ALL RIDDLE POSTS

Exeter Riddle 8

MEGANCAVELL

Date: Wed 29 May 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:
Ic þurh muþ sprece             mongum reordum,
wrencum singe,             wrixle geneahhe
heafodwoþe,             hlude cirme,
healde mine wisan,             hleoþre ne miþe,
5       eald æfensceop,            eorlum bringe
blisse in burgum,             þonne ic bugendre
stefne styrme;             stille on wicum
sittað nigende.             Saga hwæt ic hatte,
þe swa scirenige             sceawendwisan
10       hlude onhyrge,             hæleþum bodige
wilcumena fela             woþe minre.
Translation:
I speak through my mouth with many sounds,
I sing with modulation, frequently vary
my voice, call loudly,
stick to my ways, I do not stifle my speech,
5       an old evening-singer, I bring delight
to dwellers in the cities, when I bellow
with bending voice; still in their homes,
they sit silently. Say what I am called,
who, like an actress, loudly imitates
10       the entertainer’s song, proclaims to people
many greetings with my speaking.
Click to show riddle solution?
Nightingale (likely), Pipe or Flute, all manner of other birds, etc


Notes:

This riddle appears on folio 103r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 185.

Note that this edition numbers the text Riddle 6: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 72.



Tags: riddle 8  anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions 

Related Posts:
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 24
Exeter Riddle 33

Exeter Riddle 88

MEGANCAVELL

Date: Thu 19 Dec 2019
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 88
We have a guest translator for this riddle: the one and only Denis Ferhatović. Denis is associate professor of English at Connecticut College and an enthusiast when it comes to poetic creativity. He has brought some of this creativity to the below translation, which I hope you enjoy reading as much as I have!

Original text:
Ic weox þær ic s[……………………
……..]ond sumor mi[…………….
……………]me wæs min ti[…..
……………………
5 …]d ic on staðol[………………..
……….]um geong, swa[……….
……………..]seþeana
oft geond [………………..]fgeaf,
ac ic uplong stod, þær ic [………]
10 ond min broþor; begen wæron hearde.
Eard wæs þy weorðra þe wit on stodan,
hyrstum þy hyrra. Ful oft unc holt wrugon,
wudubeama helm wonnum nihtum,
scildon wið scurum; unc gescop meotud.
15 Nu unc mæran twam magas uncre
sculon æfter cuman, eard oðþringan
gingran broþor. Eom ic gumcynnes
anga ofer eorþan; is min agen bæc
wonn ond wundorlic. Ic on wuda stonde
20 bordes on ende. Nis min broþor her,
ac ic sceal broþorleas bordes on ende
staþol weardian, stondan fæste;
ne wat hwær min broþor on wera æhtum
eorþan sceata eardian sceal,
25 se me ær be healfe heah eardade.
Wit wæron gesome sæcce to fremmanne;
næfre uncer awþer his ellen cyðde,
swa wit þære beadwe begen ne onþungan.
Nu mec unsceafta innan slitað,
30 wyrdaþ mec be wombe; ic gewendan ne mæg.
Æt þam spore findeð sped se þe se[…
………..] sawle rædes.
Translation:
I grew where I s[……………………
……..]and summer mi[…………….
……………]me was my ti[…..
…………………… …]d I in the position[………………..
……….]um young, so[……….
……………..] nevertheless,
often throughout [………………..]fgave,
but I stood straight where I [………]
and my brother. We were both hardened.
Our shelter was worthier, adorned more highly,
as the two of us stood on top. The forest always protected us,
on dark nights, its helm of arboreal branches made a shield
against downpours. The Almighty molded us.
Now our kinsmen, our younger brothers
must come after us, and snatch away
our shelter. I am the only human individual
left in the world. My own back is
murky and marvelous. I stand on wood,
on the border of the shield/on the edge of the table/on the margin of the page.(1)
Mi hermano no está aquí.(2)
But I have to guard the position, brotherless
on the border of the shield/on the edge of the table/on the margin of the page.(3)
I must stand unmoved.
No sé dónde mi hermano debe habitar,(4) possessed by men, their property
in what quarter of the world
he who used to shelter high by my side.
We two were one when waging war.
Yet neither could make his valor known
as we were both no good when it came to battle.
Now some degenerates slit my insides,
tear into my abdomen. I cannot escape.
Following these traces finds abundance who […
………..] advantage to the soul.
Click to show riddle solution?
Antler, Inkhorn, Horn, Body and Soul


Notes:

This riddle appears on folios 129r-129v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 239-40.

Note that this edition numbers the text Riddle 84: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 116-17.

Translation Notes:

(1) and (3) Please see the commentary for more information regarding this multiple translation.

(2) and (4) Likewise, an explanation of the parts in Spanish, and my reason for their use, can be found in the commentary.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 88  denis ferhatovic 

Related Posts:
Exeter Riddle 60
Exeter Riddle 72
Exeter Riddle 83

Commentary for Exeter Riddle 88

MEGANCAVELL

Date: Thu 19 Dec 2019
Matching Riddle: Exeter Riddle 88
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 88: Basiliscus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 88: Strigilis aenea

A special holiday treat for you: two posts on the same day! Denis Ferhatović of Connecticut College returns with this commentary on the most fabulous Riddle 88. Enjoy!:

Red deer stag looking at camera

Photo (by Mehmet Karatay) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Thank you, Megan, for giving me an opportunity to try out one of my favorite genres, translator’s note, and combine it with scholarly commentary.

I will begin with a quotation from a poem by Nahir Otaño Gracia, “¡Si es tuyo, es mío! / Old English is mine!” Although Otaño Gracia and I have different marginalizations, like her, I claim the vernacular of early medieval England as mine. This past summer, as I sat down in a train that would take me from Manchester Airport to Leeds for the International Medieval Congress, I noticed a sign nearby. It explained how to obtain a luggage cart in two languages and scripts, English in the Roman alphabet, and Urdu in the Perso-Arabic alphabet.

Riddle 88 sign.jpeg
Bilingual luggage cart instructions in Manchester, UK

Later on the train, a young heterosexual couple with a child sat next to me. The little one pointed to a herd of ungulates [i.e. hoofed mammals] on a field outside, exclaiming the word “horse” in Polish, which I recognized because of its similarity to the same word in my native language. England is, and has always been, multilingual and multicultural. This is also true for the time that produced the Exeter Book riddles: Riddle 90 is in Latin rather than Old English; runes give Riddles 19, 24, 64, and 75 one more layer to decode; Welsh characters appear in Riddles 12 and 52 (for more, see the work of Lindy Brady in the reading list below).

Anyone glancing at my Modern English translation of Riddle 88 will notice two lines in Spanish. Let me explain my decision to include them. You might remember the scandal that Seamus Heaney caused when he incorporated a small but prominent number of Irish and Hiberno-English words in his masterful translation of Beowulf. I, too, wish to underline potential postcolonial resonances of the poem that I am translating – that is, its ability to speak to complex histories of conquest, colonization, and cross-cultural exchange, of its immediate time and our own. I, too, seek to distinguish my English from the dominant mode of the language. Aware of the aesthetic and political stakes of inter/intralingual transfer, I choose not to be invisible as a translator.

Marginal voices and perspectives surface in the Exeter riddles, hidden in the startling speeches and descriptions of everyday things and creatures. Edward B. Irving, Jr. argues that the riddles often complicate the epic mode by expressing what is usually unexpressed in poems like Beowulf, the point of view of the small and the weak, the oppressed and the frightened. Jennifer Neville finds the possibility of social critique and Derridean deconstruction avant la lettre [before the term existed] in the corpus. When we read the lines Nis min broþor her (my brother is not here, line 20) and ne wat hwær min broþor/… eardian sceal (I do not know where my brother…/ must dwell, lines 23-24), I think that we are meant to hear more than the lament of an antler-turned-inkhorn for his twin.

Riddle 88 Inkhorn_and_ivory_case,_9th-13th.jpg
An ivory inkhorn from the early-medieval (9th/11th-century) Rhineland, along with an ivory pen case from 12th/13th-century Sicily. Photo (by Zde) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

Broþor, according to the Dictionary of Old English (DOE), has several related shades of meanings, much like its modern descendent, familial, religious, and affectionate. If I read like a bædling (“sexual deviant”), I could recover a queer charge to the antler/inkhorn’s longing: momentarily revealed in the middle of the details dealing with the process of crafting the object is a lament for a kinsman, fellow monk, or male friend; hidden in that lament might be an erotic yearning of a man for another man, an expression of non-normative desire (for more on reading as a bædling, see Vaccaro’s forthcoming book). The speaker of Riddle 88 lost his brother who may be in a precarious situation somewhere. So many enigmas and other poems from the Exeter Book, including the Wanderer and Wife’s Lament, speak of the pain and, less often, consolation of exiles. My decision to translate lines 20 and 23-24 into Spanish comes from hearing a(n im)migrant or a refugee voice in the Old English and desiring to amplify it as such in the midst of the American English I use in this historical moment. And yet the statements do not come from a real person; they are stylized and embedded in an intellectual, poetic exercise about a piece of now-obsolete technology. If you want to hear from actual refugees, talk to them.

The DOE (see under ānga) echoes Craig Williamson (page 381) in calling lines 17 and 18 “hyperbolic and metaphoric.” Both sources also offer less literal renditions, but I perceive in the speaker’s assumption of humanness and assertion of utter loneliness an apocalyptic quality, convincing because the loss of a loved one can feel like the loss of the entire humankind.

“Bordes on ende” (lines 20, 21) fascinated me as a phrase; I aimed to render it with as much of its polysemy [i.e. multiplicity of meaning] as possible. The DOE gives “shield” and “table” for bord, and speculates that the word in that particular phrase in Riddle 88 may play on borda, “ornamental border.” Ende can have the sense of “remotest limit, border” (DOE, sense A.1.a), which works well with my (im)migrant reading. In any case, this enigma suggests a number of liminal positions, some of them central to textual production.

Now on to some other traductorial decisions. The poem is a fragment because of the damage to the manuscript at its beginning and end. I foreground the physical state of the text by keeping the ellipses (as presented by the editors Krapp and Dobbie) in my version. I leave the bits that cannot be parsed in Old English, typographically enshrining them to challenge our attempts at interpretation.

Since eardian, “to dwell,” and its noun form eard seem crucial to Riddle 88 (appearing in lines 10, 24, 25), I consistently translate them as “shelter” to capture an important thematic thread in the poem.

I read humor in lines 27-28. The stag is not a particularly fearsome beast in Old English literature. In a memorable passage of Beowulf, the narrator says that a deer pursued by hounds would rather perish on the shores of Grendel’s mere than venture inside (lines 1368-72). The Danish royal hall in that poem, Heorot gets its name from the animal because its gables look like antlers. Heor(o)tes horn, “hart’s horn, i.e., antler” and blæc-horn, “inkhorn” would be the solutions of Riddle 88 in its language. [SPOILER ALERT!] Riddle 93 has the same solution, and the Exeter Book features at least one more horn enigma, Riddle 14.

Williamson points out that unsceafta (line 29) literally means “uncreations” and figuratively “monsters” (page 382); I translate as “degenerates.” The reference is either to the tools carving a hole in the antler to create the inkhorn or the writing quills dipping inside the inkhorn to absorb the ink (as above). The word unsceafta sounds etymologically transparent – its constituent parts un– and –sceafta seem instantly understandable in Old English – in a way that monsters would not be in Modern English. Coming from the speaker, this powerful term maintains a rather different point of view for things typically considered useful, whether horn-working tools or writing utensils. The antler/inkhorn’s pain qualifies the redemptive message at the end of Riddle 88 (as it survives today). The speaker’s suffering facilitates human salvation because it holds ink for copied-out words of the Biblical Scriptures or other religious text, but, even if for a moment, our benefit does not automatically redeem its pain.

The speaker uses throughout the dual form of the first person pronoun – wit in the nominative case (i.e. for the subject of the sentence), uncre genitive (for the possessive), unc accusative (for the object). This is a special form used to refer to two persons or things (as opposed to the singular which deals with one and the plural with more than two), which has not survived into Modern English; I sometimes translate it as “we…both,” “we two,” and “the two of us” to keep the sense that though the antlers are separated in the world of the riddle, they remain together in the grammar.

Megan: And on that note of grammatical togetherness (love it!), we leave you now for a little holiday break. Look after each other out there and see you in the new year.

Notes:

References and Suggested Reading:

Brady, Lindy. Writing the Welsh Borderlands in Anglo-Saxon England. Manchester:  Manchester University Press, 2017.

Dictionary of Old English: A-I Online. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, with Pauline Thompson and Nancy Speirs. Web interface by Peter Mielke and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project, 2018.

Fulk, R. D., Robert E. Bjork, and John D. Niles, eds. Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburg. 4th edition. Toronto: Toronto University Press, 2008.

Heaney, Seamus, trans. Beowulf. London: Faber and Faber, 1999.

Irving, Edward B., Jr. “Heroic Experience in the Old English Riddles.” In Old English Shorter Poems: Basic Readings. Edited by Katherine O’Brien O’Keeffe. New York:  Garland, 1994, pages 199-212.

Krapp, George Philip, and Elliott van Kirk Dobbie, eds. The Exeter Book. New York: Columbia University Press, 1936.

Neville, Jennifer. “Speaking the Unspeakable: Appetite for Deconstruction in Exeter Book Riddle 12.” English Studies, volume 93 (2012), pages 519-28.

Otaño Gracia, Nahir. “Old English is Mine!” posted on Susan Signe Morrison’s blog, 6 October 2016. https://grendelsmotherthenovel.com/2016../../../riddles/post/old-english-is-mine-diversity-and-old-english/

Vaccaro, Christopher. Sadomasochistic Beowulf: Psychic and Somatic Dispersal in Old English Literature. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, forthcoming.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill:  University of North Caroline Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 88  denis ferhatovic 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 19
Commentary for Exeter Riddle 24
Commentary for Exeter Riddle 52
Commentary for Exeter Riddle 64
Commentary for Exeter Riddles 75 and 76

Commentary for Exeter Riddle 4

MEGANCAVELL

Date: Wed 03 Apr 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 4
Matching Riddle: Bern Riddle 4: De scamno
Matching Riddle: Lorsch Riddle 4
Matching Riddle: Boniface Riddle 4: Iustitia dixit
Matching Riddle: Eusebius Riddle 4: De homine
Matching Riddle: Tatwine Riddle 4: De litteris
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 4: Natura
Matching Riddle: Symphosius Riddle 4: Clavis

Riddle-solvers have had fun with this one, so brace yourselves. First off, Fry’s riddle-solution article lists the following suggestions: Bell, Millstone, Necromancy, Flail, Lock, Handmill, Pen and Phallus. How could someone possibly associate a bell and a phallus? I’ll leave that up to you.

But the fun doesn’t stop there. In the same year that Fry’s article was published, Ann Harleman Stewart writes an article (full ref details below) suggesting Bucket of Water, which A. N. Doane goes on to refine in another article. According to the Bucket-reading, the various rings that the riddle describes are either links on a chain, the straps surrounding the bucket (i.e. the ones that hold the pieces of wood in place) and/or a sheet of ice on the surface of the water. Certainly, the description of grumbling, chilly, early-rising servants would fit this interpretation, as does the reference to “bursting” the bound ring, if we’re talking about ice.

Red bucket with frozen water

Photo of a not-very-medieval bucket with frozen water from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0).

But the fun doesn’t stop there. In the very same year (1991), we have another two scholars who suggest a pretty fun solution: Dog or Watchdog. These are Wim Tigges and Ray Brown (the scholars…not the dogs). Now the "cry" is a bark, the rings are a collar and leash and someone is really unhappy to be dragged out of bed by a frolicsome pup. I promise to feed and walk it every morning, mom, really!

But the fun doesn’t stop there. If you’re a cat person, you might agree with the next person to take a crack at solving Riddle 4. In 2007, Melanie Heyworth suggests that what we’re actually dealing with here is the Devil. She compares the use of words keywords in the poem to the language of penitentials (outlines of penance for sins) and homilies and finds a lot of overlap. Noting that most of the words in the poem have double meanings, she sees a lot of condemning with fetters and violation of religious worship (not to mention sex, reading the wearm lim as a "hot penis"). All of this is to say, if you’re a sleepy medieval person, you had better get yourself out of bed and into the church…being tired means you’re not alert and that makes you vulnerable to temptation (see "Hrothgar’s Sermon" in Beowulf, lines 1700-74), if you don’t believe me).

Statue of devil and woman

Photo of a not-so-medieval devil statue from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

But, you guessed it, the fun still doesn’t stop there. I’m a big fan of the next solution, Shannon Ferri Cochran’s 2009 suggestion that we’re actually dealing with a Plough Team. This reading takes the various rings as the neck-yoke on the oxen pulling the plough, as well as the wheels of the object itself. The nice, bursty sound now becomes wheels slopping through a muddy field, and the characters in the poem become the driver and his servant. Part of what I like about this interpretation is the way it maps onto a poem we haven’t yet gotten to: Riddle 21, a similarly fettered plough. But you’ll have to wait for that one.

And finally, oh finally, the fun stops (well…for now). Patrick J. Murphy’s 2011 book, Unriddling the Exeter Riddles, brings us full circle to Bell again. That’s right, the solution that had the most supporters in Fry’s 1981 article is back in the spotlight. Here, Murphy concentrates on the rings as puns on "to ring" (you know, like you ring…well…a bell) and the binding as an allusion to the bell’s duty as a servant (it’s "bound" to carry out it’s job…ba-dum ching). Murphy also looks to other texts where bells are governed by the verb hyran, which he points out can mean both ‘"o obey" and "to hear."

Hand bells lying on their side

Photo (by Suguri F) of a not-so-medieval hand bell from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

So, what do I think? I simply do not know. To be honest with you, all these readings are pretty convincing. That’s why people keep publishing them. I suppose if push came to shove, I’d be inclined to support the Bucket (or OE wæter-stoppa, according to Niles) reading since it seems to cover all the bases. But if I’ve learned one thing from reading up on Riddle 4, it’s that there’s always room for more!

 

[Editorial Note: Another solution has now been proposed!: Sword. Check out Corinne Dale’s, “A New Solution to Exeter Book Riddle 4” in Notes and Queries, vol. 64, issue 1 (2017), pages 1-3.]

 

Notes:

References and Suggested Reading:

Brown, Ray. “The Exeter Book’s Riddle 2: A Better Solution.” English Language Notes, vol. 29 (1991), pages 1-4.

Cochran, Shannon Ferri. “The Plough’s the Thing: A New Solution to Old English Riddle 4 of the Exeter Book.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 108 (2009), pages 301-9.

Doane, A. N. “Three Old English Implement Riddles: Reconsiderations of Numbers 4, 49, and 73.” Modern Philology, vol. 84 (1987), pages 243-57.

Heyworth, Melanie. “The Devil’s in the Detail: A New Solution to Exeter Book Riddle 4.” Neophilologus, vol. 91 (2007), pages 175-96.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, esp. pages 71-7.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Brepols, 2006, esp. page 147.

Stewart, Ann Harleman. “The Solution to Old English Riddle 4.” Studia Philologica, vol. 78 (1981), pages 52-61.

Tigges, Wim. “Signs and Solutions: A Semiotic Approach to the Exeter Book Riddles.” In This Noble Craft: Proceedings of the Xth Research Symposium of the Dutch and Belgian University Teachers of Old and Middle English and Historical Linguistics, Utrecht, 19-20 January, 1989. Edited by Erik Kooper. Amsterdam: Rodopi, 1991, pages 59-82.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 4 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 21

Commentary for Exeter Riddle 5

MATTHIASAMMON

Date: Tue 09 Apr 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 5
Matching Riddle: Bern Riddle 5: De mensa
Matching Riddle: Lorsch Riddle 5
Matching Riddle: Exeter Riddle 5 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 5: Veritas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 5: De caelo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 5: De membrano
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 5: Iris
Matching Riddle: Symphosius Riddle 5: Catena

This riddle is most commonly solved as "shield" and this is the solution I’m adopting here. The shield is one of the most common accessories of the protagonists of heroic poetry (see for example the importance of this piece of battle-equipment in poems like Beowulf or The Battle of Maldon) and as such is one of the most important symbols of this social world. In this riddle, the usual connotations are subverted. While the poem uses the common associations of the shield with swords (ecg, bill) and battle (wig, beadoweorc), the shield is cast in the role of an exile, as suggested by the poetic term anhaga, familiar to readers of Old English poetry from the first line of The Wanderer (Oft him anhaga are gebideð…, "Often the solitary man himself experiences favour…"), a poem which explores the mental landscape of somebody who is no longer a part of the heroic social world (full translation here). It may for example also be considered significant that the shield cannot find any security in the burg, the "stronghold," a word that is etymologically and semantically connected to other words relating to "safety" in Old English.

Red replica shield

Here’s a reconstructed Viking shield from the Barrow-in-Furness Dock Museum.

Like the main character of The Wanderer, the shield is unable to do anything about what’s happening to it – note that it talks about the things being done to it, with me as the object of the sentences in the middle of the poem and the final two lines. Where the shield is the subject, the verbs are not ones of action (seo: "I see"; forwurðe: "I perish"; findan meahte: "I might find"). As we have already seen in some of the other riddles, the shield – an inanimate object – speaks in the first person (a literary technique known as "prosopopeia"). Through this, the shield to a certain extent takes on the persona of a human warrior, scarred by many battles and left without companions.

The riddle therefore plays with several aspects of the shield’s identity: it is a heroic object, used in potentially glorious battles, but its essentially defensive nature means it’s less glamorous than an active, attacking weapon like a sword – it has things done to it and can do nothing to change its fate. Like the exiles whose plight is evoked in the Old English elegies, the description of the shield shows what one might call the flipside of the heroic world: the scars, the injuries, the grittiness of battle, the potential for the individual to be left without help or companionship.

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 5 

Related Posts:
Exeter Riddle 5

Contest: Old English Riddles for the Modern World

MEGANCAVELL

Date: Mon 28 Jul 2014

Well, here it is folks: the riddle you’ve all been waiting for! Get reading, and then email me (mccavell@gmail.com), send The Riddle Ages facebook group a message or tweet @TheRiddleAges with your solution.

 

Ic eom wunderlicu wiht,      geworht in fyrwylme.

Hwilum ic eom hat     ond hwilum cald.

Stille ond swige     ic stande, hwonne cald,

heah on hylle,     hlifiende ofer minum londe.

5     Hwonne hat, ic acwece,     hrere ond sceace,

ic hwine ond geblawe,     gebolgen mid yrre.

Stundum ic stande      stille eft ond blinne.

Gif mid lafum beama     geblanden bið min wombhord,

ic bringe wynne werigum,     wreccum sib,

10     ic unbinde freorige bendas.     Frige hwæt ic hatte.

 

I am a wondrous creature, fashioned in fire.

Sometimes I am hot and sometimes I am cold.

When cold, I stand still and silent,

high on a hill, towering over my realm.

5     When hot, I move about, shiver and shake,

I hiss and spit, swollen with rage.

At times I stop and stand still again.

If my contents combine with the leavings of trees,

I bring joy to the weary, peace to the wretched,

10     I unbind icy bonds. Find out what I am called.

Contest Announcement: Old English Riddles for the Modern World

MEGANCAVELL

Date: Mon 28 Jul 2014

Here at The Riddle Ages, we think summer is a time for fun. And since for some of us, FUN = CONTESTS, we have decided to do one of those. Spread the word!

 

This is how it works (see also conditions below): On Saturday, August 2nd at 5pm (British Summer Time), I will post a new riddle of my own creation. It will be in both Present-Day English and Old English. Although it will imitate Old English style as much as possible, its solution will be something familiar to us modern-types. The first person to correctly solve it by email, facebook message or tweet will be the winner. No sore losing will be permitted.

This is what you get: Not one, not two, but ten fabulous Riddle Ages bookmarks to share with your favourite friends, family members, instructors or students, as well as a personalized postcard from the lovely and suitably-steeped-in-Anglo-Saxon-history city of Durham.

Bookmarks

Here are the bookmarks in all their glory.

As I see it, you, my readers, will likely have one of two reactions. Firstly (and correctly): “Ermahgerd, bookmeeeerrrrrrkkkkkssss! Bookmarks are the best! Who wouldn’t want to win two handfuls of those bad boys? And a postcard?! Sent to me anywhere in the world for free? Even better!” Secondly (and incorrectly): “What in the world am I supposed to do with ten rubbishy bookmarks and a postcard from some person I don’t even know? You’re clearly trying to fool us all into promoting your blog for you. You are bad people.” We welcome the former reaction and shan’t dignify the latter with a response.

So, be sure to prepare yourselves accordingly: brush up on your riddle-solving skills, make sure you have your computer/tablet/phone/Google glasses/neural link/etc. at hand on Saturday, and spread the word to anyone you’d particularly enjoying beating. But first, read the following conditions:

The winner of this contest agrees to The Riddle Ages posting her/his name on the blog, twitter and facebook. S/he also agrees to send us her/his postal address by private message (it will not be used for anything except mailing the prize). If the winner is an especially lovely person, s/he will obligingly send us a photo of her/him enjoying the prize, which we will post on the blog. This last one is voluntary, and subject to good taste.

Commentary for Exeter Riddle 7

MEGANCAVELL

Date: Fri 24 May 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 7
Matching Riddle: Bern Riddle 7: De vesica
Matching Riddle: Lorsch Riddle 7
Matching Riddle: Boniface Riddle 7: Patientia ait
Matching Riddle: Exeter Riddle 7 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 7: De littera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 7: De tintinno
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 7: Fatum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 7: Fumus

This post once again comes to us from Jessica Lockhart. Enjoy!

I still remember how baffled I was the first time I came across this riddle in undergrad. A person who walks on earth, inhabits a home, riles up water, and has a singing garment that lifts them over houses? Could it be a saint? Some kind of spirit? A medieval Boba Fett with a jetpack and some jingle bells?

Although Riddle 7 may sound bizarre to our ears at first, it is actually one of those riddles about which scholars feel confident in their solution. Franz Dietrich solved the riddle definitively as "swan" (OE swon or swan) in 1859 – more specifically, as some scholars since have pointed out, the riddle refers to the mute swan, cygnus olor, a species which was resident year-round in early medieval England and found widely throughout Europe.

Mute Swan

This photo (by Arpingstone) is from Wikimedia Commons (public domain).

The pivotal clue is the singing of the creature’s clothing in the final lines:

                   Frætwe mine
swogað hlude         ond swinsiað,
torhte singað,         þonne ic getenge ne beom
flode ond foldan,   ferende gæst.
(My adornments sound out loud and entune sweetly, (1) sing clearly, when I am not touching flood and fold, a soul faring.)

This is a beautiful description of the sound the mute swan’s feathers make when the swan is beating its wings in flight. Once we know the solution, the riddle’s earlier clues make sense as well: "treading the land" becomes the swan’s waddle, the dwelling it settles on becomes its nest, and "disturbing the waters" becomes an apt description of the paddling of the swan’s oary feet. Only when the swan is travelling in its third element, the windy air, does the swan’s clothing demonstrate its twin marvellous potentials for flight and song.

But as Megan would say, the fun doesn’t stop there. As you’ve probably noticed, this riddle uses a set of four alliterating verbs to describe the swan’s clothes: first they swigað (keep silent), and then they swogað (make a sound), *swinsiað (make melody), and singað (sing). These similar-sounding words lend the riddle some nice unity (and anticipate the final "sw-" word of "swan"), but as Dieter Bitterli has recently shown, they also work on another level. In the Middle Ages, common wisdom held that the Latin word for swan, cygnus, came from the verb canere, "to sing." Isidore of Seville gives this origin in his Etymologies, and claimed this was because the swan actually sings beautifully with its long throat. (Our legend about the dying "swan-song" actually goes all the way back to ancient Greece). By connecting the swan to singing, this riddle evokes this etymology. But interestingly, instead of going with Isidore’s explanation, the Exeter riddle poet has created a set of clues that explains the mute swan’s "song" using the actual behaviour of the bird, and also implies that the Old English word "swan", too, reveals the bird’s connection with these verbs, especially "swinsiað." (2) Neat, eh?

So, what else is interesting about this riddle? Let’s look at how this riddle establishes a worldview. The first and last sentences of this riddle do a lot of work: they convey all the essential etymological and behavioural clues for "swan" and set up the rhetorical antithesis (poetic contrast) between silence and sound that forms the riddle’s semantic core. These sentences do so much work that if you were to eliminate everything but these first and last sentences, arguably the riddle would still be perfectly complete. (Short pithy riddles like it were very much the style of the Latin riddler Symphosius and several of his English followers.) But what else the riddle does, is create for us a moving meditation on the place of this extraordinary bird in a human-inhabited world. The creature lives in a dwelling, wears adornments, and treads the ground like a human, (3) and when it is carried astonishingly through the air, the riddle emphasizes how close it remains to human civilization:

Hwilum mec ahebbað         ofer hæleþa byht
hyrste mine,         ond þeos hea lyft,
ond mec þonne wide         wolcna strengu
ofer folc byreð.
(Sometimes my dress and this lofty air lift me over the home of heroes; and widely, then, does the clouds’ strength bear me over mankind.)

This is a trick we should watch out for in later riddles: the speaker playfully offers a perspective down on those who (if looking up) would not see an amazing speaker with singing clothes, but the bird we’d know and recognize.

There’s a playful artistry involved in making a riddle very specific while at the same time very misleading, and a new bonus level of artistry when a riddle takes something we have always accepted as normal (a water-bird, a name, a genre, an idea) and uses that concept to crack open reality like an eggshell, to show us wonder and potential that we ignore. Riddles like Exeter 7 work to show us how much more curious we should be than we are.

Notes:

(1) For translating "swinsiað," I adapted the Middle English verb "entune" to convey this idea of music, and added "sweetly" to preserve the "sw" alliteration – it’s also my own secret clue for those who know Chaucer’s description of birdsong in The Book of the Duchess , line 309 as "So mery a soun, so swete entewnes."

(2) Even more impressively, he may have been right; etymologically, the word "swan" does have to do with sound.

(3) Exeter 7 is the first of a series of riddles on birds and other animals in the Exeter Book, and later riddles often closely parallel its wording. Watch out for especially close similarities when we get to Riddle 10, which I won’t spoil here.

References and Further Reading:

Bitterli, Dieter. “Tell-Tale Birds: The Etymological Principle.” In Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, pages 35-46.

Kitson, Peter. “Swans and Geese in Old English Riddles.” Anglo-Saxon Studies in Archaeology and History, vol. 7 (1994), pages 79-84.

Meaney, Audrey. “Birds on the Stream of Consciousness: Riddles 7 to 10 of the Exeter Book.” Archaeological Review from Cambridge, vol. 18 (2002), pages 120-52.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 7 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 10

Commentary for Exeter Riddles 1-3

MEGANCAVELL

Date: Thu 21 Mar 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 1
Matching Riddle: Bern Riddle 1: De olla
Matching Riddle: Lorsch Riddle 1
Matching Riddle: Exeter Riddle 1 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 1: Caritas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 1: De Deo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 1: De philosophia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 1: Terra
Matching Riddle: Symphosius Riddle 1: Graphium

Riddles 1 to 3 are quite clearly thematically linked, and it is because of this that they have also been read as one very long riddle (especially because Riddle 2 and the sections of Riddle 3 begin with the same word: Hwilum (sometimes)). This, of course, throws off the riddle numbering system (which you should note is an editorial practice and does not appear in the Exeter Book manuscript). For this website’s purposes, we’re sticking to the old school riddle numbering (i.e. the one in Krapp and Dobbie’s edition – see the About the Exeter Book page for more on this) because this is the system most online riddle resources use.

As for solutions (1), you may have noticed that the same ones crop up for each of the three related riddles. They are all commonly solved as Storm or Wind, but this doesn’t come close to covering all the potential solutions (scholars like to disagree). Other suggestions include Atmosphere, Power of Nature, Sun (esp. for riddles 2 and 3) and all manner of different types of storms (including Apocalyptic Storm, Hurricane, Earthquake, Storm at Sea and Thunderstorm). Riddle 1 has also been solved as Fire and Raiding Party or Army, while Riddle 2 has been solved as Anchor and Riddle 3 as Revenant. In addition to the stormy weather solutions, another trend can be seen throughout the riddles and that relates to religion. This is unsurprising considering the Exeter Book was donated to a cathedral library by a bishop – in fact, most early English literature has a strong religious connection because of the structure of this society and its scribal culture (think monasteries!). So, this religious trend has resulted in the following solutions: Riddle 1 as God, Riddle 2 as Christ and Riddle 3 as Cross, Spirit and Supernatural Force.

Having read a good chunk of Old English poetry, it seems pretty clear that each of the three riddles does possess religious connotations. All this talk of leaders controlling the destructive action of whatever þrymful þeow (powerful servant) is narrating definitely signals a divine entity. In fact, these poems echo in some ways the verse lines of the Old English translation of Boethius’ Consolatione philosophiae (Consolation of Philosophy). A section from Metre 20 (lines 63-74), which deals with the elements, reads:

Habbað þeah þa feower      frumstol hiora,
æghwilc hiora      agenne stede,
þeah anra hwilc      wið oðer sie
miclum gemenged      and mid mægne eac
fæder ælmihtiges      fæste gebunden,
gesiblice,      softe togædre
mid bebode þine,      bilewit fæder,
þætte heora ænig      oðres ne dorste
mearce ofergangan      for metodes ege,
ac [geþweorod] sint      ðegnas togædre,
cyninges cempan,      cele wið hæto,
wæt wið drygum,      winnað hwæðre. (2)
(Nevertheless each of the four have their proper station, their own place, although each of them may be greatly mixed with the other and also, by the might of the almighty father, bound fast, peaceably, gently together by your decree, merciful father, so that none of them dared to go over the other’s boundary because of fear of the lord, but the retainers are made to agree, the champions of the king, cold with heat, wet with dry, yet they compete.)

Stormy water

Rambunctious elements! Photo (by Terry Lucas) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 3.0).

The rest of the poem goes on to discuss God’s control over the elements, which is again mentioned in relation to binding a hundred lines later:

Hafað fæder engla      fyr gebunden
efne to þon fæste      þæt hit fiolan ne mæg
eft æt his eðle      þær þæt oðer fyr
up ofer eall þis      eardfæst wunað. (153-56)
(The father of angels has bound fire precisely so fast that it may not return to its homeland where that other fire, up over all this, remains firmly fixed.)

Riddle 3’s focus on confinement in particular maps nicely onto this Boethian vision of the cosmos. It’s also noteworthy that Riddles 2 and 3 end with a similar challenge to the listener: the riddler not only asks what is narrating the poem, but also what is controlling the speaker:

                 Saga, þoncol mon,
hwa mec bregde      of brimes fæþmum,
þonne streamas eft      stille weorþað,
yþa geþwære,      þe mec ær wrugon. (12b-15)
(Say, thoughtful one, who draws me from the depths of the ocean, when the streams become still again, obedient the waves, which earlier concealed me.)

and

                  Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære,      þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe,      þonne ic stille beom. (72b-4)
(Say what I am called, or who raises me, when I may not rest, or who stays me, when I am still.)

Although Riddle 1 doesn’t end this way, it does include a reference to the powers that control it:

                  heahum meahtum
wrecen on waþe,      wide sended (10b-11).
(pressed into wandering / by the powers on high, sent afar).

This all seems to suggest that the solution calls for a master-servant duo. And so, perhaps God and the Elements (or in Old English: God ond þa Feower Gesceafta) would make a nice solution for all three of these poems. Of course, the poet seems to prefer the destructive aspect of each element…but without central heating, this isn’t particularly surprising!

Notes:

(1) For a convenient list of solutions and solvers, see Donald K. Fry’s article, “Exeter Book Riddle Solutions,” Old English Newsletter 15.1 (1981), pp. 22-33, although unfortunately and for obvious reasons it does not take into account suggested solutions after 1981.

(2) These lines are quoted from the brilliant, new-ish edition by Malcolm Godden and Susan Irvine, The Old English Boethius: An Edition of the Old English Versions of Boethius’s De Consolatione Philosophiae, 2 volumes (Oxford: Oxford University Press, 2009). The translations, along with this post, are by Megan.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 1  riddle 2  riddle 3 

Related Posts:
Exeter Riddle 2
Exeter Riddle 3

A Brief Introduction to Riddles

MEGANCAVELL

Date: Wed 13 Feb 2013

A bit about Old English riddles (just for context): Most of these poems come down to us in one manuscript, the Exeter Book. This manuscript (housed in Exeter Cathedral Library) is over a thousand years old and contains only poetic texts, from all sorts of genres. The manuscript has been edited in its entirety by Krapp and Dobbie, as well as Muir, and the riddles have also received special treatment by Williamson (see below for full bibliographic details). We’re also looking forward to Andy Orchard’s forthcoming edition, translation and commentary of the Anglo-Saxon riddle tradition (i.e. both Old English and Latin).

Because the poems have no titles (or solutions!), they are usually known by the numbers their editors have assigned to them. These can be different depending on the edition. To make things easy, we’ll use Krapp and Dobbie’s numbers and note Williamson’s in brackets.

We also provide solutions, but you should keep in mind that these are often scholarly guesses. In fact, riddle scholarship has had a lot of fun over the years coming up with competing theories for the solutions of each riddle. In some cases, the riddles are translations of Latin poems that do have solutions as titles. In other cases, debates have raged for years with little or no consensus. Where there is a lot of disagreement, we’ll note as many solutions as we can and explain why a few are particularly good contenders.

Of course, solving the riddles in some ways misses the point. Why these poems were recorded unsolved is not clear, but what is clear is that they are wonderful works of art just as they are. So enjoy reading them! And feel free to get in touch with questions, comments and alternate solutions.

 

But maybe you want to know more right now! If you’re interested in learning more about riddles, there are lots of useful resources out there.

Editions of the texts appear online (UCalgary), as well as in the following printed books (mentioned above):

  • Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp (eds), The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936)
  • Bernard J. Muir (ed), The Exeter Anthology of Old English Poetry: an Edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501, 2 volumes (Exeter: University of Exeter Press, 1994)
  • Craig Williamson (ed), The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977)

Translations into Modern English appear in these books:

  • Kevin Crossley-Holland (trans), The Exeter Book Riddles, revised edition (London: Enitharmon Press, 2008)
  • Greg Delanty, Seamus Heaney and Michael Matto, The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation (New York: Norton, 2010)
  • F. H. Whitman (ed and trans), Old English Riddles (Ottawa: Canadian Federation for the Humanities, 1982)
  • Craig Williamson (trans), A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982)

General information about the Old English riddle tradition can be found online, as well as in the following encyclopedias and companions:

  • The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England, eds Michael Lapidge, et al (Oxford: Blackwell, 1999) – see both Jonathan Wilcox’s entry on “Riddles, Old English” and Andy Orchard’s entry on “Enigmata”
  • The Cambridge Companion to Old English Literature, eds Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 1991)
  • Medieval England: An Encyclopedia, eds Paul E. Szarmach, M. Teresa Tavormina and Joel T. Rosenthal (New York: Garland, 1998) – see David F. Johnson’s entry on “Riddles, Old English”

Another useful introduction is Jonathan Wilcox’s article, ““Tell Me What I Am”: the Old English Riddles,” in Readings in Medieval Texts: Interpreting Old and Middle English Literature, eds David Johnson and Elaine Treharne (Oxford: Oxford University Press, 2005), pp. 46-59.

You can find more specific information in the following recent articles and books:

  • Dieter Bitterli, Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition (Toronto: University of Toronto Press, 2009)
  • Patrick J. Murphy, Unriddling the Exeter Riddles (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011)
  • John D. Niles, Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts, Studies in the Early Middle Ages 13 (Turnhout: Brepols, 2006)
  • Andy Orchard, “Enigma Variations: The Anglo-Saxon Riddle-Tradition,” in Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, eds Andy Orchard and Katherine O’Brien O’Keeffe, 2 volumes (Toronto: University of Toronto Press, 2005), v. 1, pp. 284-304.

You can also find out more about Jennifer Neville’s Arts and Humanities Research Council-funded project on the Old English Riddles at Royal Holloway University of London here.

Finally, bibliographies of riddle scholarship appear on the Kalamazoo Riddle Group’s website, as well as in Russell G. Poole’s book, Old English Wisdom Poetry, Annotated Bibliographies of Old and Middle English Literature 5 (Cambridge: D. S. Brewer, 1998).

Commentary for Exeter Riddle 6

MATTHIASAMMON

Date: Mon 06 May 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 6
Matching Riddle: Bern Riddle 6: De calice
Matching Riddle: Lorsch Riddle 6
Matching Riddle: Boniface Riddle 6: Misericordia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 6: De terra
Matching Riddle: Tatwine Riddle 6: De penna
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 6: Luna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 6: Tegula
Matching Riddle: Exeter Riddle 6 in Spanish / en Español

As we have already seen with the other riddles, the poet here employs language familiar from other contexts to show the sun in a new light (if you’ll excuse the pun). In Riddle 5, elegiac exile imagery was transferred to an object intimately associated with the social world of heroic poetry; here, a part of the natural world is described as a warlike thing. Again, the language of the relationship between a lord and his follower is evoked. The emphasis on Christ as commanding the sun also serves to set this riddle very much in a Christian context. This coming together of heroic imagery and Christian themes is something that is quite common in Old English poetry. In this case, for example, some scholars have argued that the dual nature of the sun, which is sometimes pleasant and sometimes painful, reflects the nature of Christ himself – his "warmth" is pleasant to faithful believers and painful to sinners. There is thus a metaphorical focus within the poem that raises it beyond the playful description of a natural object, which is something worth bearing in mind when reading the riddles in general. At any rate, I’m sure we can agree that the riddle shows a certain early medieval ambiguity about the sun (which some might say has persisted up to the present day).

In the manuscript, the text of the riddle is followed by a single rune, usually taken as representing the letter "s" and standing for Old English sigel or possibly Latin sol. Both of these words mean "sun," so the rune might be a further hint towards the solution of the riddle. We will come back to runes with some of the other riddles.

Actual_Sunset

Photo (by Jessie Eastland) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 6 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 6

Commentary for Exeter Riddle 8

MEGANCAVELL

Date: Thu 14 Feb 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 8
Matching Riddle: Bern Riddle 8: De ovo
Matching Riddle: Lorsch Riddle 8
Matching Riddle: Boniface Riddle 8: Pax vere Christiana
Matching Riddle: Exeter Riddle 8 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 8: De vento et igne
Matching Riddle: Tatwine Riddle 8: De ara
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 8: Pliades
Matching Riddle: Symphosius Riddle 8: Nebula

Who knew that early medieval England had such a vibrant nightlife? Whenever I read this poem, I’m struck with the image of lounge lizard monks clubbing and singing karaoke (thanks to Elaine Treharne for tweeting this suggestion!). It’s actually rather distracting when it comes to writing the commentary.

But since you’re no doubt dying to hear more about this riddle, let’s start with the solution. Well, like all of the Exeter Book riddles, this one has had a variety of proposed solutions. According to Fry’s list of riddle solutions (which you really should be getting familiar with by now, but I’ll give you the reference below anyway!), scholars have argued for: Nightingale, Pipe, Woodpigeon, Bell, Jay, Chough, Jackdaw, Thrush, Starling, Crying Baby, Frogs, Soul and Devil as Buffoon. I’ve missed out Flute, but I’m too far away from a library at the minute to check that this suggestion came early enough for Fry to include it in his list. Homework: someone go check this and let us know! But at any rate the solutions are mainly a lot of birds and a few other noisy things. Obviously, sound is the motif we want to tune into (pardon the pun), considering the sheer volume of song/speech words repeated throughout this poem.

But we’ll get to that in a moment. For now, solution-wise, I’m going to throw my lot in with Nightingale, or Old English, Nihtegale. Why?, you might ask, and the reason to that question would be what Dieter Bitterli has dubbed the “etymological principle.” The riddle makes it very clear that what we’re dealing with here is something that sings (galan) in the night (niht). So that would be a night- (niht) singer (gale). A niht-gale. Nihtegale. Got it?

Nightingale

This photo (by J. Dietrich) is from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Another thing to point out is that our previous riddle dealt with the mute swan. Now we’ve got the noisy nightingale and (spoiler alert!) we’ll continue on with a few more birds in the riddles immediately following. These runs of connected riddles are found throughout the Exeter Book collection, as we saw with Riddles 1-3, and I think they’re very useful in narrowing down the general subject matter of a lot of the poems.

As for the sorts of words this riddle makes use of, we have the ever-popular sound/voice range: reord, heafodwoþ, hleoþor, stefn and woþ. Noise-making verbs include: sprecan, singan, wrixlan (sort of), cirman, styrman, onhyrian and bodian. Then, of course, we have the muþ (mouth) and two references to hlude (loudly), etc. etc. which is all contrasted to the stillness of human-life (stille on wicum / sittað nigende).

But human-life is also present very much in the personification of the birds, which tends to take on some fairly off-the-wall diction from time to time. For example, we’ve got heafodwoþe (literally, “head-voice”), a compound word that is only found here and whose elements collocate (that is, appear close together) nowhere else in the Old English corpus. Both parts of the compound are common, although woþ is especially mentioned along with other “voice,” “mouth” and “speech” words in poems about animals, such as The Phoenix (lines 127-8, 547-8), The Panther (lines 42-4) and The Whale (line 2), or animalistic and demonic forces in Guthlac A and B (lines 263-5, 390-3, 898-900).

Another unique compound is æfensceop (evening-singer), which is basically a way of talking around the riddle’s solution: evening/night + a word for a singer = nihtegale, as above. Scirenige is, perhaps, more exciting because it may be an actress-word. Editors frequently emend it (that is, take an educated guess at a correction) to the form scericge, which describes the entertaining St. Pelagia elsewhere in Old English (see Bosworth and Toller). Unfortunately for my dream of becoming an early medieval actress, though, Mercedes Salvador(-Bello) makes a good case for understanding this word not in terms of acting, but as a reference to light and to the Latin form for nightingale, luscinia. Finally, sceawendwis appears to be linked to entertainers as well, gesturing to a sort of jester-type of silliness: elsewhere, we find the compound sceawendspræc, which glosses the Latin scurrilitas (buffoonery). Bosworth and Toller’s dictionary defines this second Old English compound as “the speech of the theatre.” Although, of course, “theatre” may be slightly anachronistic for an early medieval context.

But there’s certainly something theatrical going on here in the bird-community that may or may not be a bit annoying to those quiet city-folk.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Bosworth, Joseph, and T. Northcote Toller. An Anglo-Saxon Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1898). Digital edition (Prague: Faculty of Arts, Charles University, 2010): http://bosworth.ff.cuni.cz/.

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15, (1981), pages 22-33.

Salvador(-Bello), Mercedes. “The Evening Singer of Riddle 8 (K-D).” Selim, vol. 9 (1999), pages 57-68 (esp. 61-3).



Tags: riddle 8  anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 8

Commentary for Exeter Riddle 9

MEGANCAVELL

Date: Tue 09 Jul 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 9
Matching Riddle: Bern Riddle 9: De mola
Matching Riddle: Lorsch Riddle 9
Matching Riddle: Boniface Riddle 9: Humilitas cristina fatetur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 9: De Alpha
Matching Riddle: Tatwine Riddle 9: De cruce Christi
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 9: Adamas
Matching Riddle: Symphosius Riddle 9: Pluvia
Matching Riddle: Exeter Riddle 9 in Spanish / en Español

This post once again comes to us from Jennifer Neville. Enjoy!

However you look at it, Riddle 9 is a sad story. On the surface, it’s the story of a monster-child, a revenant who rewards a well-meaning foster-mother with the murder of her beloved children. Most readers don’t worry too much about that monster, though; already primed to recognise anthropomorphism when they see it, they interpret that loyal kinswoman as a hapless bird that’s had the ill-fortune of a visit from a cuckoo. We are less familiar with cuckoos than we used to be, and so the ornithology may not be more mysterious now than it was during the early medieval period.

Black and white drawing

Drawing of a cuckoo from Wikimedia Commons (public domain).

The basic scenario is this: some—not all—cuckoo species do not care for their own chicks. Instead, they lay their eggs one by one in the nests of other birds and leave foster-parents to feed and protect them. When they hatch, these chicks are often bigger than their "brothers and sisters," and they often hatch first. They are not only bigger and earlier, however; they are also louder. In fact, one cuckoo chick on its own makes as much noise as a whole brood of ordinary chicks. Unsurprisingly enough, the most demanding chick wins the most attention, and the most food, from its hard-working parents. The usurper also sometimes tries to edge the other chicks out of the nest; even worse, parent birds finding their own chicks perched precariously on the edge sometimes mistake them for outsiders and finish the job themselves. As a result, once mature enough to fly away, the cuckoo chick leaves its foster-parents with smaller or fewer offspring of their own, or even none at all.

The story is tragic, yet the Old English riddle restrains itself strictly to the cuckoo-chick’s point of view: we hear plenty of praise for the generous mother-bird who is so helpful to the growing parasite, but no sorrow at all for her or for her dead babies, only a classically wry comment that there were fewer of them as a result of their mother’s generosity.

That may be all that is needed to be said. Certainly the natural history of the cuckoo was (and is) interesting enough in its own right (see Bitterli for the literary tradition surrounding the cuckoo). Yet there’s an emotional charge here, despite—or perhaps because—of the poet’s restraint. We aren’t told about the weeping mother, but she’s still there, lurking inside the anthropomorphised bird. And so I wonder whether this riddle might also be seen as a commentary on the social institution of fostering: the custom, particularly among noble families, of sending children to be raised in other households or courts. Beowulf seems to have benefitted, for example, from being raised in the household of his grandfather, King Hrethel (Beowulf, lines 2428-34). In his case, the system seems to have been mutually beneficial: the fosterling maintained a staunch loyalty for the family in which he was brought up, fighting bravely on Higelac’s behalf throughout his kingship and then supporting the rule of Higelac’s young son, Heardred, even though the queen offered him the kingship. Yet it is easy to imagine that the system might not always have worked so well.  What if the visiting prince used up more than his fair share of scarce resources? What if he entered into competition with his foster-parents’ children? What if he "accidently" killed them in a "friendly" duel? The riddle presents precisely the sorrowful outcome that might come out of honourably fulfilling the obligations of fosterage, if one were unfortunate enough to be cursed with a "cuckoo chick".

Cuckoo chick with crow

A cuckoo chick and crow from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

Again, that may be all that is needed to be said. It’s worth noting, however, that Riddle 9 neither begins nor ends with an explicit riddling tag, and that the absence of solutions in the manuscript means that there is always the possibility that we should carry on with the interpretive process. After all, we have in the manuscript three entries from the Physiologus: descriptions of animals that lead to allegorical readings. And, in fact, Riddle 9’s narrative can be translated into a story that might have been useful for preachers. Thus the mother bird can be seen as the soul living in the world (souls are often represented as birds). Her "offspring" are her good thoughts, stored in the nest of her heart. Too often, however, the devil (the cuckoo) insinuates himself (or, strictly speaking, herself) into that heart and leaves behind a sinful thought that grows ever larger, more attractive, and more demanding until those other nest-mates dwindle and disappear. The end result, once again, is dryly understated: the absence of good thoughts ultimately means eternal damnation.

As I’ve already said, there is no need in Riddle 9 for an allegorical reading or for social commentary. On the other hand, there is no reason why these things should not be there: Riddle 43 contains an allegory of body and soul, and several of the riddles include considerations of social roles (see, for example, Riddle 20, in which the sword reflects on its relationship with its lord). With no prologue, instructions, or solutions, Riddle 9, like all the Exeter Book riddles, invites a plethora of interpretive strategies. More importantly, it rules none out.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. “The Survival of the Dead Cuckoo: Exeter Book Riddle 9.” In Riddles, Knights and Cross-dressing Saints: Essays on Medieval English Language and Literature. Edited by Thomas Honegger. Variations, vol. 5. Bern: Peter Lang, 2004, pages 95-114

Neville, Jennifer. “Fostering the Cuckoo: Exeter Book Riddle 9.” The Review of English Studies, vol. 58 (2007), pages 431-46 [the full text of this article, among others, is available on Jennifer’s university webpage]



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 9  jennifer neville 

Related Posts:
Exeter Riddle 9

Commentary for Exeter Riddle 10

MATTHIASAMMON

Date: Thu 08 Aug 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 10
Matching Riddle: Bern Riddle 10: De scala
Matching Riddle: Lorsch Riddle 10
Matching Riddle: Boniface Riddle 10: Virginitas ait humilium
Matching Riddle: Boniface, Epilogue to the Virtues
Matching Riddle: Eusebius Riddle 10: De sole
Matching Riddle: Exeter Riddle 10 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Tatwine Riddle 10: De recitabulo
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 10: Molosus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 10: Glacies

While the solutions that have been proposed for this riddle range from "alchemy" and "baptism" to "bubble" and "water lily," the most commonly accepted solution is "barnacle goose" (Old English byrnete). This puts this riddle in line with the preceding bird riddles – once again the bird speaks of itself in the first person and tells the audience of its particular identifying characteristic: in this case, the genesis of the bird from wood and water. It was commonly believed in medieval times that barnacle geese were somehow grown from the barnacle shells that cling to driftwood floating in the sea. In fact, the word "barnacle" stems from the name for the bird rather than the other way around! And while this folk belief in the origin of the barnacle goose pops up a lot in the later Middle Ages, this riddle is in fact the earliest evidence that people thought this. Dieter Bitterli, whose work on the bird riddles has already been mentioned in some of the other commentaries, suggests that this myth may have originated in Britain where the arctic barnacle geese spend the winter and was handed down over generations to the authors of later medieval zoology text books.

The process of the birth of the barnacle goose is somewhat obscurely referred to in lines 4b-5 (with the bird’s body "touching" a floating piece of wood) and in the first half-line, which might allude to the bird’s hanging from the piece of wood by its beak, thus obtaining nourishment. Another characteristic is the "black garment" with "white trappings" which the speaker describes (see below for visual proof of this, though there are probably many other creatures to whom this might apply!). And barnacle geese are indeed "carried widely over the seal’s bath" – they breed on islands in the North Atlantic and come south to winter in Great Britain and the Netherlands (nothing like a balmy British winter to take the chill off…).

Goose

A goose! Photo (by Andrey) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0).

One interesting expression in this riddle is the feorh cwico of l. 6. I’ve translated this as "living spirit," but Leslie Lockett discusses feorh as meaning something more like "life-force," something that has to enter a thing to give it life – even one born from wood and water (page 44)! If you look back at Riddle 9, the cuckoo likewise explains that it did not have feorh when it was in the egg, so it’s something that comes with being born. And like the cuckoo, which was covered in a protective garment, the barnacle goose is protected by water which allows it to grow and become lifgende.

For those of you who might now be worrying that early medieval folks were a bit obsessed by birds, stay tuned for the next post’s change in direction.

Notes:

References and Suggested Reading:

Lockett, Leslie. Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions. Toronto: University of Toronto Press, 2011.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 10 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 10

Commentary for Exeter Riddle 11

MEGANCAVELL

Date: Mon 12 Aug 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 11
Matching Riddle: Bern Riddle 11: De nave
Matching Riddle: Lorsch Riddle 11
Matching Riddle: Boniface Riddle 11: Cupiditas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 11: De luna
Matching Riddle: Tatwine Riddle 11: De acu
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 11: Poalum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 11: Nix

That’s right, folks, it’s the one you’ve been waiting for. Were you starting to worry that popular conceptions of early medieval England were all made up? Well, here comes the alcohol-riddle (and not the only one at that!), to make things right again. Of course, this is not a carousing drinking party of early medieval boisterousness, but quite a stern look at the effects of too much wine on one’s table manners and mortal soul. That is, of course, if we accept the solution Wine (OE Win) or Cup/Vessel of Wine (OE Winfæt), which most scholars do. Some, however, prefer the solutions Night, Gold and Phallus. I’m going to leave that last one to your imaginations, but will say that both Night and Gold have a little something going for them.

Much of the difficulty in choosing between Night, Gold and Wine lies in the translation of the word, hasofag. In fact, both parts of this unique compound have quite a few meanings. To start with the second element, fah can mean "hostile" or even "foe," as well as "variegated," "discoloured," "bright" or "adorned." I’ve chosen to translate it as "stained," hoping to get across both the sense of colour and bad behaviour. The first element, hasu, is also tricky to translate. It can mean "grey," "ash-coloured" or "tawny". But how can it be both dark/grey and yellowy-brown?, you might ask. The simple answer is that early medieval folks didn’t think of colours in quite the same way that we do. The slightly-more-complicated answer is that, while modern colour theory is more interested in identifying different hues, the early medieval English tended to differentiate based on brightness. I guess if most of your possessions are a dull brownish-grey, the bright glinting of a sword would be far more interesting than that fact that it’s a similar colour (in our sense of the word). Because of the complexities of translating Old English colours into Modern English ones, we can similarly argue that read doesn’t necessarily mean what we think of as "red." And so the first few lines of the riddle can be said to represent some sort of dark thing that has other, shinier things on it! Stars on the face of the night sky? Or light glinting off gold? (gold and read are a common pair in Old English poetry) Or the glistening of wine in a glass? These are all decent options.

The next few lines, then, go on to talk about the silly people who get all turned around and misled by whatever our riddle-object is. Night would, of course, make sense here, but it seems a bit obvious. Early medieval poets like metaphors, so a riddle about people who actually go out and get lost may have less going for it. Gold (like Wine) works, though. Both hoarding and drinking excessively are, after all, clearly no-no’s according to the church. There is, of course, another hoard mentioned in the last two lines, although, again, hord could be translated a number of ways, including as just "treasure." The treasure raised on high, then, may be the riddle-object, i.e. a glass of wine or a piece of gold (though I think it makes more sense to raise up a glass than a piece of gold…unless you’re Gollum). But this may also be a reference to a metaphorical hoard: the soul. Old English poetry often describes the body as a kind of fancy treasure-chest for storing the spirit. According to this metaphorical reading, the raising up bit is of course death, at which point the repentant soul hopes to go to heaven.

Native_gold_nuggets

Gold nuggets! Image from Wikimedia Commons (public domain).

So, the wordplay-ish reference to raising things on high has me leaning toward Wine now, over Gold. Not literally. And there are a few other parts of the poem that imply this is the right direction to take. One is the reference to the owner of the riddle-object being mode bestolene (robbed of reason). The deprivation of sense associated with drinking is also mentioned in the equal-parts-awesome-and-gross Old English Judith. This poem tells the story of a woman who chops off the head of her invading enemy, Holofernes, when he’s drunk. Early on in the poem, we hear: Gefeol ða wine swa druncen / se rica on his reste middan, swa he nyste ræda nanne / on gewitlocan (67b-9a) (Then the powerful one fell in the middle of his bed, so drunk from wine that he did not know any reason in his mind). Although these poems don’t share the same words in Old English, they certainly share a similar sense: drinking is bad…it causes you to pass out and/or do stupid things.

Finally, the clincher for the Wine solution, as far as I’m concerned, is the very last line of the poem, gif hi unrædes ær ne geswicaþ. This line is repeated almost word for word at the end of (SPOILER ALERT) Riddle 27, which is commonly solved as Mead. I should also say that the line has close approximations in Juliana, line 120 (gif þu unrædes ær ne geswicest) and Elene, line 516 (ond þæs unrihtes eft geswicaþ), which are more interested in blasphemy than alcohol…but still.

I’m feeling quite thirsty now, so I’m going to leave you there.

Red wine in glass

Red, red wine. In a non-medieval glass. Obv. Image (by André Karwath) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 11 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 27

Commentary for Exeter Riddle 12

MEGANCAVELL

Date: Sat 07 Sep 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 12
Matching Riddle: Bern Riddle 12: De grano
Matching Riddle: Lorsch Riddle 12
Matching Riddle: Boniface Riddle 12: Superbia loquitur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 12: De bove
Matching Riddle: Exeter Riddle 12 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Tatwine Riddle 12: De patena
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 12: Bombix
Matching Riddle: Symphosius Riddle 12: Flumen et piscis

This post once again comes to us from Cameron Laird:

The solution to this one is the ever-helpful Ox (OE Oxa), who not only pulled the plough for planting crops but also provided leather for all sorts of useful things in early medieval England. Ælfric (c. 955-1010), an abbot of the monastery at Eynsham, tells us that the farmer or ploughman (OE yrþlingc) led his oxen to the field early in the morning and yoked them to the plough (OE sulh), which was fitted with blades to cut and turn over the soil (Colloquy, lines 5-11, 94-97). Using a sharp poker to motivate the poor oxen, the farmer guided the plough back and forth across the field before seeding. Since there were no big work horses in those days, the early English used the ox as their go-to beast for plowing fields, though some poorer folks who couldn’t afford to buy, feed, and house these expensive animals had to push their ploughs around by hand – just wait till Riddle 21 to see how much fun they had! But if you were a farmer in early medieval England, you’d definitely want to have some oxen so that they could do all the hard work for you. So valuable were livestock, in general, that the very word for money in Old English, feoh, also means cattle or livestock. No wonder farmers had someone called an ox-herd (OE oxanhyrde) watch over and protect their oxen from thieves whenever they weren’t ploughing. Even after death, the ox was good to have around, providing meat to eat and also skin for leather. According to Ælfric, the early medieval shoe-maker (OE sceowyrhta) made a lot more than just shoes (OE sceos) with this leather, including bags (OE pusan), bottles (OE butericas), pouches (OE fætelsas) and stuff for riding horses like reins (OE bridelþwancgas) and straps for the spurs (OE spurleþera). Oh, and did I mention the leather pants?! (OE leþerhosa).

Though there’s – perhaps, regrettably – no mention of leather pants in Riddle 12, it’s the ox’s many uses, especially after death, that take up most of the riddle. Lines 3b-4b portray the speaker as leather straps (“I bind fast swarthy slaves, sometimes better people”). In lines 5a-6a, the speaking leather has been made into a drinking vessel (“I give drink to a brave man from my breast”). Then, lines 6b-7a describe a woman walking on him as if he were shoes (“a bride treads on me so proudly with her feet”). Finally, a fourth object is described in lines 7b-13a, but what it is exactly is the subject of much debate, and I’ll return to it later. But besides leather objects, Riddle 12 also portrays the ox as a living beast (“I travel on feet, tear the ground, the green fields, while I bear my spirit”) and again at the end (“I … who, living, ravages the land”). In both cases, the ox’s life is immediately contrasted with its fate after death as leather (first at line 3a “If life leaves me …” and also at line 15 “and after death serves men”). In fact, this contrast of the ox’s life and death in Riddle 12 is one of the main reasons we can be sure the answer to this one is, in fact, an Ox. Let me explain.

Gaurs

The gaur is not technically an ox, but it sure is impressive!

Although almost all the riddles in the Exeter Book are unanswered, many share – at times striking – similarities to Latin riddles, most of which were composed by early English folks too. They really loved riddles! Most manuscripts of these Latin riddle collections include solutions, so we can be fairly certain what their answers are. Riddle 12 is closely related to not just one but a whole bunch of Latin riddles which are solved as Young Bull (Latin Iuvencus) or a Calf (Latin Vitulus) and the like (see Bitterli, pages 26-34). All these contrast the animal’s life of labour and its uses after death, like the one by Aldhelm (c. 639-709), where the young bull says “while living I break up the deepest clods of earth with a great exertion of force, but when my spirit leaves these cold limbs, I can restrain men with terrible bonds” (1). Later Latin versions retain the same duality of life and death as well as describing various uses for leather like bonds and shoes, so there seems to be a tradition of riddling this topic using the same sort of clues. In fact, besides Riddle 12, two other Exeter Book riddles share details with these same Latin enigmas and are solved unanimously by scholars as Ox (and/or Leather: OE Leþer or Ox-hide: OE Oxanhyd) (2).

What makes Riddle 12 unique within this tradition is all that funny business between lines 7b-13a. What is that dumb, drunk girl doing to that piece of leather? Doing is right! She clasps, crushes, wets, warms, and generally has her way with our long-gone ox. Nina Rulon-Miller points out that the description fits a process of hardening leather called cuir bouilli (literally, “cooked leather”) in which soaked leather is molded into a desired shape, heated over a straw fire, and sealed with a mixture of beeswax, soot, and resin from pine trees (pages 119-21). In this case, the girl may be making something like a hard leather flask, though it’s also possible that the scene portrays the girl using an object such a leather shammy for cleaning dishes. Regardless, amid all the confusing flurry of activity performed by the girl, the description takes on another meaning altogether, which seems to be – wait for it – female masturbation with a leather dildo! To reflect this double-meaning, Nina provides two translations of Riddle 12, culminating in lines 11b-13a: the clean version, describing the cuir bouilli process, reads, “she pierces my surface with her skillful hand; she turns me often, rotates me through a black substance,” while the lewd version reads, “with her wanton hand she thrusts me into her womb; she writhes excessively, she swivels me all around her blackness” (Baum, page 125). As Paull Baum first pointed out, the last verb performed by the girl, swifan, which typically means “to sweep” or “to revolve,” is also related to the Middle English Word swiven, which means “to have sex” (page 24).

The sexuality of Riddle 12 has sparked questions about the audience who read this and other lewd riddles in the Exeter Book: how religious were they? Did they view this scene with laughter, with scorn, or both? These questions are further complicated by the identity of the girl in question, whose low social status is highlighted several times. First, she is called a wale, a word which means both “Welsh woman” and “female slave,” since the early English often took their Welsh neighbours into captivity. It is unclear which sense is meant in Riddle 12, as both could be described as brought from afar (line 7b) and dark-haired (OE won-feax). But despite her low-class, she is, at least, not tied-up like her male counterparts are in line 4a (OE swearte wealas). And, in addition to giving her an active role throughout the riddle, the poet has gone to much effort to render the slave-girl a figure of poetic interest by dedicating three of four compound-words to describe her: she is dark-haired and a drunk-handmaiden (or drunk-slave- girl: OE drunc-mennen) whose hand is lustful or wanton (OE hyge-gal: hyge = thought, mind, heart; gal = wanton, lascivious, wicked). All three appear nowhere else in Old English, though it seems like they probably have pejorative connotations. Still, by being complex, compound words they add to the ambiguity of the action portrayed in lines 7b-13a where the poet evokes his raunchy scene.

That’s all for this week, folks. Now here’s a special treat for those of you who’ve managed to plough through this post to the end:

Highland cow

Technically this is a Highland Cow, as opposed to an early medieval ox. But still…Photo courtesy of C.J.W. Brown.

Notes:

(1) Aldhelm's Enigma 83, lines 3-6: “vivens nam terrae glebas cum stirpibus imis nisu virtutis validae disrumpo feraces; at vero linquit dum spiritus algida membra, nexibus horrendis homines constringere possum.”

(2) Spoiler alert! It's Riddles 38 and 72.

References and Suggested Reading:

Baum, Paull F. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book. Durham, NC: Duke University Press, 1963.

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, pages 26-34.

Cameron, Esther. “Leather-work.” In The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England. Edited by M. Lapidge et al. Oxford: Blackwell, 1999, pages 280-1.

Higley, Sarah L. “The Wanton Hand: Reading and Reaching Into Grammars and Bodies in Old English Riddle 12.” In Naked before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Edited by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Medieval European Studies, vol. 3. Morgantown, WV: West Virginia University Press, 2003, pages 29-59.

Rulon-Miller, Nina. “Sexual Humor and Fettered Desire in Exeter Book Riddle 12.” In Humour in Anglo-Saxon Literature. Edited by Jonathan Wilcox. Cambridge: D. S. Brewer, 2000, pages 99-126.

Tanke, John W. “Wonfeax wale: Ideology and Figuration in the Sexual Riddles of the Exeter Book.” In Class and Gender in Early English Literature. Edited by Britton J. Harwood and Gillian R. Overing. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1994, pages 21-42.

Note that this post was edited for clarity on 15 January 2021.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 12  cameron laird 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 21

Commentary for Exeter Riddle 13

MATTHIASAMMON

Date: Tue 08 Oct 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 13
Matching Riddle: Bern Riddle 13: De vite
Matching Riddle: Boniface Riddle 13: Crapula gulae
Matching Riddle: Eusebius Riddle 13: De vacca
Matching Riddle: Exeter Riddle 13 in Bosnian / на босанском
Matching Riddle: Tatwine Riddle 13: De acu pictili
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 13: Barbita
Matching Riddle: Symphosius Riddle 13: Navis

Having moved into the realm of four-footed animals with Riddle 12, we now leave the oxen to plough his lone furrow and return – supposedly – to the realm of birds. That being said, we immediately encounter the riddle’s first paradox: both the first and last half line refer to the riddle object’s ability to walk or tread (tredan) on the ground (turf and lond). However, some of the motifs used in this riddle may be familiar by now: the feorg cwico (living spirit) mentioned in line 3 takes us back to Riddles 9, 10 and 12 and strongly suggests that we are dealing with an animal. The hrægl of line 9 recalls the swan’s feathers being described by the same term back in Riddle 7. And thus, the argument goes, we are dealing with a kind of bird. At the centre of the riddle is again the transformation that this creature undergoes, when it is awoken through God’s might and gains its living spirit. However, the riddler wants us to puzzle over a more serious paradox: what kind of creature lives, walks and eats even though its skin is hanging on the wall? And who are the six brothers and four sisters of the first two lines?

Early solutions to this riddle focused on the transformation aspect and suggested, for example, a caterpillar which metamorphoses into a butterfly. But I’m sure you’ll agree that this does not really cover all the clues the riddle gives us. A more metaphorical solution was that of ten fingers in a glove (which accounts for the numerological clue and gloves were made out of a fell or skin, but the second part of the riddle doesn’t really fit the metaphor). It was the German scholar Moritz Trautmann who first hit upon the solution of "chick" or "chicken." This quickly gained general acceptance as it matches something we know from the real world: in this reading, the "skin on the wall" is the membrane on the inside of the egg that a newly-hatched chick leaves behind, its "renewed" garment is its new down. Furthermore, the idea of the chick shedding its skin as its distinctive aspect seems to have been part of a wider riddle tradition. There are several Latin riddles that play on this phenomenon; in fact most of them are boiled down (the pun is courtesy of Martha Bayless, who edited one of these Latin riddles) to a couple of lines or so but they all mention the shedding of the skin. On the other hand, one of our readers, Linden Currie, suggests that the "skin hanging on the wall" may in fact refer to the caul of a new-born calf which was used in early medieval Iceland to cover the window-holes in houses when stretched over a frame and made translucent to let light in. Might we not imagine something similar for early medieval England? Such an object, Linden argues, could easily be described as sweotol in the sense of "transparent" as well as "visible" (gesyne). And would the description of something "treading the ground" not fit a calf better than a chicken? Such a solution would also yoke (or yolk?) this riddle to its predecessor.*

At any rate, I hear you cry, what of the six brothers and four sisters? Back in 1950, Erika von Erhardt-Siebold hit on an ingenious solution to this part: she suggested that the answer to the riddle in Old English is ten ciccenu or "ten chickens." Now count the number of consonants and vowels in this phrase and what do you get? Six…and four! Brilliant! Only…the word ciccenu doesn’t really exist in Old English, at least in the texts we have. The standard Old English (or West Saxon) version of this word would be cicenu which ruins our nice solution (and it should really be tien, but we won’t mention that). But we can’t rule out that this is a possible Northern spelling, and nobody has really come up with a better solution – the most recent commentators also accept it, though Patrick Murphy is slightly unhappy with the fact that the "ten" of the answer refers both to the number of chickens in the solution and to the letters in the "name" of the solution (though this is again not unknown in medieval riddle tradition in general).

Hen with 9 chicks

Ten chickens! What are the chances of finding a photo with the right number? Image from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

Murphy has also pointed out that this riddle may evoke other associations: some creatures who lose their garments, are "awoken" by their creator and have to walk the earth and are forced to eat what they can get through their own toil? I hope you’ve realised this is of course the story of Adam and Eve being cast out of Eden. Murphy finds some parallels between the language of this riddle and Old English poetic versions of the Edenic story. Somebody who focuses on this allusive metaphorical reading might come up with the solution Adam ond Eue – and if we count the consonants and vowels there…I assume you can guess what the answer is. Murphy is not necessarily disputing the accepted solution but it is a reminder that it is worth keeping in mind that riddles can work on several levels.

By the way, despite all this work, there are some bits in the riddle that have so far defied solution, in particular the haswe blede of line 9. Both of these words have a range of meanings – if we look at the work of previous translators and commentators, the average meaning is something like "grey(ish) fruit," though nobody has been able to come up with a convincing explanation beyond "the stuff that new-born chicks eat" – which, like greyish fruit, is slightly unsatisfying. Any thoughts on this (and anything else) would be welcome in the comments!

Not wishing to overegg the pudding, I have chickened out of giving you the full arguments, but if you want to brood on it a bit more, here are some references you can follow up on:

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, pages 115-21.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 53-60 and 91-95.

von Erhardt-Siebold, Erika. “Old English Riddle 13.” Modern Language Notes, vol. 65 (1950), pages 97-100.

Williamson, Craig, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1977, pages 168-70.

 

*If you want to know more details, Linden can be contacted under linden.currie(at)gmail.com.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 13 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 7
Commentary for Exeter Riddle 9
Commentary for Exeter Riddle 10
Commentary for Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 13

Commentary for Exeter Riddle 14

MEGANCAVELL

Date: Mon 28 Oct 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 14
Matching Riddle: Bern Riddle 14: De oliva
Matching Riddle: Boniface Riddle 14: Ebrietas dicebat
Matching Riddle: Eusebius Riddle 14: De X littera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 14: De caritate
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 14: Pavo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 14: Pullus in ovo

So, revealing that my childhood nickname was “Moo Moo” (thanks, Dad) is endearing, right? Well, maybe it’s because of that personal connection, but I really have a soft spot for the Old English cattle riddles. Hopefully you’ll all remember the potential “Ox and Ox-hide” of Riddle 12, and I’ll go ahead and hint that you haven’t seen the last of early medieval oxen (say that twelve times fast) in this collection. Admittedly, this riddle is more interested in the horn itself, rather than the animal that provided it, but still.

The author holding a drinking horn

Me with Corpus Christi College, Cambridge’s aurochs drinking horn at my matriculation ceremony in 2008. Photo courtesy of James Brown. But not THE James Brown.

I guess the first order of business concerns the solution. But, unfortunately for the purposes of filling out a full post, there really hasn’t been a great deal of debate for this one. In fact, because the solution “Horn” – which is the same word in Old and Modern English – has received such wide support, the riddle hasn’t been hugely popular in scholarship. But even if the solution is a bit…well…obvious, the poem still deserves to be read!

In fact, it’s a very stylish poem, as far as Old English poetics are concerned. Many of the lines employ double alliteration, which is when two words (or elements of a compound word) in the first half-line share the same initial sound as a word in the second half-line. Like “w” in line 1: Ic wæs wæpenwiga. Nu mec wlonc þeceð. In fact, there, we’ve got three “w”s in the first half-line! Calm down, poet! Sheesh! Old English poetry doesn’t require double alliteration by any stretch – the poem would still be nice and poetic-like if the half-lines were linked by only one alliterating word in each (like “g” in line 2: geong hagostealdmon golde ond sylfore). So 12+ lines of double alliteration is extra fancy. The reason I say “12+” is because it could be argued that lines 4 and 11 doubly alliterate too…it’s just that adverbs like hwilum (sometimes) don’t usually contribute to the alliteration.

But this is all getting terribly technical. Let’s pause over the use of hwilum for a moment. It certainly deserves attention because this word is used no fewer than 10 times in 19 lines! It’s as though the horn is saying: “Look at all the things I can do! I’m a multitasker!” In the very least, the poet is emphasizing the horn’s versatility through repetition. Also, I wonder if maybe all these “hw” sounds are meant to recall the shape of the mouth when blowing a horn and the actual sound that it would make. I don’t want to read too much into alliteration (sorry…back to that), but “w” and “h” alliterate A LOT in this poem. This is significant not only on an aural level, but also because Horn starts with an “h.” I get the sense that the poet wants us to solve this riddle a bit too much.

A feasting scene from the Bayeux Tapestry

A feasting scene from the Bayeux Tapestry scene (I don’t know what’s going on with the guy on the right’s hand), excerpted from an image on Wikimedia Commons (public domain).

Okay, enough with the sounds now. I get it: you want themes and imagery. Well, this poem is not about to let you down. In it, we have all the trappings of the early medieval, aristocratic warrior lifestyle: treasure, horses, ships (sea-steeds!), drinking, battle and chasing off enemies. And there appears to be a bit of kissing going on, but I’ll let you read into that what you will (check out Riddle 63 too…this seems to be a thing).

One aspect I like most about this riddle is the tension between the object-as-object and the object-as-agent. Of course, this is a theme we see throughout the riddles, but I think it’s especially interesting here with all the emphasis on actions, as opposed to just attributes. In only 19 lines, the horn characterizes itself as the passive object of the following actions: it’s covered with treasure, kissed, borne by horses and ships, filled up with drink, despoiled, carried and forced to hang on the wall. These are all things done to what used to be a wæpenwiga (armed warrior) but is now an object of heroic use. However, a shift takes place in the final lines after the horn is forced to swallow someone’s breath, which seems to draw on the idea that the early English understood speech as coming from the chest (see Jager, full ref below). I find that image powerfully weird. It’s almost like it’s undergoing mouth-to-mouth, and, when it takes in the person’s breath, it gains a voice. In fact, after the ingesting of air, the horn begins to take action: it calls warriors to a feast, reclaims stolen goods and puts enemies to flight. This little theory is slightly marred by the early reference to the horn calling warriors to battle in lines 4-5, but perhaps we can assume that the calling to action is another mouth-to-mouth image…after all, it takes place just after the kissing. At any rate, all this object-agent tension is nicely summed up by the use of wlonc (proud) twice – once in line 1 and once in line 17. This is an envelope pattern that ties together the proud retainer who uses the horn and the horn itself, which proudly calls together the retainers for wine-sodden bonding. Good times.

Righto, before I let you go, there’s one final thing I want to draw your attention to. Riddle-objects that relate to drinking are not just a remnant of the past. Has anyone seen the San Miguel commercial? Watch it…I’m sure someone on the creative team was a student of Old English!:

Notes:

References and Suggested Reading:

Jager, Eric. “Speech and the Chest in Old English Poetry: Orality or Pectorality?” Speculum, vol. 65 (1990), pages 845-59.

I also published an academic version of this post recently: Cavell, Megan. “Sounding the Horn in Exeter Book Riddle 14.” The Explicator, vol. 72 (2014), pages 324-7.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 14 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 63

Commentary for Exeter Riddle 15

MEGANCAVELL

Date: Tue 12 Nov 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 15
Matching Riddle: Bern Riddle 15: De palma
Matching Riddle: Boniface Riddle 15: Luxuria ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 15: De igne et aqua
Matching Riddle: Tatwine Riddle 15: De nive, grandine, et glacie
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 15: Salamandra
Matching Riddle: Symphosius Riddle 15: Vipera
Matching Riddle: Exeter Riddle 15 in Spanish / en Español

Well, at least we can agree on one thing: the subject of Riddle 15 is an animal of some sort. But just which animal has been the cause of much discussion and a fair amount of scholarly squabbling. The options include: Badger, Fox, Porcupine, Hedgehog, Weasel, etc.

Badger (OE brocc) is one of the earliest suggestions. Badgers burrow, which fits nicely with this poem’s description of the besieged creature’s situation. While the badger’s colouring also seems to tally with the poem’s description of the white neck and fealo head, I’d like to mention (as I’ve done before) that colour terms in Old English are very difficult to define. For this particular one, the Dictionary of Old English notes that its “varied meaning” encompasses a sort of pale or dull yellow with shades of red, brown and/or grey. I reckon this term applies to most of the animal options discussed here, so I’m not sure it’s particularly handy in sorting out a solution.

Badger

Photo (by BadgerHero) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Badger-wise, the weapon imagery (beadowæpen bere (I bear a battle-weapon); Ordum ic steppe (On spears I step); ond þurh hest hrino hildepilum (and ferociously strike with battle-spears)) refers to the creatures’ teeth and claws. The enemy itself, the so-called wælhwelp (slaughter-whelp) could be any one of a number of predators if we take hwelp metaphorically, or the dogs used by hunters if we’re going for a more literal reading. Also note that dogs and wolves are associated with violent men elsewhere in Old English: The Battle of Maldon describes Vikings as wælwulfas (slaughter-wolves) in line 96b; Judith refers to the heroine’s nasty opponent Holofernes as þone hæðenan hund (that heathen hound) in line 110a; and Wulf and Eadwacer revolves around the relationships between a woman, a figure identified as “Wulf” and an earmne hwelp (miserable whelp) who is borne away in lines 16-17. So the canine enemy shouldn’t come as a shock.

At any rate, Badger has seemed like a decent option to many scholars in the past, although Dieter Bitterli isn’t too keen on it for the following reasons: the poem doesn’t mention the animal’s most striking feature (stripey head!), badgers aren’t particularly fast-moving, which contradicts line 2’s statement: Swift ic eom on feþe (I am fast on my feet), and they don’t get a lot of attention in early works of zoology (pp. 472-5). I don’t think these strike a death-blow to the Badger-reading, although Bitterli’s argument for his preferred solution (discussed below) is convincing. His article is also very thorough, by the way, so if you’re interested in this riddle, I suggest you read it. There’s a link at the bottom of this commentary.

The next animal on the list is the fox.

Fox

Photo (by Rob Lee (Evergreen, CO, USA)) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0).

This is the solution that John D. Niles includes in his list of Old English riddle solutions: OE fox ond hund (fox and hound) (at p. 141). Fox is quite widely accepted as a solution to this riddle, especially by recent editors of the riddles and the Exeter Book, including Williamson and Muir. However, again Bitterli notes that foxes, which aren’t burrowers or diggers – they tend to use other animals’ dens or natural features of the landscape – are more known for their wisdom in medieval literature, an attribute that doesn’t appear in this list (p. 476). One part of the poem that seems to describe the fox particularly well is the ears that tower over the creature’s eyes (Hlifiað tu / earan ofer eagum), although Bitterli argues that these may be attributed to any animal in contrast to human ears. I like to think of them as the ears of a Monty Python-esque battle-rabbit, personally. You can beg to differ.

Weasel standing up

Photo (by Steve Hillebrand, USFWS) from the Wikimedia Commons (public domain).

Making our way speedily along, Weasel (OE wesle) has been pretty soundly rejected. This one was suggested in the 1940s by Jean I. Young, who notes that weasels walk almost entirely on their toes. The implication is that line 5b’s statement, Ordum ic steppe, should be translated as “I step on points.” Yes, ord means “point,” but more specifically the point of a blade, so I read this as more weapon imagery referring to claws. Young further argues that the enemy attacking the weasel is a snake because of the reference to the creature crawling (hine berað breost) – a similar characteristic to Satan-in-snake-form in lines 906-7 of Genesis A. Unfortunately for Young, weasels are the ones that eat snakes. Of course, we could still accept Weasel as the solution without accepting Snake as the predator. But Bitterli points out that weasels don’t burrow, and that medieval Latin weasel-riddles and classical lore make a big deal out of the weasel’s apparent conception in the ear (say wha?) (p. 477). At any rate, there’s a better solution awaiting you!

It’s not Hedgehog (OE igil), although that’s getting closer.

European hedgehog sniffing a leaf

Photo (by Lars Karlsson) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.5).

A spiny creature like this involves re-reading some of the weapon imagery – as spikes rather than teeth (having recently put a cactus through my hand at a party, I totally get this association). The problem with the hedgehog for Bitterli is that it doesn’t burrow or shoot its spines (p. 487). His preferred solution is therefore Porcupine, which is referred to as se mara igil (the larger hedgehog) in an Old English gloss of the Latin word for porcupine: hystrix (p. 478).

Porcupine resting

Photo (by Eloquence) from the Wikimedia Commons (public domain).

You may have gathered that this is Bitterli’s solution from the title of his article. It’s a very good title with both puns AND alliteration. So you know the article is going to be good. Content-wise, Bitterli lists several medieval analogues (pp. 479-81), and notes that porcupines – though not native to England – were known from widely-circulated works of natural history (p. 485). Where Bitterli’s argument is strongest is in his discussion of the porcupine’s quills, which can easily lodge into other animals (p. 482-3). He also notes that porcupines are diggers and that their burrows tend to have multiple entrances and holes for escaping (p. 484). Porcupine meets all the criteria and does it well. Still, it’s probably only a matter of time before someone writes another article arguing for Badger or Fox. So keep your eyes peeled.

Phew, right…those are the options for you to pick and choose from (or suggest more!). But I personally think the solution isn’t as significant as the fact that THIS POEM FREAKING ROCKS! So much action. So much heart-break. A rousing battle and a change of fortunes. It’s an exciting, elegiac beauty of a poem. Do we really want to spend all our time squabbling about which animal this is, or should be maybe focus on the fact that the poem makes us identify so strongly with her?

That reminds me…other things I should mention: gender! Did you realize that this animal is a female one? I’m not just saying that because there are chilluns involved, and female animals tend to spend more time with their young than males. In addition to this, line 7a includes a dead giveaway in the form of grammar (wonderful, wonderful grammar!). In case we aren’t all obsessed with grammar, a quick lesson: Old English nouns have grammatical genders. They are either masculine, feminine or neuter. This does not have to relate to “natural” gender – the classic example is that wif, which means woman, is neuter. Sorry, ladies. Anywho, adjectives change their endings based on whether they’re referring to a masculine, feminine or neuter word. So when line 7a includes the feminine form of the adjective onhæle (hidden), this is kinda important. Given that all of the proposed solutions to this riddle are likely masculine nouns except for the weasel, it’s likely that the adjective is referring to the animal’s natural, rather than grammatical, gender. Which means we have a badass lady-warrior going to town on the enemy trying to break into her house. Eat your heart out, Eowyn.

Okay, I should stop writing now. I have lots more I could say…heck, I haven’t even mentioned style (rhyme! envelope patterns! weird compounds!). But in the interests of rewarding those of you who’ve gotten to the end of this – admittedly rather long – commentary, here’s a little quote from Edward B. Irving, Jr.’s discussion of the heroic world of the riddles: “Of course this riddle is not about an animal – how could it be? – but about people driven to act like animals and about how that would feel: women (and men) attacked mercilessly in their houses, hiding in forests or bogs, dragging children, their hands clapped over screaming mouths, out of the way of some marauder. It may not be action at the high and significant heroic level, but the riddler knows it is important action, to be viewed with empathy and respect. It is fighting any way we can for the survival of those we love” (p. 204). I’m inclined to read the poem’s human/animal balancing act in a slightly more nuanced way…but I still think this quotation is a poignant one.

 

[Editorial update: I recently published a note on this riddle, which hopefully doesn’t disagree with this post too, too much (like all academics, I do like to change my mind from time to time)! Email me if you’d like an electronic copy, but don’t have access to the journal: Cavell, Megan. “The Igil and Exeter Book Riddle 15.” Notes and Queries, vol. 64, issue 2 (2017): 206-10]

Notes:

References and Suggested Reading

Bitterli, Dieter. “Exeter Book Riddle 15: Some Points for the Porcupine.” Anglia, vol. 120 (2002), pages 461-87. (postprint available on the University of Zurich’s Open Repository and Archive)

Irving, Edward B. “Heroic Experience in the Old English Riddles.” In Old English Shorter Poems: Basic Readings. Edited by Katherine O’Brian O’Keeffe. New York: Garland, 1994, pages 199-212.

Muir, Bernard J., ed. The Exeter Anthology of Old English Poetry. 2 vols. Exeter: University of Exeter Press, 1994.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages, vol. 13. Turnhout: Brepols, 2006.

Young, Jean I. “Riddle 15 of the Exeter Book.” Review of English Studies, vol. 20 (1944), pages 304-6.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 15 

Related Posts:
Exeter Riddle 15

Commentary for Exeter Riddle 16

MATTHIASAMMON

Date: Tue 24 Dec 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 16
Matching Riddle: Bern Riddle 16: De cedride
Matching Riddle: Boniface Riddle 16: Invidia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 16: De flasca
Matching Riddle: Tatwine Riddle 16: De praepositione utriusque casus
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 16: Luligo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 16: Tinea

Happily (or boringly, you decide), this is one of the few riddles for which there is little to no argument about the solution. Ever since Franz Dietrich proposed "anchor" in the 19th century, people have looked at it, nodded appreciatively and moved on. So, what can we say about it? Well, first of all, it’s (presumably) based on a Latin riddle by a chap called Symphosius (whose name literally means "party-er" – which is not only cool in and of itself but may also give us a hint about when riddles might have been performed), though the Old English riddler expands on the original. So, for example, the anchor (an inanimate object) speaks of itself as if it were a living creature – it has a steort (which I have translated as"‘end" but can also mean "tail") and, as Dieter Bitterli puts it, strives against wind water like a restless exile or a wild beast (page 101). The paradox is that despite these struggles it remains stiff and still, a description that tells us that it’s probably not an actual living thing.

Anchor

A reconstruction of an early medieval anchor from Poland from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

But let’s look a bit more carefully at this riddle. Like a lot of Old English riddles, this one can be read on two levels – on the one hand we have the literal solution of "anchor," an everyday object, but on the other we can again draw comparisons with the character of the exile in Old English poetry (such as in The Wanderer, which we have already referred to in Riddle 4). The exile has been cast out of his homeland which has become alien to him (compare line 4 – eþel usually specifically means "homeland"). He yearns for stability in his life because the transience and constant movement of his restless earthly existence seem horrible to him. What he wants is a place of security, something fixed and unchanging – which he can ultimately only find with God in the afterlife. But like the anchor striving against the elements, he needs to resist the pulls of worldly possessions and enjoyments because they want to "ferry away what he is meant to protect," i.e. his soul and spirit. He needs to find a place where he can be still and fastened to something, otherwise the "bad things" will be stronger than him and overcome him. In this way, what looks like a fairly straightforward riddle about an object that would have been familiar to many early medieval folks becomes a metaphorical description of the trials of an individual soul, anchored in faith.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Jember, Gregory K. “Literal and Metaphorical: Clues to Reading the Old English Riddles.” Studies in English Literature (Tokyo), vol. 65 (1988), pages 47-56.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 16 

Related Posts:
Exeter Riddle 16

Commentary for Exeter Riddle 18

MEGANCAVELL

Date: Thu 30 Jan 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 18
Matching Riddle: Bern Riddle 18: De scopa
Matching Riddle: Boniface Riddle 18: Vana gloria, iactantia
Matching Riddle: Eusebius Riddle 18: De iniquitate et iustitia
Matching Riddle: Tatwine Riddle 18: De oculis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 18: Myrmicoleon
Matching Riddle: Symphosius Riddle 18: Coclea

I know, guys, you’re dying to hear more about this riddle. But word on the street is: it’s kinda short. And so shall you be, commentary. So shall you be.

Solution-wise, most of the options are pretty similar: Jug, Amphora, Cask or Leather Bottle…so, an object for carrying/storing liquid (the Old English word for this sort of vessel is crog). Riddle-editor Craig Williamson points out that there’s archaeological evidence for the transportation of liquids in pottery vessels, although he notes that leather bottles were less likely to be used for shipping (think of the mess!) (p. 184). He also points out that there’s no evidence for wooden casks until after the Norman Conquest…but, then, wood does break down fairly quickly.

Pottery jug

An early-5th-to-middle-7th-century pottery jug, © Trustees of the British Museum (licence: CC BY-NC-SA 4.0).

The Inkhorn option also involves liquid, so you can see the relation. Note, however, that this solution doesn’t really account for the ship at the end of the poem. I also personally doubt this one, seeing as the speaker specifically says that it can’t speak, and writing implements in the riddles often riff on the fact that they have the ability to communicate. And finally, WHO keeps suggesting Phallus? Seriously, someone has suggested this for nearly every riddle. Stop acting like school children, riddle-scholars of the past. And get it together.

British Museum jug

10th-century Spouted Jug, © Trustees of the British Museum (licence: CC BY-NC-SA 4.0).

Now, things to note: having human-ish body parts but not being able to speak is very common in the riddles. This particular object has a muþ (mouth), which is why I like the Jug- (or Amphora-) reading of the poem. It also has a womb/wamb (belly). This is a very riddley word as far as Old English poetry is concerned. Of the fourteen poetic instances only two are outside of the riddles: Riddles 3, 17, 18, 36, 37, 62, 81, 86, 87, 88, 89, 93, The Phoenix (line 307a) and An Exhortation to Christian Living (line 41b). It also comes up in prose quite a bit. Slight support for the Cask-reading comes in the form of Aldhelm’s Anglo-Latin Enigma 78, Cupa Vinaria (wine-cask), lines 5-7 of which describe the object’s swollen body and innards.

Bayeux Tapestry men carrying arms and wagon with cask

A scene from the Bayeux Tapestry of men carrying arms and a cask on a wagon, excerpted from an image on Wikimedia Commons (public domain).

Another thing to note: self-identified “wonderful creatures” (braggarts) are also pretty common in Old English riddles. In fact, we find the formulaic half-line Ic eom wunderlicu wiht (I am a wonderful creature) applied to riddle-subjects four times: here and in Riddles 20, 24 and 25. Similarly, the half-line Ic wiht geseah wundorlice (I saw a wonderful creature) is repeated at the beginning of Riddles 29 and 87 (here, wiht actually appears at the end of the half-line), while wundorlic is dropped into various other phrases in Riddles 29, 31 and 88. I can’t remember how much I’ve talked about Old English “formulas” in previous posts, but you should certainly get used to seeing these repeated phrases cropping up in multiple contexts (outside of the riddles, as well). This is pretty essential to Old English poetics (and I can recommend some great formulaic theory readings for our hardcore readers).

Another-another thing to note: this riddle appears to have a missing half-line. Did the poet just get bored and lose the will to live? Is this some sort of crazy otherwise-unheard-of metrical pattern or device? Notice that lines 1 and 3 both alliterate on “w,” so there’s potential linking going on here. It seems likely, though, that the scribe writing this poem down lost track of a half-line. There is some damage to the manuscript (blotting), but it appears to affect the following line more than this one. At least, Williamson doesn’t attribute the gap to damage, saying only: “Though single half-lines are known to exist in Old English poetry […], the sense of the riddle seems to demand something more here” (p. 185).

Finally, I should nod to the comments about the final line in this riddle’s translation post. Although the reference to ceol (boat) works nicely if this object is imagined as being transported by ship (along with its great-big-happy-family of other jugs/amphorae/casks), commenter-Conan pointed out the easy mix-up that might occur with a similar word: ceole (throat). The grammar certainly seems to point to the first and we should note that these words likely sounded a bit different because ceol has a long diphthong and ceole a short one. But still, given that we’re looking at a situation that involves drinking (and therefore throats), I find that mix-up rather charming. But maybe it’s just that I’m thirsty…

Good-bye for now, readers. I think there’s an amphora at my local pub that’s calling my name.

Notes:

References and Suggested Reading:

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968 [you’ll find an edition and translation of Aldhelm’s Latin enigmata in here].

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 18 

Related Posts:
Exeter Riddle 18

Commentary for Exeter Riddle 19

MEGANCAVELL

Date: Fri 24 Jan 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 19
Matching Riddle: Bern Riddle 19: De cera/De pice
Matching Riddle: Boniface Riddle 19: Neglegentia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 19: De V littera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 19: De strabis oculis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 19: Salis
Matching Riddle: Symphosius Riddle 19: Rana

Warning: a LOT of ink has been spilled on this bad boy. I’ll try to sum it up as best I can, but if you’re interested in this riddle in particular, you really ought to follow up with the suggested reading below, which should provide you with a fuller scholarly back-story. Why so popular, you might ask? Well…that’s easy…RUNES! And horses and hawks and all the other lovely things that spring to mind when we think of early medieval England. Here, have a picture of a horse. Because I can.

Horse looking at camera

Well, that’s a very nice horse, you might say, but where, oh where, is the horse in this poem? Of course, it’s the runes that hold the key. The four groups of runes spell out words in reverse. If you flip the first, ᛋ ᚱ ᚩ ᚻ (SROH), you get hors (horse). Similarly, the second, ᚾ ᚩ ᛗ (NOM) spells mon (man) and the fourth, ᚳ ᚩ ᚠ ᚩ ᚪ ᚻ (C O F O A H), haofoc (hawk). These largely equate with the closely-related Riddle 64’s runic horse/man/hawk. You may be wondering why I’ve skipped the third, ᚪ ᚷ ᛖ ᚹ (A G E W), and that is of course because people fight about it a lot. We’re talking mega scholarly bloodbath when it comes to interpreting wega. Okay, maybe it’s not quite that dramatic, but there are certainly a few options to pick from. One is that it is a variant spelling of wiga (warrior), which would mean we have two people in the runes (or perhaps poetic variation). Another option is a form of wægn (wagon), but that’s a bit of a stretch. Better options include a plural form of weg (way/path) or weg with a long e (wave). What we have, then, is a man with a hawk travelling on a horse over some paths or waves. Sounds like a nice little holiday.

Of course, when it comes to solutions, some people stop right there. Donald K. Fry’s list of proposed riddle solutions (at p. 23) points to quite a few scholars who feel that decoding the runes leads directly to the solution, which they take to be Falconry, Hunting or even just a Horseman and Hawk (sometimes wega is interpreted as another person leading to a warrior/servant reading and sometimes these creatures are assumed to be accompanied by a wagon, as mentioned above). Here, have a drawing of what this group might look like. Because I can.

Line drawing

But this all seems a little obvious. And we know that early medieval riddlers are really quite clever, which is why some people push this poem a little further. Metaphorical interpretations of the riddle include Norman E. Eliason’s: Writing. According to Eliason, the swiftly travelling group represents the fingers and pen tip, as well as the hand (with a pun on nægledne (nailed) pointing to finger-nails) and the pen’s plume, which together leave tracks of ink on the page. I get the plume/hawk equation, but I must admit I’m a bit stumped as to how the fingers, pen tip and hand represent a horse and man. I guess it would look something like this:

Line drawing

Now you understand why I’ve gotten into cartooning…you try finding a ready-made picture of this craziness!

But there’s another metaphorical reading available to us, and it works better for many reasons. This is of course: Ship. Craig Williamson suggested this solution in his edition of the riddles and developed it in his later translation (pp. 186-92 and 173, respectively). The key, he claims, lies in the common Old English kenning that associates the ship with a sea-horse. This explains why it is nailed and works nicely with the reading of wega as “ways” or “waves” (although Williamson takes it as a “man” word). If the horse is a ship, then the hawk is its sail and the man its sailor. Not convinced yet? You soon will be. Indeed, Mark Griffith developed this solution by pointing out a nifty linguistic feature. Questioning why the runes are written in reverse, Griffith demonstrates that the first rune of each cluster (or final letter of each word) together spells SNAC. Rather than a tasty treat, an Old English snac(c) refers to a swiftly sailing war-ship. Oh snap. This is why it is so, so, so, so, so, so important to solve the riddles in their original language and not just using Modern English words/concepts.

Riddle 19 Oseberg Ship

The Oseberg ship in Oslo, Norway. Photo (by Grzegorz Wysocki) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY 3.0).

So, those are our solutions. But of course we’re not done yet. We still have to talk quickly about emendations (or changes made to the manuscript reading by its editors). First of all, you should note that on siþe (on a journey) doesn’t actually appear in the manuscript. Editors have added it in to lengthen out the first half-line and preserve the poem’s metrics. A less major change is to the beginning of line 3, which actually reads swist ne, not swiftne. But even scribes make mistakes, so modern editors occasionally have to reinterpret bits like this to make sense of them. We run into trouble, though, when editors read errors where there are none and emend in ways that change the poem’s interpretation. This is what Jonathan Wilcox argues Craig Williamson has done in his edition. Williamson changes the final half-line from Saga hwæt ic hatte (Say what I am called) to Saga hwæt hit hatte (Say what it is called). This is an attempt to make the final question more logical – the poem isn’t written in the first person, so why would it ask a who-am-I question at the end? Surely, it should ask what all this hullabaloo the riddler has just described indicates instead. Well, Wilcox argues that the complexity of the riddle, the concatenation of descriptive details and the use of runes are all intended to trick the solver and distract him or her from answering the simple question at the end: Who am I? To which we should respond: “You are the riddler! And who cares about all that other stuff!” This, Wilcox takes as a mock-riddle that parodies normal riddling conventions (at pp. 186-7). That’s “conventions” as in “practices” rather than “gatherings”…although a Comic-Con-style riddle convention would be worth seeing. Costume ideas, anyone?

Right, this post is already quite long, so I think I should start to wrap it up. But before I do, I feel I ought to at least allude to the wider discussion of runes and how they functioned in Old English. The question of runic pronunciation came up in the previous post’s comments, although unfortunately whether runes in Old English poetry were read out as letters, read out by their runic name or merely a written device that was never intended to be spoken is open for debate. What is clear is that – whatever their origins – they were often written or copied in a Christian context. To quote Robert DiNapoli’s rather eloquent conclusions about runic use in Old English: “The runes, for Anglo-Saxon poets at least, are ambiguity incarnate. However much assimilated to scribal and authorial practice in a monastic setting, their angular forms continue to point to their origins outside the cloister and outside the grand edifice of Christian literacy erected in Anglo-Saxon England by the Church. With only vague and scant knowledge of what the runes may have meant to their pagan forebears in the poetic craft, the poets who use them in surviving texts make them very much their own, emblems of an ancient and venerable verbal art whose authority they continued to honour alongside that of the institutional authorities of Scripture and the Church Fathers” (p. 161). How wonderfully syncretistic.

I’ll leave you on that note. I need to go pursue my newfound (and promising, no doubt) career in obscure cartooning.

Riddle 19 Runic Sign Off

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 86-91.

DiNapoli, Robert. “Odd Characters: Runes in Old English Poetry.” In Verbal Encounters: Anglo-Saxon and Old Norse Studies for Roberta Frank. Edited by Antonina Harbus and Russell Poole. Toronto: University of Toronto Press, 2005, pages 145-61.

Eliason, Norman E. “Four Old English Cryptographic Riddles.” Studies in Philology, vol. 49 (1952), pages 553-65.

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15 (1981), pages 22-33.

Griffith, Mark. “Riddle 19 of the Exeter Book: SNAC, an Old English Acronym.” Notes and Queries, new series, vol. 237 (1992), pages 15-16.

Wilcox, Jonathan. “Mock-riddles in Old English: Exeter Riddles 86 and 19.” Studies in Philology, vol. 93 (1996), pages 180-7.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Williamson, Craig, trans. A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 19 

Related Posts:
Exeter Riddle 19

Commentary for Exeter Riddle 20

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Mar 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 20
Matching Riddle: Bern Riddle 20: De melle
Matching Riddle: Exeter Riddle 20 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 20: Iracundia loquitur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 20: De domo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 20: De lusco
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 20: Apis
Matching Riddle: Symphosius Riddle 20: Testudo

This week’s riddle has layers. Not the sort of layers that an onion has (you’ll have to wait for those). But, still, layers. Also: controversy! Like so many of the riddles that offer multiple solutions and interpretations, this riddle has caused scholars to regress to childhood and offer an over-abundance of passive-aggressive digs at each other. I shall try to refrain from such behaviour myself…even though a chatty website is really the only format in which writing something like “stupid-face” is acceptable for an academic.

But actually, there is nothing stupid (or face-ish, for that matter) about the main solutions proposed for this particular riddle. In fact, they’re all so good that it can be quite difficult to pick a side. Let’s start with Falcon or Hawk. Here’s a particularly charming one:

Falcon

Photo (by Jjron/John O’Neill) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Suggested by an early riddle-editor, this solution was fairly unpopular until Laurence K. Shook rehabilitated it in 1965. His article points out that taking into account a poetic compound word in another poem brings the Falcon solution into line with the more popular Sword solution. This compound is heoruswealwe, which means literally “sword-swallow” (as in the type of bird, rather than the throat action), and appears in the beautiful and at times depressing Fortunes of Men (full translation here). The relevant lines are usefully descriptive of the trained falcon’s relationship with its human captor and so worth quoting in full:

Sum sceal wildne fugel      wloncne atemian,
heafoc on honda,      oþþæt seo heoroswealwe
wynsum weorþeð;      deþ he wyrplas on,
fedeþ swa on feterum      fiþrum dealne,
lepeþ lyftswiftne      lytlum gieflum,
oþþæt se wælisca      wædum ond dædum
his ætgiefan      eaðmod weoþeð
ond to hagostealdes      honda gelæred. (85-92)

(One shall tame the proud, wild bird,
the hawk on the hand, so that the sword-swallow
becomes pleasant; he puts jesses on,
feeds thus in fetters the one proud in feathers,
gives the air-swift one little morsels,
until the alien creature becomes easy-minded
toward his food-giver in dress and deeds
and used to the young warrior’s hands.)

It’s also worth noticing that hagosteald, which refers to a celibate young man who lives in the household of his lord (so likely a warrior/retainer) or to the state of being such a man, appears in both this passage and in Riddle 20 (at line 31a).

In general, then, a close reading of the riddle-as-Falcon would go something like this: all the references to clothing, wires and treasure refer to the jesses and varvels (cords and rings) that are attached to the bird’s legs/feet. These are the poetic trappings of the warrior bird whose battle is the hunt, yet they also hold it in confinement and so provide an ironic context of forced servitude. Likewise, the colourful byrne (mail-coat) mentioned in line 3a is the bird’s plumage. If you’re unconvinced of this detail, take a look at lines 305-6 of The Phoenix, in which that creature’s feathers are described using jewel/armour diction (esp. rings: hring/beag and interlocking construction: brogden). The compwæpna (battle-weapons) of line 9a are of course the beak and talons, but far more elusive is the wælgim (slaughter-gem) of line 4a. Your guess is as good as mine on this one. It could be a general adornment-term and so connote weaponry. Or it could refer to the bird’s eyes, gimm being elsewhere connected to the orbs of the sun and the head (see the Dictionary of Old English, senses 2.-3. The “eyes” reference is from Guthlac B, line 1302a).

As for line 5a’s reference to the riddle-subject “wandering widely” (similarly line 14a’s travel-weariness), Shook argues that this better fits a living creature than a weapon. That being said, the broad strokes of a sword could be described in this way. Generally accepted as more in line with falcons than swords is the description of the riddle-subject’s inability to procreate in lines 17b-31a. Shook explains that this passage relates to the tendency not to allow the captive birds to mate. The only way these hawks can have widdle baby birds is to abandon their lord. This is what separates avian retainers from human ones (although also see Tanke’s article for more on the sexual restraints of young warriors).

Finally, the much-debated last four lines of the riddle (before it trails off due to the loss of at least one manuscript leaf) deserve attention. Why are they much-debated? Because they refer to a woman. As you may have inferred from previous riddles and from other texts, Old English poetry tends to shy away from lady-folks in a rather annoying way. So when a clear reference to a woman does come up, medievalists get excited. The fact that this particular woman seems to have been upset by the riddle-solution has led to a great array of speculations, which I’ll briefly deal with below in relation to the Sword reading. Shook’s interpretation, though, is lovely. He links this female figure to the falcon-subject itself, noting both that more than one bird would often be placed on the same perch and that captive birds are given to “bating” or the occasional beating of their wings as though about to take off. All this flapping about and squawking may well appear to the casual onlooker as a confrontation between the mixed company of male and female falcons.

Shook’s interpretation is supported by Marie Nelson, who reads a combination of bird, warrior and monk connotations in the riddle’s approach to sexuality and by Eric G. Stanley in his treatment of the riddles’ heroic content (at pp. 207-8). In general, the Falcon/Hawk solution has a lot going for it, not least the fact that the verb galan (to sing/call), which is invoked in relation to the woman at the end of the poem, carries specific connotations of birdsong in lines 20b-3 of The Husband’s Message and lines 52b-3a of Elene (see the Dictionary of Old English entry for galan, sense B.). If you want to learn more about falconry, there are plenty of resources in print (see Oggins, for example) and online. Here’s a video of a rescued peregrine falcon and its trainer to start you off:


Right, that’s an awful lot of material about falcons. Sorry about that…it’s just that they’re  really cool. Also cool is the other solution-contender for Riddle 20: the sword! The Sword-reading is the more popular solution amongst scholars, and there’s a slew of research that aims to work out the ins and outs of this interpretation. The gist of it is as follows. The various references to treasure, clothing and the hondweorc smiþa (handiwork of smiths) are obvious here: the sword is made of metal and is itself a treasure with adornments on the hilt and sheath. The courtly context (praise! mead! battle!) is also pretty run-of-the-mill if we’re talking about a sword, since it is the heroic accoutrement par excellence. The confinement references relate to the sheathing of the weapon or perhaps to the tying of it onto the belt, and it is of course here that the voice of the weapon-as-a-retainer becomes ironic: it’s not generally advisable to tie up your followers…unless they’re actually weapons.

rusted sword

The Sutton Hoo Sword © Trustees of the British Museum (licence: CC BY-NC-SA 4.0).

As for the procreation bit, well this is where things get a bit dicey. If we stick with Sword, then H. R. E. Davidson would have us believe this passage may refer to the re-forging of old swords (pp. 152-4). There’s certainly a pun on the use of streona, which can mean both literal treasures and those metaphorical little treasures some people call children. But if we’re really honest with ourselves, the procreation passage is where the Sword reading breaks down. And this is where the third suggestion comes in: Phallus. Obviously, I’m not going to include a picture, but I will just leave this little link to the Icelandic Phallological Museum right here (it’s a museum. So it’s legit). Anyway, the scholar who most ardently argued for the Phallus-reading was Donald Kay (too bad his name wasn’t Richard or William…I would have had a world of puns to work with). Kay was all like “don’t you think Sword is…well…a bit obvious?” (not a direct quote!), and certainly given the reference to offspring, the poem seems to offer a way into his reading.

The way in, though, seems to be through a metaphorical relationship between the sword and a man. In fact, John D. Niles indicates that this sword/man imagery-play actually derives from an Old English play on the word wæpen, literally “weapon,” but also occasionally used in compounds referring to men as wæpnedmen (weaponed-humans) (p. 141). But this sword is not a human or a body part and therefore will never procreate. It’s sad.

As for the woman at the end of the poem, scholars go a bit off the rails with speculation here, given the lack of textual evidence. Some suggest that the woman is angry because the celibate sword has denied her desire (obviously, this works better with a sword-phallus metaphor), or that the reference is to a sexual crime (because wom can mean “shame” or “defilement”). I don’t think either of these readings really stands up to scrutiny. Better is Melanie Heyworth’s suggestion that “the sword is self-condemnatory because he has diminished the wife’s joy – her marriage – presumably by killing her husband” (p. 176). And best is Patrick J. Murphy summary of the poem’s conclusion: “The rage of the woman in Riddle 20 could be explained by any number of unfortunate incidents: swords can slaughter enemies and friends, husbands and wives, children as well as kings. Perhaps the sword has slaughtered the hawk? The riddling point, however, is simply that one kind of wæpen causes pleasure, another causes pain. One can be conventionally desired, the other painfully reviled. Whatever its imagined literal cause, the displeasure the woman takes in the solution (a sword) is described in terms that echo the pleasures of the riddle’s phallic focus” (p. 214).

And so we come to the end of another post. I’ll leave you with one final tidbit. Andy Orchard in his as-of-yet-unpublished edition of the early English riddle tradition offers one last solution, or rather a synthesis of those discussed above. The Old English word secg can, usefully, be translated as both “sword” and “man.” This would seem to put the matter to rest when it comes to sorting out the complicated sword/phallus/procreation/infuriated-woman details. But I’m afraid you still have to choose between secg and heoruswealwe. I’ll leave that to you.

Notes:

References and Suggested Reading:

Davidson, Hilda Roderick Ellis. The Sword in Anglo-Saxon England: its Archaeology and Literature. Oxford: Clarendon Press, 1962.

Heyworth, Melanie. “Perceptions of Marriage in Exeter Book Riddles 20 and 61.” Studia Neophilologica, vol. 79 (2007), pages 171-84.

Kay, Donald. “Riddle 20: A Reevaluation.” Tennessee Studies in Literature, vol. 13 (1968), pages 133-9.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 206-15.

Nelson, Marie. “Old English Riddle 18 (20): a Description of Ambivalence.” Neophilologus, vol. 66 (1982), pages 291-300.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages 13. Turnhout: Brepols, 2006.

Oggins, Robin S. The Kings and Their Hawks: Falconry in Medieval England. New Haven: Yale University Press, 2004.

Shook, Laurence K. “Old English Riddle No. 20: Heoruswealwe.” In Franciplegius: Medieval and Linguistic Studies in Honor of Francis Peabody Magoun, Jr. Edited by Jess B. Bessinger and Robert P. Creed. New York: New York University Press, 1965, pages 194-204.

Stanley, Eric G. “Heroic Aspects of the Exeter Book Riddles.” In Prosody and Poetics in the Early Middle Ages: Essays in Honour of C. B. Hieatt. Edited by M. J. Toswell. Toronto: University of Toronto Press, 1995, pages 197-218.

Tanke, John W. “The Bachelor-Warrior of Exeter Book Riddle 20.” Philological Quarterly, vol. 79 (2000), pages 409-27.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 20 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 20

Commentary for Exeter Riddle 21

MEGANCAVELL

Date: Sun 06 Apr 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 21
Matching Riddle: Bern Riddle 21: De apibus
Matching Riddle: Eusebius Riddle 21: De terra et mare
Matching Riddle: Tatwine Riddle 21: De malo
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 21: Lima
Matching Riddle: Symphosius Riddle 21: Talpa

Boy, we sure are plowing through these riddles, aren’t we? Get it? Get it? If not, you must have forgotten the solution to Riddle 21: plough or plow (depending on how you prefer to spell)! If you prefer to spell like someone from early medieval England, then you’d be spelling it sulh. There isn’t a great deal of debate over this riddle’s solution, which – I have to say – is kind of obvious. So instead of scholarly debate, I’m going to impress you with pictures. And also details and such-like.

Here is a reproduction of a plough drawing in an eleventh-century calendar now housed in the British Library (Cotton MS Tiberius B V/1, folio 3r):

Riddle 21 Anglo-Saxon plough

From The New Gresham Encyclopedia, available free online at Project Gutenberg. The original, in all its colourful glory, is digitized here.

The (quite lumpy-looking, though nonetheless smiley) team of oxen is nicely visible here, as are the various parts of the plough. These include the share (the bit that breaks up the earth) and the coulter (the bit that makes a groove for sowing seeds), which may be represented in the poem as the creature’s neb (nose), as well as the weapon that pierces the plough’s head (similar to the orþoncpil (skillful spear) driven through its back). Here’s a picture of an early medieval iron coulter from North Lincolnshire Museum:

Rusted coulter from several angles

Image from the Portable Antiquities Scheme (licence: CC BY-SA).

In addition to the specifics of actual ploughing (i.e. the description of the object laying horizontally and being pushed along, the sowing of seeds, the churning up of earth to make a path and the elements that pierce the object’s body), this poem provides useful information on an important aspect of the early medieval world: slavery. Whether born into it, taken in warfare or punished for criminal activity, slaves were common in this period. Despite the widespread nature of slavery at this time, few slaves are given voice in Old English literature, which is one of the reasons Riddle 21 is such an important text.

“Why the plough?” you might ask. “Surely there are all sorts of objects and animals that could have been chosen to represent an enslaved person in early medieval England.” That’s true, of course, and there are other riddles that give evidence of slavery. However, the fact that ploughing was a common role for slaves (according to the Domesday Book) goes some way to explaining the riddler’s choice. The unhappy conditions of slavery are also expounded in the Colloquy that Ælfric of Eynsham wrote in order to help his students learn Latin. It introduces a variety of figures who are quizzed about their roles and responsibilities. In a particularly empathetic passage, the enslaved ploughman cries: O! O! magnus labor. etiam, magnus labor est, quia non sum liber in Latin, or Hig! Hig! micel gedeorf ys hyt. / Geleof, micel gedeorf hit ys, forþam ic neom freoh (34-5) (Oh! Oh! The labour is great. Yes, the labour is great, because I am not free) in Old English (at page 21, lines 34-5). This is a rare example of a slave having a voice at all, let alone one that demands empathy.

Oxen grazing

Dexter cattle at Bede’s World in Jarrow. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

Riddle 21 is another example of a metaphorical slave describing her/his condition. In fact, this riddle provides us with information about the type of slave the poem depicts: this slave has been brought from the forest, bound and borne into the settlement (brungen of bearwe, bunden cræfte, / wegen on wægne). The implication of the half-line har holtes feond (the old foe of the forest) is that the ploughman or ox responsible for clearing the land takes slaves during battle, an idea driven home by the weapon-imagery toward the end of the poem.

This context of slavery makes the poem’s innuendo pretty disturbing, if you ask me (Murphy talks about this innuendo at pages 175-6 of his book, cited below). All the riddle’s references to the prone speaker being aggressively pushed by its master (class/status implications are also clear when the poem refers to the plough’s hlaford (lord) twice) who sows seed are brought to a head by the final lines’ description of being served from behind. It doesn’t take an especially pervy imagination to see how this could be read sexually, particularly given the connotations of “plowing” in Modern English. Of course, the reference to the speaker’s steort (tail) and tearing teeth (ic toþum tere) may introduce a bestial element that only makes things worse.

All in all, Riddle 21 presents us with a creature forced to perform hard labour for its captor. I’d like to think that this image is a sympathetic one, but the introduction of innuendo may imply that the enslaved victim is the butt of the joke. Or maybe the fact that we’re dealing with an object rather than a person can ease our discomfort. I haven’t decided yet.

Notes:

References and Suggested Reading:

Ælfric of Eynsham. Ælfric’s Colloquy. Edited by G. N. Garmonsway. London: Methuen, 1939.

Bintley, Michael D. J. “Brungen of Bearwe: Ploughing Common Furrows in Riddle 21, The Dream of the Rood, and the Æcerbot Charm.” In Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Edited by Michael D. J. Bintley and Michael G. Shapland. Oxford: Oxford University Press, 2013, pages 144-57.

Cochran, Shannon Ferri. “The Plough’s the Thing: A New Solution to Old English Riddle 4 of the Exeter Book.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 108, (2009), pages 301-9. (although this article deals with a different riddle, its discussion of the plough is relevant here)

Colgrave, Bertram. “Some Notes on Riddle 21.” Modern Language Review, vol. 32 (1937), pages 281-3.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Neville, Jennifer. “The Exeter Book Riddles’ Precarious Insights into Wooden Artefacts.” In Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Edited by Michael D. J. Bintley and Michael G. Shapland. Oxford: Oxford University Press, 2013, pages 122-38.

Williams, Edith Whitehurst. “Annals of the Poor: Folk Life in Old English Riddles.” Medieval Perspectives, vol. 3 (1988), pages 67-82.


Editorial Note:

The image of a different plough coulter was replaced and some text edited on 14 January 2021.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 21 

Related Posts:
Exeter Riddle 21

Commentary for Exeter Riddle 22

MEGANCAVELL

Date: Wed 07 May 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 22
Matching Riddle: Bern Riddle 22: De ove
Matching Riddle: Eusebius Riddle 22: De sermone
Matching Riddle: Tatwine Riddle 22: De Adam
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 22: Acalantida
Matching Riddle: Symphosius Riddle 22: Formica

This riddle’s commentary is a guest post from the stellar David Callander. David is a PhD student at the University of Cambridge, where he works on early medieval Welsh and English poetry. Take it away, David!

 

If you’re anything like me, this riddle will have completely foxed you. Different possibilities are gradually taken away until we’re left wondering, what on earth could this be? Or not on earth, perhaps.

First of all, we’re told that we’re dealing with LX men riding on horseback (Arabic numbers weren’t used in England yet, so the residents of early medieval England were stuck with Roman numerals.) Instead of moving on to describe different aspects of these men, we’re told a short story about them trying to cross a river. They want to cross this river, but are held back by the atol yþa geþræc, the ‘terrible tumult of the waves’. So then this wægn (it is what it looks like) turns up and, with a conveniently introduced pole, both ‘mounts and men’ are borne cheerfully over the water. But they do this in a seemingly impossible way – it did not disturb the water, nor fly in the air (so the Wind’s out), and also they weren’t pulled by the strength of slaves, or beasts of burden (13-14). This concludes with a happy ending, the men and horses have reached the greener grass of the far bank gesund (‘unharmed’ – the word is still used in Modern German and forms the first part of Gesundheit.) To me it all sounds a bit like punting.

Punting on River Cam

Photo (by Evans1551) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

So, a lovely story, but we aren’t really left any the wiser as to what is being described, and there’s just so much going on! What are the men and horses, and what’s the teleporting wagon doing? And why are there sixty men, eleven with noble steeds and four with white ones? Presumably the rest had to make do with tiny Viking horses:

Icelandic horse in snow

Photo (by Andreas Tille) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Well, as you might expect, scholars have been arguing about this for at least 150 years. What can cross water, but not in the sky nor through the water itself? We are compelled to look up.

For some of us nowadays, it can be easy to forget the stars. But for the people of early medieval England they would have been vivid in the unclouded sky, without fumes and smog to blot them out. The constellation we now know as the Big Dipper (Ursa Major) was then known as Carles wæn (literally "a churl’s wagon"). This seems to have represented a wagon with a single pole, as L. Blakeley explains. Ælfric refers to how this constellation goes up and down both by day and by night in his De temporibus anni. The constellation under the “Wain” (Canes Venatici) consists of eleven stars visible to the naked eye, four of which Blakeley sees as particularly bright (the eleven noble steeds and four white ones.) Patrick Murphy has preferred to see the constellation Draco here, which, conveniently, consists of fifteen stars.

Big dipper

Can you see it? Photo (by adkiscool) from Deviant Art.

But why sixty horsemen altogether? Marijane Osborn makes the ingenious suggestion that this refers to sixty days after the winter solstice, when the position of the Big Dipper in relation to the pole would mark the seasons, or it could just be used more loosely to refer to many stars. Like other Old English riddles, this poem might draw upon Aldhelm’s Latin riddles (Riddle 53 in particular, which also refers to the Wain.)

Other solutions have been suggested, such as "month" and "bridge." A "month" (December in particular) was the earliest proposed solution, with the sixty days referring to the half-days of the month. It runs into a bit of trouble because it relies on counting feast days (seven) and Sundays (four, although there could be five) in terms of full days, rather than half-days like the other days of the month. It seems a bit of a leap to take this out of the riddle. A "bridge" would certainly have allowed the horsemen to cross the river without disturbing the water. But how would this explain the horsemen? And why would they have been stuck on one side of the water if there was already a bridge there?

One last tantalizing titbit. Classical writers refer to the Big Dipper as a plough (the constellation Boötes being the ploughman.) If we look at the first three riddles of the Exeter Book (unless we see them as one super-riddle), it seems that some of the riddles have been grouped together by theme. I wonder whether the idea of the Big Dipper as a plough was in the mind of a compiler when he decided to place the text after Riddle 21 (the Plough)?

Notes:

References and Suggested Reading:

Ælfric. De Temporibus Anni. Ed. Heinrich Henel. Early English Text Society, vol. 213. Oxford: Oxford University Press, 1942, section 9.6.

Blakeley, L. “Riddles 22 and 58 of the Exeter Book.” Review of English Studies, new series, vol. 9 (1958), pages 241-7.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 111-23.

Osborne, Marijane. “Old English Ing and his Wain.” Neuphilologische Mitteilungen, vol. 81 (1980), pages 388-9.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977, pages 201-4.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 22  david callander 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 53

Commentary for Exeter Riddle 23

MEGANCAVELL

Date: Mon 26 May 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 23
Matching Riddle: Bern Riddle 23: De igne
Matching Riddle: Exeter Riddle 23 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 23: De equore
Matching Riddle: Tatwine Riddle 23: De trina morte
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 23: Trutina
Matching Riddle: Symphosius Riddle 23: Musca

Erm…is anyone else a bit scared of whatever Riddle 23 is packing? I mean, I like heroic battling as much as the next person, but this poem is a tad intense. It’s also fairly easy to solve. In fact, the consensus that it refers to a bow (OE boga) is pretty strong.

Scene from Bayeux Tapestry

Can you spot the archer in this scene from the Bayeux Tapestry? Photo (by Gabriel Seah) from Wikimedia Commons (public domain).

According to Donald K. Fry, “Crossbow” and “Phallus” also get a shout out (p. 23), but since the first is a type of bow and the second is pretty horrific in this context, I won’t take an extended go at solutions. I will say, however, that the first line gives the game away. At least it does if you think really hard about it. Taking up the speaker’s recommendation to turn back the name Agof, we get Foga, which then needs to be corrected to Boga. This change requires us to speculate that a scribe copying out this poem was used to replacing “b”s with “f”s to suit her/his own pronunciation and spelling conventions (Williamson, pp. 204-5). Oh, early medieval England. You’re so complex.

More straightforward are all the references to poison in the poem. The venomous association of arrows is pretty strongly signaled, with references to an ætren onga (poisonous dart) at line 4a and ealfelo attor (terrible poison) at line 9a. In line 8b, the bow also refers to itself as spilde geblonden (debased by destruction), and we know from looking at (ge)blandan’s Dictionary of Old English (DOE) entries that we’re dealing with a liquid-y sort of blending or mixing that can also denote infection or taint. This liquidity (SUCH a good word!) is carried out in the poetic metaphor of the bow delivering a mandrinc (evil drink) at line 13a.

There’s also some debate about lines 13-14 in general and the term fullwer (compensation, i.e. “full wergild“) in specific. Noting that this word might not actually be a compound at all, the DOE offers a few options for translating this passage: “‘so that he pays for that evil drink with his strength, [pays] full compensation at once with his life,’ or, if the subject is wer (man) and full (cup) is the object of geceapaþ:‘the man pays for that evil drink with his strength, [for] the cup at once with his life.'” The “cup” reading works nicely with the poison, of course, but the rest of the poem’s connotations of crime and punishment make room for the “compensation” version.

So now you’re probably wondering: did early English folks actually poison the tips of their weapons? That’s a really good question. I don’t know about the archaeological record off the top of my head (homework!), but certainly there are other poetic references to poisoned points in The Battle of Maldon (see lines 46-7 and 145b-6a) and potentially Beowulf (see lines 1457-60a). Of course, the poison/bow motif might also relate to the fact that the yew used to make bows was poisonous. Here, we’ve got a nice little Anglo-Latin riddle in the way of Aldhelm of Malmesbury’s Enigma 69, De taxo (about the yew-tree) for a comparison. Lines 5-8 read:

Sed me pestiferam fecerunt fata reorum,
Cumque venenatus glescit de corpore stipes,
Lurcones rabidi quem carpunt rictibus oris,
Occido mandentum mox plura cadavera leto. (in Glorie)

(but the fates have made me deadly to the guilty. A poisonous branch grows from my body, and when pillagers, mad of mouth, seize it with open jaws, I soon wipe out many corpses of the chewers with death.)

This 7th/8th-century abbot, bishop and writer extraordinaire is a font of riddley knowledge on all sorts of topics. And his poem is proof that some early English folks knew that yew was a tad on the massively dangerous side (although there’s also an article by Lenore Abraham suggesting that yew wasn’t all that accessible in early medieval England). But that doesn’t seem to have stopped the figure on the right side of the 8th-century Franks Casket’s lid from shooting up the place:

Riddle 23 Franks Casket Lid

Photo (by FinnWikiNo) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Since we’re doing a bit of Latin show-and-tell, let’s also take a look at another related riddle. Tatwine, the 8th-century Archbishop of Canterbury, wrote a pretty gosh-darn similar poem, called Enigma 34, De faretra (about the quiver). It goes a little something like this:

Omnes enim diris complent mea uiscera flammae
Nam me flamma ferox stimulis deuastat acerius
Vt pacis pia mox truculenter foedera frangam
Non tamen oblectat me sponte subire duellum. (in Glorie)

(Flames, terrible indeed, fill all my insides, for a bold fire lays waste to me with sharp spurs so that, wildly, I soon break faithful agreements of peace; nevertheless it does not delight me in myself to go to war.)

Well hello there, fiery flames! Aren’t you frequently linked to poison in Old English lit? (the answer is yes…yes they are). Of course, this quiver full of arrows isn’t creepily eager to get involved in the whole warfare thing. But I guess bows and quivers can be attributed with different personalities. I’m so tempted to draw you a picture of this. So tempted.

But I suppose I’ll stick to proper commentary this week.

What else should we notice about this poem? Well, did anyone catch that opening formula? Line 2b’s reference to being on gewin sceapen (shaped for battle) is – quite importantly – the same phrase that describes the sword in line 1b of Riddle 20. Weapons of the world, unite! Other linguistic cleverness can be seen at the very end of Riddle 23 in that little binding-pun. The tongue-in-cheek final flourish – Nelle ic unbunden ænigum hyran / nymþe searosæled (Unbound, I will not obey anyone unless skillfully tied) – is clearly a reference to both 1) the controlling sort of binding that one could inflict upon a living creature and 2) the stringing of a bow. Such a clever riddler.

I’m going to stop now, although I could go on. I could list the references to archery that come up in other brilliant early English texts. I could talk about that rather optimistic compound feorhbealu (deadly evil) and how it only occurs here and in Beowulf. I could remark that this bow’s ruler is clearly not a very nice fellow, with all his designing of distress (line 6b) and what-not. But I’m quite tired. And I need to go buy milk.

Notes:

References and Suggested Reading:

Abraham, Lenore. “The Devil, the Yew Bow, and the Saxon Archer.” Proceedings of the PMR Conference, vol. 16-17 (1992-3), pages 1-12.

Dictionary of Old English: A-G Online. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, with Pauline Thompson and Nancy Speirs. Web interface by Peter Mielke and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007. [with the next roll-out, you’ll be able to access the DOE a set amount of times for free!]

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15 (1981), pages 22-33.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 23 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 73
Commentary for Exeter Riddles 75 and 76
Commentary for Exeter Riddle 85

Commentary for Exeter Riddle 24

MEGANCAVELL

Date: Sun 15 Jun 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 24
Matching Riddle: Bern Riddle 24: De membrana
Matching Riddle: Eusebius Riddle 24: De morte et vita
Matching Riddle: Tatwine Riddle 24: De humilitate
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 24: Dracontia
Matching Riddle: Symphosius Riddle 24: Curculio

People who know me will be aware that barely concealed beneath my ruthlessly sharp academic persona is a crazy cat lady begging to come out and play. Not just a cat lady, in fact: an all-the-cute-animals-all-the-time lady. I don’t know if you’ve noticed this in past posts, but it’s about to become very apparent indeed. That’s because Riddle 24 – my new favourite – has references to not one fluffy creature, not even two fluffy creatures, but SEVEN FLUFFY CREATURES!!! Yes, I’m including all the birds in this category, because baby birds are basically the best things ever.

Goose and goslings

A goose and a million goslings. Did you know when you google “gosling” all you get is a whole lot of Ryan? Photo (author: Dhinakaran Gajavarathan) from Wikimedia Commons.

 

Aside from its compendium of animal noises, other special features of this week’s riddle include: a runic cypher and a narrative structure to rival that of the children’s classic, See Spot Run (just kidding).

But I’m sure you’re all dying to know the solution first. Well it turns out it isn’t so very hard to figure out if you know your runes and your Old English (and who doesn’t these days?). When we translate all the runes into the alphabet that you and I are more familiar with, we get: G, Æ, R, O, H and I. I should say that rather than a runic ᚷ (G), the manuscript actually contains the letter “x,” but editors like Craig Williamson (p. 207-9) reckon that can be marked down to a bit of scribal confusion (considering the poem lumps it in with þa siex stafas (those six characters)). So, what’s a GÆROHI? Sounds cool! But in fact it means absolutely nothing. However, if you switch the letters around enough times, you’ll end up with “higoræ” and that is most certainly a something. The specific something that it is: is a “jay” (probably).

A spelling variant of the Old English nouns higera (boy birdies) and higere (girl birdies), what we’re dealing with here is a winged creature famous for being able to mimic the sounds that other animals (and things) make. Of course, as a close relation to the (also mimicky) magpie, there has been a bit of confusion and disagreement amongst scholars. The ever-so-clever Dieter Bitterli points out that an early English glossary can clear this up for us (pp. 91-7). Old English for “magpie” seems to be agu. Of course, there’s always the possibility of having more than one word for a concept, a position that’s strengthened by the fact that Latin pica can mean either “jay” or “magpie.” How about we make things more complicated? The similarity of the Latin word picus (woodpecker) has at least once confused an early medieval translator who glossed it with higera instead of the more usual Old English fina. But it seems unlikely that the bird in this riddle is a woodpecker because woodpeckers don’t mimic…they peck. SO: we’re probably looking at a jay. Or maybe a magpie. And it’s the fault of the Old English gloss of Latin picus that woodpecker’s also in the mix.

There was also at least one kinda cray cray suggestion made well over a hundred years ago now. Emma Sonke suggested (in German, so some of you won’t be able to check up on me!) that the poem refers to an actor who mimics animal and bird sounds. Sort of like a medieval Michael Winslow (i.e. the guy from Police Academy who made all the fun noises: here have a NINE MINUTE video of him).

But in general, the fact that the runes spell out a word in Old English means solution-squabbling is not so common for this riddle. “If not solutions, then what else can you tell us, Megan?” I hear you cry. Well…I could fill up the rest of this post with pictures of the animals it names. There’s a barky dog:

Irish Wolfhound from side

I have no idea what early medieval dogs looked like. I’m guessing like this. Photo (author: Dux) from the Wikimedia Commons.

 

There’s a bleaty goat:

Goats

Mommy and baby goats! Photo (author: Jason Pratt) from the Wikimedia Commons.

 

There’s a bellowy goose, but I already showed you tons of those.

There’s a yelly hawk:

Hawk and chicks

Red-tailed hawks. Photo (author: Thomas O’Neil) from the Wikimedia Commons.

 

There’s an ashy eagle:

Golden eagle

The most golden of eagles. Photo (author: Tony Hisgett) from Wikimedia Commons.

 

There’s a vocal kite:

Milvus_migrans_2005-new

Kite in flight. Photo from Wikimedia Commons.

 

And there’s a singy gull:

Gull on snow

Snow-gull! Photo (author: jomilo75) from Wikimedia Commons.

 

“You’re just being lazy, Megan!” I hear the particularly annoying ones among you yelling. “You can’t fill up a whole blog post with pictures of (modern) animals!” (just watch me…just you watch me). Well, I suppose you might be right. I suppose I ought to say things like “boy, isn’t there an awful lot of hwilum-anaphora going on here!” But you wouldn’t like that, would you? (P.S. “anaphora” means repeating the same word at the start of successive clauses).

But I’ve had a card hidden up my sleeve the whole time. I know what you prolly will like. Beasts of battle! I can’t remember if I’ve mentioned these in a previous post, but Old English (and other early Germanic) poets love gross, gory birds and wolves that swoop down on battles and clean up the mess (by eating people). These are pretty horrid, really, but they’re an important part of the poetics of the time. So when you see an eagle, raven or wolf in the poetry, it’s generally quite a bad sign. This poem makes the link very clear by calling the ashy eagle (a lot of eagles are described by the indistinctive colour-term hasu in OE poetry) a guðfugol (war-bird). No folks, this isn’t a military plane we’ve got here, but a literal bird-of-war. We can compare the compound to guðhafoc (war-hawk) at line 64a of The Battle of Brunanburh and herefugol at line 162b of Exodus. So next time you’re out at the park, enjoying a bit of sun, taking the air, maybe having a little walk, remember that eagles want to eat you. Maybe you can stave them off by reciting this poem to them.

Good luck with that.

Over and out.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Sonke, Emma. “Zu dem 25. Rätsel des Exeterbuches.” Englische Studien, vol. 37 (1907), pages 313-18.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 24 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 15
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 57

Commentary for Exeter Riddle 25

MEGANCAVELL

Date: Thu 03 Jul 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 25
Matching Riddle: Bern Riddle 25: De litteris
Matching Riddle: Eusebius Riddle 25: De corde
Matching Riddle: Tatwine Riddle 25: De superbia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 25: Magnes ferrifer
Matching Riddle: Symphosius Riddle 25: Mus

Just a little content warning to begin with. If you’ve already read Riddle 25’s translation, you’re probably aware that there’s some pretty obvious body humour going on in this poem. So prepare yourself to read the word “phallus” more times in one post than perhaps you would prefer.

Phallus.

(I did warn you)

So, Riddle 25, eh? What might the solution be? According to Donald K. Fry’s list of riddle solutions, this poem has been interpreted as: Hemp, Leek, Onion, Rosehip, Mustard and Phallus (p. 23). Onion, the Old English for which is cipe or cipeleac, has the most supporters.

Uprooted red onions on ground

This is what an onion looks like, for those of you who don’t know. Photo (author: Stephen Ausmus) from Wikimedia Commons.

The onion plant’s shape explains the riddle’s reference to a steapheah (literally, “steep-high”) staþol (foundation/base). I’m not entirely certain how you can have a “steep” foundation, although I’ve gone with editors Krapp and Dobbie here. This line would perhaps make a little more sense if we emend to stapol (pillar/shaft), as suggested by Andy Orchard (among others) in his forthcoming riddle edition for the Dumbarton Oaks Medieval Library. He notes that line 927a of Beowulf similarly reads staþole in the manuscript, where stapole would make more sense. So, yeah: a really steep…erect, even…shaft would make this poem’s clear phallic undertones (overtones?) even more pronounced. The verses immediately following this possible emendation refer to standing in a bed (bed of hair? bed of veggies? bed of sexcapades? or all of the above?) and to a lower roughness or shagginess that similarly signifies both the onion’s roots and hair in the nether regions. “Nether regions”: a term that is simultaneously hilarious and kind of gross. Alright, poet, we get it: vegetables are a bit rude (Blackadder, much?). So rude, in fact, that years ago one of my housemates taped a print-out of suggestively-shaped vegetables to her bedroom door in order to irritate her next-door neighbour. It worked.

Of course, all of the above descriptions could equally refer to other veggies. The leek is also a contender:

Uprooted leeks on table

Leeks look a bit like green onions or shallots, but don’t taste as delicious. Fact. Photo (author: Björn König) from Wikimedia Commons.

But do leeks make you cry? (this is an honest question…I don’t really cook…ever…so I don’t know) Because the final half-line’s Wæt bið þæt eage (Wet will be that eye) seems to be playing with similarities between sex-related and non-sex-related wetness. According to the onion-reading, we’re dealing with actual eyes tearing up whilst chopping particularly aggressive vegetables (this is where the eye-wateringly strong mustard-interpretation comes in too). According to the phallus-reading…well (how to put this delicately?), we’re dealing with semen. I hope you can figure out precisely how that works for yourself.

This riddle also offers us a great deal to talk about beyond all the double entendre. For example, anyone who’s interested in gender and sexuality has a lot to sort through here. Yes, the suggestive, phallic solution relates to man parts, but the poem also hands us a pretty interesting picture of a sexually assertive woman. LOTS of people have written on this topic (see Davis, Hermann, Kim, Shaw and Whitehurst Williams, for example), so of course there’s disagreement about whether or not the poem judges the woman’s assertiveness – perhaps even aggressiveness, given how grabby those hands seem to be. It has been noted that she’s a ceorles dohtor (daughter of a churl/freeman), and so her aggressive approach may be linked to class prejudices (see Tanke).

I’ve also already spent some time thinking about the interesting hair-compound wundenlocc that the poem uses to describe the woman in the final line. I have a note on this, which you can access here (scroll down to my name). To sum that essay up: past scholarship can’t seem to agree on whether or not wundenlocc means “curly” or “braided” hair. A minor point, perhaps, but contentious enough to cause all sorts of divergent readings. However, given that Riddle 40 translates a Latin poem that describes the use of a curling iron with references to (ge)wundne loccas, I think “curly” hair is a better reading. I do note in that essay (p. 124, fn. 15) that Patrick Murphy (pp. 230-3) points out interesting parallels in the much later oral riddles collected by Archer Taylor (p. 196). Some of these riddles involve veggies with braided hair. Because of this and because of the grammatical ambiguity of these lines, Murphy argues that the wif wundenlocc is not just the grabby-handed woman, but also the onion itself. Now there’s some food for thought.

But who cares about hair? I’m sure some of you are thinking that. I mean, does it really matter? Well, yes, I think. Hair is culturally significant. In fact, Philip Shaw’s discussion of verbal parallels between Riddle 25 and Judith (a versification of the famous apocryphal story about a woman who decapitated the leader of an invading army) is concerned with precisely this. According to Shaw, hair is situated “within a rich intertextual matrix of ideas about Christianity versus heathenism” (p. 350). And such issues of religious identity are, of course, one of the big concerns of Old English literature. This puts hair (and onions, I guess) at the forefront of the entire field of study. Okay, that might be a slight exaggeration, but I do hope that it makes you think twice next time you see the smirking face of an actor whipping her/his hair about in a Pantene commercial. Cultural significance, people.

Phallus.

Notes:

References and Suggested Reading:

If you want to know more about Anglo-Saxon approaches to sex, you should check out Christopher Monk’s work here.

Cavell, Megan. “Old English ‘Wundenlocc’ Hair in Context.” Medium Ævum, vol. 82 (2013), pages 119-25.

Davis, Glenn. “The Exeter Book Riddles and the Place of Sexual Idiom.” In Medieval Obscenities. Edited by Nicola McDonald. York: York Medieval Press, 2006, pages 39-54.

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15, issue 1 (1981), pages 22-33.

Hermann, John P. Allegories of War: Language and Violence in Old English Poetry. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1989 (page 191 onward).

Kim, Susan. “Bloody Signs: Circumcision and Pregnancy in the Old English Judith.” Exemplaria, vol. 11, issue 2 (Fall 1999), pages 285-307.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011, pages 203, 222, and 230-3.

Shaw, Philip. “Hair and Heathens: Picturing Pagans and the Carolingian Connection in the Exeter Book and Beowulf-Manuscript.” In Texts and Identities in the Early Middle Ages. Edited by Richard Corradini, Rob Meens, Christina Pössel and Philip Shaw. Forschungen zur Geschichte des Mittelalters, vol. 12 (Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006), pages 345-57.

Tanke, John W. “Wonfeax wale: Ideology and Figuration in the Sexual Riddles of the Exeter Book.” In Class and Gender in Early English Literature: Intersections. Edited by Britton J. Harwood and Gillian R. Overing. Bloomington: Indiana University Press, 1994, pages 21-42.

Taylor, Archer. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley: University of California Press, 1951.

Whitehurst Williams, Edith. “What’s so New about the Sexual Revolution? Some Comments on Anglo-Saxon Attitudes toward Sexuality in Women based on Four Exeter Book Riddles.” Texas Quarterly, vol. 18, issue 2 (1975), pages 46–55 (reprinted in New Readings on Women in Old English Literature, edited by Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen. Bloomington: Indiana University Press, 1990, pages 137-45).



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 25 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 32

Commentary for Exeter Riddle 26

MEGANCAVELL

Date: Fri 22 Aug 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 26
Matching Riddle: Bern Riddle 26: De sinapi
Matching Riddle: Eusebius Riddle 26: De die bissextili
Matching Riddle: Tatwine Riddle 26: De quinque sensibus
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 26: Gallus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 26: Grus

Let me warn you now: I’m sick and I might be contagious. Oh wait…this is the internet, and that’s not how germs work. Still, if this commentary comes across as particularly grumpy or incoherent, now you know why.

So, Riddle 26, eh? Straight from the inappropriate touching of root vegetables to animal martyrs and religious book-making in one fell swoop…no one ever said the Exeter Book compiler was a person of limited interests. “But why, oh why, are you so sure we’re dealing with religious book-making?” you might ask. My un-sick self would probably answer something like “What a good question. Let’s take a look at the scholarship.” My sick self, on the other hand, is going to reply thusly: “Because I bothered to read the riddle, and it’s soooooooooo obvious, and everyone else agrees with me anyway, you cheeky imaginary questioner, you.” Then I might stop to realize that I’m having this debate in my head and you, real-life readers, were probably on the same page as me the whole time. Sigh.

Anyway, let’s all stop arguing with myself and look at the details of the solution. I’ve listed Book, Bible and Gospel Book, although Hide has also been suggested in the past. Of course, we’re dealing with a period when book-making involved using the skins of animals (sheep, goats, cows, etc.), so all four of these solutions are really interconnected.

Parchment being stretched on a racks

Here’s a photo of parchment drying in Pergamena’s workshop from April Hannah Llewellyn’s (no longer live) website.

The question is, then, whether we’re dealing with a particularly religious book or not. Well, the reference to the ornamentation of the book being used to worship the dryhtfolca helm (protector of the people) in lines 16b-17a does seem to imply a Christian context. If you’re not convinced, then perhaps the even more strongly religious implications of the final line and a half will change your mind: Nama min is mære, / hæleþum gifre ond halig sylf (My name is famous, / handy to heroes and holy in itself). So, it’s a religious book then (case closed!). But why quibble between Bible and Gospel Book? Because it seems that complete Bibles were fairly rare in early medieval England (see Niles, pages 118-19). This is not to say that the early English didn’t have access to biblical texts (whether in Old English or in Latin). Of course they did! It’s just that they didn’t necessarily all travel together in a tidy package. That’s why Gospel Book, or godspell-boc in Old English (or Cristes boc, as Niles solves it on page 141), is a solid suggestion.

Illuminated manuscript

Here is a VERY PRETTY picture of an 8th-century Latin gospel book known as the Codex Aureus of Canterbury (folios 9v and 10r). Photo (by David Stapleton (Dsmdgold) from Wikimedia Commons (public domain).

But let’s look a bit more at the contents of the poem. The first thing that strikes me and likely strikes most people (probably since it’s…well…the first thing we read) is the nastiness of the opening lines. In identifying with whichever animal provided the raw material, the speaker accuses the book-maker of being feonda sum (a certain enemy) who robs and steals the animal’s life and strength. This may sound a bit out of place for a religious text: shouldn’t those who practice this religion believe the book’s making is a happy thing? Well, maybe in other cultures and literary traditions, but in early medieval England, I assure you that the tone is spot on. Not only is the movement from alive/free to dead/in service a common Old English riddling trope, but it also speaks to a broader interest in affliction throughout early medieval literature. To put it simply, Old English poets love a good martyr. In this literary context, if you aren’t suffering, then you probably aren’t doing it right. So, even though it might make a modern audience a bit uncomfortable to think that the clerical types making books and writing this poetry down were very much aware of the sacrifice that their enterprise required, it really does provide an excellent window into early medieval culture. Of course, biblical and apocryphal narratives are full of suffering and sacrifice, so why shouldn’t the manuscript that contains them be?

Manuscript open on cushion

A 8th/9th-century Italian medical manuscript, Glasgow University, Hunterian Library, MS Hunter 96 (own photo, with thanks to the library).

Speaking of manuscripts, how’s about a little intro to medieval book-making? Well, you really need look no further than the images of Riddle 26. K, maybe a little bit further, but that was a classy sentence and I reserve the right to include classy sentences in my writing from time to time. But, seriously, from the second line of the poem, we have a list of processes involved in making a manuscript. The soaking refers to the water and lime bath that helps loosen the skin’s hairs and fat. After scraping these away, the skin would be stretched on a frame and smoothed. When ready, it would be cut and folded, ruled and written on. This is where we get the lovely image of the fugles wyn (bird’s joy) making tracks upon the speaker. This little riddle within the riddle points toward the quill pen used for writing. We also have references to tracks in other, related riddles from early medieval England like Tatwine’s Latin Enigma 5, De membrano:

Efferus exuviis populator me spoliavit,
Vitalis pariter flatus spiramina dempsit;
In planum me iterum campum sed verterat auctor.
Frugiferos cultor sulcos mox irrigat undis;
Omnigenam nardi messem mea prata rependunt,
Qua sanis victum et lesis praestabo medelam.
(Glorie, vol. 133, page 172)

(A savage ravager robbed me of my clothing, and likewise deprived my pores of the breath of life; but a craftsman turned me into a level plain again. A cultivator soon irrigates fertile furrows with waves; my meadows render a harvest of balsam of every kind, with which I will supply nourishment to the healthy and healing to the sick.)

But the Old English text pays much closer attention to the nitty-gritty of book-making. After the preparation of the manuscript and writing of the text, the riddle alludes to additional steps: the stitched up gatherings of folded manuscript pages (or leaves) would be bound to the front and back boards and covered in leather. The riddle’s manuscript is also blinged out beyond mere functionality. It’s covered in gold and intricate metalwork. This sort of fancy-pants decoration was generally reserved for biblical and liturgical books in early medieval England (see Bitterli, page 177). There are lots and lots of lovely images of ornamented books available online, but check out the 12th-century Eadwine Psalter on Trinity College, Cambridge’s website for a particularly user-friendly, scrollable one that includes the front and back covers.

There’s lots more to say about this riddle’s style, diction, poetics, etc., but I think I’m going to leave it there. Mainly because I’m giving you homework! (I think you and I knew it would come to this eventually). Luckily for you, the homework is fun and optional! If you want to learn more about medieval book history, then I strongly suggest that you trot on over to the University of Nottingham’s website and take advantage of the resources (videos! photos! links!) provided on the materials and processes involved in manuscripting. I’ve just coined that verb. Or verbed that noun, rather. Which seems to me a good place to say good-bye for now. Go do your homework.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages 13. Turnhout: Brepols, 2006.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 26 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 32

Commentary for Exeter Riddle 27

MEGANCAVELL

Date: Tue 02 Sep 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 27
Matching Riddle: Bern Riddle 27: De papiro
Matching Riddle: Exeter Riddle 27 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 27: De humilitate et superbia
Matching Riddle: Tatwine Riddle 27: De forcipe
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 27: Coticula
Matching Riddle: Symphosius Riddle 27: Cornix

Here’s Wendy Hennequin‘s follow-up to her translation:

 

The general consensus about Riddle 27 is that the solution is “mead” (Tupper Jr., page 132; Rodrigues, page 131; Niles, page 135). Tupper and Rodrigues note that whip and sleep have also been proposed (pages 132; 131). Niles has recently proposed a double solution: “nectar (honey-dew) and mead” to account for both the first part of the poem regarding the origins of honey and the second part of the riddle, which describes mead’s effects (pages 135-36). Certainly, Niles is correct in identifying two parts of the riddle—a sort of “before and after.” At first, the mysterious object is found everywhere: mountains, valleys, woods, and cities. Then, afterwards, the object fells men. The transition between these two stages is the bath in a barrel (or bucket). The other proposed solutions, whip and sleep, do not account for that transition.

320px-Honey-Fruit-Mead-Brewing

Here’s a picture of some home-brewed honey-fruit mead. Photo (by Evan-Amos) from Wikimedia Commons.

Except for Niles’ very brief discussion of word play in Riddle 27 (pages 135-36), I have not found any critical discussion of Riddle 27. Only a few of the Exeter Book Riddles have been examined extensively beyond the search for their solutions and their relationships to other riddles, Latin or Old Norse. [editorial note: Elinor Teele’s PhD thesis does devote a section to this riddle, but it is — very unfortunately — not widely available. If you are ever in Cambridge, a trip to the University Library to read it is highly recommended]

I am struck, however, by the image of the riddle’s object being a scourger, a hurler. This image is noteworthy not only for its vividness, but for its repetition: we are told twice that the riddle’s object can knock people flat on their backs. This wrestling imagery brings to mind the Snorri Sturluson’s Old Norse story of Thor’s journey to the house of Útgarða-Loki. While there, Thor wrestles an old woman named Elli in order to prove his strength and prowess. Elli forces him to kneel even though Thor is the god of strength (Sturluson, pages 44-45). Elli turns out to be Old Age. (Kevin Crossley-Holland retells this story as “Thor’s Journey to Utgard” in The Norse Myths; the story has also appeared frequently in children’s books). Elli, like the mead in the riddle, can fell anyone, “for there never has been anyone, and there never will be anyone, if they get so old that they experience old age, that old age will not bring them all down” (Sturluson, page 45).

In contrast, Riddle 27 emphasizes that overindulgence in mead is foolish (lines 12 and 17) and that it is a choice. We don’t have to wrestle with mead: we can stop seeking folly before it’s too late (line 12). Elli’s victory is inevitable. But mead wins only when we allow it. This emphasis on the imprudence of getting drunk—and that getting drunk is a choice—may indicate something of the early English attitude towards alcohol and drunkenness. Certainly, poems like Beowulf and The Wanderer tell us that sharing mead was an integral part of the communal culture of the comitatus (war-band) and the mead hall. But Riddle 27’s portrayal of drunkenness as folly and defeat, and its invocation of an image of defeat by an old woman, tells us that early medieval culture did not consider intoxication an inevitable part of mead sharing but rather as an unfortunate and foolish loss of self-control that leads to the defeat of one’s body and senses—if one is lucky. For some of Hrothgar’s thanes in Beowulf are not so lucky: their drunken boasts to defeat Grendel lead to their deaths (lines 480-87). Certainly, Riddle 27 emphasizes a metaphorical and temporary defeat: the loss of physical and mental control while intoxicated. But in a world of feuds and Viking incursions (let alone mythical monster attacks), a drunk warrior might well suffer a more permanent and lethal defeat if he chose to fall to the power of mead.

Notes:

References and Suggested Reading:

Beowulf. Ed. Francis Klaeber. 3rd ed. Lexington, Massachusetts: D.C. Heath, 1950.

Crossley-Holland, Kevin. The Norse Myths. New York: Pantheon, 1980.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of Texts. Turnhout, Belgium: Brepols, 2006.

Rodrigues, Louis J. Sixty-five Anglo-Saxon Riddles. 2nd ed. Felinfach, Wales: Llanerch, 1998.

Sturluson, Snorri. Edda. Ed. and trans. Anthony Faulkes. London: Everyman / J.M. Dent, 2002.

Teele, Elinor. “The Heroic Tradition in the Old English Riddles.” Diss. University of Cambridge, 2004.

Tupper, Frederick, Jr., ed. and introduction. The Riddles of the Exeter Book. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 27  wendy hennequin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 55
Commentary for Exeter Riddle 74

Commentary for Exeter Riddle 28

MEGANCAVELL

Date: Tue 16 Sep 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 28
Matching Riddle: Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Matching Riddle: Eusebius Riddle 28: De candela
Matching Riddle: Tatwine Riddle 28: De incude
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 28: Minotaurus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 28: Vespertilio

I know what you’re all thinking. You’re thinking: “Goodness gracious me! What a lot of past participles!” See – I’m psychic. But I’ll tell you what: not only does this riddle contain all the past participles in the world, it also has a ridiculous number of suggested solutions. Pretty much everyone who has a crack at it solves it differently. So we’re going to have to opt for a speedy run-through according to group. (I almost used the word “cluster” here, but then I decided not to because it sounds too much like “crusty” and that word can only legitimately be used of bread. True story.) Please note that I’m going to be skipping some solutions, specifically Barrow and Trial of Soul (suggested by Jember) because the poem’s direct reference to death makes these seem a bit too obvious (and because Jember suggests Trial of Soul for like a million riddles). If I were going to talk about barrows, I’d probably post a photo kind of like this one:

Barrow chamber

Photo inside Uley Long Barrow (by Pasicles) from Wikimedia Commons (public domain).

Group Number One: Alcohol

Forget picking up a quick bottle or two from a shop on your way to a party. And forget picturesque images of vineyards and stomping on grapes in giant barrels. And definitely forget every hipster-ish micro-brewery tour you’ve ever gone on. Because according to this poem, getting your hands on alcohol ain’t convenient and it certainly ain’t pleasant. One of the earliest suggested solutions for Riddle 28 was John Barleycorn, the barley-man known to us through folk literature and ballads (perhaps most famous from the Robbie Burns version). The harvesting of this much put-upon, personified cereal crop is depicted as torture and murder…hence the link to Riddle 28’s turning, cutting and binding. Of course, the speculative leaps required to trace John Barleycorn back to early medieval England mean that some scholars prefer Beer/Ale/Mead (or Wine Cask, for that matter, since there’s no mashing, boiling or fermenting in this riddle) as the solution – that’s beor/ealu/medu in Old English (and I suppose “wine cask” would be something like win-tunne, although this compound isn’t attested). These solutions are certainly possible, especially when we take into account the fact that the preceding riddle very likely describes alcohol. Mightn’t Riddle 28 be a companion riddle? Indeed, it might…or perhaps the scribe/compiler of the manuscript understood it that way. The power dynamics are flipped, of course, since Riddle 27 focuses on alcohol’s ability to completely thrash people, while those in charge of crafting whatever Riddle 28 describes are very much in control. But what about lines 7b onward? That’s where the next solution seems a better fit. But first, beer:

Riddle 28 GravityTap

This is what beer looks like today. Photo (by SilkTork) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.5).

Group Number Two: Musical Instrument

If we’re completely honest with ourselves, we have to admit that the construction-y words at the beginning of the poem could really be applied to almost any object. They’re all vague enough that their meanings could be stretched to fit more than one solution, and some of them may well have been included simply because they rhyme. Old English poetry doesn’t often rhyme, by the way, so the poet is clearly interested in being a bit flashy. That means what we should be doing is focusing on the second half of the poem when we’re looking for a solution. Except that this is where things get confusing. Grammatically-speaking, these lines have a lot of people flummoxed. That’s right, flummoxed. Here are some of the reasons why: 1) we don’t really know what clengeð means (although we’ve got some good guesses based on similar words in Middle English), and 2) þara þe is plural, but the verbs in lines 9-10 are all singular. So the question is: does the relative phrase in lines 9-10 refer back to line 7b’s dream (joy) or line 8a’s cwicra wihta (of living beings)? Or should þara þe really read þær þær (there where) instead? (see Williamson, page 224) Your guess is as good as mine. What is clear from these lines is that there’s a living-dead, silent-vocal contrast going on: whatever object we have was made from a living thing that only gained a voice in death. It’s this suggestion that links the riddle to the earlier work of the Latin riddler, Symphosius. His Enigma 20, Testudo reads:

Tarda, gradu lento, specioso praedita dorso;
Docta quidem studio, sed saevo prodita fato,
Viva nihil dixi, quae sic modo mortua canto.
(Glorie, vol. 133A, page 641)

(Slow, with sluggish step, furnished with a beautiful back; shrewd indeed through study, but betrayed by fierce fate, living I said nothing, but dead I sing in this way.)

See the link? Quiet in life and singing in death? To really drive this link home, we should note that Old English dream, which I’ve translated as “joy” also means “song.” This is one of many reasons that Laurence K. Shook (building on earlier suggestions of harp/stringed instrument) solves Riddle 28 as Latin testudo (tortoise/musical instrument).

Lyre made from tortoise shell

In case you wondered just what exactly a tortoise lyre was. Photo © Trustees of the British Museum (licence: CC BY-NC-SA 4.0).

Craig Williamson isn’t so keen on this solution, but does agree with the musical instrument angle. And so, he raises the possibility of Yew-horn in his edition of the riddles (pages 218-24). Yew is a hard wood (hence, line 2a: heardestan (hardest)) and it’s poisonous (hence, lines 2b and 3a: scearpestan (sharpest) and grymmestan (fiercest)). He also points out that a yew-horn dating from between the eighth and tenth centuries was discovered in the River Erne in Northern Ireland. So make of that what you will.

Group Number Three: Other Crafted Object

Williamson’s suggestion was just barely in print by the time the next solution came ’round, so let’s pretend that Yew-horn hadn’t happened yet and jump back to tortoise-lyre briefly. We know that instruments made out of tortoise shells existed in other countries as far back as classical Greece, but the evidence for early medieval England is thin on the ground. And by thin, I mean there is none…except for the fact that Symphosius’ works were known in England at this time. Arguing that this lack of evidence rules out the tortoise-lyre solution (what about other instruments?!), Heidi and Rüdiger Göbel solve Riddle 28 as a “pattern-welded sword.” A pattern-welded sword (sweord in OE) is, of course, a weapon made by twisting multiple strips of metal together for extra strength. The Göbels give quite an in-depth breakdown of the processes involved in sword-making, but slightly undermine their interpretation by basing it upon “the desire to take the superlatives heardestan, scearpestan and grymmestan literally” (page 187). Is it just me, or is taking anything in a riddle literally kind of missing the point? At any rate, they also argue for a change in perspective at the end of the poem, when the owner of the sword who was so full of joy to receive the object (lines 7-8) is killed by it. Hence, they translate æfter deaþe deman onginneð, meldan mislice as “after death he changes his opinion and talks differently” (page 191).

Speaking of things that speak without speaking…do you remember Riddle 26? Well, I know that books don’t actually talk for realzies (unless you’ve got an audio-book or one of those birthday cards with the little chip in it that makes it sing really annoyingly whenever you open it), but they do contain words, and the idea that letters speak from the page is an old one. This leads to the final solutions I’m going to discuss: Parchment and Biblical Codex (Boc-fell or Cristes boc in OE).

Parchment being stretched on a rack

Here’s some parchment being stretched in Bede’s World, Jarrow. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

Waltraud Ziegler argued for the first of these after looking at several Latin riddles that cover similar ground. Cattle/parchment-y imagery can be found in the enigmatic collections of the Anglo-Latin poets, Tatwine and Eusebius, as well as in other collections known in early medieval England. For example, the Bern riddle, Enigma 24, De membrana, reads:

Lucrum uiua manens toto nam confero mundo
Et defuncta mirum praesto de corpore quaestum.
Vestibus exuta multoque uinculo tensa,
Gladio sic mihi desecta uiscera pendent.
Manibus me postquam reges et uisu mirantur,
Miliaque porto nullo sub pondere multa.
(Glorie, vol. 133A, page 570)

(Remaining alive, I provide profit for the entire world, and dead I furnish remarkable gain from my body. Deprived of garments and pressed by many chains, cut by a sword my innards hang down. Afterward kings admire me with hands and sight, and I carry many thousands with no weight.)

Building on Ziegler, Dieter Bitterli suggests Biblical Codex is more apt than simply Parchment, since the object of Riddle 28 is bound and adorned (pages 178-89). You can look back at Riddle 26’s commentary for a discussion of book-making because many of the steps covered there could be applied to the past participle-y list at the beginning of this riddle (and I wouldn’t want to get repetitive, would I?). But for lines 7b onward, we now have a tidy little religious interpretation: the lasting nature of the living joy/song and the posthumous praising/declaring are down to the creature’s recruitment to a martyr’s higher purpose. Keep in mind that early English manuscripts were penned and maintained by clerics. And keep in mind that they were obsessed with martyrdom and general affliction. So obsessed, in fact, that the Old English reading group my co-editor and I used to attend had one rule and only one rule: if you don’t know what a word means, translate it as “affliction” and move on. I think I’ll take that advice now.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Göbel, Heidi, and Rüdiger Göbel. “The Solution of an Old English Riddle.” Studia Neophilologica, vol. 50 (1978), pages 185-91.

Jember, Gregory K., trans. The Old English Riddles: A New Translation. Denver: Society for New Language Study, 1976.

Shook, Laurence K. “Old-English Riddle 28—Testudo (Tortoise-Lyre).” Mediaeval Studies, vol. 20 (1958), pages 93-97.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Ziegler, Waltraud. “Ein neuer Losungsversuch fur das altenglische Ratsel Nr. 28.” Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, vol. 7 (1982), pages 185-190.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 28 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 26

Commentary for Exeter Riddle 29

MEGANCAVELL

Date: Tue 07 Oct 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 29
Matching Riddle: Bern Riddle 29: De speculo
Matching Riddle: Eusebius Riddle 29: De aetate et saltu
Matching Riddle: Tatwine Riddle 29: De mensa
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 29: Aqua
Matching Riddle: Symphosius Riddle 29: Ericius

Did you get this one without looking at the solution? It’s usually seen as one of the more obvious Riddles: the sun and the moon. And because it is so obvious, people haven’t really found very much else to say about it. But let’s run through it quickly: The “creature” carrying the booty “between its horns” is the waxing moon – the image below nicely shows the “horns” and the space “between” them that gets filled up with light as the moon grows fuller. Then the sun comes over the horizon (if that’s what we think “over the roof/top of the wall” means) and slowly “takes back” its light, until the waning moon disappears into the new moon – nobody knows where it went, as in the final two lines. That’s it, then – done, dusted, let’s head off to the pub, shall we (maybe not this one though)?

Waxing_Crescent_Moon_-_geograph.org.uk_-_1627064

Photo (by Christine Matthews) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0).

But I know you’ve got used to much more in-depth analysis here at The Riddle Ages, so let’s see what we can do, shall we? Sticking for the moment with the natural phenomena, what are we to make of the dew and dust in the final few lines of the poem? There was a medieval belief that the moon produced dew, so let’s run with that. But how can there be dew and dust at the same time? Wouldn’t you have to have some sort of muddy grit? Well, yes – nobody has really found a good explanation for this yet but maybe we shouldn’t take the riddle quite so literally here and just enjoy the nice balance between the rising dust and the falling dew.

However, as you may have come to expect by now, the riddle can also be read on an allegorical level: some scholars have argued that it also describes the Harrowing of Hell, where Christ overcomes Satan to rescue or liberate (ahreddan) condemned souls from hell and lead them into heaven. The sun is often a symbol for Christ in early medieval writings (and think back for example to Riddle 6). Occasionally we find the moon standing in for Satan (but not because of the horns!) and so the struggle described in the riddle can be seen as a battle between those two. The story of Satan’s uprising against God and his downfall was very popular in early medieval England and the language used in the riddle may give us a further hint here: like the moon in the riddle, Satan tries to build a home for himself in heaven, with the help of ill-gotten gains, and is eventually driven out into exile by God. There’s a nice play on the ham here: the moon is trying to establish a ham (in line 4) but is driven out of there into a different ham (line 9): his real home, the exile outside of heaven.

So even in riddles where everyone agrees on the solution, there’s usually still a lot more to be said if you get into it. That’s why the riddles are brilliant!

Notes:

References and Suggested Reading:

Joyce, John H. “Natural Process in Exeter Book Riddle #29.” Annuale Mediaevale, vol. 14 (1974), pages 5-13.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011, pages 123-39.

Whitman, Frank H. “The Christian Background to Two Riddle Motifs.” Studia Neophilologica, vol. 41 (1969), pages 93-8.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 29 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 6

Commentary for Exeter Riddles 30a and b

MEGANCAVELL

Date: Tue 21 Oct 2014
Matching Riddle: Exeter Riddles 30a and b
Matching Riddle: Bern Riddle 30: De pisce
Matching Riddle: Eusebius Riddle 30: De atramentorio
Matching Riddle: Tatwine Riddle 30: De ense et vagina
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 30: Elementum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 30: Peduculus

Like last week’s translations, Riddle 30a and b’s commentary once again comes to us from Pirkko Koppinen:

 

Riddle 30 exists as two separate texts in the manuscript, Riddle 30a and Riddle 30b (Krapp and Dobbie’s numbering). Such a double text is rare in Old English poetry. The reason why the riddle was copied in the manuscript twice will never be known for sure. There are some minor differences, however, which suggest to A. N. Doane that the scribe was copying the texts also “sonically” rather than just visually (page 49). The differences affect the interpretation of the two poems in terms of nuance, but in terms of solution they are of no major consequence (unless you wish to contest the accepted solution, of course). Riddle 30a is intact, but Riddle 30b has been damaged with a hot poker, which curiously fits the content of the poem; that is, the poem makes several references to fire.

Translating the first four lines of Riddle 30a and Riddle 30b is translating “earth, wind, and fire.” No, I do not mean that wonderful, American band that brought us many a disco tune; I mean the elements. At the beginning of the poem (of both texts) we learn about the riddle creature’s various preoccupations first with fire (line 1a), then wind (line 1b) and storm (line 2b), then fire (line 3b) again, then earth (“grove”, line 4a), and then once more its dealings with fire (line 4b). It is not surprising then that these lines have suggested to the solvers that we are dealing with a “tree.” Solving the rest of the riddle means understanding how trees were metamorphosed into wooden objects and matching those with the clues of the riddle.

As a cup, the riddle creature – transformed from wood into a material object – is passed from hand to hand and kissed by proud men and women (lines 5-6 in both riddles). The image recalls the communal drinking rituals in Beowulf where the men drink from their lord’s – or lady’s – cup as a gesture of loyalty (see e.g. Beowulf, lines 491-95a, 615-24, 1014b-17a, 1024b-25a, 1170, 1192-93a and 1231). The word wlonce (proud) in Riddle 30a and Riddle 30b, which in Old English is often used to describe princes and queens, suggests that we are indeed dealing with the high-ranking people, such as those depicted in Beowulf. The cup in the riddles may be a wooden cup decorated with an interlace collar, such as that found in the Sutton Hoo boat burial – a worthy drinking vessel of the early medieval royalty. It has been suggested that fus forweges (“eager for the journey,” line 3a) refers to a “ship” constructed of wood, but the phrase could also refer to the way a wooden log is quickly engulfed in flames once it ignites.

The last three lines of the poems explain how people show reverence to the riddle creature, and these lines have suggested to solvers that what we are dealing with is “a cross.” It was an important symbol for the newly converted early English Christian, as is demonstrated through the wonderful poem The Dream of the Rood (full translation here), which describes how the tree first grows free in the forest before it is cut down and transformed into gallows and then – washed with the Saviour’s blood – is transformed into a revered symbol of salvation. The cross, a narrator in The Rood, decorated with jewels is bewunden mid wuldre (“wound around with glory,” Riddle 30a, line 2a; Riddle 30b is damaged at this point). Just like the cross in The Rood, the riddle creature brings eadignesse (happiness/joy) to people when they bow to it; that is, when they pray to the cross for their salvation.

Wood as a material was of utmost importance for the early English. They built houses from timber, domestic objects from wood, and woodland trees were part of their economic landscape. Wood and trees were used in their food and drink production as a fuel and produce. In other words, wood was an integral part of the peoples' everyday life – not only in terms of their physical existence but also in terms of their religious beliefs (see Bintley and Shapland).

As a Finn, I understand this closeness to trees and wood as material of the everyday. I grew up in a house that was built in 1890 from wood and which was also heated solely with wood in the cold months. Wooden objects may not be as ubiquitous today as they were a hundred years ago, but, like the early medieval economy at the time, Finnish economy has been always also partially reliant on its forests. So translating Riddle 30a and Riddle 30b was a nostalgic affair to me. It made me think of how fire consumed wood when we heated the sauna in our wooden summer cottage. I remembered how we heated the coffee pot and cooked our meals on top of the wood burning stove where the logs turned into burning embers and still do in many Finnish houses and summer and winter cottages.

Wood burning fire

Photograph by Mira Suopelto

I remembered how we walked through the woods in a windy day and watched the trees bend and struggle in the wind and storm.

Trees blowing in wind

Photograph by P. Koppinen

Spoons, cups, jugs, and bowls would have been “kissed” by both men and women – of high status as well as others. Wooden objects are still crafted and used today, although not used as often as they were a hundred years ago.

Wooden dishes

Photograph by P. Koppinen

Our wooden churches were often built in the form of a cross and many a decorated altar piece is built from wood and “wound around with glory,” in front of which the congregation bow their heads in humility. This personal experience of trees, wood and woodlands of Finland created for me an intimate relationship with the riddle creature, which aided me in my attempt to translate the two riddles into Finnish. The Finnish translations are a little crude, literal translations, but they convey my nostalgia of Finnish forest, trees, and woodlands in my childhood so beautifully described in Riddle 30a and Riddle 30b. Of course, the riddle-texts may have led the solvers – along with me – astray and these riddles remain, as A. J. Wyatt has suggested, still unsolved. But that is the fun of riddles; there is always another way of reading the text, mystery to be solved and solution to be found. For now, I am happy to reminisce about the trees of my childhood.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bintley, Michael D. J., and Michael G. Shapland, eds. Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Doane, A. N. “Spacing, Placing and Effacing: Scribal Textuality and Exeter Riddle 30 a/b.” In New Approaches to Editing Old English Verse. Ed. by Sarah Larratt Keefer and Katherine O’Brien O’Keeffe. Cambridge: Brewer, 1998, pages 45-65.

Koppinen, Pirkko Anneli. “Breaking the Mould: Solving Riddle 12 as Wudu “Wood”.” In Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Ed. by Bintley and Shapland (see above), pages 158-76.

Liuzza, R. M. “The Texts of the Old English Riddle 30.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 87 (1988), pages 1-15.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in Early Middle Ages, vol. 13. Turnhout: Brepols, 2006.

Wyatt, A. J., ed. Old English Riddles. The Belles Lettres Series, vol. 1. Boston, MA: Heath, 1912.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 30  pirkko koppinen  riddle 30a  riddle 30b 

Related Posts:
Exeter Riddles 30a and b

Commentary for Exeter Riddle 33

MEGANCAVELL

Date: Thu 22 Jan 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 33
Matching Riddle: Bern Riddle 33: De viola
Matching Riddle: Eusebius Riddle 33: De scaetha
Matching Riddle: Tatwine Riddle 33: De igne
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 33: Lorica
Matching Riddle: Symphosius Riddle 33: Lupus

As with the translation, the commentary for Riddle 33 comes to us from Britt Mize. Take it away, Britt!



When Megan invited me to write a Riddle Ages posting and gave me my pick of Exeter Book riddles, it didn’t take me long to choose. Number 33 has always been my favorite.

The only solution to this riddle that accounts for all the details is “iceberg,” and I agree with those who have thought over the years that the iceberg is colliding with a ship. In other words, I believe that ceol (meaning “ship”) in line 2 is not metaphoric as the Dictionary of Old English assumes in citing this riddle, but a literal ship, and the bordweallas in line 6 are likewise real “walls of board” – here the ship’s hull (although this is also an image from battle poetry, a point I’ll come back to). The iceberg is described as a marvelous, beautiful floating thing, but this one isn’t just floating around beautifully. Although water is beneficial, a fact also referenced in the riddle, as we’ll see, the frozen form that it takes here it is clearly performing an action that is harmful to humans. Otherwise its “laughter,” the noise it makes when it “calls out to shore from the ship,” wouldn’t be, in line 4, egesful on earde (terrible in the land).

Riddle 33 is a little unusual in focusing on a specific, momentary event. Many of the Exeter Book riddles that have a narrative aspect either recount the object’s creation as a lengthy process, like the transition from animal to detached skin to usable parchment to finished gospel manuscript (Riddle 26), or else they describe habitual, repeated, ordinary actions rather than something that happens once at a certain instant in time (examples of this kind include Riddles 5 and 16). The riddles’ tendency to typify is consistent with their affiliation with wisdom literature – in many cultures the riddle is a wisdom genre – because they are addressing what the world is like, forcing new perspectives or understandings by defamiliarizing the familiar. Even riddles of the “I saw . . .” type, whose narrative setup of witnessing would seem to promise the particular, generally tell of something commonplace and easily or repeatedly observed, like a hand guiding a pen in Riddle 51, or the chicken love that inspires bizarrely ornate poetic stylings in Riddle 42. But while number 33 is a departure from the usual in offering a snapshot of a more singular occurrence and meditating on it poetically, this is not to say that there are no others like it. You might compare the famous Riddle 47, which perhaps has a similar immediacy if we imagine it capturing the moment of discovery that hungry insect larvae have destroyed a precious book, or, outside of the Exeter collection, the riddle carved on the front of a small whalebone box known as the Franks Casket, which narrates the beaching of a whale.

Franks Casket viewed from front

Photo of the Franks Casket (by Michel wal) from the Wikimedia Commons.

Riddle 33 is organized around two different conceits. If you’re a fan of 17th-century metaphysical verse and thus already know what a poetic “conceit” is, you can skip the rest of this paragraph. If you are still reading: a conceit is a metaphor that a poet holds on to through an extended pattern of images and analogies, in order to structure a whole poem according to some non-literal comparison. When John Donne – in a seduction attempt that surely, please, could not possibly work – humorously describes a flea as if it were a marriage bed or bridal chamber, and then will not let go of the idea but just keeps on about it, he has us (and his reluctant lady) in the grips of a conceit.

We don’t normally use the term “conceit” in application to Old English poems, but I’m going to, because it’s a useful angle of approach in this case. So as I was saying, two conceits help to structure Riddle 33 and generate its content. One emerges in a series of details portraying the iceberg as an entity that is not just vocal, but actually linguistic, endowed with the ability to communicate. This is different from the riddles that are in the first person, as if the object were speaking the riddle about itself to us. Rather, this poet as putative observer of a maritime collision describes the iceberg as possessing voice. It “calls out to shore”; even its “laughter” is intelligible, mocking and causing terror to those on land who hear it. The berg’s articulateness is not limited to sound, either. It also writes, when the poet represents the gash it leaves in the broken hull of the ship as a carved character with meaning, a “hate-rune.”

Most interestingly, the “cunning” iceberg “speaks of her own creation” and serves up a riddle-within-a-riddle (a device occasionally found elsewhere, as in Riddle 1’s allusion to the Great Flood, at lines 12-13). The embedded riddle within 33, occupying the last five lines of the poem, is a logic puzzle based on generational paradoxes:

My mother . . .
is the one who is my daughter,
grown up strong. (lines 9-11)

This intellectual stunt compares loosely with the one in Riddle 46, where familial relationships get tangled up in the kind of arithmetic that only incest can solve. A more exact comparison, albeit from modern times, is William Wordsworth’s famous line “The child is father of the man” (“My Heart Leaps Up”). The poet of Riddle 33 plays the same game of putting something logical into an illogical form of statement, forcing the reader to squint at the truth sideways and see it in an unaccustomed way.

Here the trick applies to elemental rather than human relations. The short, embedded riddle summarizes a northern version of the hydrologic cycle. An iceberg’s mother is water, “grown up strong” into a glacier or icecap, from which the iceberg calves off into the sea. Its daughter is meltwater. After evaporating and falling again, often as the rain that is welcomed in “every single land,” the water “grow[s] up strong” again into ice and glaciers, and around and around we go.

The other conceit in Riddle 33 is, of course, battle. Several details represent the collision as a violent fight in which the adversarial party is, counter-intuitively, slow-moving and also female. Seemingly contradictory notions like being dangerous yet “slow in combat” are around every corner in the Exeter Book riddles; the imagery here is like describing the sea floor as a “wave-covered land” or saying that “homeland is foreign” to a ship’s anchor (both examples from Riddle 5). Old English riddle writers loved these kinds of formulations, and once the solution is found they always turn out to make impeccable sense after all.

The battle conceit is also where the bordweallas I mentioned earlier fit in. In heroic poetry, a row of wooden shields carried by warriors standing side by side is described as a “board-wall.” What the maker of Riddle 33 does here is literalize a term that is expected to be semi-metaphorical. A reader familiar with conventional battle description could chase this word into the wrong frame of reference. Similarly, the ecge (edges) in line 4 are here just edges, but in Old English poetry the word is more often a metonym for “swords” – so often, in fact, that like bordweallas, the literal meaning needed to make sense of the cryptic presentation here might be too obvious to see at first glance. It’s a clever move, exploiting customary poetic language to make a reader think of swords and shields, while leaving the solution hidden in plain sight.

For Old English poets, nature is splendid and God-created, providing abundantly for human needs, but it’s also very, very dangerous. Nature doesn’t care. Death is part of it, at least in the post-Edenic world, and something is eventually going to get every single one of us. Individuals who find themselves isolated from community are painfully subject to the elements, and groups of people are not safe either: natural forces and processes are always, in this literature, potentially antithetical to orderly human enterprise.

This is the context of thought in which Riddle 33 speaks of an encounter between a piece of technology and a natural phenomenon as if it were a battle. Old English poetry shows us strife between animals and their environments; it shows us the vulnerability of individuals in the face of atmospheric and elemental forces; and it shows us conflict between organized human interests (like those that cause a ship to be built and launched) and the disruptive, damaging power of the things around us we can’t control. A sea-surge strands the whale of the Franks Casket. Fire is the “greediest of spirits” (Beowulf and elsewhere). A storm rampages across human habitations and forests too, in a chaos of wind and lightning (Riddle 1). Exiles risk their lives on the frigid sea and are beaten by hail, the coldest of grains (The Seafarer). Winter weather is said to come with hostile intent (The Wanderer), and frost will tear down even the greatest stone buildings in time (The Ruin, The Wanderer). The same water that life requires can also gather into a terrifying and irresistible torrent (Riddle 84) – or, here, freeze rock-hard into an iceberg that strikes a ship, as if in an attack fueled by malice.

An iceberg striking a ship: I’ll bet that at some point, the wreck of the Titanic has flickered through the mind of nearly everyone reading this. Go with me just a few steps down a crooked path.

RMS_Titanic

Photo of the Titanic leaving Southampton in 1912 (by F.G.O. Stuart (1843-1923)) from the Wikimedia Commons.

If you did think of the Titanic and instantly dismissed it as irrelevant to Riddle 33, you were right, of course. The 1912 collision of a ship with an iceberg cannot possibly have anything to do with a poem that had been sitting in the Exeter Book for nearly a millennium by then. Except – the very fact that the Titanic likely came to mind suggests that an awareness of the modern event will lurk within present-day subjective reception of a riddle about an iceberg wrecking a ship. Our history affects the way this little text exists in our world now. Because the Titanic has presence in our consciousness, it has some influence on the kind of life Riddle 33 takes on in twenty-first-century eyes, ears, mouths, and minds.

The Titanic’s demise came as such a shock to the public that even a century later, it’s hard to think of icebergs without also thinking of the mechanical leviathan whose promoters notoriously billed it as “unsinkable.” That wreck gave us the most famous iceberg in history, and it also gave lasting fame to the Titanic: although a ship so grand was big news in its day, few of us might recognize the name now had it not sunk in spectacular fashion, with massive loss of life owing in equal parts to error and hubris.

In this sense, you could even say the iceberg and the Titanic made each other. Neither would be remarkable in the long view of history had they passed silently in the North Atlantic darkness; it’s their catastrophic meeting that immortalized both, providing us with a touchstone for transit disasters, and for icebergs. To put it another way, the materially destructive encounter was equally – from the perspective of historiography and the popular imagination – a creative one, in that it took the ship’s and the iceberg’s simultaneous arrival at one pinpoint on a map to make an event that large numbers of humans would remember and interpret and tell about again and again.

The English poet and novelist Thomas Hardy (1840–1928) understood this. Late in his long life Hardy responded to the improbable intersection of these two objects in the vastness of time and sea, brought about by the inconceivable coincidence of many unconnected events, with his poem “The Convergence of the Twain,” which represents the disaster as an appointment set by divine powers and punctually kept. It’s a spine-tingling piece worth stopping to read if you haven’t. After a few stanzas contemplating the opulence and wealth that lies mouldering on the seabed, where uncomprehending marine creatures gaze on it vacantly, Hardy backtracks to describe the slow formation of the iceberg and the simultaneous, painstaking construction of the huge ship.

In Hardy’s measured verses the two growing hulks become more tightly associated line by line until Titanic and berg both launch, in perfect synchronicity thousands of miles apart, and journey toward their shared destiny:

. . . the Spinner of the Years
Said “Now!” And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.

To Hardy, the Titanic and the iceberg not only made each other; they were also made for each other, from the very start. Hardy is well known for his dark, ironic outlook, and for him the wreck of the Titanic encapsulates the vanity of human ambition and delusions of permanence.

If you’ve read much Old English poetry, even just some of the often-translated pieces like The Wanderer and The Ruin, you may already see one of the directions I’m heading with this. Writers in this tradition return again and again to the idea that earthly grandeur and human achievement, however impressive they may briefly be, do not last. Ephemerality is a constant theme. In this respect, Hardy’s attitude toward the decaying remains of the greatest moving object devised within his lifetime has much in common with how an Old English poet might have analyzed the same shipwreck (although the earlier poets, unlike Hardy, take earthly impermanence as a cue to seek the embrace of a merciful God).

Hardy’s poem, with its notion that the Titanic and the iceberg were two interlocking parts of a single fated creation, also always brings to my mind the Beowulf poet’s insistent pairing of references to the hero and the dragon at the site of the battle that neither survives, a pattern that gradually accumulates into a tableau of the death of ancient powers. When old king and old dragon meet their fates in one another, each arrives riding a foamy crest of deep time. As Beowulf approaches what he seems to recognize as his last fight, the aged king pauses to retrace for his men, too young to know for themselves, the course of his extraordinary reign; and that poet backtracks like Hardy to the dragon’s centuries-long possession of a treasure placed in the ground by the nameless last survivor of a nameless, long-dead tribe. The rings and swords of that treasure were as useless to the dragon as the Titanic’s china and mirrors to Hardy’s staring fishes, and like the submerged luxury liner, will remain so after Beowulf’s people burn and rebury it in their grief.

Scholars of Thomas Hardy’s life and works will be able to say whether he was familiar with any Old English poetry. It would surprise me if he had not read at least the Beowulf translation by William Morris. But what draws me into these winding associations when I muse on Exeter Book Riddle 33 is the sense of tragedy and irrecoverable loss – laced with a hint of fatalism – with which I, a cultural heir of the Titanic disaster (and of Hardy’s refraction of it through his own art), cannot help but consider icebergs and ships. Whether the riddle’s early audiences would have heard in it the same overtones of cataclysm I somewhat doubt.

Yet the danger and especially the malice ascribed to the iceberg in Riddle 33 feel urgent and universal: too much so to be explained by such a wreck’s resulting property loss or even death, risked by early English seafarers in relatively small numbers. It’s true that no amount of death is small if it belongs to you or someone dear. But I do think scale is key here, perhaps, because this poem is not really about one iceberg and one ship. It’s about the way the world works. If measuring the greatness of a misfortune by its notoriety, shock value, or number of lives lost – as we tend to do – helps us open a back door into that sense of totality that Old English writers might find in the particular, then irrelevance aside, the comparison may reduce a gap of understanding.

The way of the world, in Old English poetry, leads finally to the destruction and decay of everything under the heavens that touches human interests. You may have a good run for a while, but the icebergs are out there waiting. According to the poet of Riddle 33, their beauty and stately movement – and the astonishing fact that they are made of the same water that is “the dearest of maidenkind,” greeted “with joy . . . in every single land” – must not distract from their hardness when “grown up strong” into floating mountains that crush what people make and do.

It all comes back to the board-walls, in which this poem’s battle conceit and its motif of communication brilliantly unite. The image of a hate-rune carved on the ship’s shield/hull is so moving not because we imagine the inscribed character as carrying magic or a nasty message (although those ideas are present), but because we also get the more basic fact that it lets the water in. One meaning of the Old English verb bindan (bind) is to transfix or immobilize – as if miraculously or magically – and I take this to be a salient sense here, when we are told in line 7 that the iceberg “bound” the ship’s hull “with a hate-rune.” The ship will sink; where it is is where it will stay. Like “I now pronounce you man and wife,” this rune as an act of language doesn’t just announce a thing to be true, but causes its truth. When water’s hatred is written by iron-hard water that is both stylus and battering ram, and when it is written on a ship surrounded by this substance that it can’t function without, but which will doom it once the shield-wall is breached, the declaration of hate is itself a weapon with mortal power.

What Thomas Hardy (with his always vexed perspective on the Deity) attributed to some kind of sinister providence, Old English poets put down instead to chaotic, uncontrollable, impersonal forces of the natural world: forces that play havoc with humans’ attempts to organize and manage their surroundings, and which could thus be imagined as figuratively hostile to rational human undertakings. It may seem curious to describe an iceberg as purposeful and inimical, but the choice is quite effective once we realize that Old English nature poetry is really not about nature, but about subjective experience taking place through interactions with nature – and about the necessity of reckoning wisely with our weakness, individually and as a species, against powers bigger than ourselves. Many of the Exeter Book riddles celebrate human artifice and its products; many others ponder with fascination the properties of animals and other parts of the natural world. Number 33 reminds its readers that useful things are also dangerous, and that dangerous things may be magnificent.

If at times we need our own history – with its Titanics and a million other modern ghosts – to hear authenticity in the words chosen by unknown writers long ago as they confronted the wonders and fears of their lives, then so be it. We cannot shed our history in any case, can never stand outside of culture or stop being ourselves. What we can try to do, even knowing that success is always partial, is conduct ever more informed acts of imagination that help us map experiential worlds we will never inhabit. Who’s to say, in learning and teaching, that the path to more sympathetic understanding of the past must never thread across an outcropping anachronism? Let’s just not stop there long, or get too fond of the view.

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 33  britt mize 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 5
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 16
Commentary for Exeter Riddle 26
Commentary for Exeter Riddle 42
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 46
Commentary for Exeter Riddle 51

Commentary for Exeter Riddle 34

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Feb 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 34
Matching Riddle: Bern Riddle 34: De rosa
Matching Riddle: Eusebius Riddle 34: De flumine
Matching Riddle: Tatwine Riddle 34: De faretra
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 34: Locusta
Matching Riddle: Symphosius Riddle 34: Vulpes

This week’s commentary is also by Corinne Dale of Royal Holloway. Go, Corinne:

 

Riddle 34 has been widely solved as “rake.” This solution makes perfect sense; anyone who has had the good fortune of becoming acquainted with the simple but effective rake, if only by watching others use one from afar whilst being fanned by palm leaves, will know that its predominant feature is the many “teeth” affixed to its bar. They will also have observed that a rake travels across the ground as it is pulled towards the user. A similar motion is described in Riddle 34; the subject’s nebb (nose) points niþerweard (downwards) and the creature is described as travelling ham (home) (lines 3-4). A rake can be used for weeding, thus explaining the way Riddle 34’s subject leaves behind only the beautiful plants (line 7a), although apparently there is little evidence to say exactly how weeding was carried out in early medieval England (see Banham and Faith, pages 59-60).

A rake can also collect dead grass or dying plants, explaining those plants that fæst ne biþ (are not firmly rooted) in Riddle 34 (line 6b), and can be used to gather in hay, hence the riddle-subject’s ability to feed the feoh (herds) in line 2a. Presumably, the riddle’s wera burgum refers to a human setting, such as a farmstead (line 1b). The reference to weallas (line 5a) takes a little more explanation; Williamson suggests that it could refer to domestic gardening, the walls being the perimeters of the settlement, but also suggests emending the word to wealdas, meaning “forest” (Williamson, page 243). Though forests and woods were used in farming for pasture (Banham and Faith, page 203), it is difficult to imagine a scenario in which a rake would be used among trees.

Very little has been said about Riddle 34 in Old English scholarship; Williamson’s notes and commentary on the riddle are particularly short, among the shortest (perhaps the shortest) in his edition. Yet there are some pretty interesting aspects to the riddle that invite investigation and comment.

wooden rake on ground

Photo of a wooden hand rake (by Chmee2) from the Wikimedia Commons.

Firstly, the riddle-writer’s explicit reference to wyrtum (plants) removes much of the ambiguity from the riddle – why not choose a more ambiguous term to help disguise the answer? Why refer explicitly to blooming and growing as well? Perhaps all this raking business is a metaphor for something else, something that requires a more imaginative leap?

I suggest the answer to the riddle could also be “scholar” or “successful scholar.” The riddle’s description of a creature that has many teeth and a nose pointing downwards brings to my mind the somewhat comic image of a human being with his or her nose buried in a book. We medievalists have all been there, nebb niþerweard…

6636556953_08a05f7fe2_z

This gentleman may be an avid scholar or may simply enjoy the smell of books, in which case, fair play. Photograph by Henti Smith, subject to CC BY-NC-ND 2.0 license.

In the growing dark, with just a flickering candle for light, the medieval scholar’s nose would have quite literally been in the pages, much like this fellow’s threatens to:

Eadwine writing

Portrait of Eadwine (public domain) from the Wikimedia Commons.

 

Nebb, however, can also be translated as “nib,” which, if we are to read the riddle’s solution as “successful scholar,” would refer to the nib of a scholar’s pen. Interpreted this way, it would be the nib that points downwards and moves across the page (the page being the ground/field), before returning to ham (home), i.e. back to the beginning, the margin. There are depictions of pages as fields in other early medieval riddles, including Aldhelm’s Enigma 59, Penna and Eusebius’s Enigma 32, De membrano.

My interpretation of Riddle 34 is inspired by Fred C. Robinson’s reading of Riddle 47’s bookworm as an unsuccessful scholar who does not take in the words he reads. Robinson notes a number of puns throughout the riddle, including the play on swealgan, meaning both “to swallow” and “to take into the mind, accept, imbibe (wisdom)” (Robinson, page 357). It is possible that Riddle 34 depicts the contrasting concept of the successful scholar in its depiction of a subject that hiþeð holdlice (faithfully plunders), findeð (finds) the ones (i.e. plants or words) that fæst ne biþ (are not firmly rooted) and læteð (leaves) þa wlitigan, wyrtum fæste, / stille stondan on staþolwonge (the beautiful ones, firmly rooted, standing still in their foundation place) (lines 4a-9b). The idea is that the attentive scholar can root out those words that are not valuable but leave those that are more valuable to stand firm, either in his or her mind or on the page. Perhaps this is just the imaginings of a PhD student used to a supervisor’s scrupulous weeding-out of weaker ideas within her thesis and leaving the stronger ones to bloom, but I think the notion is worth pursuing.

Riddle 47’s bookworm is a thief, a plunderer; in Riddle 34 the rake is also a plunderer, but it “plunders faithfully” (or “attentively”) – a bizarre word pairing that perhaps suggests the creature is careful of what it roots up. Both texts refer to foundations, too; Riddle 47 refers to the staþol the worm swallows, whilst Riddle 34 refers to the staþolwonge in which the plants grow. Staþol, says Robinson, can be used to refer to a book’s foundations but can also be used in an abstract sense “to refer to intellectual foundations or to the context of a thought or an argument” (Robinson, page 357). This dual meaning can also be applied to Riddle 34. Likewise, the weallas of Riddle 34 could refer to the “walls” of the book – its covers – whilst also referring to natural walls or the walls of a human settlement. This theory could explain the somewhat peculiar use of weallas in the riddle.

I wonder if the last four lines have religious connotations. Scripture contains references to good and bad seeds, to cultivation and weeds; for example, in the Parable of the Growing Seed, Christ says that a “sower” – one who spreads the Word – will sow some seeds that will necessarily fall by the wayside. He says of these people, “Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts”; but there are some people in whom the seed will grow, bloom and bear fruit (Mark 4:14-20). Could Riddle 34’s plants be metaphors for human beings, for the sinners that are uprooted and the faithful that stand firm, bloom and grow? The Exeter Book’s largely pious readership – monks – would no doubt have noted the evocative nature of the imagery, even though the first half of the riddle invites a mundane solution (exhibiting the miraculous in the mundane is what the riddle-writers do, after all). Monks often cultivated their own plots within the monastery grounds, but this metaphorical “weeding” is a type of gardening they would also have been familiar with.

Riddle 34 Monk Gardening

Gardening, Medieval monk-style. Photo by Hans S, subject to CC BY-ND 2.0 license.

 

An afterthought: I have been talking about male scholars, but the subject of Riddle 34 is apparently female (seo is a feminine pronoun). Why is this? Could this disqualify my solution? Or could this be evidence of (thriving?) female literacy in the later centuries of the early medieval period?

Notes:

References and Suggested Reading:

Banham, Debby, and Rosalind Faith. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Robinson, Fred C. “Artful Ambiguities in the Old English “Book-Moth” Riddle.” In Anglo-Saxon Poetry: Essays in Appreciation for John C. McGalliard. Edited by Lewis E. Nicholson and Dolores Warwick Frese. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1975, pages 355-75.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1979.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 34  corrine dale 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 47

Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle

MEGANCAVELL

Date: Mon 23 Feb 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle
Matching Riddle: Bern Riddle 35: De liliis
Matching Riddle: Eusebius Riddle 35: De penna
Matching Riddle: Tatwine Riddle 35: De pruna
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 35: Nycticorax
Matching Riddle: Symphosius Riddle 35: Capra

Ding ding ding! It’s official, folks, we’ve reached the most popular riddle in early medieval England. I’m not just saying that because I’ve done research on early medieval textiles and this riddle includes pretty much ALL the Old English textile terms (k, slight exaggeration). And I’m not just saying that because scholars have been squabbling over the meaning of ONE of its half-lines for years (line 6a: “through the pressure of weights”?; “through the crowded many”?; “through the violence of blows”?; what does it mean?!). I’m saying that because this riddle exists in not one, not even two, but THREE versions!

“But wait, Megan,” I hear you saying. “You’ve been holding out on us. I distinctly remember the term BOGOFF being used in your translation post, and that means two.” And you’re not wrong. But there’s also a sneaky little Latin version – Enigma 33, De lorica (on the mail-coat) – that I neglected to mention. Let’s rectify that now:

Roscida me genuit gelido de uiscere tellus;
Non sum setigero lanarum uellere facta,
Licia nulla trahunt nec garrula fila resultant
Nec crocea seres taxunt lanugine uermes
Nec radiis carpor duro nec pectine pulsor;
Et tamen en ‘uestis’ uulgi sermone uocabor.
Spicula non uereor longis exempta faretris.
(Glorie, vol. 133, page 417)

(The dewy earth brought me forth from its icy innards;
I am not made from the bristly fleece of wool;
no loom-leashes pull me nor do noisy threads rebound,
nor do Chinese worms weave me from their yellow floss;
I am not tortured by beams nor beaten by the cruel comb;
yet, lo, I am called a coat in common speech.
I do not fear arrows drawn from long quivers.)

This lurvely little gem appears in a late seventh-century metrical treatise, known as the Epistola ad Acircium, which the Anglo-Latin poet Aldhelm sent to King Aldfrith of Northumbria. What’s that? Northumbria? Isn’t there a Northumbrian Old English riddle bouncing around too? OH YES THERE IS! Sorry, I’m getting carried away with the caps lock. I’ll try to calm myself down.

Dating the Northumbrian version has presented a few problems (dating always does, my dears; it always does), but it has recently been assigned to the eighth century. That would be the poem, not the manuscript in which the Leiden Riddle is copied at a later date. This manuscript also includes Latin enigmata by Symphosius and Aldhelm, so the Old English riddle isn’t terribly out of place.

The biggest differences between the poems (aside from language/dialect) are the differing final lines of Exeter Book Riddle 35, as well as the shifting of clues in both Old English versions (so the torturey image occurs after the fate-filled silkworms, rather than before, as in the Latin poem). There are also minor differences here and there, like the very fact that the silkworms are associated with wyrda (“fates,” plural) in the Exeter Book version and only uyrdi (“fate,” singular) in the Leiden Riddle. Any talk of fate in relation to textiles and scholars start to get antsy (think Greek Fates spinning/measuring/snipping your life-thread), so I feel like I should point out that there doesn’t seem to be anything fate-ish in the Latin enigma. There, the worms are associated with the silk-producing region of their origin.

An image should’ve gone here. But you trying googling “silkworms.” EURGH!

Of course, the textiley imagery in these poems has been quite popular in and of itself. The riddles are some of the only poetic texts to preserve information about daily life, so this poem often gets read alongside the list of textile implements found in Gerefa, an eleventh/twelfth-century guide for an estate manager or reeve. From this list, we learn all sorts of interesting terms, like gearnwindan (yarn-winder), amb (beater?) and sceaðele (shuttle).

Baskets of wool
Here are some textiley bits from the Viking Craft Fair in York, February 2010.

But these riddles don’t actually show us a textile, do they? That’s, well, sort of the whole point. For a long time, scholars focused on the poetic paradox of a shirt that vocally negates any relationship to weaving. “I’m not woven!” it seemed to say. “Not even a little bit!” Then along came the very sensible Benjamin Weber to remind us that this shirt most definitely IS woven, just not with the materials that are used to weave textiles. He reminded us that the interlocking of metal rings to make mail-coats is referred to as “weaving” all over the place in early medieval literature.

Close-up of mail coat
Detail of a replica mail-coat at Bede’s World in Jarrow. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

This is a common way of describing the making of mail in Beowulf, Elene and even Isidore of Seville’s Etymologies: Lorica vocata eo quod loris careat; solis enim circulis ferreis contexta est (The lorica is called thus because it lacks leather ties; for it is woven from entirely iron hoops) (2: XVIII.xiii.1). So, the paradox of this poem isn’t: “I’m not a woven shirt; what am I?” It’s: “I’m a shirt that’s woven, but not out of what you might think.” Does that make sense? I feel like it’s an important distinction, but then again I do like me a good bit o’ textilin’.

But you know what I like more? Sleep. So no more writey tonighty.

Notes:

References and Suggested Readings:

Dance, Richard. "The Old English Language and the Alliterative Tradition." In A Companion to Medieval Poetry. Edited by Corinne Saunders. Chichester: Wiley-Blackwell, 2010, pages 34-50.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Isidore of Seville, Etymologiarum sive Originum libri XX. Edited by W. M. Lindsay. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1911.

Klein, Thomas. "The Old English Translation of Aldhelm’s Riddle 'Lorica'." Review of English Studies, new series, volume 48, issue 191 (Aug. 1997), pages 345-9.

Weber, Benjamin. “The Isidorian Context of Aldhelm’s “Lorica” and Exeter Riddle 35.” Neophilologus, vol. 96 (2012), pages 457-66.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 35  leiden riddle 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 77

Commentary for Exeter Riddle 36

MEGANCAVELL

Date: Sat 21 Mar 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 36
Matching Riddle: Bern Riddle 36: De croco
Matching Riddle: Eusebius Riddle 36: De gladio
Matching Riddle: Tatwine Riddle 36: De ventilabro
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 36: Scnifes
Matching Riddle: Symphosius Riddle 36: Porcus

I gotta confess: I’ve never been a puzzler. This might come as a thoroughly shocking announcement from someone who spends her time wading through scholarship on Old English riddles, but it’s not the solving that I like…it’s all the other bits. So, you’ll understand when I say that writing up Riddle 36 has been tough. I mean, have you read Riddle 36? It’s a nightmare to solve. But I have learned things, and I intend to share them with you because I’m generous like that.

Soooooooooo, I’m guessing the first thing on your minds is: what, what, what is with line 5? (a reminder of what it looks like: monn h w M wiif m x l kf wf hors qxxs) Is this jumble intentional? Or did the scribe just have some sort of random hand spasm and reckon that no one would notice? A combination of the two? Maybe!

Scholarly opinion has it that line 5 was copied down by mistake. It seems to be a code for the solution that was scribbled between the lines, and some scribe or other managed to merge with the riddle itself. The code places the Old English words monn (man), wiif (woman) and hors (horse) next to a series of letter forms that conceal their Latin equivalents: homo (man), mulier (woman) and equus (horse). In order to get to these forms, we need to swap the consonants b, f, k, p and x with the vowels that precede them in the alphabet (a, e, i, o and u). We also need to account for copying errors, dropped letters and the replacing of “p” with the runic letter “wynn” (google it; they look similar). All this to say that line 5 really ought not to be in this riddle at all.

This particular cryptographic code seems to have been well known to early medieval folks. If you’re curious about puzzles like this, check out Dieter Bitterli’s book in the references below. Should you be at all like me, you may well guffaw loudly at Bitterli’s statement that “the boundaries between recreational mathematics on the one side and literary riddling on the other must have been fluid” at the time (page 68). What a shame that we don’t hear more about “recreational mathematics” these days.

Now back to the riddle in question. I say “riddle,” but of course some scholars think this is actually two separate riddles. Given that line 5 has actually been plunked down in the middle of a verse (the alliteration of lines 4 and 6 indicates that they’re meant to be one line), it’s not such a stretch to imagine that other mistakes have occurred. And the two parts of the riddle do read quite differently.

First we have a numerical, “add’em up”-style riddle, which is rounded off by a challenge to name the solution in line 8. And then we have a descriptive, “it’s sorta like this but not that”-style section with another challenge. Norman E. Eliason has argued that the adding-of-body-parts-section is reminiscent of both riddles that refer to a horse and rider and riddles that refer to a pregnant animal. This leads him to propose that lines 1-8 comprise a riddle that can be solved as “a pregnant horse with two pregnant women on its back,” while lines 9-14 make up a ship-riddle. He actually goes so far to claim “attempts to solve it as a single riddle are unsatisfactory, for the solutions proposed are so fanciful and complicated that the riddle is made to seem absurd” (pages 563-4). Because a pregnant horse carrying two pregnant women isn’t absurd at all. In fact, this poem has attracted sarcasm like no tomorrow. Craig Williamson, commenting on Eliason’s interpretation, writes: “This is a burden too heavy to bear.” HA! Get it? Too much of a burden for the horse AND too much of a burden for the interpretation. You’re terribly droll, Williamson.

I feel like that little debate deserves a picture:

Line drawing of pregnant horse and women

Now that you’re all done appreciating my mad artist’s skillz, it’s time to accept that, even if we don’t solve the first section as a pregnancy party, it is very possible that the two sections are separate poems. Or that the second section is an elaboration on the first in a different style. Will we ever know? (prolly not…soz)

But what do we know? Well, we know that we’re dealing with the sort of imagery that crops up in other ship riddles (see Riddle 19 and Riddle 64). In these riddles, the man = the sailor, the horse = the ship and the bird = the sails. That’s why most scholars take Riddle 36 to point to a ship too. Williamson certainly agrees, and he argues that the likenesses of a hound and woman in lines 11-12 indicate figureheads on both the fore and aft. He points out that the Bayeux Tapestry includes an image of such a ship, although I couldn’t find an open access one. Here, have this single figure-headed ship pic instead:

Scene from Bayeux Tapestry

Photo from the Wikimedia Commons.

Incidentally, Williamson also thinks that this riddle can stand as one text, maintaining that the array of body parts in the first section refer thusly:

  • the four feet below = oars
  • the eight feet above = those of the oarsmen/travelers
  • the two wings = sails
  • the six heads and twelve eyes = those of the oarsmen/travelers and the figureheads

As you know, I’m not that into puzzles. So, as the simplest explanation of a very complicated poem (or poems), I’m inclined to agree with this interpretation. But if you don’t, feel free to rage and rail against me. Just do it in the comments section below…

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 68-74.

Eliason, Norman E. “Four Old English Cryptographic Riddles.” Studies in Philology, vol. 49 (1952), pages 553-65.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 36 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 19
Commentary for Exeter Riddle 64

Commentary for Exeter Riddle 37

MEGANCAVELL

Date: Wed 15 Apr 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 37
Matching Riddle: Bern Riddle 37: De pipere
Matching Riddle: Eusebius Riddle 37: De vitulo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 37: De seminante
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 37: Cancer
Matching Riddle: Symphosius Riddle 37: Mula

When it comes to over-the-top manly virility, the smith has got it going on (is a sentence I never thought I would write until this very moment). So it makes sense that the smith’s tools – in this case, the bellows – might be associated with a certain amount of naughtiness. If you didn’t realize that this riddle is a bit naughty (bless), then please allow me to direct you to line 2a’s swollenness, whatever is shooting out of an “eye” in line 5b, as well as all the servantile following and filling going on in between. Still don’t believe me that this poem is chock-a-block full of double entendre? Then mosey on down to the final line’s reference to the impossibly incestuous fathering of sons (not unlike Riddle 33’s mother-daughter imagery). This riddle is having fun with tools, in every sense of the word.

“Why a smith?,” you might wonder. To which I reply:

Völund

Image of Völundr (apparently) from Wikimedia Commons.

Whoa there, put away those guns! I am joking, obviously. This particular blacksmith is far too grim for my tastes. But it does remind us that hyper-masculinity is associated with smithing, servitude and sexual acts elsewhere in the Old English corpus. I’m referring to the poem Deor (also in the Exeter Book), which mentions the nasty lengths to which Weland/Völundr the Smith will go to take revenge on the enemy who imprisoned him because of his skillful smithing: namely, the rape and impregnation of his daughter, Beadohild/Böðvildr.

The goings on of Riddle 37 may be more consensual, although with a servant involved there’s an element of power/hierarchy here too. Furthermore, violence lurks under the surface in lines 5-7’s reference to death. This death reference is quite clever, since it relates to the expiration of the bellows: it breathes out all of its air, but rather than dying it is revived again and again. It’s this particular clue that makes the solution “bellows” fairly certain (despite “wagon” also having been suggested). In fact, the same clue can be found in Symphosius’ Latin bellows-riddle, Enigma 73, Uter Follis:

Non ego continuo morior, dum spiritus exit;
Nam redit adsidue, quamvis et saepe recedit:
Et mihi nunc magna est animae, nunc nulla facultas.
(Glorie, vol. 133A, page 694)

(I do not die continually, when breath leaves;
for it returns regularly, although it often departs:
sometimes my supply of spirit is large, sometimes not.)

The early English riddler Aldhelm also has a Latin bellows-riddle (Enigma 11, Poalum), but it doesn’t overlap nearly as nicely as Symphosius’ text does.

A further indication that we’re dealing with a bellows rather than a wagon comes in the form of line 7b’s verbal play. Blæd (breath/glory) is the first element of the compound blædbylig, which glosses the Latin follis in The Harley Latin-Old English Glossary (Oliphant F625). What does follis mean? Dun-dah-dah-dun: Bellows! I think we have a winner, folks:

Drawing of bellows

Image from Wikimedia Commons(public domain).

One final thing to mention before I run away to frolic with lambs and stuff vast quantities of hoarded chocolate into my face (I  wrote this post over Easter): this is not the only Old English bellows riddle. Oh no, folks, it most certainly is not. You’ll have to wait a while to hear about Riddle 87, but I assure you it is a clear relative of Riddle 37. “Children of the bellows”…now if that isn’t a good title for some Old English riddle-inspired erotic fan fic, then I don’t know what is.

Notes:

References and Suggested Reading:

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011, esp. pages 215-19.

Oliphant, Robert T. The Harley Latin-Old English Glossary. The Hague: Mouton, 1966.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 37 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 33
Commentary for Exeter Riddle 87

Commentary for Exeter Riddle 38

MEGANCAVELL

Date: Mon 04 May 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 38
Matching Riddle: Bern Riddle 38: De glacie
Matching Riddle: Eusebius Riddle 38: De pullo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 38: De carbone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 38: Tippula
Matching Riddle: Symphosius Riddle 38: Tigris

So, what am I gonna say about Riddle 38, eh? That’s the question, my friends. That is the question.

I suppose I could talk about how this riddle seems to depict a young ox or bullock, i.e. a castrated bull. This makes for a rather ironic use of the lovely Old English compound wæpned-cynn, which literally means “weaponed kind” and metaphorically means “dudes” (or maybe “the male sex”…depends on whether you’re translating for the internet or for an essay/exam/any-academic-enterprise-in-which-the-word-dude-is-unfortunately-a-no-go).

Riddle 38 isn’t the only Old English text to use the term wæpned-cynn or the related compounds wæpned-bearn/-cild (male child), wæpned-had (male sex), wæpned-hand/-healf (male side/line), wæpned-man (male person). In fact, these compounds are fairly common in prose and appear in several poetic texts, including Beowulf, Exodus and Genesis A. The last of these poems also includes the first element of the compound on its own in the formula wif and wæpned (women and men) (lines 195a and 2746a).

Distinguishing men by the weapons they carried seems to have roots in Germanic tradition. In fact, a Thuringian law-code that survives in a tenth-century manuscript refers to the male line as lancea (spear) and the female line as fusus (spindle) (von Schwerin, page 61, line 25). The ox of Riddle 38 is obviously not carrying a spear or sword (because hooves!), but horns and antlers are characterized as weapony in other riddles (Spoiler Alert!: Riddles 14, 88 and 93). Of course, that’s not to say that there isn’t another sort of weapon in this riddle. The Old English term wæpen was a euphemism for a particular part of the male anatomy, if you know what I mean (penis…what I mean is obviously penis…you may all stop giggling now). This is where I read the irony in Riddle 38. The poem refers to an ox – although obviously still a male creature with a penis, the castrated beast of burden is lacking in other rather obvious features of the male body (testicles…now I’m referring to testicles…seriously, STOP laughing). Is this riddle making fun, perchance? Possibly. Although I should also note that the reference to ploughing in this poem is problematic, as I’ll discuss below. So, maybe we’re wrong to assume this fella is a castrated ox…maybe he’s just a run of the mill, fully intact young bull.

I hope I haven’t put you all to sleep by musing about cattle genitalia. If not, let’s move on to some other, slightly less physical compounds: geoguðmyrþe in line 2a and ferðfriþende in line 3a. Geoguðmyrþe means something like “youthful joy,” which goes quite nicely with the fantastic image in my head of a frolicking calf following his mum around a field. This is what the calf in my head looks like:

Highland calf

FLUFFY! Photo (by Aconcagua) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

The manuscript actually reads geoguð myrwe, but most scholars accept the change to geoguðmyrþe, since myrwe presents all manner of linguistic problems, which I promise not to bore you with (if you want to know more, see Williamson, page 256). As for ferðfriþende, this compound means “life-saving,” and it’s a bit unclear what it refers to (i.e. the mother cow – which is how I read it – or the four springs). In fact, lines 2b-4 are quite tricksy in general and have been translated all sorts of different ways (see Williamson, pp. 256-7).

I should also mention the weird shift in grammatical gender (grammar, wonderful grammar!) that comes at the end of the riddle. Line 6 begins with what is clearly the feminine form of the third-person pronoun (i.e. Modern English “she/he/it”…here “she” = hio), while line 7 includes the masculine form of the third-person pronoun (he). The first, feminine instance may refer back to the grammatical gender of seo wiht (the creature) and the second, masculine instance may refer to the natural gender of the ox/bull. Why shift, though? Most scholars/translators just elide the shift entirely and translate with “he” or “it,” but I suppose it’s possible that the “she” is the mother cow, who will go on to become a beast of burden, while the “he” is the calf, who will go on to become leather. Debby Banham and Rosamond Faith have recently pointed out that female cattle may have also played a role in ploughing, particularly in small-scale agriculture (page 108). So, we can’t make the claim that only an ox would be appropriately placed to “break the hills.”

Still, this explanation may be reaching slightly when we take the clunkiness of the final lines into account. Because the real problem with Riddle 38 is that the beginning and the end kinda jar. We start off with a nice little pastoral poem, which seems poised to build into one of those riddles that contrasts the happy freedom of youth with the sad incarceration of age. There are unique compounds and careful metrics. And then, where we’d expect a turn in the poem, we get a quick formulaic ending in a verse style that’s full of strange metrical irregularities (Williamson, page 257). This has led some scholars to suggest that the end of the poem may have actually been prose, which was tacked on to the beginning of a poem for some reason (Williamson, pages 257-8).

In fact, you may remember the formulaic ending from Riddle 12 and its commentary. Lines 13b-15 of that riddle read:

                         Saga hwæt ic hatte,

þe ic lifgende      lond reafige

ond æfter deaþe     dryhtum þeowige.

(Say what I am called, I who living ravage the land and after death serve the masses.)

Similar sentiment, eh? Even closer to Riddle 38 is the Latin prose riddle of pseudo-Bede: Vidi filium inter quatuor fons nutritum: si uiuus fuit, disrupit montes; si mortuus fuit, alligauit uiuos (Bayless and Lapidge, page 144, no. 144) (I saw a son raised among four springs: if he was living, he shattered mountains; if he was dead, he fettered the living). Springs and shattering mountains and fetters! We know that these elements were travelling around in a bundle because we also have similar depictions of the living/dead bovine binary in Aldhelm’s Latin Enigma 83, De iuvenco and the Lorsch riddle, Enigma 11, De tauro.

But, actually, the closest Latin enigma to Riddle 38 is from the collection of the Anglo-Latin poet Eusebius. His Enigma 37, De vitulo goes a little something like this:

Post genitrix me quam peperit mea saepe solesco

Inter ab uno fonte riuos bis bibere binos

Progredientes; et si uixero, rumpere colles

Incipiam; uiuos moriens aut alligo multos. (Glorie, vol. 133, page 247)

(After my mother bore me, I often used to go forth to drink among two by two [i.e. four] streams from one source; and if I live, I will begin to break the hills; or dying I bind many of the living.)

Scholars like to comment that these two poems are very closely related (Bitterli, pages 28-9), and they most certainly seem to be. But I’d also like to point out that Eusebius has two other bovine riddles in his collection: Enigma 12, De bove and 13, De vacca. The first of these is all about the toil of ploughing, while the second is about the nourishing nature of the cow. De vacca reads:

Sunt pecudes multae mihi, quas nutrire solebam;

Meque premente fame non lacteque carneue uescor,

Cumque cibis aliis et pascor aquis alienis;

Ex me multi uiuunt, ex me et flumina currunt. (Glorie, vol. 133, page 223)

(There are many creatures for me, which I used to nourish; but with hunger oppressing me I do not consume milk or meat, since I feed on other foods and different drinks; many live from me, and from me streams flow.)

I can’t help but wonder if the emphasis on the mother as life-saver in Riddle 38 draws not only on Eusebius’ calf poem, but also his cow riddle. Either way, I think it’s time for me to moo-ve on and stop milking this post for all it’s worth.

Notes:

References and Suggested Reading:

Banham, Debby, and Rosamond Faith. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Bayless, Martha, and Michael Lapidge, eds and trans. Collectanea Pseudo-Bedae. Scriptores Latini Hiberniae 14. Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute of Advanced Studies, 1998.

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

von Schwerin, Claudius, ed. Leges Saxonum und Lex Thuringorum. Monumenta Germaniae Historica, Fontes Iuris Germanici Antiqui. Hanover: Hahnsche Buchhandlung, 1918.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 38 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 14
Commentary for Exeter Riddle 93

Commentary for Exeter Riddle 39

MEGANCAVELL

Date: Mon 08 Jun 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 39
Matching Riddle: Bern Riddle 39: De hedera
Matching Riddle: Eusebius Riddle 39: De I littera
Matching Riddle: Exeter Riddle 39 in Montenegrin / na crnogorskom
Matching Riddle: Tatwine Riddle 39: De cote
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 39: Leo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 39: Centaurus

I can’t help it, guys, I keep thinking about Harry Potter. “But you’re a grown-up academic, Megan! Whatcha doin’ thinking about children’s books?” I hear you saying. To which, I reply, respectfully of course, that people from all walks of life can (and should) read Harry Potter, and it’s totally steeped in medieval references, and, anyway, who do you think you are questioning my life-choices and acting all hoity-toity?

But, imagined attacks based on what I keep my bookshelf aside, I keep thinking about Harry Potter because of one of the proposed solutions to this riddle: Death (see Erhardt-Siebold). In fairness, interpreting this riddle as Death also has me thinking about Chaucer, but that’s sort of encouraged in my line of work. Not familiar with either of those references? Allow me to expand.

Chaucer’s Pardoner’s Tale tells the story of three greedy, boastful chaps who set out to defeat Death, only to be tricked by an old man into killing each other. Harry Potter and the Deathly Hallows picks up on this personification of Death and the folktale motif of three brothers trying to outwit him, and includes it in a story within the story (meta, right?). And, yes, I know that Riddle 39 doesn’t have three dudes in it, but, according to some, it most certainly does have a personified Death character who – neither properly alive nor dead – wanders in exile and seeks out each and every mortal. I know what you’re thinking: grim reaper, much?

LEGO Grim Reaper

Photo by kosmolaut, subject to a CC BY-NC-ND 2.0 license.

But the Old English depiction is less scary, and more, well…wistful…I suppose. The figure is the earmost ealra wihta (saddest/poorest of all creatures) (line 14), but also a comfort (frofre) (line 19b) to people (the poem says bearnum, “children,” but this is a fairly common way of speaking about all human beings). Marie Nelson points out that the obsession with the lives of saints and martyrs in the medieval period may have meant that some viewed death in a fairly positive light (see page 430, footnote 22).

Of course, this Death figure is also depicted as female in Riddle 39. Notably, the Old English term deað is NOT grammatically feminine, which means – if we accept this solution – we’re dealing with a deliberate choice on the part of the poet. There are other words for “death” that are feminine, but these tend to be quite specific (like cwalu, meaning “violent death”) or fairly rare (like the various “travelling forth” terms, forþferednes / forþfering / forþgeleoredness / forþfor, which typically appear as translations or glosses of Latin terms).

But Death is not the only solution. In fact, if we push Death to one side (I HAVE DEFEATED DEATH! KNEEL BEFORE ME, MORTALS!), we find quite a few other contenders in our path. Suggested in the past, but not greatly taken up, are Day, Moon and Time. Despite those being unpopular, the closely related Cloud has attracted a following. The Old English term wolcen, notably, is a feminine one. And two separate chaps in the 1970s pointed out the appropriateness of the riddle-subject’s wandering, suspension between heaven and earth, lack of body, and visibility, in relation to this solution (see Kennedy and Meyvaert).

Ruined castle

Photo of clouds courtesy of yours truly. The castle is an added bonus.

Paul Meyvaert also suggested that Riddle 39 derives from Aldhelm’s Anglo-Latin Enigma 3, De nube (on the cloud):

 Versicolor fugiens caelum terramque relinquo,

Non tellure locus mihi, non in parte polorum est:

Exilium nullus modo tam crudele ueretur;

Sed madidis mundum faciam frondescere guttis.

(Glorie, vol. 133, pages 384-5)

(With changing colours, I, fleeing, abandon sky and land, there is no place for me on the earth, nor in the region of the heavens: no one else fears so cruel an exile; but with wet drops I make the world flourish.)

Of course, as Stanley B. Greenfield points out, this Latin riddle has a few clues that the Old English one doesn’t, namely the reference to rain and the cloud’s changing of colour (see pages 97-8). The Old English riddle also has a number of clues that separate it from Enigma 3, including the fact that the riddle-subject seeks people out individually (lines 5-6) and doesn’t return a second night (line 7). This reference to niht is key – do clouds tend to be sweotol ond gesyne (plain and perceivable) (line 3a) at night?

Not only does Greenfield aim to do away with Cloud as a solution, he also deftly defeats Craig Williamson’s idea of Speech (page 259), pointing out that line 12’s reference to not having a mouth and not speaking with people (ne muð hafað, ne wiþ monnum spræc) roundly contradicts that particular solution (Greenfield, page 98).

Greenfield’s own suggestion is Dream, which is quite a tidy solution and fits most of the riddle’s clues. He has lots of clever things to say about dreams in biblical scripture, about Old English glosses of Latin hymns that have similar exilic imagery and about the cryptic image in line 24a, woh wyrda gesceapu (the twisted shapes of events), which he takes as a reference to how difficult it is to interpret dreams (see pages 99-100).

The solution Dream is backed by a number of critics who aim to refine Greenfield’s suggestion, including Eric G. Stanley and Antonina Harbus. Harbus in particular points out the visual emphasis of the poem, and says this riddle depicts a Revelatory Dream. This is important, given that the riddle-subject says she doesn’t speak to people in line 12. A dream vision, of course, doesn’t have to include speech – the images do the talking (metaphorically-speaking).

I know I spent a long time dwelling on Death at the beginning of this post, but between the two of them, Greenfield and Harbus make a pretty damn good case for Dream based on particular keywords – like recene (at once) (line 28b), near homophone of recenes (interpretation) – and references to other Old English accounts of “dreams as roaming, noisy bearers of information” (Harbus, page 144).

What’s the Old English word for “dream,” then? Well, swefn, of course…which is a neuter noun. So, now we’re back to wondering about grammatical versus natural gender. Should we be using a far less common Old English term that is feminine, like mæting (dream)? Or did the poet make the Dream figure female on purpose? Should we be looking to other texts that depict personified women bringing visions to individuals, like, say, Boethius’ Consolation of Philosophy (which we know was very popular, and which was translated into Old English prose and verse)? Is this Dream figure linked to Lady Wisdom, who would go on to lead a very full literary life in the later Middle Ages (see Schaus, page 840)?

So many questions…it’s not hard to see why this riddle has been considered “one of the finest of the Old English riddle collection” (Erhardt-Siebold, page 915). It’s also, I think, one of the hardest to solve. So, I’ll leave the final word on the matter up to you lot. I’ve got a sudden hankering to listen to the Everly Brothers.

Notes:

References and Suggested Reading

Erhardt-Siebold, Erika von. “Old English Riddle No. 39: Creature Death.” Publications of the Modern Language Association, vol. 61 (1946), pages 910-15.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Greenfield, Stanley B. “Old English Riddle 39 Clear and Visible.” Anglia, vol. 98 (1980), pages 95-100.

Harbus, Antonina. “Exeter Book Riddle 39 Reconsidered.” Studia Neophilologica, vol. 70 (1998), pages 139-48.

Kennedy, Christopher B. “Old English Riddle No. 39.” English Language Notes, vol. 13 (1975), pages 81-85.

Meyvaert, Paul. “The Solution to Old English Riddle 39.” Speculum, vol. 51 (1976), pages 195-201.

Nelson, Marie. “The Rhetoric of the Exeter Book Riddles.” Speculum, vol. 49 (1974), pages 421-40.

Schaus, Margaret, ed. Women and Gender in Medieval Europe: An Encyclopedia. New York: Routledge, 2006.

Stanley, Eric G. “Stanley B. Greenfield’s Solution of Riddle (ASPR) 39: ‘Dream’.” Notes and Queries, vol. 236 (1991), pages 148-9.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 39 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 47

Response to Exeter Riddle 39

MEGANCAVELL

Date: Wed 10 Jun 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 39
Matching Riddle: Bern Riddle 39: De hedera
Matching Riddle: Eusebius Riddle 39: De I littera
Matching Riddle: Exeter Riddle 39 in Montenegrin / na crnogorskom
Matching Riddle: Tatwine Riddle 39: De cote
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 39: Leo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 39: Centaurus

Didn’t I say at the end of my last post that Riddle 39 is one of the hardest to solve? Well, it’s because of the riddle’s tricksy-ness that The Riddle Ages can now offer you a special, extra post with another option for solving this bad boy.

Our response post comes to us from Bob DiNapoli, a medievalist who has lectured on Old and Middle English texts at universities in North America, England and Australia. He’s currently working on a translation/commentary of Beowulf and, as the founder/director of The Melbourne Literature Seminars, he offers courses for the public on all manner of medieval and literary things.

Righto, take it away, Bob!:

The opening lines of Riddle 39 make claims for its “creature” (wiht) that are both imposing and maddeningly vague:

Gewritu secgað    þæt seo wiht sy
mid moncynne     miclum tidum
sweotol ond gesyne.   Sundorcræft hafað
maram micle,   þonne hit men witen.
Heo wile gesecan   sundor æghwylcne
feorhberendra,     gewiteð eft feran on weg.
Ne bið hio næfre     niht þær oþre,
ac hio sceal wideferh   wreccan laste
hamleas hweorfan;   no þy heanre biþ. (lines 1-9)
(Writings say this creature is obvious, many times seen among the race of men. A peculiar power it wields, far greater than people comprehend. It will seek out each and every living thing, then departs on its way, never standing still from night to night, but without a home it must wander far and wide along the exile’s path, yet none the more wretched for that.)

Did I mention contradictory? This critter is an exile, but it’s not wretched – unlike every other exile in Old English literature (ask The Wanderer). Its power is uncanny, and it gets around, as we know from “writings” or “scripture” (gewritu). Much of the rest of the riddle seems to tell us what this being is not: it has no limbs and no face, no soul nor spirit. It resides nowhere: endlessly restless on earth, it touches neither heaven nor hell. In the Middle Ages that’s tantamount to saying it lives nowhere.

Once again the riddle references gewritu:

                             gewritu secgað
þæt seo sy earmost     ealra wihta,
þara þe æfter gecyndum     cenned wære. (lines 13b-15)
(writings say that it is the most disadvantaged creature of all that were ever brought forth according to kind.)

Note how the idea of textual literacy seems to float somewhere above this wiht, characterizing it and assessing it for us with unquestioned authority, and with no little condescension: “most disadvantaged,” indeed! That will turn out to be part of the joke, by the time we get to the end.

“Yet,” the riddle continues from line 21,

ac hio sceal wideferh     wuldorcyninges
larum lifgan.   Long is to secganne
hu hyre ealdorgesceaft     æfter gongeð —
woh wyrda gesceapu;     þæt is wrætlic þing
to gesecganne. (lines 21-5a)
(in the teaching of the glory-King it lives forever. It would take long to tell how its life is appointed to go thereafter – the twisting courses of its appointed fate; that is a complex matter to relate.)

“The teaching of the glory-King” could refer only to the teachings of Christ in the gospels, where this creature “lives forever.” Remember that Christ taught his disciples and the crowds who followed him orally: like Plato’s Socrates, he left the scribbling of his words (gewritu again) to others. This is one of the riddle’s key tell-tales, for, along with Craig Williamson, I reckon its solution has got to be “the spoken word.” Greenfield’s objection to this solution is not supported by the poem’s reference to the wiht not speaking with mouth to men. “Spoken” words don’t speak. They are spoken. Humans actually “speak” them. It’s a bit of grammatico-syntactic jiggery-pokery, what I call “riddlic camouflage” in my article, but that’s what the riddles often traffic in, no?

Also, remember that the Old English poetry we know from its many manuscript survivals represents a textualised variant of an originally oral tradition. Most early English poets seem consciously or subliminally aware of their native literature’s pre-textual history. Along comes Christianity in 597, with all its monks, monasteries and scriptoria in tow, and suddenly the scop’s oral authority finds itself trumped by the new culture’s textual authority.

This riddle celebrates the traditional spoken word’s deft evasion of the monolithic claims to authority staked by the textual culture administered by the monks. Look at its cheeky stashing of its solution in plain view where it says the creature’s later history would be long to gesecganne (“to say” or “to speak”). Does this hint that Christ’s spoken teachings made their way into the written record of the gospels by overly complex or devious routes? Might Christ’s sayings in the written gospels then somehow differ from what he actually said? Perhaps not literally, but the issue’s left dangling uneasily.

Much more jolly is this riddle’s conclusion, which assures us that

Soð is æghwylc
þara þe ymb þas wiht     wordum becneð. (lines 25b-6)
(True is anything that signifies about this creature in words.)

In other words, anything we might say in response to this riddle, whose answer is “the spoken word,” constitutes a correct answer: “sword” or “Jane Austen” or “chicken tikka masala” would all constitute satisfactory answers. Bear in mind that the culture of textual authority that dominated the monastic Christianity of early medieval England fostered a certain anxiety: in the reading and interpretation of scripture, there was a fairly restricted range of correct responses to authoritative text and a literal infinity of incorrect ones. And getting it right mattered. This riddle represents a kind of holiday from that anxious culture of textual authority.

Try it. You can’t go wrong!

 

[One last note from The Riddle Ages: Bob reckons the gendered portrayal of the Spoken Word stems from the grammatically feminine term wiht. This is possible, but some riddles do use masculine pronouns alongside wiht and I think we should at least entertain the possibility that the solution is supposed to be a grammatically feminine one. Williamson’s proposed solution in Old English – word – is neuter, but something like the equally common term spræc (speech) would do away with the issue of why the speaker is female, because it is in fact grammatically feminine.]

Notes:

References and Suggested Reading

DiNapoli, Robert. “In the Kingdom of the Blind, the One-Eyed Man is a Seller of Garlic: Depth-Perception and the Poet’s Perspective in the Exeter Book Riddles.” English Studies, vol. 81 (2000), pages 422-55.

Greenfield, Stanley B. “Old English Riddle 39 Clear and Visible.” Anglia, vol. 98 (1980), pages 95-100.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 39  bob dinapoli 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 81
Commentary for Exeter Riddle 86

Commentary for Exeter Riddle 40

MEGANCAVELL

Date: Wed 10 Jun 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 40
Matching Riddle: Bern Riddle 40: De muscipula
Matching Riddle: Eusebius Riddle 40: De pisce
Matching Riddle: Tatwine Riddle 40: De radiis solis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 40: Piper
Matching Riddle: Symphosius Riddle 40: Papaver

I hope that you’ve all enjoyed reading the marathon of a poem that is Riddle 40. It reaches a grand total of 109 lines before a missing manuscript page deprives us of its no doubt beauteous ending. And, indeed, Riddle 40 is a work of beauty. Where else do you hear seamlessly poetic phrasing like: “I am fouler than this dark fen that stinks nastily here with its filth” (lines 31-2), or “I am more vile than this foul wood or this sea-weed that lies cast up here” (lines 48-9), or “the son of dung is speedier of step, that which we call in words ‘weevil’” (lines 72-3)? This is truly a poem after my own heart.

Admittedly, there are pretty images in here too. In fact, that’s kind of the point: the riddle puts forward a list of paradoxes as if to ask what can be both all the goods things and all the bad things. That’s why the poem reminds me of a combination of “All Things Bright and Beautiful” and the Monty Python spoof song “All Things Dull and Ugly.” Because, of course, this is a creation-riddle. What makes me so sure? Riddle 40 is one of those occasional Old English riddles with a known Latin original. In this case, the final text in Aldhelm’s riddle collection: Enigma 100, De creatura (on creation). And so we have, creatura, gesceaft (in Old English), creation, the world, nature – whatever you want to call it – depicted as the biggest riddle of all.

Now when it comes to the relationship between the Old English and its Latin source, you’re going to have to bear with me. As you might have guessed, like Riddle 40, the Latin original is also pretty frickin’ long. So, I’m not going to quote it in full. But I will say that the first 81 lines of the Old English poem stick fairly closely to the Latin source. After that, the poet (or perhaps another poet?) goes off book a bit (this starts, as you may have noticed, with the wholesale repetition of lines 50-1 at 82-3).

But even when the poem is fairly faithful to its source, there’s a fair bit of room for improvising. My favourites relate to strange creatures. Because, let’s face it, who doesn’t like a made-up bird, an old giant or a gender-bending piggy?

Let’s start with the bird. Lines 66-9 of the Old English riddle read: Ic mæg fromlicor fleogan þonne pernex / oþþe earn oþþe hafoc æfre meahte; nis zefferus, se swifta wind, / þæt swa fromlice mæg feran æghwær (I can fly faster than a pernex or an eagle or a hawk ever might; there is no zephyr, that swift wind, that can journey anywhere faster). Not familiar with the pernex? That’s because it doesn’t exist. The translator appears to have gotten a tad confused when translating the Latin lines 35-6: Plus pernix aquilis, Zephiri velocior alis, / Necnon accipiter properantior (Glorie, vol. 133, page 533) (faster than eagles, quicker than the wings of the Zephyr, nor [is] the hawk speedier). As Janie Steen notes (page 103), it’s possible that the poet confused pernix (swift) with perdix (partridge)…although the partridge is not the speediest of birds…

Perdix_perdix_(Marek_Szczepanek)

Photo (by Marek Szczepanek) from the Wikimedia Commons. Licensed under CC BY-SA 3.0.

You want more strange creatures? How’s about that old, hungry þyrs (giant) in lines 62-3? This famished fella is a translation of the Cyclopes (plural of Cyclops!) that appear at line 33 of the Latin version. It’s a bit strange that the poet chose to paraphrase here, when other classical references are left in (Vulcan and Zephyrus, for example). Maybe there was no good substitute for them, while hungry, hungry giants have a nice, long tradition in the world of Germanic myth.

Giants_and_Freia

Arthur Rackham’s illustration of Wagner’s Der Ring des Nibelungen from the Wikimedia Commons.

Hmm…what else is odd about Riddle 40? I suppose my favourite change is made to the pig that comes right at the end of the Old English poem. In Riddle 40, we have a single amæsted swin, / bearg bellende, þe on bocwuda, / won wrotende wynnum lifde (lines 105b-8) (fattened swine, a swarthy boar, who lived joyfully bellowing in a beech-wood, rooting away). In other words, a male pig enjoying his freedom and wild lifestyle. The Latin version, on the other hand, shows us a very different critter:

Pinguior, en, multo scrofarum axungia glisco,
Glandiferis iterum referunt dum corpora fagis
Atque saginata laetantur carne subulci
(Glorie, vol. 133, page 535, lines 48-50).
(See, I grow far fatter than the grease of sows, as they carry 
their bodies back again from the acorn-bearing beech trees, and the swineherds rejoice at the fattened flesh).

The Latin pig is female and fat because she’s a food animal. So, joyous, romping dude-pig on the one hand, and domesticated female who’s destined to be eaten on the other. Erin Sebo notes that the Old English translator adapts this image and removes the only other reference to food in the Latin poem, arguing that the Old English poet is more interested in awe-inspiring creation than tense hierarchies of creator/created (and in this case, human/nonhuman).

Pig in mud at Bede's World

A pig at Bede’s World in Jarrow stares me down. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

This isn’t the only time that the Old English poet intentionally changes the tone/meaning of the Latin source. We also end up with a reference to bee-bread in lines 58-9: Ic eom on goman gena swetra / þonne þu beobread blende mid hunige (I am yet sweeter in the mouth than when you blend bee-bread with honey). In the Latin version, we have: Dulcior in palato quam lenti nectaris haustus (Glorie, vol. 133, page 533, line 31) (Sweeter on the palate than a draught of smooth nectar). As Patrick Murphy notes (pages 155-6), the wording of Riddle 40 implies that the translator was familiar with Psalm 18.11: Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum; et dulciora super mel et favum (More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb) (from Douay-Rheims). “Bee-bread” is honeycomb, as Latin/Old English glosses tell us. But it’s also a pretty awesome compound in and of itself. Remember that next time you order yourself up a double-scoop of honeycomb ice cream.

Wait…did someone just say ice cream? Sorry to leave you there without a proper conclusion, but…uh…ice cream.

I’m off.

Notes:

References and Suggested Reading:

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “Exeter Riddle 40: The Art of an Old English Translator.” Proceedings of the Patristic, Medieval and Renaissance Conference, vol. 5 (1983 for 1980), pages 107-17.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “The Text of Aldhelm’s Enigma no. c in Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C.697 and Exeter Riddle 40.” Anglo-Saxon England, vol. 14 (1985), pages 61-73.

Sebo, Erin. “The Creation Riddle and Anglo-Saxon Cosmology. In The Anglo-Saxons: The World Through Their Eyes. Edited by Gale R. Owen-Crocker and Brian W. Schneider. Oxford: Archeaopress, 2014, pages 149-56.

Steen, Janie. Verse and Virtuosity: The Adaptation of Latin Rhetoric in Old English Poetry. Toronto: University of Toronto Press, 2008.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 40 

Related Posts:
Exeter Riddle 40

Commentary for Exeter Riddle 41

MEGANCAVELL

Date: Tue 21 Jul 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 41
Matching Riddle: Bern Riddle 41: De vento
Matching Riddle: Eusebius Riddle 41: De chelidro serpente
Matching Riddle: Tatwine Conclusion
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 41: Puluillus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 41: Malva

Riddle 41’s commentary, like its translation, comes to us from the fab Helen Price:

 

Poor Riddle 41, it’s unlikely to ever be named anyone’s favourite Exeter Book riddle. In fact, it has struggled to receive any real attention whatsoever *cue sad violin music*. Most riddle commentators have either glossed over it or attempted to brush it under the carpet in the hope that it’ll go away…it hasn’t. The longest discussion I have been able to find on Riddle 41 is actually arguing that it is a continuation of the previous riddle (see Konick). *Sigh*. However, this absence of discussion is not entirely unjustified, and is mainly due to the fact that the beginning of the riddle appears to be missing, leaving only the final eight and a half lines intact. Apparently, it has proved difficult and unappealing to discuss something when a chunk of it seems to be absent. Well fear not noble readers, because I am about to do just that! Well, not quite, but here’s hoping I can say something to give this plucky half of a riddle a moment in the spotlight.

Somewhat surprisingly for a text from the Exeter Book, the missing first lines of Riddle 41 are not due to damage of the actual folio page of the manuscript, as is the case with folios 117-130 of the Exeter Book – these folios are scarred by a large burn which increases in size the further through the manuscript you go. However, the fact that Riddle 40 seems to end as abruptly as Riddle 41 starts suggests that something has definitely gone awry.

Some scholars have suggested that the incomplete state of both riddles is due to a scribal error. The Exeter Book manuscript appears to have been copied by just one scribal hand. I suppose when you are hand-copying that much text, probably by candle light, a little missed page here and there is forgivable. However, it is impossible to know (unless the missing Exeter Book page somewhat miraculously turns up from behind a dusty shelf somewhere) whether this is a mistake on the part of the scribe or whether a folio just never made it into (or has been removed from) the bound manuscript. But this uncertainty can also give us food for thought. Thoughts such as: how do we read texts which are (excuse the expression) not all there? What can we glean from the bit of Riddle 41 which we do have? And how can literary context help us to make sense of these few disjointed lines?

And so to the text itself… I can’t help but smile every time I start reading Riddle 41. Edniwu (“renewed!”) it chimes, completely out of the blue. I had to resist placing a little exclamation mark after this opening word in my translation (it turns out I couldn’t resist adding it in here). Scribal error or missing folio, it is a wonderful coincidence that the start of this surviving bit of the riddle happens to have landed at this point. “Renewed” from what? By what? As what? Riddles are fond of their internal mysteries and games (as you will no doubt be more than familiar with from the other riddles and fantastic commentaries posted so far on this website), but here it is the manuscript itself which has landed us with these questions to ponder…and ponder I shall.

Aside from those who have argued that Riddle 41 is a continuation of Riddle 40 (see Konick), the solution “water” has almost unanimously been agreed by editors and commentators alike. I am firmly in favour of this solution for a number of reasons, most of which are drawn from evidence outside of the riddle itself.

Close-up of water droplet

“Water Droplet” photo (by fir0002 | flagstaffotos.com.au), licensed under GFDL 1.2 via Wikimedia Commons.

The surviving lines offer a reasonable indication of Riddle 41’s solution; a substance which is vital to human beings and which plays a key part in the production of life. But, let’s face it, on the surface of this text there is little to conclusively make water, as opposed to say “air” or “food” or some other important life-sustaining substance, the most viable solution. However, when we read and understand Riddle 41 in the context of both other water riddles and water in early medieval poetic texts more generally, then things start to become a little clearer and more convincing.

One of the stock ways to conceptualise water which circulates in early English poetic contexts is the idea of water as a mother figure. This idea appears in the form of two different motifs across the riddles. Firstly, there is the notion that water is a substance which begets itself in different forms i.e. water becomes ice and ice melts back into water (this was discussed far more competently by Britt Mize in his marvellous commentary post for Riddle 33). Obviously, we can’t see this directly at work in Riddle 41 but, bearing in mind the way that the riddles tend to draw on similar themes and stock descriptions, I would like to muse that perhaps this is the point where we enter the surviving part of Riddle 41. Remember that opening declaration “renewed” which forms the first half line? Well, it might not be too farfetched to suggest that the first part of the riddle has described water in one state (perhaps in the form of ice as in Riddle 33), and when ice melts it is “renewed” in a new form of itself, i.e. liquid water.

Seal's head above water

This seal agrees with the metaphor. Photo by Megan Cavell.

As you may well already be familiar with from previous posts, the Exeter Book riddles were copied and circulated in an intellectual context of book-learning. As such, the Exeter Book riddles often riff on a theme or way of describing something. Quite often these ideas are drawn from Anglo-Latin riddles from the likes of Aldhelm (7th century) and sometimes the even earlier (5th century) enigmata of Symphosius.

A key example of water as “life-giver to all things” motif can be seen at work in Aldhelm’s fountain enigma.

Per cava telluris clam serpo celerrimus antra
Flexos venarum girans anfractibus orbes;
Cum caream vita sensu quoque funditus expers,
Quis numerus capiat vel quis laterculus aequet,
Vita viventum generem quot milia partu?
His neque per cselum rutilantis sidera sperae
Fluctivagi ponti nec compensantur harenae.

(I creep stealthily and speedily through empty hollows of the earth, winding my twisted route along the curves of its arteries. Although I am devoid of life and utterly lacking in sensation, what number could embrace or what calculation encompass the many thousands of living creatures which I engender through birth? Neither the stars of the glowing firmament in the sky nor the sands of the billowing sea can equal them.) (Lapidge and Rosier, pages 85-6)

Though the title of the enigma is “fountain”, it is the properties of the water which are most prominent in the poem. As you can see, the poem focuses on the life-giving properties of water, specifically characterizing it as engendering all living creatures.

Water is also presented as engendering multitudes of living things elsewhere in the Exeter Book riddles and more widely in Old English poetry. [SPOILER ALERT: reference to a later Exeter Book riddle about to come up!] Riddle 85 which is also usually solved as “water”, shows this idea at work with the lines:

nænig oþrum mæg
wlite wisan     wordum gecyþan
hu mislic biþ     mægen þara cynna (lines 6-8)

(none to any other can, with wise words, expound its features, how copious is the multitude of its kin.)

Riddle 85 also directly refers to its subject as moddor (mother) a few lines later. I don’t want to spoil the fun of Riddle 85 by giving too much away, so enough said about that for now. But you get the picture – the life-giving/sustaining properties of water are presented by characterising it as mother to all life.

So we can begin to see that when Riddle 41 refers to its subject as þæt is moddor monigra cynna (line 2) (which is the mother of many kins), that there is a literary context which supports the answer specifically as water rather than another life-sustaining object/substance such as food or air. But there are also other clues which support the solution “water” which we can pick up from looking elsewhere in the surviving body of early English poetry.

As you will have surely picked up from this website, the Exeter Book riddles love puns. Water is a substance whose qualities make it ripe for punning – a poet brims with verbs and participles to flood their lines with gushing descriptions, overflowing with watery associations! Raymond Tripp (pages 65-6) talks through one such particular passage in Beowulf (lines 2854-61) where Wiglaf attempts to save Beowulf after the fight with the dragon. Tripp explains that these lines of Beowulf demonstrate how the Christian poet’s worldview is reflected in the poems use of humour by using an “extended concatenation of ‘water’ images […] to show the utter uselessness of pagan ‘baptism’ to save dying men” (Tripp, page 65).

The latter part of Riddle 41 may be read as no exception to this tradition of punning. Lines six and seven of Riddle 41 state:

Ne magon we her in eorþan      owiht lifgan,
nymðe we brucen      þæs þa bearn doð.
(We cannot, by any means, live here on earth unless we profit as those children do.)

The word brucen can mean either “to profit” or “consume” food or drink – marking the subject as something which is taken into the body. Bearing in mind the use of water puns in poems such as Beowulf, it is also possible that the word brucen is itself nodding to the noun broc (brook). While these two words do not share the same root, the word (ge)brocen is a past participle form of (ge)brucan which has the attested spelling variation of (ge)brocen, suggesting that a lexical connection between brucen (to profit/consume) and the noun broc (a brook) may have made sense to an early medieval reader/listener as a water-based pun.

So, it might be that Riddle 41 is a little bit broken but it definitely still has its charms. Its brokenness forces us to think about Riddle 41’s place in a wider literary context, and highlights the shared motifs which circulate not only in early medieval riddle poems but more broadly across surviving early English poetry. Now, in Riddle 41’s very own words, þæt is to geþencanne þeoda gehwylcum (that is something for people to think about).

Notes:

Bibliography and Suggested Reading

Dictionary of Old English: A-G Online. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, with Pauline Thompson and Nancy Speirs. Web interface by Peter Mielke and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007. [with the next roll-out, you’ll be able to access the DOE a set amount of times for free!]

Konick, Marcus. “Exeter Book Riddle 41 as a Continuation of Riddle 40.” Modern Language Notes, vol. 54 (1939), pages 259-62.

Lapidge, Michael and James Rosier. Aldhelm: The Poetic Works. Woodbridge: Brewer, 1985.

Muir, Bernard J., ed. The Exeter Anthology of Old English Poetry. Vol II Commentary. Exeter: Short Run, 2000.

Tripp, Raymond P. “Humour, Word Play, and Semantic Resonance in Beowulf.” In Humour in Anglo-Saxon Literature. Ed. by Jonathan Wilcox. Cambridge: D. S. Brewer, 2000, pages 49-70.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 41  helen price 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 33

Commentary for Exeter Riddle 43

MEGANCAVELL

Date: Mon 17 Aug 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 43
Matching Riddle: Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis
Matching Riddle: Eusebius Riddle 43: De tigri bestia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 43: Sanguisuga
Matching Riddle: Symphosius Riddle 43: Cucurbita

Riddle 43’s commentary is once again by the terribly clever James Paz, Lecturer in early medieval English literature at the University of Manchester.

 

I imagine that solving Riddle 43 would have been fairly easy for most contemporary readers of the Exeter Book, especially if we’re to picture this riddling taking place in a monastic setting. It might not be as immediately obvious for a modern reader today, given the changes to our religious beliefs across time. Even so, literary scholars have arrived at an uncontroversial solution: “soul and body.”

As such, this is a riddle whose solution is not a single word but two, a pairing of some kind (others include “moon and sun” and “cock and hen”). The key to solving this riddle, then, lies in identifying not one wiht (creature/created thing) but two disguised figures: the noble guest and the servant. The closing lines (14b-16) of the riddle point us in this direction, instructing the would-be solver to make known in fitting words (OE cyþe cynewordum) what the guest (cuma) or the servant (esne) is called.

Social and cultural tropes (evocative of Beowulf as well as other heroic and elegiac poems) are referenced but also played with, in order to lead us to the right answer. The riddle asks us to puzzle over the proper relationship between host and guest, the hierarchy of lord and servant, to consider the threat of hunger and disease and old age, the joys of feasting and the mead hall. It also creates confusion over traditional familial roles (why should one brother fear, or be in awe of, the other? how can one woman be both mother and sister?) and privileges honourable conduct while raising the threat of its disruption (what happens when a servant obeys his master evilly?).

A basic explanation of the “soul and body” solution would be as follows. The noble guest is the soul, which, as the riddle explains, is not vulnerable to hunger pangs or burning thirst or even old age. Its servant is the body, whose proper role is to tend to this guest honourably (arlice) before it departs for a journey. Having some knowledge of Old English kennings for “body” such as ban-hus (i.e. bone-house) help us to reach this solution. These compressed metaphors (miniature riddles, if you like) suggest that human bodies are temporary dwellings, sheltering and safeguarding something dear that must nevertheless be on its way again before long.

Franks casket

Photo of the 8th-century whalebone Franks Casket (by Michel wal). Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.

The woman referred to in lines 13-14 has proved a little trickier to identify, but most critics and translators think that she represents the earth. She is called a mother, because the body of Adam was made from dust (see Genesis 2:7), and a sister because she (the earth) was shaped by the same father, God.

The critic John D. Niles has recently encouraged us to answer the Exeter Book Riddles in their own (Old English, though sometimes Latin) tongue whenever possible. If we’re to do so with Riddle 43, one half of the answer should correspond to the masculine noun hlaford (i.e. “lord”) and the other half to the masculine noun esne (i.e. “servant”). For Niles and, before him, Moritz Trautmann, the spoken solution should be the Old English doublet gæst ond lic-hama.

But speaking the solution is not where this riddle ends; it is, perhaps, where it begins to reveal its meaning. I’ve said that this riddle is “easy” to solve but, actually, its solution encourages us to contemplate “soul and body” as a concept at a far deeper level.

Regular readers of this website might have gained the sense that the Exeter Book Riddles are all about what we’d nowadays call the “nonhuman” world in its various forms: shields, swords, swans, leather, horns, mead, moon and sun, storms and earthquakes. But Riddle 43 examines medieval ideas about what it means to be a human being: embodied yet rational of mind or soul, of this world yet alienated from it, intellectually curious yet driven by carnal desire.

For an early medieval Christian audience, humans are essentially embodied souls. So the owner of a body really ought to be its master. But that servile role is tested throughout these riddles. Recall Riddle 25 (onion?). As we read this riddle (and, tellingly, Riddles 44, 45, 46), genitalia and sex acts shift in and out of focus… and our body responds?

Even the act of reading a non-obscene riddle is not purely intellectual. Riddles are about body parts and they call on body parts: eyes, ears, mouths, even hands. Riddling asks for a reader who’ll engage with the words on the page in a sensuous way. Recurring phrases that run throughout the Exeter Riddles support this claim: ic seah, ic gefrægn, saga hwæt ic hatte (see, hear, say). And so the relationship that Riddle 43 sets up between our “higher” intellectual faculties and our “baser” or more servile bodily functions is particularly appropriate to this enigmatic collection.

Mastery of the body is central to Riddle 43. It’s all about how the body should respond to its hlaforde (lord) and frean (master). The body, described as an esne, must keep his noble guest honourably, serve him, and fear retaliation after death should he disobey the superior soul. Notice how Riddle 43 uses this term, esne, three times in sixteen lines to emphasise the role of the body.

Leslie Lockett has shown that in the Old English laws, esne is a term for a servant of indeterminate status, higher than the slave (ðeow or wealh) but subordinate to the free labourer (ceorl). Therefore, an esne performs a servile role yet has more autonomy than a slave. This is definitely worth remembering when thinking about the relationship between soul and body in Riddle 43.

When I teach Riddle 43 on my “Things that Talk” course at the University of Manchester, it starts to spark deeper discussion when compared with the other Soul and Body poems found in Old English literature. The issue of the soul’s control over the body was obviously very important to early medieval readers, as a longer Soul and Body poem exists in two versions, which is unusual for an OE text. Those two versions appear in the Vercelli Book and in the same Exeter Book that contains the riddles.

What’s interesting here is that the two versions of the Soul and Body poem provide a different take on the master-servant relationship to that portrayed in Riddle 43. In this poem, the damned soul speaks to an offending body which, during their life-journey together, indulged its own desires, worked against the soul, starved it of spiritual sustenance, and imprisoned, even tortured, it. The soul’s apparent helplessness in the Old English Soul and Body poems has surprised some critics, who expect a deeply Christian text to depict a soul endowed with free will and reason, capable of disciplining the body. Yet the soul that emerges from these poems often seems to be an entity incapable of completely independent thought or action, an entity that struggles to bring about the fulfilment of its desires, as long as it’s enclosed in flesh.

The contrasting depictions of a servile body labouring for its noble guest on the one hand, and a damned soul addressing a domineering body, to which it was bound unwillingly, suggest that early medieval poets had complex ways of comprehending the human condition. Of course, these issues remain fascinating (and maybe even disquieting) for us as modern readers of early medieval poetry…

… To what extent are we responsible for our own actions? Who or what is in control of our everyday thoughts, words and deeds during life? Do we know where our dreams and desires come from? Does our body always behave as we want it to? Are our bodies us, or are we our brains, or minds, or do we still believe our true identity to be spiritual in nature? The Exeter Riddles seem to be about speaking objects. Yet where do we locate the speaking and thinking and acting “I” within our own, human selves? In the body? In the mind? Or within that elusive concept of a soul?

That’s the real mystery at the heart of Riddle 43, and, over one thousand years on, we are not much closer to solving it.

Notes:

References and Suggested Reading

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Dailey, Patricia. “Riddles, Wonder and Responsiveness in Anglo-Saxon Literature.” In The Cambridge History of Early Medieval English Literature. Edited by Clare A. Lees. Cambridge: Cambridge University Press, 2012, pages 451-72.

Lockett, Leslie. Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions. Toronto: University of Toronto Press, 2011.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Brepols, 2006.

Williamson, Craig, ed. and trans. A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle Songs. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 43  james paz 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 25
Commentary for Exeter Riddle 45
Commentary for Exeter Riddle 44
Commentary for Exeter Riddle 46

Commentary for Exeter Riddle 42

MEGANCAVELL

Date: Thu 24 Sep 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 42
Matching Riddle: Bern Riddle 42: De glacie
Matching Riddle: Eusebius Riddle 42: De dracone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 42: Strutio
Matching Riddle: Symphosius Riddle 42: Beta

We’re stepping back in time this week to revisit a riddle translation from last year! The fabulous Jennifer Neville (from Royal Holloway, University of London) shares some thoughts on early medieval chickens, sex and hall-life:

 

Riddle 42 is often classified as one of the double entendre riddles, but actually this is a single entendre riddle: when the text tells us, in its very first sentence, that it’s about sex (hæmedlac), it isn’t lying and it isn’t being metaphorical (although it does resort to metaphor a couple lines later).  Unlike any other Old English text, this one does not cloak its depiction of sex in either euphemism or double-meaning. Everything is up front and open (undearnunga), public and outside (ute): if the man is up to the job, the lady will get her fill. This openness would make Riddle 42 even less prudish than most modern media, if it were about people, but, of course, it’s not. It’s about chickens.

Two chickens

Photo of a cock and hen (by Andrei Niemimäki) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 2.0).

Chickens are interesting, and there are some things we could note here about early medieval husbandry. For example, the chickens are apparently running loose outside, not contained in a pen. The hen, at least, is not boring brown but proudly blonde (wlanc, hwitloc); perhaps some early medieval farmer has been practising selective breeding for colour. But the text doesn’t invite us to linger on those things. Rather, it wants us to think about sex.

We are used to hearing how negative early medieval writers were about sex, but here we see something different. Depending on how you look at them, the heanmode chickens are either "high-spirited" (frisky?) or "low-minded" (having their minds focused on worldly things?); regardless, their activity is not characterised as sinful. We are also familiar with the idea that sex should be only for the purposes of reproduction, but here there is no reference to offspring. Instead, the activity seems to take place purely for its own sake, and it is not a slothful leisure activity: the metaphor used to sum it up is weorc "work." Interestingly enough, most of the other twelve Old English riddles with (apparently) sexual content (Riddles 12, 20, 25, 37, 44, 45, 54, 61, 62, 63, 80, and 91) also use the idea of work to indicate the sexual act. Is this how the early English really felt about sex? Was it simply hard "work"? If so, they share the idea with us in the 21st century: the 2015 song by Fifth Harmony, "Work from Home", for example, explores the metaphor in great detail.

But the always fascinating topic of sex takes us only as far as line 5. At this point, we have to change gears and move into the world of the hall: the social centre of early English noble society, the place where kings presented gifts to their followers, where social drinking occurred, and where the speaker of this text offers to reveal the names of the sexy couple to the men drinking wine in the hall.[1] Again, this statement is tantalising: did the early English exchange riddles with each other in the hall, just as Symphosius did, centuries earlier, at his Saturnalian feast?[2] Before it was written down in the Exeter Book, was Riddle 42 part of an evening’s entertainment, an alternative to playing board games, singing a song in turn (as Caedmon refused to do), or listening to a professional singer?

Reconstructed hall

The hall at the place formerly known as Bede’s World. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

Perhaps. But the only people who could solve this riddle would be those who could assemble and unscramble the letters named in the text, and most early medieval laymen were not literate. A normal gathering in the meadhall would have very few of those þe bec witan "who know books" (line 7a). Literacy was a technology reserved—for the most part—for the clergy. Once again, then, we need to change gears and move into another world, the world of the monastery and the scriptorium.

In the world of the scriptorium, there were plenty of people who could read ordinary letters, but in this text even that education wouldn’t be enough. The successful solver of the riddle would have to recognise the names of the run-stafas "runic letters" that have been woven into the metre and alliteration of this poem (Nyd, Æsc, Ac, and Hægl), assemble the collection of letters (some of which have to appear twice), and then rearrange them into not one but two words, hana "cock" and hæn "hen." The runic letters themselves don’t appear in the manuscript: a reader (or listener) would have to know that the words "need," "ash," "oak," and "hail" represent letters in order to understand what the text was asking him or her to do next.

riddle-42-runes

This is what the runes would’ve looked like if they had been included (and rearranged to spell hana and hæn).

It’s thus unsurprising that the text taunts us: who here is smart enough to unlock the orþonc-bendas [3] "cunning bonds" that conceal the solution of this text? Not me: I’m very glad that Dietrich managed to work it out back in 1859. Otherwise, there would be no way to see the chickens. We could probably guess that they weren’t human beings having sex out in public, but, without the letters, their identity would most definitely not be undyrne "manifest, revealed, discovered."

Another puzzle remains, however: why are well-educated monks talking about fornicating fowls? And how did they get away with writing it down? The fact that we can’t answer those questions tells us that we still don’t know as much about the early English as we might have thought.

 

Notes:

[1] Or on the floor: flet literally means "floor," but it can be metonymy for the whole building.

[2] There’s a recent edition by T. J. Leary, or you can read Symphosius’ riddles (in Latin and in two published translations) on the LacusCurtius site.

[3] Tolkien uses this word, Orþonc, as the name of Saruman’s tower, which is unassailable by human or entish hands.

Notes:

References and Suggested Reading:

Banham, Debby, and Rosamond Faith. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Dewa, Roberta. “The Runic Riddles of the Exeter Book: Language Games and Anglo-Saxon Scholarship.” Nottingham Medieval Studies, vol. 39 (1995), pages 26-36.

Dietrich, F. “Die Rätsel des Exeterbuchs: Würdigung, Lösung und Herstellung.” Zeitschrift für deutsches Altertum, vol. 11 (1859), pages 448-490.

Lerer, Seth. “The Riddle and the Book: Exeter Book Riddle 42 in its Contexts.” Papers on Language and Literature, vol. 25 (1989), pages 3-18.

Nolan, Barbara, and Morton W. Bloomfield. “Beotword, Gilpcwidas, and the Gilphlæden Scop of Beowulf.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 79 (1980), pages 499-516.

O’Donnell, Daniel Paul. Cædmon’s Hymn: A Multi-media Study, Edition and Archive. SEENET 8. Cambridge: Boydell & Brewer, 2006.

Salvador-Bello, Mercedes. “The Key to the Body: Unlocking Riddles 42-46.” In Naked Before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Edited by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Morgantown: West Virginia University Press, 2003, pages 60-96.

Smith, D. K. “Humor in Hiding: Laughter Between the Sheets in the Exeter Book Riddles.” In Humour in Anglo-Saxon England. Edited by Jonathan Wilcox. Cambridge: D. S. Brewer, 2000, pages 79-98.

Symons, Victoria. Runes and Roman Letters in Anglo-Saxon Manuscripts. Berlin: De Gruyter, 2016.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 42  jennifer neville 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 20
Commentary for Exeter Riddle 25
Commentary for Exeter Riddle 37
Commentary for Exeter Riddle 45
Commentary for Exeter Riddle 44
Commentary for Exeter Riddle 54
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 62
Commentary for Exeter Riddle 63
Commentary for Exeter Riddles 79 and 80
Commentary for Exeter Riddle 91

Commentary for Exeter Riddle 45

MEGANCAVELL

Date: Wed 07 Oct 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 45
Matching Riddle: Bern Riddle 45: De terra
Matching Riddle: Eusebius Riddle 45: De cameleone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 45: Fusum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 45: Rosa

Riddle 45 is yet another example of a riddle that’s simply throbbing with double entendre. In case you hadn’t noticed.

The interpretation most widely accepted is that the riddle refers to bread dough (OE dag). After it rises, the woman in the riddle kneads and shapes it and then puts a piece of cloth over it. But of course this is all masked by the har-dee-har-har references to a bride grasping a banleas (bone-less), swelling thing and then covering it with her garment. Apparently, bread-making is an erotic activity. Who knew?

Riddle 45 Kneading dough
Image from Wikimedia Commons (public domain).

Look at that sexy, sexy kneading.

Riddle 45 Bread dough 1
Photo (by ElinorD) from the Wikimedia Commons.

Dough after kneading. Looking good.

A bowl of dough that has risen

Photo (by ElinorD) from the Wikimedia Commons.

Dough after rising. My how you’ve grown.

 

A hint about why the poem refers to a woman of high status (i.e. the daughter of a þeoden or “ruler” / “lord”) may lie in the Old English word hlafdige. Although this term, which literally seems to have meant “loaf-kneader,” only appears a couple of times in the Old English written record, it’s the root of our modern English word “lady” (compare to hlaford (lord), whose etymological roots point to the meaning: “loaf-keeper”).

The woman is also referred to as hygewlonc (proud in mind), which Mercedes Salvador-Bello reminds us is often associated with sexual activity (page 85). In fact, proud-minded swelling is also found in other texts that are linked to this poem by the use of the term þrindende (swelling) (page 83). Although this particular spelling is unique to Riddle 45, scholars have argued that it’s the same word that appears in the poem Vainglory at line 24b (translation here) and in Riddle 37 at line 2a. In the first example, we see that pride swells up (þrinteð) within an arrogant man. In the second, another rather sexually explicit riddle, the belly or womb of a bellows is swollen (aþrunten) with air. So, if we accept that these words are all related, then there seems to be a basis for playing on a link between sex/pride/swelling.

But there also seems to be a bread/sex link that goes beyond the hard work of kneading a loaf with a pair of particularly grabby hands, like those imagined in Riddle 45. As Thomas D. Hill points out, the tenth/eleventh-century continental bishop Burchard of Worms includes an interesting passage in his treatise on canonical law, the Decretum. Book 19 of this text declares:

Fecisti quod quaedam mulieres facere solent? Prosternunt se in faciem, et discoopertis natibus, jubent ut supra nudas nates conficiatur panis, et eo decocto tradunt maritiis suis ad comedendum. Hoc ideo faciunt, ut plus exardescant in amorem illarum. Si fecisti duos annos per legitimas ferias poenitas. (section 974)

(Hast thou done as certain women are accustomed to do? They lie down on their face and having uncovered their buttocks, they order that bread should be made upon [their] nude buttocks; and having cooked it they give it to their husbands to eat. This they do so that they [their husbands] should burn with love for them [the wives]. If thou hast done this, thou shalt do penance for two years on the appointed days.) (translation from Hill, page 54)

 

Apparently this was a thing that some women did…

And Burchard considered it to be quite a bad thing to do (magic! stomp it out!), judging from the long penance that he demanded. I don’t know about you, but I’ll be thinking of this next time an elderly family member refers to someone’s bottom with the term “buns.” (or is my family just weird?)

The long and the short of all this is that, as Hill points out, “Dough is the material which a woman uses to nourish her family; it is potentially a rich symbol of a woman’s power within the home, and the way in which it rises (apparently) spontaneously can provide the basis for erotic metaphor” (page 59).

While I understand why the sexually-charged imagery of Riddle 45 has been interpreted this way, I still can’t help reading this riddle and thinking of pregnancy rather than penises. It’s the phrase “bun in the oven,” as well as caressing and covering of a swelling, bread-shaped body-part that makes reminds me of a pregnant belly. And this would of course still invite a sexual reading (because of the lead-up to pregnancy, not some yummy-mummy fetish). The only hiccup in this interpretation is the banleas (bone-less) nature of the swelling thing, although a bit of digging into early theories of fetal development demonstrates that this isn’t really an issue.

An Old English text known as De generatione hominis (on the generation of a human) is found on folio 38b of the manuscript London, British Library, Cotton Tiberius A.iii (see Deegan, page 23). Part of it reads:

On þam feorþan monþe he bið on limum staþolfæst. On þam fiftan monþe […] þa ribb beoð geworden, þonne gelimpð þære manigfeald sar þonne þæs byrþnes lic on hire innoþe scipigende bið. On þam syxtan monþe he byþ gehyd, ond ban beoð weaxende. (Cockayne, vol. 3, page 146)

(In the fourth month it is firm in limbs. In the fifth month […] the ribs are formed, then various troubles occur when the body is forming inside the bearer. In the sixth month it is provided with skin, and the bones are growing.)

 

So, bone-less-ness isn’t a problem for my pregnancy reading of Riddle 45, since even a fetus in the second trimester was thought to not yet have bones by the writer of this early English medical text! You learn something new everyday…

Righto, I’m going to leave it there today. Feel free to sift through my commentary and post any comments/questions that rise up!

Notes:

References and Suggested Reading:

Burchard of Worms. Decretum. Patrologia Latina Database. Vol. 140.

Cockayne, Thomas, ed. Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England. 3 vols. London: Holland Press, 1961.

Deegan, Marilyn. “Pregnancy and Childbirth in the Anglo-Saxon Medical Texts: A Preliminary Survey.” In Medicine in Early Medieval England. Edited by Marilyn Deegan and D. G. Scragg. Manchester: Centre for Anglo-Saxon Studies, University of Manchester, 1987, pages 17-26.

Hill, Thomas D. “The Old English Dough Riddle and the Power of Women’s Magic: The Traditional Context of Exeter Book Riddle No. 45.” In Via Crucis: Essays on Early Medieval Sources and Ideas in Memory of J. E. Cross. Edited by Thomas N. Hall and Charles D. Wright. Morgantown: West Virginia University Press, 2002, pages 50-60.

Salvador(-Bello), Mercedes. “The Key to the Body: Unlocking Riddles 42-46.” In Naked Before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Edited by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Morgantown: West Virginia University Press, 2003, pages 60-96 (esp. 82-6).

I also wrote a piece on this riddle for the British Library's Discovering Literature website, which you can access here.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 45 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 37

Commentary for Exeter Riddle 44

MEGANCAVELL

Date: Mon 21 Sep 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 44
Matching Riddle: Bern Riddle 44: De margarita
Matching Riddle: Eusebius Riddle 44: De panthera
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 44: Ignis
Matching Riddle: Symphosius Riddle 44: Cepa

So…this riddle is pretty unambiguously raunchy, am I right? Something stiff that hangs under a man’s clothing by his thigh? The filling of an equally long hole? All the basics of a nudge-nudge joke are there for even the most sheltered of individuals to catch.

With imagery as blatantly obvious as this, the question then becomes “what other object acts this way?”

The answer seems to be a key, although “dagger” has also been suggested in the past. But key makes a great deal of sense, especially when we look at other medieval and biblical references to a sexy sort of unlocking. The favourite, here, is #49 of The Cambridge Songs, sometimes referred to as Veni dilectissime (for its first line):

Veni, dilectissime
et a, et o,
gratam me invisere.
et a, et o, et a, et o!

In languore pereo,
et a, et o!
Venerem desidero,
et a, et o, et a, et o!
[…]
Si cum clave veneris,
et a, et o,
mox intrare poteris,
et a, et o, et a, et o!
(Come, dearest love, with ah! and oh! to visit me with pleasure, with ah! and oh! and ah! and oh! I am dying of faintness, (refrain)! I am longing for love, (refrain)! […] If you come with your key, (refrain) you will soon be able to enter (refrain)!)

Catchy, right? Well, maybe not to everyone…someone took offence to this eleventh-century ditty and tried to erase parts of it from the manuscript. So, the version I’ve posted above involved a great deal of reconstruction by Peter Dronke (vol. 1, page 274; see also Ziolkowski, pages 126-7).

Lincolnshire key from several angles

Behold, an early medieval slide key! Copyright: Lincolnshire County Council (Attribution-ShareAlike License).

Mercedes Salvador-Bello has written on the links between Riddle 44 and Veni dilectissime, and she argues that both verses should be read in the context of the Song of Songs/Solomon (Salvador, page 78). All the kissing and seeking out of lovers there can be read allegorically, with Christ as the lover of the church or of an individual’s soul. Here are just a few verses to give you a taster:

Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus. Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meae stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima. Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quaesivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi (Song of Solomon 5.4-6).

(My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me).

[I’m going to go ahead and suggest that “bowels” is the worst possible translation decision for venter here, but I’ve left it in since it’s from the Douay-Rheims translation of the Latin Vulgate bible. Venter can also mean “belly” or “womb” (so, basically, an unspecific term for the lower part of the torso), either of which is far more appropriate in this case.]

Salvador-Bello goes on to map out the wider context of key imagery that involves Christ unlocking heaven’s doors and locking up demons in hell. Given all this, she concludes that unlocking is an especially Christ-like thing to do…which goes a long way to explaining the presence of Riddle 44 in a manuscript belonging to a cathedral. But, even so, the raunchiness is not to be denied.

Of this erotic imagery, D. K. Smith says: “the riddler’s success, and the resulting laughter, rests on the potential for shame and embarrassment – the chance to catch his victims with their imaginative pants down. Yet, if these riddles have the power to threaten their victims with the potential for humiliation, that is only half the equation. Even more important is their ability, through the humor they generate, to defuse that same implicit threat” (page 82). In other words, raunchy riddles allow people living in a shame culture to discuss taboo topics.

If you were a monk and the enjoyment of sex was off-limits (okay, maybe just “sex was off-limits,” since no one – monk or otherwise – was supposed to be enjoying it at that time), you could still make a veiled reference to it in a riddle and hide behind the innocent solution if someone called you out. In fact, in order to call out the riddler, the audience would have to admit that their minds were also veering down a dark and dirty path (Magennis, page 16-17). So, cue the uncomfortable giggle and the drawn-out pause as solvers attempted to read past the sexual veneer and determine a socially acceptable solution.

And I feel like not much has changed when it comes to the English-speaking world’s sense of humour. Sure, there’s a lot more open discussion about sex, and sexually explicit material is all over the place. But giggly, taboo-based, penis jokes remain quite firmly in the public’s consciousness. Yeah, I said “firmly.” What’s wrong with that? You pervs.

Notes:

References and Suggested Reading:

Dronke, Peter. Medieval Latin and the Rise of European Love-Lyric. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1965-66.

Magennis, Hugh. “‘No Sex Please, We’re Anglo-Saxons!’ Attitudes to Sexuality in Old English Prose and Poetry.” Leeds Studies in English, vol. 26 (1995), pages 1-27 (esp. 16-18).

Salvador(-Bello), Mercedes. “The Key to the Body: Unlocking Riddles 42-46.” In Naked Before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Edited by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Morgantown: West Virginia University Press, 2003, pages 60-96 (esp. 76-82).

Smith, D. K. “Humor in Hiding.” In Humour in Anglo-Saxon Literature. Edited by Jonathan Wilcox. Cambridge: D.S. Brewer, 2000, pages 79-98 (esp. 88-94).

Ziolkowski, Jan M., ed. The Cambridge Songs (Carmina Cantabrigiensia). New York: Garland, 1994.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 44 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 81
Commentary for Exeter Riddle 85

Commentary for Exeter Riddle 47

MEGANCAVELL

Date: Mon 23 Nov 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 47
Matching Riddle: Bern Riddle 47: De cochlea
Matching Riddle: Eusebius Riddle 47: De scitali serpente
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 47: Hirundo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 47: Tus
Matching Riddle: Exeter Riddle 47 in Spanish / en Español

First of all: sorry this post has been so long in the making. I’ve been pretty distracted by spiders recently. That is, I was writing a lecture on early medieval spiders, which ate up all my time. Of course, creepy crawlies eating things up is pretty much the whole point of Riddle 47, so I think this excuses me. See what I did there?

At any rate, this riddle is quite explicit about which critter it most literally concerns. The obviousness of the opening half-line, Moððe word fræt (a moth ate words), has actually annoyed some scholars into claiming this isn’t a riddle at all…like any Old English text is easy to categorise, pigeonhole and explain! Pfft, I say to that.

This riddle is, in fact, so complex and layered and clever and complex (did I say that already?) that it has amassed an absolute heap of scholarship…too much for me to break down into bite-sized chunks for you. So, I’m going to stick to a few basics and suggest that, if you’re academically inclined, you hop over to Martin Foys’ webpage for the pre-publication draft of his forthcoming article on Riddle 47. It’s pretty comprehensive in the scope of its analysis and literature review, so will be much more helpful than my ramblings below.

But ramble I shall.

Let’s start with the critter that the riddle seems most interested in. Moððe (moth) in line 1a and wyrm (worm) in line 3a tell us we’re dealing with a particular sort of insect in both its adult and larval forms.

Pine Processionary Moth

Photo of a Pine Processionary Moth (by Alvesgaspar) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

Given the reference to just what it is the creature is eating (words!), many people take the riddle’s solution to be “bookworm” or “bookmoth.” Others, however, want to push this further and identify an underlying metaphor. Given the popularity of the concept of ruminatio – a Latin term that literally refers to certain animals digesting their food and figuratively to the understanding of religious literature that comes with careful thought and study – Mercedes Salvador-Bello suggests Riddle 47 may point to a monk or student (pages 356-7). Likewise, Martin Foys says that we’re presumably dealing with a student here, given that it’s the larval form of the moth that’s chomping down on the words in question. I can’t wait to introduce this interpretation to my own students, by the way, since I’m sure they’ll be positively chuffed to be referred to as larvae.

Within this context of education I should also mention that Riddle 47 has a Latin source. That would be Symphosius’ Enigma 16, Tinea (bookworm), which goes a little something like this:

Littera me pauit, nec quid sit littera noui.
In libris uixi, nec sum studiosior inde.
Exedi Musas, nec adhuc tamen ipsa profeci. (Glorie, vol. 133a, page 637)

(Letters fed me, but I do not know what letters are. I lived in books, but am no more studious for that. I devoured the Muses, but still have not myself progressed.)

These two poems are pretty clearly related, but they do have some important distinctions. One is the Old English play on word. As Craig Williamson (pages 285-6), Geoffrey Russom and Nicholas Jacobs all stress, the Old English poem isn’t quite as straightforward as modern folks might think. Because word in Old English doesn’t automatically signify writing. As Riddle 47’s references to songs indicate, we’re dealing with the nexus between orality and literacy here. The early medieval folks trying to solve this riddle have to first figure out what sort of speech can be eaten – that is, they have to figure out that the words are written down. In fact, Jacobs feels that this is so important a point that we ought to be solving the riddle as “writing on vellum.” And John D. Niles reckons line 3b’s reference to wera gied sumes (a certain man’s song) in the riddle actually indicates a particular text: the psalms of King David, which we know were integral to early English religion and culture (page 121-2). He’d have us solve the riddle as maða ond sealm-boc (“maggot and psalter”).

At any rate, once we’ve figured out that this poem refers to written words, the references to a thief in the darkness that appear in the Old English riddle start to make a lot more sense. That is, thieves steal material objects, sort of like this critter. In fact, this poem may well be pointing toward the treasurely nature of written words; keep in mind that books are pretty high status at the time, especially when blinged out with decorative boards and golden illumination. That context is hit home by the reference to moths and thieves and treasures in Matthew 6.19, which in the Vulgate reads:

Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi aerugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur

(Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.)

So, we’re dealing with that ever-popular theme of fragility and impermanence (Russom, page 133). Creepy crawlies come up in this context a lot in Old English, partly because they’re small and therefore fundamentally fragile, and partly because they invade homes and bodies and so point to our own fragility. Human concerns about being food for worms were, after all, around well before Hamlet expressed them, as many Old English texts attest (see, for example, the middle of Soul and Body I / Soul and Body II).

I think my favourite quote on this comes from Foys, who says: “Unlike other Exeter Book riddles, this riddle redacts its humanity; the animal here is not used to make the book, but to unmake the self-proclaimed status of the human form within the proclamation. As with Aldhelm’s De Creatura, the lower form of nature paradoxically, humblingly exposes the fragility of human endeavour through the textual artifice that both professes and constitutes it. Humans: 0, dumb bug: 1” (page 21).

Of course, I wouldn’t be doing my job if I didn’t remind you that the word wyrm, though certainly used in the sense of Modern English “worm” at the time, is also the Old English term for dragons.

attacking dragon

Image from Public Domain Pictures.

Although there’s nothing in this poem to indicate that we should be fleeing in terror from the word-chomping wyrm of Riddle 47, let’s take a moment to think of another creature associated with treasure and thieves and darkness and maybe even swallowing up speeches (while still on the lips of their speakers!). I’m, of course, thinking of the dragon that sends Beowulf to his grave:

Æfter ðam wordum      wyrm yrre cwom,
atol inwitgæst,     oðre siðe
fyrwylmum fah     fionda niosian,
laðra manna—     ligyðum for. (2669-72)

(After those words the angry dragon came another time, terrible and malicious, stained with surging fire to seek out an enemy, the hateful men – travelled with a wave of fire.)

 So, let’s just be thankful that the wyrm of Riddle 47 doesn’t seem at all inclined to breathe fire. Because those poor early medieval folks were living in a fragile enough world as it was…

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 191-3.

Jacobs, Nicholas. “The Old English ‘Book-moth’ Riddle Reconsidered.” Notes and Queries, new series, vol. 35 (1988), pages 290-2.

Foys, Martin. “The Undoing of Exeter Book Riddle 47: ‘Bookmoth’.” In Transitional States: Cultural Change, Tradition and Memory in Medieval England. Edited by Graham Caie and Michael D. C. Drout. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2018. Pre-publication draft available online: https://hcommons.org/deposits/item/hc:10515/ (if you’re citing this for an essay, keep in mind that the page numbers will change when the book is published)

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages, vol. 13. Turnhout: Brepols, 2006.

Robinson, Fred C. “Artful Ambiguities in the Old English ‘Book-Moth’ Riddle.” In Anglo-Saxon Poetry: Essays in Appreciation, for John. C. McGalliard. Edited by Lewis E. Nicholson and Dolores Warwick Frese. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1975, pages 355-62.

Russom, Geoffrey. “Exeter Riddle 47: A Moth Laid Waste to Fame.” Philological Quarterly, vol. 56 (1977), pages 129-36.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015, esp. pages 355-9.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 47 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 77

Commentary for Exeter Riddle 46

VICTORIASYMONS

Date: Wed 21 Oct 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 46
Matching Riddle: Bern Riddle 46: De malleo
Matching Riddle: Eusebius Riddle 46: De leopardo
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 46: Urtica
Matching Riddle: Symphosius Riddle 46: Viola
Matching Riddle: Exeter Riddle 46 in Spanish / en Español

At first glance, following on from two very explicitly sexual riddles (“þrindende þing,” indeed), Riddle 46 is almost disappointingly tame – just a family having dinner together. In fact, it is anything but. It may not look like it, but what we have here is yet another riddle that, once again, is all about sex.

It starts with a situation familiar from Old English poetry: a man sitting down to a drink. Keeping him company are his wives – yes, both of them – his two sons, his two daughters, their two sons, and each sons’ father, uncle and nephew. It’s quite a gathering! Except, as we learn in the final line, there are only five people in the room. Like the Tardis, this is a family that’s bigger on the inside.

Blue phone box>

Relevant. Photo (by Steve Collis) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0).

The test of the riddle, then, is to work out how this small group can have quite so many relationships binding them together. The answer starts with sex: this family’s been having rather a lot of it.

Something about incest seems to lend itself to riddles. In Apollonius of Tyre, which was translated into Old English in the eleventh century, the “wicked” King Antiochus requires his daughter’s potential suitors to solve a riddle about his incestuous relationship with her (Lees, pages 37-9; for other examples see Bitterli, pages 57-9). The source material for the similarly incestuous set-up of Riddle 46 is found in the Bible (where else?). After fleeing the destruction of Sodom and Gomorrah, and leaving his wife behind as a pillar of salt, Lot finds himself holed up in a cave, together with his two daughters:

And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father: but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up. And the next day… They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. So the two daughters of Lot were with child by their father. (Genesis 19:31-36)

 

So there you have it. The riddle’s five people are Lot himself, his two daughters, and their sons by him. That makes the boys both the sons of Lot, the sons of his daughters, and each others’ uncle and nephew. Everything is accounted for!

Or at least, almost everything. There’s one relationship in the riddle that doesn’t appear in the Genesis story. In Genesis, Lot is seduced by his daughters, but he doesn’t marry them. In Riddle 46, however, they are referred to as his wifum twam. A reference to multiple wives would, I think, have particular connotations for an early medieval reader. There’s evidence to suggest that, before the Conversion, it was accepted for early English men to have several wives, or concubines (Clunies Ross; Lees). The practice persisted well into the Christian era, although the church was most certainly not ok with it:

Se man ðe rihtæwe hæfð ond eac cyfese ne sylle him nan preost husl ne nan gerihto þe man cristenum mannum deð butan he to bote gecyrre. (Frantzen, Old English Penitential, 2.9)

([Concerning] the man who has a legal wife and also a concubine, let no priest give him the eucharist nor any of the rites which are performed for Christian men, unless he turns to repentance.)

 

Furthermore, Margaret Clunies Ross argues that polygamy was “practiced much more extensively among the upper classes [of early English society] … than in the lower social ranks” (page 3), and Clare Lees describes “serial polygamy and concubinage” as “the prerogative of the ruling family of the West Saxons’ (p. 37). It’s fitting, then, that the characters of Riddle 46 are described variously as freolic, ides, æþeling and eorl: all terms with a predominantly aristocratic flavour.

Now you may find yourself wondering how the early medieval church justified its stance on concubines (not ok), when there’s polygamy a plenty in the Old Testament – as this riddle itself demonstrates. And you wouldn’t be alone. Ælfric specifically discusses this point in his Preface to Genesis:

On anginne þisere worulde, nam se broþer hys swuster to wife and hwilon eac se fæder tymde be his agenre dehter, and manega hæfdon ma wifa… Gyf hwa wyle nu swa lybban æfter Cristes tocyme, swa swa men leofodon ær Moises æ oþþe under Moises æ, ne byð se man na cristen.

(In the beginning of this world, a brother took his sister as a wife, and sometimes also a father had a child with his own daughter, and many [men] had multiple wives… [but] if anyone wishes to live now, after Christ’s coming, in the same way that men lived before Moses’ law, or under Moses’ law, that man is not a Christian.)

 

Ælfric’s argument is that things were different back in the day, and Old Testament practices can’t simply be copied without some interpretation. By presenting an Old Testament story in the guise of contemporary medieval culture, I think our riddler is making a similar point. Take the Old Testament literally, and next thing you know you’ll be sitting down to dinner with your brother-uncle. No one wants that.

Read in the context of these penitentials and homilies, we can see how this riddle engages with some pretty topical social issues. Both the specific subject of marriage, and the more general dangers of incorrectly interpreting Biblical material, are touched upon here, with perhaps a bit of a jab at the upper classes thrown in for good measure. As Jennifer Neville summarises, it’s not every day you find a Bible story repackaged into a joke about sex, masquerading as a number game!

But there’s another way that we can read this riddle, too. For all its playfulness, there’s an underlying suggestion of something darker going on. Because, of course, the story of Lot is not simply the story of a man with one too many wives. It’s also a disturbing narrative about incest and exploitation. And I don’t think that’s lost on the author of this riddle.

We get our first sense of this with the reference to wine in the first line. This detail comes straight from the Genesis story, so in one way it gives us a hint about the riddle’s solution (Murphy, page 144). But it also draws attention to the role played by alcohol in all of this. Drinking was, of course, a not uncommon pastime in early medieval England, but nor was it universally celebrated (see Riddle 27, for example). The poem Judith, another Old English adaptation of an Old Testament story, firmly links drunkenness with sexual wrongdoing.

Painting of Judith beheading Holofernes

This is where too much drinking gets you in Judith. Image of painting by Caravaggio from the Wikimedia Commons.

The words inne and insittendre place a particular emphasis on the interiority of the setting in this riddle. Combined with the insistent repetition of ond in the opening and closing lines, the poet creates an unsettlingly claustrophobic atmosphere. This is a family that, behind closed doors, is rather too close for comfort.

Now, the Genesis story very clearly presents Lot’s daughters as the incestual instigators, up to and including getting their father insensibly drunk first. That’s problematic enough, but Riddle 46 complicates things even further. Here, the father is presented in a much more central role; the words wær and fæder are positioned prominently at the very start and exact middle of the poem, while the three-fold repetition of his in the opening lines emphasises his authority over everyone else present. It’s a subtle change, but it’s one that encourages us to consider the complexity of the power dynamics at play. In combination with its claustrophobic atmosphere and suggestion of drunkenness, the riddle hints at the more troubling implications that undercut the narrative’s superficially playful presentation.

When reading the Exeter Book riddles, it’s always worth having a look at what’s near them in the manuscript. In this case, Riddle 46 follows hot on the heels of two explicitly sexual riddles, full of raunchy imagery and innuendo-laden puns. Riddle 46 continues the focus on sex, but explores it in a much broader way: in relation to society, to the Bible, to families, and to power. It’s at once short and playful, but also serious and, I think, pretty dark. Not bad for a little poem about family dinner!

Notes:

References and Suggested Reading:

Ælfric. “Preface to Genesis.” In The Longman Anthology of Old English, Old Icelandic and Anglo-Norman Literatures. Edited by Richard North, Joe Allard and Patricia Gillies. London: Routledge, 2014, pages 740-45.

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Clunies Ross, Margaret. “Concubinage in Anglo-Saxon England.” Past & Present, vol. 108 (1985), pages 3-34.

Frantzen, Allen J., ed. The Anglo-Saxon Penitentials: A Cultural Database. 2003-2015. http://www.anglo-saxon.net/penance/index.php?p=index

Godden, Malcolm. “Biblical Literature: The Old Testament.” In The Cambridge Companion to Old English Literature. Edited by Malcolm Godden and Michael Lapidge. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 2013, pages 214-33.

Lees, Clare A. “Engendering Religious Desire: Sex, Knowledge, and Christian Identity in Anglo-Saxon England.” Journal of Medieval and Early Modern Studies, vol. 27 (1997), pages 17-46.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011.

Neville, Jennifer. “Joyous Play and Bitter Tears: The Riddles and the Elegies.” In Beowulf and Other Stories: A New Introduction to Old English, Old Icelandic and Anglo-Norman Literature. Edited by Richard North and Joe Allard. London: Pearson, 2007, pages 130-59.

Swanton, Michael, trans. “Apollonius of Tyre.” In Anglo-Saxon Prose. London: Dent, 1975, pages 158-73.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 46  victoria symons 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 27
Exeter Riddle 27

Commentary for Exeter Riddle 48

MEGANCAVELL

Date: Mon 25 Jan 2016
Matching Riddle: Exeter Riddle 48
Matching Riddle: Bern Riddle 48: De castanea
Matching Riddle: Eusebius Riddle 48: De die et nocte
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 48: Vertico poli
Matching Riddle: Symphosius Riddle 48: Murra

Who doesn’t like gold, right? It’s shiny, malleable-but-also-hard (because metal), you can use it to add a touch of class to all sorts of things (clothing! tapestries! books!), and you can eat it. Seriously, you can. (can you tell I haven’t had my afternoon cup of tea and biscuit yet?)

Native_gold_nuggets.jpg

Gold nuggets! Photo from the Wikimedia Commons.

But enough about my interest in gold, let’s talk about the early English. They were pretty keen on gold too. In fact, when you look up the word in the Dictionary of Old English database, it lists 725 occurrences – and then there are all the compound words like goldbeorht (bright with gold), goldfæt (gold vessel), goldfinger (ring finger…not that Bond character who looks a bit like ex-Toronto mayor, Rob Ford), and MANY more. So gold things, rather than diamonds, are an early medieval person’s best friend. And whatever is described in Riddle 48 is made of gold. Is this important? Possibly, but I’ll get to that in a moment. Hold your horses!

What else is going on in Riddle 48? Well, in addition to being golden and round – i.e. ring-shaped – we have the classic paradox of a something that is silently speaking (this one doesn’t even have a tongue, so we know it’s an object). Mercedes Salvador-Bello’s hot-off-the-presses-new book points out that this feature is shared across the riddles immediately leading up to and following this one (page 365). She also notes that there’s no end punctuation immediately following Riddle 47, which may suggest a thematic link between the two poems (page 360). As you may remember, Riddle 47 describes a little critter (possibly subbing in for a dim-witted monk or young student) devouring a religious book without understanding it, while Riddle 48 describes a loud-but-silent treasure that will lead to salvation for humans.

It’s this salvation that Mary Hayes talks about in an article focusing on voices and the soul. She argues that “the reader’s voice represents his or her own soul, offered to God as the prayer written on the sacred vessel is spoken aloud” (page 124).

So, what treasure or sacred vessel is this riddle talking about? Most people reckon it’s some sort of sacramental vessel – a chalice or paten (dish that holds the Eucharist) – used in Christian worship. This solution seems most likely, although which object in particular has been the subject of some debate. Before I elaborate on that, let me also outline the other proposed solutions.

Elisabeth Okasha gives quite a few possibilities, including: paten, chalice, coin, bell, brooch and finger-ring. She goes through each and weighs them up on the basis of whether not we have surviving evidence – both in the form of archaeological finds and in written references from the time – that points to them being

1) gold

2) inscribed (because this riddle appears to bear writing) and

3) in a large quantity.

Based on her findings, she concludes that because there are quite a few gold, inscribed finger-rings floating around this is the most likely solution. (coincidentally, the Old English word for finger-ring is hring, which might seem quite obvious given its use in the opening line…then again, Riddle 47 seems to begin with its solution too)

Gold finger ring from various angles

6th/7th-century engraved ring from north-west Essex. Image from the Portable Antiquities Scheme (licence: CC BY 2.0).

I personally don’t think an absence of evidence should be used as evidence of absence (in fact Okasha points out that survival rates don’t match up with the number of objects likely in existence at the time), so I’m not terribly inclined to agree with this solution. And anyway, it makes total sense for there to be fewer sacramental vessels than finger-rings, because church equipment is on display to and symbolically shared by the entire congregation in a way that a finger-ring is not.

The fact is we do have very specific written evidence for sacramental vessels made of gold that comes from early medieval England. For example, Ælfric’s Pastoral Epistle states: And witað þæt beo ælc calic geworht of myldendum antimbre . gilden oððe seolfren . glæren oððe tinen . ne beo he na hyrnen ne huru treowen (Thorpe, page 384, section 45) (And see to it that each chalice is made of molten material, gold or silver, amber or tin; let it not be of horn nor indeed wood).

Ornate chalice

In lieu of an early English chalice, check out the early Irish Ardagh Chalice (made of silver, with some decorations in gold and other metals). Photo (by Kglavin) from the Wikimedia Commons.

Craig Williamson argues that the gold in Riddle 48 points to “chalice” (OE calic or husel-fæt) as the more likely solution, since the ecclesiastical laws mention using gold for chalices, rather than patens (page 287). And, for example, Aldhelm’s Carmina Ecclesiastica describes a gold chalice and a silver paten:

Aureus atque calix gemmis fulgescit opertus,
Ut caelum rutilat stellis ardentibus aptum,
Ac lata argento constat fabricata patena:
Quae divina gerunt nostrae medicamina vitae.
(song 3, lines 72-5; Ehwald, page 18)
(and the gold chalice covered with gems glitters, just as heaven set with burning stars glows, and the broad paten fashioned from silver matches: those which carry the divine remedies of our life.)

Metal paten

The early medieval Irish Derrynaflan Paten. Photo (by Kglavin) from the Wikimedia Commons.

What Williamson doesn’t quote, though, is this reference from the Canons of Ælfric, which makes a fairly explicit link between both objects: Beo his calic eac of clænum antimbre geworht . unforrotigendlic . 7 eallswa se disc (Thorpe, page 349, section 22) (Let his chalice also be made of pure material, incorruptible, and likewise the dish). With no surviving chalices and patens in the archaeological record, it becomes difficult to say for certain whether gold points clearly to chalice over paten.

I have more thoughts on this, but I think I’m going to save them for a future update because I need to do some more digging. So, stay tuned for now and feel free to chime in with your own thoughts in the comments section below.

[UPDATE]

My further thoughts on this riddle are now published in an online first/open access academic article, available here. I’ll update this post with a slightly more accessible version of my findings at some point, I swears!

Notes:

References and Suggested Reading:

Cavell, Megan. “Powerful Patens in the Anglo-Saxon Medical Tradition and Exeter Book Riddle 48.” Neophilologus, vol. 101 (2017), pages 129-38. Available open access here.

Dictionary of Old English: A-G Online. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, with Pauline Thompson and Nancy Speirs. Web interface by Peter Mielke and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007.

Ehwald, Rudolf, ed. Aldhelmi Opera. Berlin: Weidmann, 1919.

Hayes, Mary. “The Talking Dead: Resounding Voices in Old English Riddles.” Exemplaria, vol. 20, issue 2 (Summer 2008), pages 123-42.

Okasha, Elisabeth. “Old English hring in Riddles 48 and 59.” Medium Ævum, vol. 62 (1993), pages 61-9.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: the Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015, esp. pages 359-60.

Thorpe, Benjamin. Ancient Laws and Institutes of England. Vol. 2. London: G. Eyre and A. Spottiswoode, 1840.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 48 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 47

Commentary for Exeter Riddle 49

MEGANCAVELL

Date: Fri 12 Feb 2016
Matching Riddle: Exeter Riddle 49
Matching Riddle: Bern Riddle 49: De pluvia
Matching Riddle: Eusebius Riddle 49: De amphisbaena serpente
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 49: Lebes
Matching Riddle: Symphosius Riddle 49: Ebur

What do we do with Riddle 49, eh? It’s, like, so complex. And I don’t mean that in a sarky way…it really is very difficult to solve.

Some of this difficulty stems from debates about what particular words mean. The main one is gop in line 3a, which most editors and translators reckon might mean a servant or slave of some kind. It’s not clear whether the term is related to Old English geap (crafty) or geopan (to take in/swallow), or perhaps to Old Icelandic hergopa (bondwoman) (see DOE and Bosworth/Toller). Andrew Breeze has suggested that the word derives from Old Irish gop (snout), which has a fairly pejorative sense to it. Since Old English riddles are often quite nasty to slaves and those perceived as lower class, this sense still seems like the best we can do.

There are other phrases in Riddle 49 that’ve been foiling riddlers for many a year because we can’t pin down which particular words they’re using. The key one is gifrum lacum in line 3b, where the first term could be gifre (useful) or gifre with a long “i” (greedy), and the second could be lac (gift) or lacu (stream/pool). This half-line could be read as “with useful gifts” or “with useful streams/pools” or “with greedy gifts” or “with greedy streams/pools.” TOO MANY OPTIONS! Many of Riddle 49’s proposed solutions hinge on how we read this phrase.

But what are the proposed solutions?, I hear you asking.

And so, I list:

  • Oven
  • Beehive
  • Falcon cage
  • (Book)case
  • Pen and ink
  • Barrow
  • Sacrificial altar
  • Millpond and sluice

I’m not going to address “falcon cage,” “barrow” or “sacrificial altar” because these were suggested without elaboration (the first in 1859 by Franz E. Dietrich, the second two in 1976 by Gregory K. Jember). Dietrich later suggested “bookcase” (page 236), which Laurence K. Shook expands upon when solving the riddle as “pen and ink” (pages 224-5) and Craig Williamson gives some credit to when discussing “book” as a possible solution (pages 289-90). Everyone who writes on this sort of solution notes Aldhelm’s Enigma 89, De arca libraria (On a book-chest):

Nunc mea diuinis complentur uiscera uerbis
Totaque sacratos gestant praecordia biblos;
At tamen ex isdem nequeo cognoscere quicquam:
Infelix fato fraudabor munere tali,
Dum tollunt dirae librorum lumina Parcae.
(Glorie, vol. 133, pages 508-9)

(Now my insides are filled up with divine words and all my insides bear sacred volumes; and yet I am unable to learn anything from those: unlucky, I shall be cheated of such tribute by destiny, while the cruel Fates steal the illuminations of books.)

 

There’s defo a similarity, and all of Riddle 49’s talk about silence and lack of voice would make a scriptorium solution pretty ironically appropriate. But as Williamson notes, whether a book or bookcase, it would be weird for such a repository of knowledge to be marked by references to servants, slaves and dirtiness. Knowledge and literacy are nothing to be sneered at in early medieval contexts.

Shook’s “pen and ink” solution stems from his reading of gifrum lacum as “useful pools,” gop as “craftsman” and the dirty-nosed servant as a pen at work (pages 224-5).

Reed pen

A reconstruction of an early modern reed pen. Photo from the University of Cambridge’s (no longer live) Scriptorium: Medieval and Early Modern Manuscripts Online project.

While this may get around some of the potential class issues (i.e. dirtiness), if the item in question is a pen swallowing ink then it doesn’t entirely make sense for it to be standing eardfæstne (earth-fast), as Williamson comments (page 290). All this makes the various scriptorium solutions a bit suspect.

Good thing there are millions of other solutions to consider…

Let’s move on to “oven” or OE ofen. This solution, proposed in 1905 by Moritz Trautmann (page 183), seems to be the most widely accepted option today. In fact, most scholars arguing for alternative solutions simply brush past “oven” with little comment. For example, A. N. Doane suggests that “oven” may be right, but it “does not bring the details into sharp focus as a proper solution usually does” (page 250). That seems to me sort of like saying “sure, it could be an oven, but I don’t want it to be.”

Reconstructed medieval oven

Here’s a bread oven under construction at Edcott, the Anglo-Saxon village project in Escot Park, Devon.

Maybe the scholars who’ve written on this riddle before just don’t love bread as much as I do. But let’s give this solution its proper credit. The thinking behind “oven” is that such an object would most certainly be earth-fast, involve darkness/dirtiness (i.e. smoke), and require the labour of servants. An oven also creates something dear to all (especially if covered with garlic…but that’s just my opinion). You may remember from Riddle 45’s commentary that the words hlaford (lord) and hlafdige (lady) are rooted in loafiness…that is the first stems from a term meaning “loaf-protector” and the second from “loaf-kneader.” However, these aren’t the words used here in Riddle 49’s description of noble folk desiring the riddle’s solution (lines 6-7a). Instead, we have æþeling (noble), cyning (king) and cwen (queen)…surely if this is an oven riddle than the riddler has missed a trick.

But there are other aspects to the riddle that seem to imply we’re dealing with something people might want to consume: there are repeated references to swallowing (lines 2b and 11b) and the object in question is depicted as having a mouth (line 6a). Certainly bread is a useful and necessary thing that brings joy, and its use in religious rituals makes it a good candidate for an object that’s golde dyrran (dearer than gold). So “oven” is a contender.

Another option proposed by A. N. Doane is “millpond and sluice” (i.e. water channel with gate). A decent case is made for water being universally needed (page 251), and for it working no matter how we translate gifrum lacum (greedy/useful gifts/streams/pools) (page 252). This solution also works nicely given all the references to swallowing and to its earth-fast-ed-ness. Class issues are similarly put to rest, since Doane imagines the operator of the gate to be a servant (page 253).

But what, oh what, do we do with þæt cyn in line 8a? There, the riddler refuses to name þæt cyn (race/kind), which is rendering for the use of people whatever is shoved into the object’s mouth. Some people translate this term as “kind of thing,” which I suppose works. But really cynn carries connotations of race or nation or generations of a family or species (see DOE). And this, I think, is part of what makes Jennifer Neville’s alternative solution “beehive” so strong.

Bee skep

Here’s a much later bee skep from the Historical Society of Montgomery County. But you get the picture…

Now, Jennifer hasn’t published this solution yet (it’s going to appear in her book on riddles), so I can’t give you many details. But, she did give a brilliant conference paper on this topic at the International Medieval Congress in Leeds in 2015. While you’re waiting to read more about this solution when it comes to print, I’ll leave you with one final question: what’s dearer than gold, precious to royalty, and has every early medieval person in the poetic record a’hankering to swallow it? HONEY? MEAD? BOTH ARE DELICIOUS! Nuff said.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bosworth, Joseph, and T. Northcote Toller. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1898; Digital edition. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 2010.

Breeze, Andrew. “Old English Gop ‘Servant’ in Riddle 49: Old Irish Gop ‘Snout’.” Neophilologus, vol. 79 (1995), pages 671-3.

Dietrich, Franz E. “Die Räthsel des Exeterbuchs: Verfasser, weitere Lösungen.” Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, vol. 12 (1865), pages 232-52.

Dietrich, Franz E. “Die Räthsel des Exeterbuchs: Würdigung, Lösung und Herstellung.” Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, vol. 11 (1859), pages 448-90.

Doane, A. N. “Three Old English Implement Riddles: Reconsiderations of Numbers 4, 49, and 73.” Modern Philology, vol. 84, issue 3 (Feb. 1987), pages 243-57.

Dictionary of Old English: A-G Online. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, with Pauline Thompson and Nancy Speirs. Web interface by Peter Mielke and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Jember, Gregory K., trans. The Old English Riddles: A New Translation. Denver: Society for New Language Study, 1976.

Shook, Laurence K. “Riddles Relating to the Anglo-Saxon Scriptorium.” In Essays in Honour of Anton Charles Pegis. Edited by J. Reginald O’Donnell. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1974, pages 215-36.

Trautmann, Moritz. “Alte und newe Antworten auf altenglische Rätsel.” Bonner Beiträge zur Anglistik, vol. 19 (1905), pages 167-215.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 49 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 47

Commentary for Exeter Riddle 50

MEGANCAVELL

Date: Thu 10 Mar 2016
Matching Riddle: Exeter Riddle 50
Matching Riddle: Bern Riddle 50: De vino
Matching Riddle: Bern Riddle 50A: De charta
Matching Riddle: Eusebius Riddle 50: De saura lacerto
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 50: Myrifyllon
Matching Riddle: Symphosius Riddle 50: Fenum

When I was little, bonfires were all the rage. My siblings and I used to run around our backyard gathering up heaps of fallen twigs and then we’d BURN THEM ALL! I am not an arsonist. Proper permits were observed. But there was still something exciting about huddling around a warm outdoor fire on a chilly Canadian evening and slowly feeding the flames until they ate everything up. That’s why Riddle 50 is one of my favourites (I know…I say this about every riddle).

Bonfire against black background

A massive bonfire! Photo (by Fir0002) from the Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

 

So, obviously, “fire” is the solution I’m going for, and it’s the one that most scholars accept. I’ll give a brief nod to an alternative that was suggested in the early days of riddle scholarship: dog. The problem with the “dog” reading is that dogs aren’t typically torht (“bright”…as in light, not intelligence), and they’re no more wundrum acenned (wondrously brought forth/born) than humans or other animals (Williamson, page 292). Because of this, “dog” has fallen out of fashion and most people go with “fire.”

Why is “fire” a good solution? All sorts of reasons. First of all, we have the clue that the solution is something that’s bright and potentially violent, and also a treasure for people (smithy connotations here?). Think of life in a dark, wooden hut in rainy ol’ England with no heating and that treasure part will make perfect sense. In fact, I’m now having flashbacks to my days of student accommodation (turn on the heat, you sadists!).

Anywho, the fire in this riddle is also the result of a miraculous birth from dumbum twam (two speechless ones). The speechlessness implies inanimate (or at least non-human) parents, which most scholars read as flint and metal. As for that miraculous birth, well Riddle 50 isn’t the only early medieval riddle to associate this sort of thing with fire. There are a whole slew of Latin riddles by Aldhelm and Tatwine (as well as in an anonymous collection from the continent) that deal with fire or sparks in this way. I won’t include them all here, but in case you want to follow up, here’s a list:

  • Aldhelm: Enigmata 44, De Igne (On fire) and 93, De scintilla (On a spark)
  • Tatwine: Enigma 31, De scintilla (On a spark)
  • Bern collection: Enigma 23, De scintilla (On a spark)

These riddles also all deal with the immense power of a small thing that grows up quickly, which kind of goes with the Old English riddle’s reference to feeding and to the fire as a wiga (warrior).

Flames on black background

Here’s some more fire. Photo (by Awesomoman) from the Wikimedia Commons.

 

There’s also another riddle by Tatwine, which focuses on the varying gifts fire can give. Enigma 33, De Igne (On fire) reads:

Testatur simplex triplicem natura figuram
Esse meam, haut mortales qua sine uiuere possunt;
Multiplici quibus en bona munere grata ministro,
Tristia non numquam; tamen haut sum exorsus ab illis.
(Glorie, vol. 133, page 200)

(My single nature gives evidence of my existing triple form, without which mortals can by no means live; I supply to them pleasing profits through variable tribute, sometimes sorrowful ones too; but I am not derived from them.)

 

I can think of a number of sorrowful gifts that fire can give, but let’s focus on the pleasant ones, since Riddle 50 talks about this too. The most obvious gift is cooking (yum! I love food!), which Riddle 50’s description of a woman binding fire seems to referring to. The Old English verb form is wrið, which has been read in a number of ways. It’s usually assumed that this form comes from the verb wriðan (to bind, tie, wrap around), but it could also be a form of wreon (to cover) (Williamson, page 292). Both of these interpretations work just fine: a fire is covered by cooking pots, but it’s also imprisoned or bound by any good cook who wants to ensure she (in the highly gendered early medieval world) doesn’t burn the village down.

I like the idea of a woman binding a warrior, since this would be massively subversive in an early medieval context. This is precisely the sort of topsy-turvy hierarchical play that Jennifer Neville talks about when she reads this riddle as a safely contained discussion of the dangers of a ruling class becoming too proud (see the riddle’s final line). She says, “Just as a fire raging out of control can destroy all in its path, so a warrior-class can destroy society if it is not restrained by the prosaic requirements of daily life and obligations to those whom they rule” (page 519). Neville is, of course, careful to note that this riddle is not a call to arms for the labourer class, since the poem accepts its hierarchies without question. But it’s still the role of riddles to subvert power relationships in all sorts of ways.

These power relationships are emphasized in the second half of the riddle when we have all those references to obeying and ministering to and feeding the flames. The feeding imagery also links this riddle to the one that comes before it (Salvador-Bello, page 365). Remember all that swallowing and servitude in Riddle 49? And, of course, both Riddles 48 and 49 depict speechless creatures, so these riddles do seem to be a thematic bundle (Salvador-Bello, page 365).

Speaking of bundles, the last shout out I want to give is to the suggestion that this riddle could be solved with a double solution. Marie Nelson reads the poem on two levels, arguing that it’s about both fire and anger. According to Nelson, “Anger is good if it helps you stay alive, but, uncontrolled, anger becomes a destroyer” (page 448). I quite like this association, especially since so much of early English psychology is focused on the idea that powerful emotions swell up and boil over inside your body. Ever feel all hot and bothered when someone insults you? Well, the mental and bodily worlds haven’t always been considered as separately as they often are today, and the physical heat of anger was once linked to a hydraulic model of the mind (which, coincidentally, was thought to be located in the chest). If you’re interested in this idea, then I can’t recommend highly enough Leslie Lockett’s phenomenal Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions. It’s terribly clever. Go read it now.

But, anyway, the link between fire and anger is clearly there in early English psychology, and it may well be this link that the poet’s gesturing toward with that final reference to fire grimly repaying those who let it become proud. A kind of disturbing image to end on…so, here, have some Pixar-related comic relief:

Notes:

References and Suggested Reading:

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Lockett, Leslie. Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions. Toronto: University of Toronto Press, 2011.

Nelson, Marie. “Four Social Functions of the Exeter Book Riddles.” Neophilologus, vol. 75 (1991), pages 445-50.

Neville, Jennifer. “The Unexpected Treasure of the ‘Implement Trope’: Hierarchical Relationships in the Old English Riddles.” Review of English Studies, vol. 62, issue 256 (2011), pages 505-19.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: the Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015, esp. pages 359-60.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 50 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 48
Commentary for Exeter Riddle 49

Commentary for Exeter Riddle 51

MEGANCAVELL

Date: Thu 05 Jan 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 51
Matching Riddle: Bern Riddle 51: De alio
Matching Riddle: Eusebius Riddle 51: De scorpione
Matching Riddle: Exeter Riddle 51 in Indonesian / Di dalam Bahasa Indonesia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 51: Eliotropus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 51: Mola
Matching Riddle: Exeter Riddle 51 in Spanish / en Español

This post is once again by Britt Mize from Texas A&M University. Take it away, Britt!

 

Riddles, as a type of wisdom poetry, ask us to learn something by viewing ordinary things in extraordinary ways. When I teach about the Exeter Book riddles, sometimes I turn a chair upside-down on the floor. Then I ask the students to write one sentence describing its “chair-ness” in some way that is made possible only by looking at it from an unusual point of view.

Like this classroom exercise, Old English riddles are a game of perspective manipulation, and this manipulation of viewpoint is often a source of their obscurity. Readers must reverse-engineer the text, using the details that are provided and trying different ways of fitting them together, until they finally catch sight of what the writer has described in a defamiliarizing manner.

Riddle 51 is usually a stumper for people now when they first encounter it. This may have something to do with changes in writing technology (I am typing this on a laptop, not handwriting it with a pen, and even if I were, I wouldn’t be dipping mine in an inkwell). But I think it is mainly because this riddle’s manipulation of perspective involves the additional trick of violating scale. We’ve all seen the photographers’ gimmick of zooming in on something normal, and further and further in, until it becomes bizarre and unrecognizable. This riddle starts out “zoomed in” in exactly that way, and in order to solve it, we must “zoom out” with our mind’s eye and realize that the thing described is connected to the rest of a human body.

After my students make a few guesses, I ask them—the dwindling number of them who are taking notes on paper!—to look down at what they’re doing themselves, right at that very moment. At that point, someone always blurts out the solution: a pen and the three fingers guiding it. The creator of this riddle gives us an extreme close-up of a hand moving a quill tip across the writing surface, and back and forth from inkwell to page, as a scribe (the winnende wiga, “striving warrior”) writes out the text of what is probably imagined to be an expensively decorated or bound gospel manuscript, because such adornments would be most typically given to that kind of book.

640px-tapisserie_moines_mannequins

Photo (by Urban) of some rather creepy, quill-wielding monk mannequins in the Museum of Bayeux from Wikimedia Commons (license CC BY-SA 3.0)

There are two metaphors I’d like to focus on in this riddle.

The more minor one is the “striving warrior” description near the end. This phrase usually provokes a few chuckles in a classroom setting because it seems overblown, if not self-aggrandizing, when used by a monkish writer to describe a person like himself. Similar remarks could be made about many language choices in the Exeter Book riddles, and maybe people a thousand years ago thought it was funny too. But the representation of writing as a kind of combat might also tell us something about how difficult the activity of manual text-copying is, not only in its bodily labor (which does become grueling after as little as a couple of hours: try it and see), but also in the concentration and perseverance that must be maintained to carry out the task with accuracy. Or it may be that a monk writing a holy text could quite seriously see himself as engaged in spiritual warfare against the powers of darkness and not find the martial language high-falutin at all.

The other, more interesting metaphorical pattern in this riddle imagines the act of writing as a journey or expedition—the verb siþian means to go on one of these—by something that leaves tracks behind. The way the fingers and pen are spoken of here defamiliarizes the writer’s hand by making it seem zoological, and the repeated insistence that the object described is somehow both singular and fourfold will probably encourage a reader to think of some sort of quadruped. The animal associations are continued, and the solution further estranged from ordinary viewpoints on a person’s hand, by the comparison with birds, and then by the surprise in the next line that this/these “wondrous creatures” can move deftly in liquid as well as upon the earth and through the air.

I have always loved the image of dark ink on a pale page as tracks across the ground (lastas and swaþu are words for the prints or trail that a person or animal leaves behind). The nuances of this metaphor say something about reading, too, not just about writing: unless somebody comes along later who can understand and follow these traces, they mean nothing. The implication is that a reader, just like a hunter or tracker, must carefully observe and interpret the signs he or she finds, endeavoring to stay with them, going where they lead in pursuit of a goal.

322px-Harspår_02.jpeg

Photo (by David Castor) of rabbit tracks from Wikimedia Commons

The poet of Riddle 51 and I are not the only ones who have enjoyed contemplating this image, either. At least one 9th-century English prose writer liked it too, because the same metaphor lies behind a famous statement found in the preface to the Old English Pastoral Care. The preface is attributed to King Alfred of Wessex (r. 871–899), and here he, or whoever wrote on his behalf, contemplates the monastic libraries in his kingdom, full of Latin books that he says no one can read anymore. The writer grieves the present, illiterate generation’s terrible loss of earlier generations’ learning and intellectual labor:

Ure ieldran . . . lufodon wisdom, ond ðurh ðone hie begeaton welan ond us læfdon. Her mon mæg giet gesion hiora swæð, ac we him ne cunnon æfterspyrigean. Ond forðæm we habbað nu ægðer forlæten ge ðone welan ge ðone wisdom, forðæmðe we noldon to ðæm spore mid ure mode onlutan. (Sweet, vol. 1, page 5)

(Our predecessors . . . loved wisdom, and through it they gained prosperity and left it to us. One can still see their track here, but we do not know how to follow after them. And for that reason we have now lost both the prosperity and the wisdom: because we would not bend down to the track with our mind.)

bodl_hatton20_roll175c_frame1

King Alfred’s West Saxon Version of Gregory the Great’s Pastoral Care in MS Hatton 20 (fol. 001r) from the Bodleian Library, University of Oxford

A modern poet, the Welsh priest R. S. Thomas (1913–2000), also returned more than once to the image of writing on a page as a track or path that something left behind its movement. In his 1961 poem “The Maker,” Thomas describes a poet preparing to create. After taking “blank paper,” the poet

drilled his thoughts to the slow beat
Of the blood’s drum; and there it formed
On the white surface and went marching
Onward through time, while the spent cities
And dry hearts smoked in its wake.
(Thomas, page 42)

The path here is one of military destruction, and it’s all too legible. In a later poem, “The Word” (1975), Thomas comes back again to the metaphor of writing as a track, this time in a way somewhat more similar to Riddle 51:

A pen appeared, and the god said:
“Write what it is to be
man.” And my hand hovered
long over the bare page,

until there, like footprints
of the lost traveller, letters
took shape on the page’s
blankness, and I spelled out

the word “lonely.” And my hand moved
to erase it; but the voices
of all those waiting at life’s
window cried out loud: “It is true.”
(Thomas, page 86)

R. S. Thomas’s “footprints of the lost traveller” resonate sympathetically with the disorientation lamented by the writer of the Pastoral Care preface. But there is still an important difference, and it’s one of perspective, which brings us back to the game that the riddles so often play.

For writers in the Old English tradition, the message of a text doesn’t just sit, as “content,” inside the block of writing that is present before the reader like a container, the way we tend to think of it. Instead, the message moves along the writing, or out in front of it (imagine a cursor on a computer screen that keeps going steadily forward), such that the inattentive or uncommitted reader is in danger of being left behind. This has to do with the fact that a thousand years ago writing was normally read aloud to listeners: receiving a text’s meaning was usually a time-bound, unidirectional event, like watching a movie is for us, that made it hard for audiences to go back and re-process the language as we can so easily do now when we privately read books or other textual media that we can freely manipulate. This condition of reception made for a different concept of “where” meaning is, in relation to its written manifestation, and what one must do to access it.

The important point here is that in an early English cultural context, writing suggests a message, a target of pursuit, that is always receding from the reader, a follower who must search for its signs and grasp at it. It must be actively kept up with.

This sense of distance and active pursuit is inherent in following an organic track along the ground. It can be seen, too, in language like that used in Beowulf, when Grendel’s severed arm, torn off at Heorot, is said to last weardian “guard his trail” (line 971b). The phrase simply indicates, in poetic language, that the limb is left behind when Grendel flees; but it does so by invoking the trail extending forward from the arm, a sort of dotted line connecting that dismembered body part with the target of pursuit, Grendel himself. Such a trail may be followed successfully, or may get lost in the faintness or unintelligibility of its signs. The realistic difficulty of tracking one’s prey or one’s fore-goer is captured well by the image, and we need to apply this sense to the metaphor of written language as a track, too.

In his poems cited above, R. S. Thomas always assumes of written tracks that observers can read them, if they wish. In “The Word,” they represent knowledge based on common experience, available to all and lost only if the many voices that affirm it are stifled; in “The Maker,” the written “wake” signals only a poem’s continuing ability to threaten its present readers like an army on a scorched-earth campaign. In both of Thomas’s poems the meaning, the “where” of the message, moves toward readers who may or may not wish to know it.

In contrast, the written traces that interested Old English writers are signs left behind by a message, by wisdom, that elusively moves away from readers and must be followed with great effort. The writer of the Pastoral Care’s preface worries that the trail is cold, that the learned predecessors are too far out of range to follow anymore.

It seems likely to me that the same implicit danger underlies Riddle 51’s controlling metaphor. The holy book whose copying this little Old English poem describes is a materially precious object, adorned with gold leaf. But in order for its value to transcend its material splendor, it must be read—and reading isn’t easy, least of all in Latin in 9th- or 10th-century Britain. Does Riddle 51’s (mock-)heroic tone, its sense of the monk-copyist’s triumphant skill, constitute a challenge to its readers or hearers not to let the wisdom of books get away? That challenging posture would certainly be appropriate to the genre of the riddle. So would a hint that the wisdom of books, like the solutions to riddles, must be sought with diligence, alertness to all possibilities, and readiness to see things from a new, unfamiliar perspective.

Notes:

References:

Fulk, R. D., Robert E. Bjork, and John D. Niles, eds. Klaeber’s Beowulf and The Fight at Finnsburh. 4th edition. Toronto: University of Toronto Press, 2008.

Sweet, Henry, ed. King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care. 2 vols, Early English Text Society, old series 45 and 50. Oxford: Oxford University Press, 1871; reprint, Millwood, NY: Kraus, 1978.

Thomas, R. S. The Poems of R. S. Thomas. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1985.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 51  britt mize 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 57
Exeter Riddle 51

Commentary for Exeter Riddle 52

MEGANCAVELL

Date: Wed 08 Jun 2016
Matching Riddle: Exeter Riddle 52
Matching Riddle: Bern Riddle 52: De rosa
Matching Riddle: Eusebius Riddle 52: De cymera
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 52: Candela
Matching Riddle: Symphosius Riddle 52: Farina

Riddle 52’s commentary is once again by Lindy Brady, formerly of the University of Mississippi (when she wrote this post), now from University College Dublin. Take it away, Lindy!:

 

For such a short text, Riddle 52 has proven surprisingly tricky. A flurry of solutions were proposed by early scholars of the Exeter Book, but none of these has been embraced with complete enthusiasm. Much like Riddles 7, 8, 9, 10 and 24, where it’s clear to a casual reader that the answer is some type of bird, but narrowing down the exact species requires a bit more specialized knowledge, the problem with Riddle 52 is our lack of comfortable familiarity with the intricacies of early medieval farming implements and agricultural life. We get the gist of the riddle, of course — a woman is performing a task with a tool formed from two anthropomorphized components bound together. But just what object is being described? The many proposed solutions for this stubborn little riddle take us on a fascinating tour of early medieval farming life.

One early answer to this riddle was a yoke of oxen, led into the barn or house by a female slave. This solution was snippily dismissed as one that “smacks of fatal obviousness” — ouch. Still, these early scholars were right to point out that a yoke of oxen, pictured below, is what’s literally being described, and not the riddle’s solution.

Engraving of man with yoked oxen

Engraving of a man with yoked oxen threshing corn by C. Cousen after R. Beavis. Photo from Wikimedia Commons (licence: CC BY 4.0).

Another early solution that no one liked was “broom:”

Broom.jpg

Photo of a broom (by Schmidti) from  Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

You can see the problem here — unless your broom is made out of only two twigs, this doesn’t work as a solution. And I think we can all agree that a two-pronged broom is not really a broom anymore…

Pitchfork_in_July_2006.jpg

Photo of a pitchfork (by JohnM) from  Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

So what are some possible objects that could actually work as a solution to this puzzle? Another early answer was two pails, carried on a yoke (and thus bound together) by the woman described in the riddle, like so:

Woman carrying buckets

Photo of a Saint Petersburg woman carrying buckets of water on a yoke (by Branson DeCou) from  Wikimedia Commons (public domain).

This is certainly a much more satisfying solution than oxen, but it still doesn’t quite work — remember that the woman in the riddle is closer to one of the “captives” than the other.

This observation led to another good solution, the more precise well-buckets, as pictured below:

Well buckets

Photo of well-buckets, Ichijodani (by っ) from  Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

As you can see here, for those of you city slickers who’ve never had a well, the two well-buckets alternate positions as they’re dipped down and raised up, so one would always be nearer to the woman drawing the water. The “house” they enter is the well itself, under the roof where the pulley is attached.

Neat solution, isn’t it? It seems to fit all the conditions of the riddle, and it’s one which I actually think still works just fine. With such a short riddle, it’s hard to know exactly what makes a perfect fit!

Still, the most commonly accepted solution nowadays is “flail.” Again, if you didn’t grow up on a farm, you might be thinking: huh?

Flail

Photo of a threshing flail (by Schweitzer) from Wikimedia Commons (public domain).

 

As this photograph nicely illustrates, a flail is made of two pieces chained together. You hold one end and swing the other during threshing. Here’s an illustration of some flails in action:

Painting of threshing

Image from the 14th-century Tacuina sanitatis via Wikimedia Commons (public domain).

Threshing, by the way, is performed by necessity on a threshing floor — and in damp early medieval England, it would have had a roof! So, “flail” is a great solution to this riddle, and it’s the one most critics accept — but I for one do think “well-buckets” still fits the bill.

This list of answers addresses the direct puzzle of solving Riddle 52, but perhaps not all of its puzzling features. If you’re encountering this riddle for the first time, you’re probably wondering about the fact that the woman in this riddle is specifically described as dark-colored and Welsh. The level of detail this riddle provides leads us to some considerations of class and ethnicity in early medieval England.

Riddle 52 is part of a group of Exeter Book riddles (along with Riddle 12 and Riddle 72) that mention a “dark-colored” Welsh man or woman in connection with some type of agricultural labor, particularly related to cattle. (For more about the rich history of cattle in Wales, see P.G. Hughes, Wales and the Drovers, listed below.) Two articles listed in the bibliography below, those by Nina Rulon-Miller and John W. Tanke, have done a particularly thorough job of teasing out the implications of class, gender, and ethnicity raised by this group of riddles in the Exeter Book. What these riddles have in common is that they depict someone performing lower-class manual agricultural labor, and they take the time to point out that that someone is both “dark-colored” and “Welsh.”

It’s hard to tell if the early English had a sense that all Welsh men and women would have been identifiably distinct as “dark-colored.” More likely, this characterization is linked to the roles they’re depicted in within these riddles as agricultural laborers. Well throughout the twentieth century in many cultures (and still today in many places that haven’t embraced the horrors of tanning beds!) pale skin was a sign of high social class, as only those who worked outdoors performing tough manual labor would be tanned or sunburnt (consider the modern American class-based slur "redneck," for instance).

The depiction of the Welsh performing agricultural labor fits the historical circumstances of early medieval England as well. As scholar Margaret Lindsay Faull has demonstrated, the Old English word for “Welsh,” Wealh, shifted in meaning over time. Early on, it meant simply “foreigner,” but as the early English settled in the island of Britain it became more particularly applied to those peoples now known as the Welsh — and then, it came to mean simply “slave.” As many historians of early medieval England have pointed out, this semantic shift indicates the historical reality that many Welsh men and women were enslaved by the early English. If you’d like to read more about this, David Pelteret’s book on Slavery in Early Mediaeval England is an incredibly detailed and illuminating study of slavery during the early medieval period. I’ve also argued that another layer of meaning to this riddle can be found in the Welsh woman’s control of “captives.” This alludes to the further historical reality that the Welsh were also active participants in the slave trade of the British Isles. During the early medieval period, the area that would later become Wales was made up of many individual tribes and kingdoms engaged in frequent warfare, including cattle and slave raids. After the Viking attacks on the British Isles began in the late eighth century, the slave market became more profitable, and these raids grew worse.

In other words, even a simple, short text like Riddle 52 can have many layers of meaning embedded within it. Riddle 52 gives us a glimpse into so many facets of early medieval life. It takes us on a tour of early medieval farming while reminding us how much of daily life in early medieval England remains unknown (though if you’d like to know more about farming, check out the fantastic book by Debby Banham and Rosamond Faith listed in the references to this post!), at the same time raising complex issues of ethnicity, gender, and class in early medieval England. Not bad for seven lines!

Notes:

References and Suggested Reading:

Banham, Debby and Rosamond Faith. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Brady, Lindy. “The ‘Dark Welsh’ as Slaves and Slave Traders in Exeter Book Riddles 52 and 72.” English Studies, vol. 95 (2014), pages 235-55.

Faull, Margaret Lindsay. “The Semantic Development of Old English Wealh.” Leeds Studies in English, new series, vol. 8 (1975), pages 20-44.

Hughes, P. G. Wales and the Drovers. 1943. 2nd edition. Carmarthen: Golden Grove Editions, 1988.

Pelteret, David A. E. Slavery in Early Mediaeval England: From the Reign of Alfred until the Twelfth Century. Studies in Anglo-Saxon History 7. Woodbridge: Boydell Press, 1995.

Rulon-Miller, Nina. “Sexual Humor and Fettered Desire in Exeter Book Riddle 12.” In Humor in Anglo-Saxon Literature. Edited by Jonathan Wilcox. Cambridge: Boydell, 2000, pages 99-126.

Tanke, John W. “Wonfeax Wale: Ideology and Figuration in the Sexual Riddles of the Exeter Book.” In Class and Gender in Early English Literature: Intersections. Edited by Britton J. Harwood and Gillian R. Overing. Bloomington: Indiana University Press, 1994, pages 21-42.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 52  lindy brady 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 72

Commentary for Exeter Riddle 53

MEGANCAVELL

Date: Tue 06 Feb 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 53
Matching Riddle: Bern Riddle 53: De trutina
Matching Riddle: Eusebius Riddle 53: De ypotoma pisce
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 53: Arcturus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 53: Vitis

This commentary comes to us once again from Sharon Rhodes of the University of Rochester. Congratulations on successfully defending your thesis this week, Sharon!

 

There have been three major solutions proposed for Riddle 53: battering ram, gallows, and cross. Battering ram seems the most literal — something that was a once tree, but was then chopped down, outfitted with metal fittings and used to storm castles. But gallows and cross stretch our perspectives. In any case, the development of these modern solutions has a history.

In 1859, F. Dietrich solved Riddle 53 as “battering ram.” The iron work involved in battering rams allows us to read line 6 quite literally: deope gedolgod, dumb in bendum (deeply wounded, silent in his shackles). Cross and gallows are less clear and more dependent on context: there are multiple ways of constructing a gallows, crucifix or otherwise. The first solution also allows for an easy reading of lines 8b through 10a: Nu he fæcnum weg / þurh his heafdes mægen hildegieste / oþrum rymeð (Now he, through the might of head, clears the path to another treacherous enemy). If the solution is “battering ram,” then this is a simple description of attacking and then plundering a castle.

Battering ram

Photo of a battering ram (by eltpics) from Flickr (licence: CC BY-NC 2.0).

But “battering ram” is a solution that is contextually lacking: there were no battering rams in early medieval England! At least, according to Craig Williamson, “there is no archaeological evidence for the existence of an Anglo-Saxon battering ram,” which makes sense when we recall that there were no early medieval castles to lay siege to with a battering ram (page 297). Of course, there’s no reason to think that the early English couldn’t comprehend battering rams and Aldhelm’s Riddle 86 — a Latin riddle written in early medieval England — suggests a battering ram at least twice (Williamson, page 297):

Sum namque armatus rugosis cornibus horrens.
Herbas arvorum buccis decerpo virentes,
Et tamen astrifero procedens agmine stipor;
Culmina caelorum quae scadunt celsa catervis.
Turritas urbes capitis certamine quasso
Oppida murorum prosternens arcibus altis.
Induo mortales retorto stamine pepli;
Littera quindecima praestat quod pars domus adsto.
(Aldhelm, ed. by Juster, pages 52-3)
(Yes, armed with wrinkled horns, I’m quite a fright. / I chew huge mouthfuls of the meadow grass, / Yet starry swarms escort me as I pass; / They rise in hordes to Heaven’s highest height. / Headstrong, I bang the turrets of the town / So its tall fortress walls will tumble down. / With twisted thread I fill man’s clothing needs; / I’m right at home if letter fifteen leads.)

Battering ram with head

Photo of a battering ram head (by Clarinetlover) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

However, while Aldhelm’s riddle dances between the idea of a ram (male sheep) and the siege weapon — the Latin word aries can refer to either — there’s no real sheep reference in Exeter Riddle 53, unless you consider sheep inveterate thieves of the night.

Ram

Photo of a Gute ram (by Oskari Löytynoja) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 3.0).

So too, the imagery of Riddle 53 is strikingly similar to that of the famous Old English poem The Dream of the Rood. For instance, the dreamer describes the Rood tree as forwundod mid wonnum (sorely wounded with wounds) at line 14, which is reminiscent of Riddle 53’s line 7: wriþen ofer wunda, wonnum hyrstum (racked all over with wounds, adorned with dark ornaments). In fact, Jonathan Wilcox reads Riddle 53 as an analog of The Dream of the Rood and, accordingly, suggests the solution of “gallows,” and Andy Orchard reads The Dream of the Rood as a riddle writ large and, consequently, solves 53 as “cross”: a very specific gallows.

Riddle 53 Bewick Gallows and Crows.jpg

Image of crows and gallows from Bewick, page 71.

As Orchard points out, The Dream of the Rood uses the word beam — which occurs in Riddle 53 — with a number of meanings. Beam can mean “tree,” “gallows” or “sunbeam” — the cross’s function as Christ’s retainer — so this singular word accounts for the rood-tree’s three states, a trinity, so to speak. Through its homonyms, beam points to multiple aspects of the rood-tree’s function and identity. And beam of course is exactly how we’re introduced to the solution of Riddle 53 in line 1: Ic seah on bearwe beam hlifian (I saw a tree towering in a wood).

Cross

Photo of a cross (by Ian Britton) from Flickr (licence: CC BY-NC 2.0).

Each of these solutions — battering ram, gallows and cross — reconfirms that the Exeter riddles are poems that force us to consider the parallels between different things by viewing them from unfamiliar perspectives. John D. Niles points out that the cross is a gallows — an instrument of execution — and a source of life in the Christian tradition (page 147; note that Niles suggests the Old English solution of gealg-treow (gallows-tree)).

Riddle 53 Biogradska_suma.jpg

Photo of Biogradska forest in Montenegro (by Snežana Trifunović) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

Perhaps most significantly, Riddle 53 stands with The Dream of the Rood and other riddles of torture in forcing the audience to consider the world from the point of view of what humanity typically views as “raw materials” for our built world. As Jennifer Neville points out, “in Exeter Book Riddles 53 and 88, [. . .] a tree and the antler of a deer, both dwelling happily and naturally in the forest (bearu, holt), are seized, removed from their environment, wounded and used by human beings; as tools, as battering rams and ink-horns” (page 115). These things “are forced on wera æhtum ‘into the possessions of men’ (Exeter Book Riddle 88, 23b)” (page 115).

If we keep “battering ram” while adding “cross” and “gallows,” then we can start exploring the idea of Christ and the crucifix as invaders. Perhaps this is an oblique reference to the harrowing of hell — when Christ invaded hell to bring salvation to the righteous who died before his crucifixion, thereby “stealing” souls from Satan. As with so many of the Exeter riddles, no one solution is totally satisfying; it’s the collection of possible answers that allows us to see a tree in a forest for all of the potential lives it may lead after its felling.

Notes:

References and Suggested Reading:

Aldhelm. Saint Aldhelm’s ‘Riddles.’ Edited and translated by A. M. Juster. Toronto: University of Toronto Press, 2015.

Bewick, Thomas. A History of British Birds. Vol. I (Newcastle: R. Ward and Sons, 1885) [Memorial Edition]

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called. Toronto: University of Toronto Press, 2009 (esp. pages 151-69).

Neville, Jennifer. Representations of the Natural World in Old English Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Breopols, 2006.

Orchard, Andy. “The Dream of the Rood: Cross-References.” In New Readings in the Vercelli Book. Edited by Samantha Zacher and Andy Orchard. Toronto: University of Toronto Press, 2015, pages 225-53.

Wilcox, Jonathan. “New Solutions to Old English Riddles 17 and 53.” Philological Quarterly, vol. 69 (1990), pages 393-408.

Williamson, Craig. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 53  sharon rhodes 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 53
Commentary for Exeter Riddle 55
Commentary for Exeter Riddle 73

Commentary for Exeter Riddle 54

MEGANCAVELL

Date: Thu 22 Feb 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 54
Matching Riddle: Bern Riddle 54: De insubulis
Matching Riddle: Eusebius Riddle 54: De oceano pisce
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 54: Cocuma duplex
Matching Riddle: Symphosius Riddle 54: Amus

For this post, we’re going to experiment with a new commentary style. I’m all for collaboration, so Andrea Di Carlo and I are going to take turns talking about Riddle 54. Will it work? You can be the judge of that! (but don’t actually judge us, because our egos are too fragile for all that)

Let’s start with the basics: what are the “obscene” riddles and how does Riddle 54 fit in?

 

Andrea: Over the last few decades, the riddles of the Exeter Book have attracted a lot of scholarship, especially after the critical reviews carried out by Mercedes Salvador-Bello, Glenn Davis, Patrick Murphy and Ruth Evans. If, in 1910, Frederick Tupper had rejected any type of unsavoury interpretation and overruled the category “obscene riddles,” George Phillip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie later made allowances for euphemistic wording and images, and acknowledged that obscene content had to be taken into account.

Riddle 54 perfectly fits into this category because its imagery is certainly problematic and far from ambiguous. Krapp and Dobbie solve the riddle as “churn” (page 188), relying on the earlier suggestion of Moritz Trautmann. The backdrop of the obscene riddles tends to be mundane, as is the case with the start of Riddle 54: readers follow the progress of a young man travelling toward a woman, only to hear that, when he arrives in the corner where the woman stands, he thrusts stiþes nathwæt (line 5b) (something stiff) under her girdle.

 

Megan: Okay, so pretty obviously euphemistic then. While we can translate nathwæt as just “something,” the nat part of the compound is actually from the contracted verb, nytan, that is: ne + witan (to know not). In other words, it means something like “a stiff know-not-what.” This is a pretty obvious attempt to avoid saying what it is the poet means, which just screams euphemism! Nathwæt also appears in Riddle 45 and Riddle 61, both of which are interested in sex in their own right.

So, the word is a dead giveaway that we’re definitely looking at a rude riddle.

 

Andrea: What else are we readers supposed to think? It’s pretty clear that the anonymous riddle-composer is showing us a short scene of sexual intercourse (suspicion is only aroused further by the use of wagedan in line 6, which means “shake” or “shag,” and by the tillic esne (capable servant) hastening in lines 7-8a). This idea is emphasised by Murphy (pages 184-195) and Evans (page 28), whose interpretations of the text are based upon these sequences of obscene and potentially aggressive images: the hyse (young man) of line 1a worhte his willan (line 6a) (worked his will), while the female figure stands there.

 

Megan: So, is this a disturbing example of sex where the woman is simply the object of the man’s desire, or could there be something more going on here? Well, Murphy actually provides an alternative interpretation to the two-people-having-sex-in-a-corner reading. He reminds us that we shouldn’t confuse the grammatical and natural gender of pronouns – that is, the poet never actually describes the female character (while other rude riddles, like Riddle 25 and Riddle 45, do include more elaborate descriptions), and so she might not be a woman at all.

The female pronouns (hio/hie/hire, i.e. she/her) could also be applied to objects that are grammatically feminine…which, coincidentally, Old English cyrn is. So, if we read every reference to “she/her” as “it” instead and swap the translation “belt” for “girdle,” then maybe we’re actually witnessing a young man working his will on his “capable servant” all by himself. This certainly makes the joke a lot less aggressive and so, I’d say, funnier. And it just gets more amusing when we read this potential masturbation scene alongside the more wholesome butter churn interpretation.

 

Andrea: Yes! We should always expect some sort of a twist in the Old English riddles. And the turning point takes place in the last line, where our sexual assumptions are quashed and we’re brought back to a reality that both encourages and rejects the double entendre. In lines 11-12 we hear that under the woman’s girdle (or man’s belt) grows what men mid feo bicgað (buy with money). Surely, there’s no euphemistic way to read this financial transaction?! With these lines, the sexual reading of Riddle 54 is dispelled and we find that the author was simply referring to the making of butter in a churn.

Lots of butter churns

Here are some Icelandic butter churns on display at a museum Megan once visited. Sadly, she has no idea where she saw these bad boys. Possibly in the south of Iceland?

 

Megan: If we accept that we’re hearing about a cyrn or churn, then the riddle also provides a useful corrective to any food prep-based gender assumptions we might want to make. It’s tempting to assume that all food production was a female task in early medieval England, and certainly much of women’s work did involve preparing food. We do, for example, have a reference to a female cheese-maker whose duties also involved making butter from the eleventh-century law-text known as the Rectitudines Singularum Personarum (Rights of Different People).

It reads: cyswyrhtan gebyreð hundred cyse, & þæt heo of wringhwæge buteran macige to hlafordes beode (a hundred cheeses are allotted to the cheese-maker, and that she makes butter from the whey pressed out of cheese for the lord’s table (Liebermann, vol. 1, page 451, no. 16). The feminine ending attached to the cheese-maker here tells us that she’s female. But the method of preparation – of cheese first and then butter – also tells us that the raw material is likely sheep’s milk (Banham and Faith, pages 111-12). Could this be important?

Because, after all, the person doing the churning here in Riddle 54 is definitely male. And he’s not the only man to own up to doing a bit of churning on the side. In fact, he reminds me of the shepherd in Ælfric’s Colloquy (a dialogue-style, bilingual text aimed at teaching Latin to youngsters in early medieval England). After the teacher asks the pupil assigned the role of shepherd what work he does, the pupil replies that he watches over the sheep in their pastures, milks them, etc., and finishes with the statement: ge cyse ge buteran ic do, ond ic eom getrywe hlaforde minum (I make both butter and cheese, and I am faithful to my lord) (Ælfric, page 22). So, perhaps it makes sense to think of farming as the task of a household rather than dividing specific bits and pieces of it down gender lines.

Someone had better tell the be-skirted churners at the Durham Medieval Family Fun Weekend I attended last year to get their male collaborators to help out a bit more!

Reconstructed butter churn

The butter churn on show at the Medieval Family Fun Weekend, Durham Cathedral, August 2015.

 

So, we’ve heard about the various ways of reading this riddle’s sexual encounter, and we’ve heard a bit about churning butter (which is really tiring, hard work, by the way!). But what’s the take-home point of this riddle, then?

 

Andrea: I think it’s important to note that the riddles capitalise on double entendre and dubiety, because it’s in their nature to intellectually challenge and defy readers. “No sex, please, we’re Anglo-Saxons,” as Hugh Magennis famously wrote some time ago! I’d argue that sexual imagery or sexually laden content in the riddles conveys a more domestic and less remote picture of the past, while also challenging commonplaces about sexual life in medieval Europe.

In the end, mystifying or nonplussing the audience is the main target of the riddle-composer and this one perfectly manages to play his/her cards right: the poet tricks us into believing we’re viewing sexual intercourse in the opening lines, only to undercut our assumptions at the end by making it clear that it wasn’t sex at all, but the making of something that can be bought and sold (butter, of course!). And, after all, this is the nature of riddles, to engage participants in a mental and intellectual process that’s supposed to enrich their knowledge, as Krapp and Dobbie maintain. Or, in this case, to baffle them!

Notes:

References and Suggested Reading:

Ælfric of Eynsham. Ælfric’s Colloquy. Edited by G.N. Garmonsway. London: Methuen, 1939.

Banham, Debby, and Rosamond Faith. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Davis, Glenn. “The Exeter Book Riddles and the Place of Sexual Idiom in Old English Literature.” In Medieval Obscenities. Edited by Nicola McDonald. York: York Medieval Press, 2006, pages 39-54.

Evans, Ruth, ed. A Cultural History of Sexuality in the Middle Ages. London: Bloomsbury, 2014.

Krapp, George Philip, and Elliott Van Kirk Dobbie, eds. The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Record, vol. 3. New York: Columbia University Press, 1936.

Liebermann, F., ed. Die Gesetze der Angelsachsen. 3 vols. Halle: Max Niemeyer, 1903-16.

Magennis, Hugh. “‘No Sex Please, We’re Anglo-Saxons’? Attitudes to Sexuality in Old English Prose and Poetry.” Leeds Studies in English, vol. 26 (1995), pages 1-27.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park: Pennsylvania State University Press, 2011.

Salvador-Bello, Mercedes. “The Key to the Body: Unlocking Riddles 42-46.” In Naked Before God: Uncovering Body in Anglo-Saxon England. Edited by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Morgantown: West Virginia University Press, 2003, pages 60-96.

Trautmann, Moritz. “Alte und Neue Antworten auf altenglische Rätsel.” Bonner Beiträge zur Anglistik, vol. 19 (1905), pages 167-215.

Tupper, Frederick, Jr., ed. The Riddles of the Exeter Book, Boston: Ginn, 1910.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 54  andrea di carlo 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 25
Commentary for Exeter Riddle 45
Commentary for Exeter Riddle 61

Commentary for Exeter Riddle 55

MEGANCAVELL

Date: Wed 28 Sep 2016
Matching Riddle: Exeter Riddle 55
Matching Riddle: Bern Riddle 55: De sole
Matching Riddle: Eusebius Riddle 55: De torpedine pisce
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 55: Crismal
Matching Riddle: Symphosius Riddle 55: Acula
Matching Riddle: Exeter Riddle 55 in Spanish / en Español

Riddle 55’s commentary is once again by Franziska Wenzel of Ruhr-Universität Bochum. Take it away, Franziska!

 

A tree, splendid and otherworldly? Sounds familiar. Wasn’t there a movie about that? Darren Aronofsky’s The Fountain? Except that’s not what we’re talking about; we’re talking about an Old English poem. No problem, I know it either way: that’s The Dream of the Rood (full translation here)! Oh, wait…except it’s not. It’s another riddle pretending to be about something entirely different than you’d think.

Still, it reminds me of The Dream of the Rood very much, especially the beginning. For comparison, the tree in that poem is introduced as follows:

Þuhte me þæt ic gesawe     syllicre treow
on lyft lædan,       leohte bewunden,
beama beorhtost.     Eall þæt beacen wæs
begoten mid golde;     gimmas stodon
fægere æt foldan sceatum,     swlyce þær fife wæron
uppe on þam eaxlegespanne.     Beheoldon þær engel Dryhtnes ealle,
fægere þurh forðgesceaft.     Ne wæs ðær huru fracodes gealga.
Ac hine þær beheoldon     halige gastas,
men ofe rmoldan     ond eall þeps mære gesceaft.
(Swanton, page 89)

(It seemed to me that I saw a wondrous tree spreading aloft spun about with light, a most magnificent timber. The portent was all covered with gold; beautiful gems appeared at the corner of the earth and there were also five upon the cross-beam. All the beautiful angels of the Lord throughout the universe gaze thereon; certainly it was not the gallows of a criminal there, but holy spirits gazed thereon, men across the earth and all this glorious creation.) (Bradley, page 160, lines 4-12).

Similar to that wondrous tree, the tree in Riddle 55 is adorned with gold, and it also bears the sign of the cross. The riddle even alludes to the harrowing of hell (see lines 5-7a), an apocryphal biblical story in which Jesus frees human souls from hell after his crucifixion. Thus, the riddle deliberately alludes to Christ and the cross upon which he died. And yet the last lines invite us to use our wits and find out hu se wudu hatte (what the wood is called), so there’s more to the riddle than just a short version of The Dream of the Rood. Our mysterious wrætlic wudutreow (wondrous forest-tree; line 3a) isn’t the same wood of which Christ’s cross was made, but we’re made to feel as if it is.

So what kind of wood is it then?

One early solution is “harp” (Trautmann, page 113), because a hall is where you’d play such an instrument. This solution has already been dismissed, but it’s still an interesting idea, so I’d like to comment on it briefly.

Watch Michael J. King demonstrating his replica early medieval lyre (a similar-ish instrument to the harp).

 

It makes perfect sense to have a harp in a hall. The different types of wood mentioned in the riddle also make more or less sense for a musical instrument, as Moritz Trautmann points out when he explains his suggestion. And yet he never explains the feower cynna (four different kinds) that are brought into the hall as the parts of a harp in line 2b. A harp is made of wood, sure. Gold decorations? Okay, maybe. But silver strings? Animal guts were originally used to make strings, and nowadays nylon or metal. But no silver strings. Trautmann also proposes a psalterium, which is a similar type of instrument, but the solution has the same issues. There are some riddles that seem to be about musical instruments in the Exeter collection, so it’s not unthinkable to find another riddle on this topic. Still, it doesn’t quite fit. For the moment, let’s just keep in mind that it’s a valuable object in a hall because that’s important.

Craig Williamson, in his translation of the Exeter riddles, assumes that the riddle’s clues can’t be explained nowadays because the cultural knowledge behind them is lost to us (Feast of Creatures, page 196). However, it’s hard to imagine how it should be possible to combine actual kinds of woods into another, holy kind of wood. Therefore I believe that we don’t understand the metaphor correctly, which is probably more of a problem than a loss of cultural knowledge. Let’s move on, then, and keep trying.

Other suggested solutions are shield or scabbard, but neither is cross-shaped (also summarized in Williamson, Old English Riddles, page 301). A cross has also been suggested, which would be a simple solution. Trautmann thinks this would be too simple to be satisfying (page 112).

The Ruthwell Cross

The Ruthwell Cross (not made of wood, but still suitably early medieval!)

 

A gallows has also been suggested. If this is a gallows, it would again be an interesting parallel to The Dream of the Rood, where it’s explicitly stated that the wondrous tree is not a gallows tree. If Riddle 55 describes a gallows tree, it would propose a counterpart to the holy rood upon which Christ died: two wondrous trees, one holy, and one vile.

Liebermann reads the first letters of the types of wood in Riddle 55 as an acrostic for gealga to support this solution. Unfortunately, that requires a quite liberal reading of the letters, and it would be the only acrostic in the whole Exeter collection. Acrostics are not unheard of in riddles: for example, Aldhelm’s entire introduction to his riddles is an acrostic. However, that does not mean that they we can necessarily expect all stylistic devices used in Latin riddles in the Exeter riddles as well. So – even though it can’t be ruled out (and it wouldn’t be too different from the clues in runic riddles) – it’s fairly unlikely (Williamson, Old English Riddles, pages 301-2). However, it would explain the wulfheafedtreo from line 12: if outlaws are metaphorically called wolves, they would hang on a wolf’s head tree when they meet their deaths (Williamson, Feast of Creatures, page 196). The solution “gallows” doesn’t explain the four kinds of wood, though.

A sword rack has also been proposed, but that has the same issue. Furthermore, there is no evidence for the use of sword racks in early medieval England. Williamson doubts it and suggests it might rather be an ornamented box (Old English Riddles, pages 302-3).

John D. Niles has a different idea. He convincingly suggests that the riddle might not be about gallows or crosses of any sort at all, and that it might be a form of a hengen (basically anything on which you can…well…hang things). Thus, we’re talking about a cross-shaped rack with a mail-coat hanging from it, so it looks like a hanged man on the gallows (pages 73-80).

Bayeux_haubert.JPG

A mail-coat from the Museum of Bayeux from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

 

Even Niles doesn’t explain what exactly is useful for a lord, though. The individual woods or the wonder-tree? Or the feower cynna (four different kinds) that are brought into the hall in line 2b? He raises the question as well, but leaves it open, for it doesn’t affect the solution he comes up with (page 64). Still, it makes me wonder whether we’re actually busting our chops trying to chew over the correct clues.

Anyway, what I like about this solution is that it means that Riddle 55 looks on the surface like a devotional poem, like a hymn, while its solution is a mundane object. It wouldn’t be the first riddle that reads not like a riddle but like another specific kind of poetry. I like to call this “literary mimicry,” and I love the Exeter riddles for it. The best examples I can think of are Riddle 6, which also sounds pretty hymnic and always reminds me of the hymn to the morning star and the sun in The Advent Lyrics; Riddles 3, 81, 88, and 93, which borrow elements from elegiac poems; Riddle 29, which reads like a mythical tale; and several riddles that read like miniature heroic poems, like most of the weapon riddles, or the very courageous animal in Riddle 15.

In addition, Riddle 55 is one of twenty-seven “witness” riddles: it’s written from a first-person perspective, but the narrator is a bystander rather than the solution itself. Some unknown person relates his or her experiences to the audience. Sound familiar? That’s what the dreamer in The Dream of the Rood does, too. These narrators don’t reveal much about themselves, the witness in Riddle 55 even less so than the dreamer in The Dream of the Rood. They’re not interesting for being narrators. They’re interesting because the mode of presenting a narrative as the account of an eye-witness affects the mood of a poem. This is part of the reason why both poems sound devout and make us imagine such vivid pictures like glorious golden trees in our heads.

I’ll leave you at that. I still don’t know what the wonder-tree is. Niles’ approach sounds most plausible to me, but even it can’t explain all the mysteries of this poem. I choose not to bother but to enjoy it for all its beauty, and think of all the splendid, otherworldly wonder-trees I can recall from popular culture. As my inclination to read the poem as another instance of “literary mimicry” might tell you, I assume that this is what the poet might have intended. It doesn’t matter that much which shape the mysterious wonder wood assumes. The poem describes what it’s like to look at it. I think we can enjoy that without actually knowing what we’re looking at.

Go hug a golden tree, folks!

Editorial Note:

Since this post's publication, Sara Burdorff has suggested another possible solution: military standard or banner (OE segn). Full details of the article are below.

Notes:

References and Suggested Reading:

Adams, John F. “The Anglo-Saxon Riddles as Lyric Mode.” Criticism, vol. 7 (1965), pages 335-48.

Bradley, S. A. J., trans. Anglo-Saxon Poetry: An Anthology of Old English Poems in Prose Translation. Everyman: London, 1982.

Galpin, Canon Francis W. Old English Instruments of Music. 4th edition. New York: Barnes and Noble Inc., 1965.

Liebermann, F. “Das anglesächsische Rätsel 56: ‘Galgen als Waffenständer’.” Archiv, vol. 114 (1905), pages 163-4.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages 13. Turnhout, Belgium: Brepols, 2006.

Stewart, Ann Harleman. “Old English Riddle 47 as Stylistic Parody.” Papers on Language and Literature, vol. 11 (1975), pages 227-41.

Swanton, Michael James, ed. The Dream of the Rood. Exeter: University of Exeter Press, 1996. Print. Exeter Medieval English Texts and Studies.

Trautmann, Moritz, ed. Die Altenglischen Rätsel. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1915.

Tupper, Frederick, Jr., ed. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn and Company, 1910.

Williamson, Craig, trans. A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Published after this post was written, but worth a read!:

Burdorff, Sara. "Segn of the Times: A New Solution for Exeter Riddle 55." Anglo-Saxon England, vol. 48 (2019), pages 63-91.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 55  franziska wenzel 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 6
Commentary for Exeter Riddle 15
Commentary for Exeter Riddle 29
Commentary for Exeter Riddle 81
Commentary for Exeter Riddle 93

Commentary for Exeter Riddle 56

MEGANCAVELL

Date: Fri 14 Oct 2016
Matching Riddle: Exeter Riddle 56
Matching Riddle: Bern Riddle 56: De sole
Matching Riddle: Eusebius Riddle 56: De ciconia avi
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 56: Castor
Matching Riddle: Symphosius Riddle 56: Caliga

I love Riddle 56 for many, many, many, many, many, many reasons, and I’ve been working on it on and off for about eight years, so BE PREPARED for me to unleash my inner geek. Disclaimer: this inner geek is possibly not quite as well hidden as I sometimes believe it to be. At least I’m self-aware.

So. Riddle 56. Why do I love it so much? Well, one of the reasons is that it’s very hard to solve without knowledge of early medieval material culture and craft. And the harder to solve ones are always more fun, non? The reason we need a bit of insight into early medieval craft is because the two most convincing solutions are Loom and Lathe.

“Tell us more, Megan,” I hear you cry! And I will. Oooooooh, I will.

Let’s start with Loom. One of the main types of weaving looms that early medieval folks used is called the warp-weighted loom (sounds ominous!). Here’s what it would’ve looked like.

Loom

Drawing of a loom from Montelius’s Civilisation of Sweden in Heathen Times, p. 160, via Roth’s Ancient Egyptian and Greek Looms, p. 34

Warp-weighted loom

Reconstructed loom on display at a Viking craft fair in York, 2010

This sort of loom would’ve stood upright and likely leaned against a wall. It had a large number of vertical threads – together referred to as the “warp” – dangling down to where they were tied in bunches. These threads would be tied not just to each other, but also to clay weights, which kept tension in the threads. Why so tense? Well, the weaver would be hard at work rapidly pulling and pushing the threads forward and backward by means of a horizontal bar partway down the front of the loom (known as a “heddle rod”). When one group of threads was pulled forward, the weaver would insert the horizontal (weft) threads. Then she’d push that lot back and insert the weft thread through a second batch of warp-threads. The tension stops the threads from getting all stuck together and ensures some easy peasy weaving (weavy?). The weights, by the way, often looked like doughnuts. I’m not even joking. Behold some doughnut-like weights!:

Three loom weights from Bedford Museum

Photo of early medieval loom weights at Bedford Museum from Wikimedia Commons (public domain).

Doughnutty loom-weights aside, how does this sort of loom map onto the action of Riddle 56? Let’s start with the struggling creature: that appears to be the cloth mid-production. Its swinging and fixed feet seem to be the two separate groups of warp-threads (i.e. the ones pulled back and forth, and the ones that stay hanging at the back). The turning wood is probably a bar holding the finished fabric, which could be rotated to allow for weaving a longer piece of cloth than the actual size of the loom would normally allow.

There’s plenty of room to interpret this set-up as a bit torture-y, and John D. Niles has argued for this very assessment when analysing Old English descriptions of devices for hanging and stretching criminals (pages 61-84). And, of course, all those references to darts and bound wood that together inflict heaþoglemma (battle-wounds) and deopra dolga (deep gashes) in lines 3-4 of the riddle point quite clearly to a context of physical pain and punishment. This is helped along by the fact that the weaver would use a wooden or sometimes iron sword-shaped beater (or batten) to thwack the woven threads up and into place, as well as small picks to straighten out the occasional stubborn patch. Several surviving beaters were actually fashioned out of blunt swords or spear-heads (Walton Rogers, pages 33-4). So, there are definitely some violent undertones to textile-making.

Metal weaving batten

Photo of a 9th-century sword beater from the Portable Antiquities Scheme (license CC BY 2.0).

In the Old Norse tradition, this violence is very noticeable. The poem Darraðarljóð (which can be found in Njáls saga) describes in great and gruesome detail a group of Valkyries weaving on a loom made from human body-parts. Likewise, Jómsvíkinga saga involves a dream sequence of the same sort. Their loom weights aren’t delicious doughnuts at all, but severed heads. Which is obviously gross.

All this means that violence is part and parcel of at least some northern medieval textile traditions. The question is, then, am I just a warped individual (get the pun? get it? get it?) or do I have a more nuanced reason for being attracted to Riddle 56, this most violent of riddles?

Well, I like to believe the latter is true. I personally think the combination of creative construction and violent destruction makes this riddle absolutely fascinating. Even if we don’t take the thing-being-made as a textile (some people have problems with that tree at the end of the poem, though it’s also been explained as a distaff standing near the loom, like in the drawing above), we’re certainly dealing with a riddle that describes a craft. And imagining a skilled craftsperson as a violent tormentor is, frankly, solid gold to anyone interested in ecocriticism (i.e. approaching literary texts by focusing on their representation of the natural world). Whether this is wool or flax twisted into a new shape – or whether it’s a completely different, wooden object – the raw material would once have been a part of the early medieval environment.

Which leads me to the second option for the riddle’s solution: Lathe. This is one that I become more and more convinced by each time I read the riddle. I know I’ve spent years talking about the poem in the light of textiles research, but a little part of me thinks that maybe, just maybe, the lathe reading works…even better. Here’s a video of a reconstructed pole lathe in process:

So, what we have here is a very clear case of one foot being fixed (i.e. the bit of the wooden pole stuck into the ground) and one swinging (i.e. the bit of the wooden pole that’s pulled and released by the foot treadle). Riddle 56’s reference to turning wood is especially apt, since a lathe is used to rotate wood while the operator shaves and grinds it into a particular shape (this is what’s going on behind the group of onlookers). A metal blade is also an essential part of the process, which explains all those battle-wounds. What do we make of that leafy tree in line 9, though? Well, this could potentially refer to the use of a fresh, green tree, which would be necessary for the lathe to keep its springiness.

And, finally, the creature that’s brought into the hall – well in this case it would be a bowl, cup or another dish made from wood. In the case of the loom, it would be a high-status textile, perhaps an item of clothing or a wall-hanging for decking out the hall. Either would be appropriate in the context of a feast for warriors. But, of course, a cup would add to the drinking party atmosphere in a pretty obvious way.

Unfortunately, I haven’t read many interpretations of this riddle that accept Lathe as the solution. Drawing on the passing suggestion of early riddle-scholars, Hans Pinsker and Waltraud Ziegler solve it this way in their German edition of the riddles, but they don’t go into a great detail (pages 277-8). This is too bad, because I think someone out there could make a real go of this. Maybe it could be you? If so, be sure to get in touch, eh?

Notes:

References and Suggested Reading:

Cavell, Megan. “Looming Danger and Dangerous Looms: Violence and Weaving in Exeter Book Riddle 56.” Leeds Studies in English, vol. 42 (2011), pages 29-42. Online here.

Cavell, Megan. Weaving Words and Binding Bodies: The Poetics of Human Experience in Old English Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2016.

Clegg Hyer, Maren. “Riddles of Anglo-Saxon England.” In Encyclopedia of Medieval Dress and Textiles of the British Isles, c. 450–1450. Edited by Gale R. Owen-Crocker, Elizabeth Coatsworth and Maria Hayward. Leiden: Brill, 2012.

Erhardt-Siebold, Erika von. “The Old English Loom Riddles.” In Philologica: The Malone Anniversary Studies. Edited by Thomas A. Kirkby and Henry Bosley Woolf. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1949, pages 9-17.

Montelius, Oscar. Civilisation of Sweden in Heathen Times. Translated by Rev. F.H. Woods. 2nd ed. London: Macmillan, 1888.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Brepols, 2006.

Pinsker, Hans, and Waltraud Ziegler, eds. Die altenglischen Rätsel des Exeterbuchs. Heidelberg: Winter, 1985.

Roth, H. Ling. Ancient Egyptian and Greek Looms. Halifax: Bankfield Museum, 
1913. Online at Project Gutenberg.

Walton Rogers, Penelope. Cloth and Clothing in Early Anglo-Saxon England: AD 450–700. York: Council for British Archaeology, 2006.

More:

You may also enjoy this conversation with Sharif Adams about Riddle 56 and pole lathes/wood turning on our Youtube channel! Available here.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 56 

Related Posts:
Exeter Riddle 90
Commentary for Exeter Riddle 90

Commentary for Exeter Riddle 57

MEGANCAVELL

Date: Tue 24 Jan 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 57
Matching Riddle: Bern Riddle 57: De sole
Matching Riddle: Eusebius Riddle 57: De strutione
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 57: Aquila
Matching Riddle: Symphosius Riddle 57: Clavus caligaris

This commentary post is once again by Michael J. Warren from Royal Holloway. Take it away, Michael!

 

This has to be my favourite of all the Old English riddles, for two reasons. Firstly, the solution is probably a bird (my specialism), but even more intriguing is the fact that we just don’t know what the solution is. The Exeter Book riddles are renowned, of course, for their enigmatic absence of answers in the manuscript (unlike the various Anglo-Latin examples), but this is one of the few that still lacks a solution with general or near unanimous agreement. Scholars are still debating the possible solutions for this little critter; the only thing most scholars agree on is that the “subject is quite firmly assigned to the category bird” (Barley, page 169).

For John D. Niles, the “most likely self-naming black bird we are ever likely to snare” (page 129) is the crow, but a wide number of avian suspects have been recommended over the years, and various other “flying” answers as well (see the solutions following my translation of this riddle). For starters, then, what this pithy riddle does is demonstrate very nicely how this collection of conundrums is still playing out its effects over a thousand years after the poems were written down: they continue to tease us with a curious blend of obfuscation and illumination. As it turns out, this is something birds characteristically do as well. I like to think it’s no accident that birds are probably the answer to Riddle 57: a devious subject at the heart of a devious genre that continually escapes identification and finality.

riddle-57-jackdaws_roosting_-_geograph-org-uk_-_1088561
Pretty much all European corvid species have been suggested as solutions to Riddle 57, but only jackdaws and rooks habitually gather in groups. Photo (by Bob Jones) of jackdaws from Wikipedia Commons (license: CC BY-SA 2.0).

When we compare the mystery subjects of this Riddle 57 with the other bird riddles (Riddles 7, 8, 9, 10 and 24), there are enough similarities to make me think that some sort of bird must be the answer. These creatures hlude cirmað “cry loudly” (like the nightingale in Riddle 8, line 3b), the lyft byreð “the air bears” the birds in the same way it does the swan (Riddle 7, lines 4b-5a) and barnacle goose (Riddle 10, line 9b), and both the swan and the birds of Riddle 57 tredað “tread” when they alight, inhabiting opposing human and nonhuman territories. These nifty birds also inhabit what I call the “sometimes” motif – hwilum “sometimes” (line 5b) behaviours typify these creatures. As we’ll see below, birds are known for this sort of unpredictability (see Riddle 24’s jay for a whole load of hwilum!).

The final half line also seems like it really should be a clincher: Nemnað hy sylfe. The grammar of this line allows us to read it in two ways: either “Name them yourselves,” which fits the usual instruction from the riddles’ subjects (“Say what I am called”), or the now more popular reading, “They name themselves.” The latter might point us, then, to song as a clue. Certainly in other bird riddles, sound can be an important indicator, and many Old English bird names recorded in the glossaries onomatopoeically mimic song. On this basis, Dieter Bitterli has argued for an etymological tactic for solving the bird riddles: the diversity of the bird’s call in Riddle 8 leads us to nightingale (OE niht “night” + galan “to sing”) as evident in the poem’s synonym æfensceop “evening-singer” (line 5a). Similarly, Riddle 7 leads us to Old English swan (mute swan) through the use of paronomasia (word play on similar sounding words): the various /sw/ words direct us towards the name of the bird and its characteristic wing-music in flight.

riddle-57-apus_apus_flock_flying_1
Photo of swifts (by Keta) – a popular solution to Riddle 57 – from Wikipedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

Bitterli’s theory is convincing. The problem is that while birds do conveniently sometimes spell out their names for us with their calls, they also have a tendency to transform, obscure and avoid identity. Take Riddle 24, for instance. We know what the answer is here, because it’s spelt out for us in runes which we must translate into Old English (higoræ “jay”), but the most distinctive sonic feature of this bird is that its tell-tale song keeps changing – it’s defined, apparently, according to the fact that it sounds like just about everything else. And birds generally in the Exeter Book riddles are characterised by their continual changing: the swan (Riddle 7) is paradoxically silent and loud, and travels afar. The cuckoo (Riddle 9), also a far-traveller, grows to be a huge bird that far outsizes the nest of its host and its usurped earlier identity, so moving from cuckoo to host-species to cuckoo again. The barnacle goose (Riddle 10) undergoes a remarkable metamorphosis, emerging and deriving from another creature entirely, and, like two other birds, does a disappearing act for half the year. The nightingale (Riddle 8) and jay (Riddle 24) change their voices as they please, also appropriating new identities.

Readers will undoubtedly continue to propose answers to Riddle 57. I’m for swift or swallow as it goes, but, actually, I think this might be beside the point. Perhaps we shouldn’t be in the business of seeking an answer at all. In fact, my point is rather to suggest that these secretive lytle wihte “little creatures” (line 1b) achieve their impact so well because they can’t be identified. This might seem counterintuitive on the face of it, but it’s borne out by other early medieval writings on birds. Indeed, scholars across the medieval period stress that what is most birdy about birds is their transformative abilities. Or to put it another way, what most defines birds is their habit of avoiding definition – they’re intrinsically unknowable in some respects, escapologists.

The most popular encyclopaedist of the late Middle Ages, Bartholomew the Englishman, notes repeatedly that there’s an in between-ness apparent in their very substance, þat beþ bytwene þe tweye elementis þat beþ most heuy and most liȝt (that is between the two elements that are most heavy and most light) (Seymour, page 596). Bartholomew’s immediate source, though, is one of the most influential texts of the early medieval period – Isidore of Seville’s Etymologies. In his introduction to birds, Isidore remarks how “They are called birds (avis) because they do not have set paths (via), but travel by means of pathless (avia) ways” (Barney, page 264). In his commentary on Riddle 51 on this site, Britt Mize makes a great case for the importance of paths or tracks (a motif that occurs in a number of the riddles). In Riddle 51, birds and (inky) paths are associable. As Britt suggests, “a reader, just like a hunter or tracker, must carefully observe and interpret the signs he or she finds, endeavouring to stay with them, going where they lead in pursuit of a goal.”

341px-Isidoro_di_siviglia,_etimologie,_fine_VIII_secolo_MSII_4856_Bruxelles,_Bibliotheque_Royale_Albert_I,_20x31,50,_pagina_in_scrittura_onciale_carolina.jpg
Page of from Isidore’s Etymologies (8th century), Brussels, Royal Library of Belgium, from Wikipedia Commons (public domain)

In Isidore’s statement, however, and in Riddle 57, this pursuit turns out to be rather more complicated. Birds outfly our pursuit, and overwhelm us with their great variety and multitude: “There is a single word for birds, but various kinds, for just as they differ among themselves in appearance, so do they differ also in the diversity of their natures” (Isidore, in Barney, page 263). Names and categories, it is implied, just aren’t sufficient to account for all the bird species that there are, even if we could know them all, which we can’t, because birds can disappear without signe neiþer tokene (sign nor token) (Bartholomew, in Seymour, page 596) – it’s impossible for mankind “to penetrate all the wildernesses of India and Ethiopia and Scythia, so as to know the kinds of birds and their differentiating characteristics” (Isidore, in Barney, page 263). These sentiments are echoed in a 10th century Latin poem on birdsong:

Quis volucrum species numeret, quis nomina discat?
Mille avium cantus, vocum discrimina mille.
Nec nostrum (fateor) tantas discernere voces.
(De cantibus avium, lines 1-3, in Buecheler and Riese, page 197)

(Whoever counts the types of birds, who learns their names? There are a thousand songs of birds, a thousand different voices. Nor do I, myself, claim to distinguish such voices.)

These sorts of issues seem to me to be at the heart of Riddle 57. The brief description identifies something which is very bird-like (particularly in comparison with the other bird riddles), and yet avoids offering us anything more precise. They force us to inhabit a space somewhere between knowledge and ignorance, just as the birds themselves sometimes dwell with niþþa bearna “the sons of men” (line 6a) and sometimes move beyond our boundaries to the bearonæssas “woody headlands” (lines 5a). Whatever its immediate sources or contexts may have been, Riddle 57 manifests the sorts of anxieties over naming birds and their characteristics evident in texts like Isidore’s – these are birds that apparently name themselves, but (still) can’t be named.

All of this avian mystery points up another potential, related concern of this poem. Birds remind us how frequently these poems cause us to go round in circles: the switchback evasions of the dark birds in Riddle 57 place them firmly in line with an important effect of the Exeter Book riddles’ strategies – they expose the limits of knowledge, even within texts that urge us to exceed limitations and certify uncertainties. In my reading of Riddle 57, then, two important aspects come together – birds and elusive answers – to emphasise the sophistication of these texts that are so often about testing the limits of knowledge. Birds, that is, might actually be employed purposefully in this riddle and in other bird riddles, because like the mysterious and evasive solutions that we’re required to guess at through complex linguistic play, they’re continuously seen to escape definition or certainties.

In her discussion of wonder in the Exeter Book riddles, Patricia Dailey observes that by “forcing us to think through the means of how we come to know the creature described in language,” these texts highlight “a link in epistemological knowing and a limit inscribed in naming” (page 464). In other words, even if we can correctly guess a solution, a name can only get us so far – there is still a gap between the mysterious thing itself and the name we choose to give it; mysteries still exist. Birds, I think, show us this particularly well. In Riddle 57, the grammatical ambiguity of line 6b demands, on the one hand, that we partake in the typical naming game, and on the other states that the birds, in fact, name themselves, neither requiring our intervention (as namers), nor, in fact, allowing us this privilege. Naming birds doesn’t satisfactorily encompass their ever-changing, diverse identities, and particularly not when we can’t saga “say” a name at all.

Editorial note: if you'd like to play with Riddle 57 some more, check out this interactive activity here.

Notes:

References and Suggested Reading:

Barley, Nigel F. “Structural Aspects of the Anglo-Saxon Riddle.” Semiotica, vol. 10 (1974), pages 143-75.

Barney, Stephen A., and others, trans. The Etymologies of Isidore of Seville. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Buecheler, Franciscus, and Alexander Riese, eds. Anthologia Latina, sive Poesis Latinae supplementum. 2 vols. Leipzig: B. G. Teubneri, 1869-1926. Translation from Latin by Virginia Warren.

Dailey, Patricia. “Riddles, Wonder and Responsiveness in Anglo-Saxon Literature.” In The Cambridge History of Early Medieval English Literature. Edited by Clare A. Lees. Cambridge: Cambridge University Press, 2013, pages 451-72.

Krapp, George Philip, and Elliott van Kirk Dobbie, eds. The Anglo-Saxon Poetic Records. 6 vols. London: Routledge and Kegan Paul, 1931-1953.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Brepols, 2006.

Seymour, M. C., and others, ed. On the Properties of Things: John Trevisa’s Translation of Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1975.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 57  micheal warren 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 7
Commentary for Exeter Riddle 8
Commentary for Exeter Riddle 9
Commentary for Exeter Riddle 10
Commentary for Exeter Riddle 24
Commentary for Exeter Riddle 51

Commentary for Exeter Riddle 58

VICTORIASYMONS

Date: Mon 06 Feb 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 58
Matching Riddle: Bern Riddle 58: De luna
Matching Riddle: Eusebius Riddle 58: De noctua
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 58: Vesper sidus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 58: Capillus

Well, well, well. Here we go with Riddle 58.

Early critics had little trouble solving this riddle, because apparently early critics were far better versed in basic irrigation technology than I am. Have you ever seen one of these?

Well sweep and barn

Photograph (by Rafał Klisowski) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

No, neither have I. It’s a well-sweep, also known as a shaduf or shadoof, a counterpoise lift, a well-pole, or a swep. Also the creature described in Riddle 58 (proposed long ago by Holthausen).

It’s actually a pretty snazzy piece of machinery. That tall vertical pole (the anfot of the riddle) creates a base on which the diagonal rod can pivot. The diagonal rod is weighted on the one end (the heavy tail), and the other (the small head) is attached to a long rope (the tongue), carrying a bucket. When you want water, you pull on the rope to lower the bucket; when it’s full (and heavy), you simply let go – the counterweight does the job of raising the water so you don’t have to. Genius.

Ok, so here’s my first question. Why isn’t this one of the obscene riddles? How is it that early medieval folks found more suggestive imagery in an onion than this particular contraption? Maybe it was just too easy. Low-hanging fruit and all that. Moving on.

Any fan of the Exeter Book riddles knows how fond they are of playing positive and negative attributes against one another: things are in turn portrayed by what they are and what they’re not. But I can’t think of another riddle that manages the balance between the two quite as skilfully as this one. Starting at the start (where else?) we get a very important detail: our wiht is one-footed. But that’s left behind almost immediately, as we move onto a list of the things it doesn’t do. This creature doesn’t get around much on its lone foot: not by riding, nor flying, nor sailing on boats – and that’s pretty much all the travel options covered. But then we’re back to what it is, or at least what it has. Its body parts include a tail, a head, a tongue – but no teeth – and a measure of iron. It doesn’t drink, but it does carry water; it doesn’t boast of life but it does serve its master (nice iteration of the implement trope here; see Neville).

There’s a kind of rhythm that develops as we read through this flip-flopping description. The repeated use of ne gives a secondary alliteration on n-, particularly in lines 2-4, but it’s only in line 5 that we find n- carrying metrical alliteration, and that finishes by describing something that the creature is (a nyt “benefit”) rather than what it isn’t. We could compare these oscillations to the see-sawing motion of the well sweep in action. Or at least, I assume we could. I’ve only seen them in pictures.

Painting

A well-sweep in “action” from Wikimedia Commons (public domain).

These oscillations continue across the poem. The verb ferian (to carry) is used three times (lines 2, 4, 11). The first two are negative: this is a creature that neither moves itself nor is carried by ships. But then in line 11 we’re told that it fereð (carries) water – and it does it a lot. Water, too, is evoked both positively and negatively. This creature doesn’t drink (line 10a), but it does raise lagoflod (water: line 12a). It’s also a wiht (thing: line 2a), but it ne wiht iteþ (doesn’t eat a thing: line 10b). No nægledbord (nail-boarded) boat carries it (line 5a), but it does have its own share of isern (iron: line 9a), and we might think here of the visual and material affinities between a boat and a bucket. We’re told it doesn’t travel – either on the earth, in the air, or over water (lines 2-4). And yet later we find it traversing an earthen hole in order to lift water into the air (lines 9-12).

I said that critics have had little trouble solving Riddle 58 and that’s true. Sort of. The thing being described does seem to answer to all the attributes of a well-sweep. But what’s the Old English for well-sweep? Apparently it’s a three letter word with rad at the start. Unfortunately, no early medieval person ever bothered to write it down for us.

I ask because the riddle ends not by describing its subject, but by describing the name of its subject. Specifically, a name comprised of three ryhte runstafas (right rune-letters), and starting with rad (lines 14b-15). Runes aren’t all that common in the Exeter Book riddles, and when they are used they tend to be something of a showpiece: either introduced early (as in Riddles 19, 42 and 64), or discussed over several lines (as in Riddle 24, and also the other three I just mentioned). But Dieter Bitterli isn’t wrong when he describes these closing lines as rather abrupt (page 98). I guess if there’s anything better than runes, it’s surprise runes. The rune here is indicated using its name rather than its letter (a technique we’ve also seen in Riddle 42). In the manuscript there’s an accent over rad, perhaps as a hint at the word’s significance.

On its surface the runic conundrum that ends Riddle 58 is as straightforward as they come. Rad (riding) is the name of the rune ᚱ (‘r’). There’s only so many three-lettered words, and not even most of them start with r-. How hard can it be? Early critics settled on rod (rod). Job done.

Others, though, took the puzzle another way: they put the element rad– at the start of a three-letter word to make a compound, like radlim (riding-pole) or radpyt (riding-pit, well) (see Blakeley and Grein). Williamson notes, entirely in passing, that radrod (riding-rod, sweep?) may be a better fit, since “it is the pole and not the pit that is the subject” (page 312).

Well sweep

And yet, still not about sex. Photograph (by Jan Stubenitzky) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

Hang on, though. Radrod? That works both ways! It’s a compound comprising rad– and a second element, with that second element being a three lettered word starting with r- (Murphy, page 65). It even captures tonally the poem’s see-sawing rhythm. Better yet, because runic letters can stand for their names as well as their phonemes, it’s possible to write rad-rod in runes as ᚱ-ᚱᚩᛞ. As Niles points out (page 92), this construction contains only three distinct letters (with ᚱ repeated), and it starts with rad. So much for a creature that ne fela rideð (doesn’t ride much: line 3a), and yes I do think that’s an intentional joke by the riddle’s author (see Bitterli, page 105). By the end of the poem there’s quite a lot riding on ᚱ.

I’ll stop now.

The runic conundrum at the end of this riddle is uniquely peripheral, but it raises an interesting question. When we solve riddles, do we do it with objects or with words?

I have to confess, the term “well-sweep” meant not a thing to me the first time I read it; my “aha!” moment only came when I saw the photo at the top of this post. Niles argues for the importance of answering the riddles in their own language (that is, Old English rather than modern English), but the riddles themselves tend to place much greater emphasis on their subjects’ physical attributes than on their names. Many of the riddles begin by describing the form of a thing (ic seah “I saw,” or ic eom “I am”). Then again, many also end by asking us to say or to name their subject (saga hwæt ic hatte “say what I am called”).

So, have we solved Riddle 58 when we’ve identified an object that fits all the clues in its first fourteen lines, or when we’ve found an Old English word that answers the letter game in its final two? Is this riddle asking us to think about a thing in the world, or about the word used to signify that thing?

Well sweep

Bonus question: does it matter that the word radrod is a modern invention not attested anywhere in the Old English corpus? Photograph (by Andrzej Otrębsk) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Blakeley, L. “Riddles 22 and 58 of the Exeter Book.” Review of English Studies, vol. 9 (1958), pages 241-252.

Grein, Christian W. M. “Kleine Mittheilungen.” Germania, vol. 10 (1865), pages 305-310.

Holthausen, Ferdinand. “Beiträge zur Erklärung und Textkritik altenglischer Dichtungen.” Indogermanische Forschungen, vol. 4 (1894), pages 379-88.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park: Pennsylvania State University Press, 2011.

Neville, Jennifer. “The Unexpected Treasure of the ‘Implement Trope’: Hierarchical Relationships in the Old English Riddles”. Review of English Studies, vol. 62 (2011), pages 505-519.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Brepols, 2006.

Symons, Victoria. Runes and Roman Letters in Anglo-Saxon Manuscripts. Berlin: De Gruyter, 2016.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 58 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 19
Commentary for Exeter Riddle 24
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 42
Commentary for Exeter Riddle 64

Commentary for Exeter Riddle 59

MEGANCAVELL

Date: Mon 27 Feb 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 59
Matching Riddle: Bern Riddle 59: De luna
Matching Riddle: Eusebius Riddle 59: De psittaco
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 59: Penna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 59: Pila

This week’s commentary post is once again from Brett Roscoe of The King’s University, Alberta.

 

Imagine a hall where a lord and his warriors are drinking and laughing and generally just having a good time. The lord rewards a fighter with a ring, and the warrior proudly sends it around the table for all to admire (it is wylted ond wended wloncra folmum (rolled and turned in the hands of bold fighters)). This is the picture painted by Riddle 59, and at first it seems like a standard heroic scene. But there are some oddities that suggest there is more to this poem than meets the eye (cue eerie music). If the men are just looking at a ring, what makes them gleaw (prudent) and frod (wise) (lines 2b-3a)? And if the ring is a tacen (sign/emblem/symbol), what is it a sign of? Though in the foreground of this riddle we see warriors drinking in a hall, in the background we can hear the faint sounds of a priest’s sermon or a church choir.

The solution to Riddle 59 is “chalice,” which means the riddle is closely related to Riddle 48, whose possible solutions are “paten,” “chalice,” or “sacramental vessel” (though Megan thinks “paten” most likely). When Jesus instituted what we now know as the Lord’s Supper (or the Eucharist or Communion), he took a cup of wine and offered it to his disciples, and he said, “Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins” (Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum; Matthew 26:27-28). So now we know why the ring (the chalice) is called a golden tacen (sign/symbol/emblem). To the church, this chalice is more than just a cup; it is a sign of Jesus’ death and of God’s gift of forgiveness. It is meant for all of Jesus’ disciples, and so it is wylted and wended (rolled and turned) from hand to hand, the riddler’s tricky way of saying the cup is passed from person to person.

Small chalice from Hexham Abbey

Here’s a nice, little, early medieval chalice from Hexham Abbey
(photo courtesy of C.J.W. Brown).

Now, the only time I stare at my mug is when I’m bored, and I don’t think that’s why the men gaze at this cup (lines 1-3a). So what is it about the cup that makes people stare? It probably helps that the cup is wounded (lines 11-12). I might not stare at any old cup, but I might look twice at a bleeding one. The riddle shows us a cup that is similar to Jesus, who was wounded on the cross. But how is a cup wounded? By chipping or denting it? By throwing it across the room and then stomping on it? Craig Williamson suggests that the wounds on the cup refer to engravings in the gold gilding (page 313). To help us see what he means, here is a picture of the Tassilo Chalice, a cup from the 8th century:

tassilokelchschreibmayr-2
Photo (by Andreas Püttmann) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0 de).

 The chalice is engraved (or wounded) with pictures of Jesus and the four Evangelists, the Virgin Mary, and John the Baptist, and all the portraits are surrounded by a beautiful interlace pattern. If I had a cup like this, I’d probably stare at it too! The people gazing at the chalice, though, are doing more than admiring the artwork. They are called gleaw (prudent) and frod (wise) because by looking at the cup they are meditating on Christ’s death. Through its engravings, the cup brings a clear image of Christ into the gazers’ eyes and minds (lines 7b-9a), helping them contemplate the grace offered by God to those who take and drink.

If lines 12b-15a (“The prayer of any man…”) confuse you, you are in good company. Even scholars don’t agree on what they mean. I’ve followed the translation suggested by Frederick Tupper Jr., which should clarify a bit, but the lines are still somewhat cryptic. Let’s start by looking at the phrase þære bene (the prayer). Though Tupper translates þære as “the,” it could also be translated “that,” and so we can assume the phrase þære bene refers to a specific prayer that has already been mentioned in the riddle. If we move backwards through the riddle looking for a prayer, it doesn’t take long before we find one. Two, actually. The first is in 3b-5a (“He who turned the ring asked for abundant peace…”), and the second in lines 5b-7a (when the ring speaks and names “the Healer”). The first prayer is from a Christian who drinks from the chalice, and the second prayer is from the chalice itself, possibly on behalf of the drinker. Since both are probably praying for grace for the drinker, we might say that they are both part of the same prayer, “that prayer” mentioned in line 12b. And if that prayer were to go ungefullodre (unfulfilled), if the person were not granted grace through the drinking of the wine, or, in other words, if the person did not have the gift of the eucharist and the sacrifice it represents, then he or she would never reach heaven.

So what’s in a cup? Wine, blood, and a lot of religious meaning. Looking up from writing this post, I suddenly find myself disappointed in my coffee mug.

Notes:

References and Suggested Reading:

Allen, Michael J. B., and Daniel G. Calder, trans. Sources and Analogues of Old English Poetry: The Major Latin Texts in Translation. Cambridge: D. S. Brewer, 1976.

Cosjin, P. J. “Anglosaxonica. IV.” Beitrage, vol. 23 (1898), pages 109-30.

Krapp, George Philip, and Elliott van Kirk Dobbie, eds. The Exeter Book. New York: Columbia University Press, 1936, pages 209-10, 351-52.

Tupper, Frederick Jr., ed. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn, 1910.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977, pages 102, 313-14.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 59  brett roscoe 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 48

Commentary for Exeter Riddle 60

MEGANCAVELL

Date: Mon 24 Apr 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 60
Matching Riddle: Bern Riddle 60: De caelo
Matching Riddle: Eusebius Riddle 60: De bubone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 60: Monocerus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 60: Serra

Brett Roscoe from The King’s University, Alberta leads us through Riddle 60’s commentary:

 

You know the kinds of kids who always have to be different? They stand when others sit and lie down when others stand. They dye their hair purple, and when the rest of the class dyes their hair purple they shave their heads. Well, that’s the kind of riddle we’re looking at. Almost all the other riddles in the Exeter Book fall into two large groups, 1-59 and 61-95. But Riddles 30b and 60? They refuse to conform, appearing instead in the middle of a series of Old English elegies (such as The Wife’s Lament and The Ruin) and religious poems (such as The Descent into Hell and Pharaoh). So the first question we need to ask is whether or not Riddle 60 is successful in its quest for independence.

Here’s the problem: the riddle is on folio 122b of the Exeter Book, and on the very next page (123a) is a poem called The Husband’s Message. Because of the proximity of these two works and similarity in phrasing, some have suggested that they actually belong together and should be seen as a single poem. If Riddle 60 were a teenager, I’m sure s/he would have thrown something at me as I wrote that last sentence, but it’s true. And those who want to see Riddle 60 together with The Husband’s Message usually hold that the answer to the riddle is a “rune staff.”

Engraving with runes

Artwork (by Olaus Magnus) from Wikipedia Commons (public domain).

This is a woodcut from Olaus Magnus’ description of Nordic history, customs, and folklore in a book called Historia de Gentibus Septentrionalibus (1555). It shows two wise men, each holding a rune-staff. And here is a picture of a rune-staff from 17th century Norway:

Riddle 60 Primstav_2
Photo (by Roede) from Wikimedia Commons (license CC BY-SA 3.0).

The Husband’s Message is, as the title suggests, a message from a husband to his wife. He was exiled, and so he has not seen his wife in years, but now he decides it’s safe to send her a messenger. The messenger finds the woman and tries to convince her to come to where her husband now lives. The messenger presumably shows her a rune-staff (or stick or stone) with the runes S, R, EA, W, M engraved on it, a cryptic record of earlier vows made by the husband and wife. In relation to Riddle 60, the most important figure is not the husband or wife, and not even the message. It’s the messenger. The Husband’s Message begins,

Nu ic onsundran þe   secgan wille
[. . . . . . . . ] treocyn   ic tudre aweox;
in mec æld[. . . . . . . . . .] sceal   ellor londes
settan [. . . . . . . . . . . . . . . . .]   sealte streamas
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]sse. (lines 1-4a)

(“Now will I tell to you who live apart
How I grew up in youth among the trees.
On me must sons of men write messages,
Send me from foreign lands across the waves.”)
(trans. by Hamer, page 79)

It may be just me, but these lines sound very much like a riddle. And if they are a riddle, the clear solution would be a rune-staff, which is made from wood and engraved with messages. Admittedly, the messenger could just be a human who carries a rune-staff, and The Husband’s Message may not be a riddle at all. Though scholarly consensus favours the latter, either reading is possible. Seen in the context of Riddle 60, the rune-staff solution does seem tempting. A rune-staff speaks or conveys a message even though it is muðleas (mouth-less; line 9); it is pressed (or carved) with a knife that is guided by human hands and intent (lines 12-14a); and it can also be used to convey secret messages (lines 14b-17). In fact, in the Old Norse-Icelandic Völsunga saga Guðrun uses runes for that very purpose—she sends a secret runic message to her brothers to warn them of a plot against their lives (ch. 35). (Unfortunately Guðrun’s messenger is not as trustworthy as the one in The Husband’s Message. If you want to find out what happens, feel free to read the story for yourself—you can download a text and translation here). It would seem that a rune-staff fits a lot of the details of the riddle.

But what, then, are we to do about lines 1-7? These lines tell us that the solution to the riddle lives near the shore, that it is so close to the sea it actually touches the waters. F. A. Blackburn suggests that the lines describe a swamp, and the rune-staff is made from the wood of a willow or a swamp cedar (page 7), but this seems like a stretch to me. And what are we to make of the fact that the riddle solution speaks ofer meodubence (across the meadbench; line 9a)? As we will see in Riddle 67, written texts were often read out loud in public settings in the Middle Ages, but the last lines of this riddle suggest the message is a secret. Who would read a secret message out loud in a meadhall? (unless the person were exceptionally bad at keeping secrets!)

In fact, the present consensus is not to read Riddle 60 as part of The Husband’s Message. In modern editions and translations, the two are printed as separate works. And most now agree that the answer to Riddle 60 is a reed or reed pen. A possible source or influence can be found in Symphosius’ Latin Enigma 2 (called Harundo or Reed):

Dulcis amica dei, semper vicina profundis,
Suave cano Musis, nigro perfusa colore
Nuntia sum linguae digitis signata ministris.

(Sweet mistress of a god, the steep bank’s neighbor, sweetly singing for the Muses; when drenched with black, I am the tongue’s messenger by guiding fingers pressed.) (text and trans. from Ohl, page 36)

The interesting thing about Symphosius’ riddle is that the reed takes on a number of forms: first it is the nymph Syrinx, who, according to Ovid’s Metamorphoses (Book 1, lines 689-721), is pursued by the god Pan and transformed into a reed; then it is just a plain old reed along the bank; then it starts to sing, probably in the form of a reed flute; and then, as a reed pen, it writes. We’re dealing with quite a multi-talented reed here.

Similarly, Riddle 60 also describes a reed near the bank (lines 1-7), and then it goes on to talk of the reed as a tool. A knife is used to carve the tip of a reed pen, which is then gripped by a hand and guided by human intent as it is pressed onto parchment (lines 12-14a). The ic (I) of lines 14b-17 is the reed pen, and the þe (you) could be the reader of the lines (the person to whom the pen, through its writing, “speaks”), or it could even be the writer, in whose presence the pen “declares” its message (i.e. puts the message on paper or parchment). The pen speaks ofer meodubence (across the mead-bench) by writing books that are subsequently read aloud or discussed at meals. This last point may seem odd, given that the end of the riddle focuses on secrecy. But we have to keep in mind that, like Symphosius’ riddle, Riddle 60 lists more than one use of the reed. In fact, lines 7b-10a may not even be about a reed pen, but about a reed flute, played during meals as entertainment. Capturing all of these reed forms in a single English word is difficult, which is why I’ve added the word “pen” in parentheses to the solution. John Niles suggests that instead of answering Riddle 60 with a Modern English word, we answer it with an Old English one, hreod, which is flexible enough to mean reed, reed pen, or reed flute (pages 131-2).

So please join me in congratulating Riddle 60! It seems that it has achieved its independence after all. But it must keep its guard up—the rune-staff solution still lurks in dark places, just waiting to latch on to this fascinating riddle.

Notes:

References and Suggested Reading:

Blackburn, F. A. “The Husband’s Message and the Accompanying Riddles of the Exeter Book.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 3 (1901), pages 1-13.

Hamer, Richard, trans. “The Husband’s Message.” A Choice of Anglo-Saxon Verse. London: Faber and Faber, 1970, pages 79-81.

Krapp, George Philip, and Elliott van Kirk Dobbie, eds. The Exeter Book. New York: Columbia University Press, 1936, pages 225, 361-62.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of Texts. Turnhout: Brepols, 2006.

Ohl, Raymond. The Enigmas of Symphosius. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1928. (an online version of Ohl’s editions and translations can be found here)



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 60  brett roscoe  old norse 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 30a and b
Commentary for Exeter Riddle 67

Commentary for Exeter Riddle 61

MEGANCAVELL

Date: Mon 24 Apr 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 61
Matching Riddle: Bern Riddle 61: De umbra
Matching Riddle: Exeter Riddle 61 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Exeter Riddle 61 in Croatian / na hrvatskom
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 61: Pugio
Matching Riddle: Symphosius Riddle 61: Ancora

Do you find early medieval men’s fashions particularly risqué? Well, whoever composed Riddle 61 sure seems to have done! That’s right, folks: it’s another riddle that’s chock-a-block full of double entendre.

The solution to Riddle 61 hasn’t proved as problematic as some of the other Exeter Book poems. Scholars have decided that it’s either a helmet (OE helm) or a shirt – though kirtle/tunic (OE cyrtel/tunece) are less anachronistic and more in line with early medieval style. You can see this sort of get-up in the following snippet from the Bayeux Tapestry:

Riddle 61 Bayeux_Tapestry_scene1_Edward.jpg
Edward the Confessor and his messengers hold a meeting on the Bayeux Tapestry, via Wikimedia Commons (Public Domain).

And here’s a nice helmet for good measure:

Coppergate_Helmet_YORCM_CA665-2.jpg
The 8th-century Coppergate Helmet as photographed by York Museums Trust via Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 4.0).

It’s totally up to you whether you prefer a garment or helmet; I don’t have any strong opinions on this one. The long and the short of it is: whatever we’re talking about has to be an item with an opening that a man can put his head into or through. It has to come to rest on something hairy – could be his head, could be his chest. And it’s got to be small enough to store in a box, and not so heavy that the lady of the house couldn’t remove it by herself. I’m NOT saying that early medieval women couldn’t be strong and/or badass (have you ever tried setting up a loom? that’s some strenuous labour right there), but some of that later medieval plate armour looks cumbersome at best. But this isn’t what we’re talking about – I seem to have gone off topic already!

Anywho, it also sounds like the object in question is a tad on the valuable side, since it’s kept locked away and it claims to be frætwedne (adorned). This very brief reference to adornment is what reminds us we’re dealing with a constructed object instead of a sexual encounter. This was before vajazzling, after all. Though Sarah Higley suggests the text may be hinting at contraceptive items (and reminds us that we don’t know an awful lot about such things in early medieval England (pages 48-50)), I think it’s safe to say that it would be pretty impractical to adorn whatever sorts of things were used.

But enough about ancient prophylactics! (is a sentence I never thought I’d write) “Are there any other references to domestic scenes of husbands and wives and handing out garments in Old English?,” I hear you asking. Good question. There are indeed. There are indeed. The obvious passage is from the wisdom poem Maxims I (full translation here), which refers to a Frisian woman washing her husband’s clothes, giving him new ones and perhaps a little more than that (wink wink, nudge nudge). Why she has to be Frisian is beyond me (maybe just because it alliterates with flota (ship)?).

Here’s the passage I’m talking about:

                      leof wilcuma
Frysan wife,      þonne flota stondeð;
biþ his ceol cumen      ond hyre ceorl to ham,
agen ætgeofa,      ond heo hine in laðaþ,
wæsceð his warig hrægl     ond him syleþ wæde niwe,
liþ him on londe      þæs his lufu bædeð. (lines 94b-9b)

(the dear one [is] welcome to his Frisian wife, when the ship stands; his boat has come home and her man, her own food-giver, and she calls him in, washes his dirty clothing and gives him new garments, gives him on land what his love requires.)

All I can think about when I read this poem is that this guy must smell horrible if he’s just coming back from a sea-voyage with little-to-no spare clothing. No wonder his wife is keen to get him into clean kit before the marital reunion commences.

But notice the similarities between this poem and Riddle 61 too: the husband-wife relationship, sexual implications, garment-giving. I wonder if his clothes are kept in a box too?

Speaking of which, the chest that holds the garment or helmet in Riddle 61 is also interesting because, as Edith Whitehurst Williams reminds us, it’s pretty impossible to apply it in a literal way to the bawdy reading of the poem (page 141). She reckons it’s “a metaphoric statement for the lady’s great modesty which is set aside only in the proper circumstance – when her lord commands” (page 141).

At this point you, like me, may be a bit annoyed with the unequal gender relations of this riddle. What’s all this commanding and bidding nonsense? I mean, of course we don’t want to impose an anachronistic view of women’s agency onto this very-very-very old poem, but still. If you do happen to find this aspect problematic, then I would suggest taking a look-see at Melanie Heyworth’s fascinating and insightful interpretation of this riddle. Hers is a nice and balanced, and fully contextualised reading of the poem (pages 179-80). Importantly, she points out that the woman gives/entrusts (the verb is sellan) her sexuality to her partner only gif (if) his ellen (strength/courage) is dohte (suitable/worthy). Now, I had translated line 7 as a reference to sexual potency – a crass sort of “if he can get it up and keep it going” sort of thing – but I quite like Heyworth’s version, since it suggests that both partners in this relationship are bringing something to the table. She’ll have sex with him only if he’s worthy, in other words. Admittedly, this comes across as a deeply conservative, heteronormative view of the world, but it was a very different world, so let’s try to keep our morals and theirs separate. Again, as Heyworth points out, Riddle 61 shows us an idealised marriage (page 180). In fact, she says its aim is to prescribe behaviour: “to urge its audience to similar conduct to that of the riddle-wife and her husband” (page 180).

Did everyone listen? Well, no, of course they didn’t. Would you need to prescribe behaviour if everyone was already on board?

We can find a great example of a woman who reputedly did NOT lock her sexuality away and entrust it only to her husband on the Bayeux Tapestry once again:

405px-Aelfgyva.jpeg
Panel depicting Ælfgyva and a cleric with naughty connotations, via Wikimedia Commons (Public Domain).

You may be confused about what’s going on in this picture. They’re fully clothed, so what’s all the bother about? Look closer. And look down and to the left. Behold the tiny naked man squatting at the bottom of this high-status textile! Most likely embroidered by English women during the transition from English to Norman rule, the Bayeux Tapestry depicts all manner of political and martial escapades relating to the famous conquest of 1066.

Now we don’t know the full story of this picture, partly because there’s no verb to tell us what’s going on: the Latin title just says Ubi unus clericus et Ælfgyva (Where a certain cleric and Ælfgifu). We also don’t know for certain who this panel depicts because the Old English name Ælfgifu, meaning “Elf-Gift,” was pretty common (for a good guess, check out J. L. Laynesmith’s article and podcast below). But even without that knowledge, we can say is that the picture seems to refer to some sort of scandal. That cleric probably shouldn’t be reaching through the archway to touch Ælfgifu’s face (is he caressing her? hitting her?). And the fact that the little naked man is mirroring the cleric, at least in his upper body and arms, strongly implies that the two are connected.

So, to tie this discussion up, I’d like to point out that it wasn’t just riddlers and scribes who revelled in double entendre. Early medieval women – in this case embroiderers – were also known to author some rather saucy stories. Intriguing ones too.

Bet you’ll never look at the Bayeux Tapestry with a straight face again.

Notes:

References and Suggested Reading:

Heyworth, Melanie. “Perceptions of Marriage in Exeter Book Riddles 20 and 61.” Studia Neophilologica, vol. 79 (2007), pages 171-84.

Higley, Sarah L. “The Wanton Hand: Reading and Reaching into Grammars and Bodies in Old English Riddle 12.” In Naked Before God: Uncovering the Body in Anglo-Saxon England. Edited by Benjamin C. Withers and Jonathan Wilcox. Morgantown: West Virginia University Press, 2003, pages 29-59. Available online via Higley’s academia.edu page.

Laynesmith, J. L. “The Bayeux Tapestry: A Canterbury Tale.” History Today, vol. 62, issue 10 (Oct. 2012). http://www.historytoday.com/jl-laynesmith/bayeux-tapestry-canterbury-tale (podcast freely available here)

Whitehurst Williams, Edith. “What’s So New about the Sexual Revolution? Some Comments on Anglo-Saxon Attitudes toward Sexuality in Women Based on Four Exeter Book Riddles.” In New Readings on Women in Old English Literature. Edited by Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen. Bloomington: Indiana University Press, 1990, pages 137-45.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 61 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 77
Commentary for Exeter Riddle 82

Commentary for Exeter Riddle 62

VICTORIASYMONS

Date: Mon 22 May 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 62
Matching Riddle: Bern Riddle 62: De stellis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 62: Famfaluca
Matching Riddle: Symphosius Riddle 62: Pons

Before we start, there’s something we need to clear up about Riddle 62. This is one of those riddles with two solutions. First, it’s a description of an implement of some sort – probably a poker or a wood-working tool. But, and bear with me here, there’s actually another solution at play. If you think about it really carefully you can maybe see how this riddle might also be describing a penis. I just wanted to get that out the way, in case anyone failed to pick up on the incredibly subtle imagery.

Now, you might not have seen this straight away. You might have read this riddle through and thought: “Ah yes. A poker. That is certainly what is being described here. That and nothing else.”

Playing cards

Not this kind of poker. The kind that goes in a fire. Photo: Graeme Main/MOD via Wikimedia Commons (Open Government Licence).

In which case, well done. It might be that. It might also be a borer or some other woodworking tool. Picture something like this:

Borer

Source: Cassell’s Carpentry and Joinery via Wikimedia Commons (Public Domain).

There’s really not much in it: both are hard, and pointed, and get pushed into things. The former gets hot from the fire. The latter gets hot from friction. It’s a little tricky to account for the womb that our speaker goes beneath if we’re picturing a borer. This is why I think poker makes the better fit. The womb would be an oven, or furnace, or fireplace. Winfried Rudolf has discussed the sexual imagery of ovens in relation to Riddle 45 (pages 511-13; see also Salvador-Bello page 360), and here are some fun images of medieval ovens being suggestively… poked. And with that, let us segue smoothly into our riddle’s less salubrious meanings. Because, believe it or not, a hard and pointy instrument that gets poked repeatedly into someplace warm and inviting lends itself to a different sort of solution entirely.

Playing cards

Still not this. Photo: Graeme Main/MOD via Wikimedia Commons (Open Government Licence).

Yes, we’re continuing the double-entendres from Riddle 61 (and there’s more to come in Riddle 63). The combination of everyday object with sexy subtext is one we’ve seen more than a few times in the Exeter Book, and this riddle pulls no punches with the suggestive imagery. In fact, almost every line includes vocabulary repeated in those other euphemistic riddles.  Our speaker is heard ond scearp and strong; the speaker of Riddle 44 is stiþ ond heard (line 3a), and strong appears in Riddle 54 (line 9b) and 87 (line 3a). The hrægl worn by our speaker’s wielder finds a number of parallels (44.4, 45.4, 54.4), as does the womb (37.1, 87.1) that our mystery subject goes beneath, and the nearo (25.10, 61.6) hol (44.5) it occupies. But just in case we missed all that, the poet drops the word nathwær into the closing lines. This – and the related term nathwæt – is a solid staple of the double-entendre genre, making an appearance in Riddles 25, 45, 54 and 61.

So not only is this riddle suggestive, it’s laden with language used suggestively in other riddles as well. “Keep some mystery in the bedroom” is an idea our poet apparently failed to internalise when composing this little vignette.

Riddle 62 Manuscript

“Hey guys! Guys! Have you heard the one about the poker?” Image from Wikimedia Commons (photographic reproduction of work in Public Domain).

In fact, the poet comes perilously close to giving the game away in lines 6b-8a. The subject of the two hwilum clauses must be understood as the hæleð mid hrægle from line 6a. That’s fine for the first clause, as the man pulls his “poker” out from the “fire.” But then in the second clause it isn’t the poker that eft fareð but the man himself. Hang on, why would the man be putting himself back into the fire? As noted by Murphy (page 203), and Williamson before him (page 323), this makes no sense. Unless the tool this man is wielding isn’t really a poker at all, but a part of his own body, and he isn’t really venturing into a fire but into a… nathwær. Just as we think we’ve caught the poet – and the man – in the act, the curtain comes and we’re back in the realm of the implied. “I couldn’t possibly say where,” demurs the speaker, “and no I don’t know what you’re smirking about.”

So even in a riddle as on-the-nose as this, there’s room for ambiguity. My favourite is forðsiþ in line 2a. It means “departure,” but forðsiþ can also refer to “death.” In renaissance literature, “death” is a familiar euphemism for orgasm (the “little death,” or “petite mort”), and it’s likely the metaphor was established at least by Chaucer’s day (Quinn, page 220). Think of Troilus “fainting” in Criseyde’s bed. Is this reference to the speaker’s forðsiþ an earlier iteration of the same euphemism? It might be. That’s the problem with suggestive language – it needs both the riddler and the riddlee to be on the same page, culturally speaking.

Speaking of which, what should we make of the speaker describing itself as scearp? It’s not the most obvious adjective to associate with a penis, right? It’s also not one we might expect based on other riddles of this nature (Riddle 44, for example, pairs heard with stiþ). As well as the modern sense “sharp”, scearp can also mean “keen” (think of something being “sharp sighted”). That sense does fit well enough with the rest of the riddle, which emphasises haste (line 4b) and urgency (line 8b). But scearp is also used to describe weapons – particularly swords – often enough that the suggestion of violence inevitably rears its head here (see Riddle 20). What’s really striking about scearp is that it introduces a perspective that’s otherwise very notably absent from this poem. It’s the person receiving the penis – rather than the penis itself or the man it’s attached to – who would experience its “sharpness”. Throughout the whole poem, scearp is the only insight we get into that other perspective, and (for modern readers at least) it gives a discomforting glimpse into a very different experience of an encounter otherwise dominated by the man’s pride in his own sexual performance.

Which leads us to the biggest scholarly sticking point of Riddle 62: the suþerne secg (line 9a). All the way through the poem, the speaker refers to its wielder in lofty and heroic terms, as frea, rinc, and hæleð. What, then, are we supposed to make of the man’s southern origins? Tupper takes it to mean that our “hero” is actually  a slave, akin to the “dark Welsh” who populate various other euphemistic riddles (page 203). On the other hand, Baum thinks the reference implies a skilled craftsman, as opposed to a “cruder man from northern districts” (page 59). Williamson argues that the line is euphemistic (probably a safe bet, all things considered), providing an oblique reference to “the direction of the thrust” (page 323).

Murphy proposes something a bit different (page 203). Rather than taking the suþerne secg as the subject – parallel to the hæleð mid hrægle – he instead argues that it’s the object: “He [the man] earnestly urges on his southern fellow [by which is understood the penis]”. It’s a fun interpretation, and it makes the riddle’s closing half-line especially bold. Having just referred to itself with a euphemistic epithet, the speaker then demands that we be the one to “say what I’m called.” A “tool,” an “implement,” a “southern fellow”? Don’t know what you’re talking about. Now if you’ll excuse me, I have some “fires” to “poke.”

Engraving of oven

Wellcome Images via Wikimedia Commons (Creative Commons licence 4.0).

Notes:

References and further reading

Condren, Edward I. Chaucer from Prentice to Poet: The Metaphor of Love in Dream Visions and Troilus and Criseyde. Gainesville: University Press of Florida, 2008.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Rudolf, Winfried. “Riddling and Reading: Iconicity and Logogriphs in Exeter Book Riddles 23 and 45.” Anglia-Zeitschrift für englische Philologie, vol. 130, issue 4 (2012), pages 499-525.

Salvador-Bello, Mercedes. “The Sexual Riddle Type in Aldhelm’s Enigmata, the Exeter Book, and Early Medieval Latin”. Philological Quarterly, vol. 90, issue 4 (2011), pages 357-85.

Tanke, John W. “Wonfeax wale: Ideology and Figuration in the Sexual Riddles of the Exeter Book.” In Class and Gender in Early English Literature. Edited by Britton J. Harwood and Gillian R. Overing. Indianapolis: Indiana University Press, 1994, pages 21-42.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 62 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 25
Commentary for Exeter Riddle 45
Commentary for Exeter Riddle 44
Commentary for Exeter Riddle 54
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 63

Commentary for Exeter Riddle 63

MEGANCAVELL

Date: Wed 07 Jun 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 63
Matching Riddle: Bern Riddle 63: De vino
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 63: Corbus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 63: Spongia

If Riddle 63 has anything to teach us, it’s that people with hot pokers SHOULD NOT BE ALLOWED NEAR MANUSCRIPTS! Sorry…got a bit shouty there. All those years of pent-up scholarly rage have to take their toll at some point. I’m fine now.

Ahem.

So, Riddle 63. This is the first of many very damaged riddles that we’re going to be working through from this point on. They’re damaged because – as you might have guessed – there’s a long, diagonal burn from where someone put a hot poker or fiery brand on the back of the Exeter Book.

Damaged manuscript page

A photo of the damage to this page of the manuscript (folio 125r). I am *very* grateful to the manuscripts and archives team for providing this Exeter Cathedral Library photo (reproduced by courtesy of the Dean and Chapter of Exeter)

 

Even with the damage, we can still have a conversation about Riddle 63 because – thankfully – several of its opening lines are intact, and intriguing hints survive further on in the poem. We have enough information, for example, to have a convincing stab at the solution, which seems to be a glass beaker or perhaps glæs-fæt in Old English (though early solvers also suggested “flute” and “flask”).

Glass beakers are a fairly common find in early medieval graves, and there’s pretty good evidence for solving the riddle this way. Some of this evidence comes from within the poem: the references to a servant handling and kissing the object from line 4 onward suggest that it’s a drinking vessel. And the object’s statement Ne mæg ic þy miþan (Nor can I conceal that) in line 10a implies that it’s transparent.

Riddle 63 Claw beaker from Ringmere Farm British Museum.jpg

A claw beaker from Ringlemere Farm, Kent, via Wikimedia Commons (public domain). You can find out more about it here.

 

I suppose you could argue that the holes in flutes would make concealing anything difficult too, and of course kissing and pressing with fingers are entirely relevant for a musical instrument of that kind. But we also have evidence for reading Riddle 63 as glass beaker that comes from outside of the poem. There’s a really, really, really useful parallel in one of the Anglo-Latin riddles written by the 7th/8th-century abbot and bishop Aldhelm. His Enigma 80, Calix Vitreus (Glass Chalice) has a similar reference to grasping with fingers and kissing, you see:

Nempe uolunt plures collum constringere dextra
Et pulchre digitis lubricum comprendere corpus;
Sed mentes muto, dum labris oscula trado
Dulcia compressis impendens basia buccis,
Atque pedum gressus titubantes sterno ruina.
(Glorie, vol. 133, page 496, lines 5-9)
(Truly, many wish to squeeze my neck with their right hand and seize my beautifully sinuous body with their fingers; 
but I change their minds, while I deliver kisses to their lips,
 dispensing sweet kisses to puckered mouths, and yet I throw off the faltering steps of their feet in a fall.)

This is a deeply disturbing vision of a sexual encounter loaded with complicated and competing power dynamics. There’s a lot of kissing here, sure, but there’s also a hint of violence in that term constringere, which can mean “to embrace,” but also “to bind/constrict” (hence I’ve gone for “squeeze”). Fifty Shades of Græg, amirite?

And while it’s the drinkers who initially want to inflict this violence on the drinking vessel, the vessel ends up turning the tables, so to speak, when the drinkers become so intoxicated that they fall over. This leads Mercedes Salvador-Bello to discuss Aldhelm’s Latin riddle in the light of early medieval views on prostitution: she argues convincingly that the riddle imagines a prostitute bringing about the downfall of a man through a combination of sexual charms and excessive wine (page 371). She also suggests the poem might be alluding to the apocalyptic Whore of Babylon from the biblical Book of Revelation (see also Magennis, page 519). Heavy stuff.

I also think there’s a possible pun here in the verb muto (I change), which could easily be confused for the terribly rude noun muto (penis). I mean, it doesn’t work grammatically, but it might have caused an embarrassed titter nonetheless.

And this leads us back again to Riddle 63, which is equally euphemistic but with a very different tone (at least as far as we can tell!). There are certainly similarities between the Latin and Old English riddles – both involve what my mum used to call “kissy face, pressy bod” (otherwise known as “sex”). Riddle 63’s reference to the human in the riddle who wyrceð his willa (works his will) in line 7a should look familiar from Riddle 54 (line 6a). And þyð (presses) also appears in sexual contexts in Riddle 12 (line 8b), Riddle 21 (line 5b) and Riddle 62 (5a).

But what I quite like about this riddle is that the sexual act is clearly a mutually enjoyable one: þa unc geryde wæs (when it was pleasant for us two) (line 15b). Look at that glorious dual pronoun! Unc! “Us two”! This glass beaker is properly into it.

Still, there are some issues with class that muddy the waters a bit. Patrick Murphy reminds us that this riddle – like so many others – confuses the matter of who is serving whom; this speaker is “habitually compelled to serve men but also itself attended at times by a tillic esne ‘useful servant’” (page 205). While the one handling the glass beaker is imagined as a person from a lower status background, the beaker itself is glæd mid golde (shining with gold). This level of bling makes me wonder if Riddle 63’s glass beaker is – rather than a prostitute, like in Aldhelm’s Latin riddle – imagined as a high-status person having a fling with a servant in a private chamber. On a literal level, this gold could be metal ornamentation around the glass beaker (Salvador-Bello, page 372), but figuratively it might point to all those wondrous arm- and neck-rings that bedeck elite lords, ladies and retainers in heroic poetry.

I want to point to one final comparison before I close up shop for the day. A few weeks ago at a fascinating lecture about fear, Alice Jorgensen from Trinity College Dublin reminded me about a funny little reference in Blickling Homily 10, Þisses Middangeardes Ende Neah Is. This late 10th-century homily says that the dead will be forced to reveal their sins on Judgement Day:

biþ þonne se flæschoma ascyred swa glæs, ne mæg ðæs unrihtes beon awiht bedigled (Morris, pages 109/11)
(then the flesh will be as clear as glass, nor may its wrongs be at all concealed).

Isn’t this too perfect? The glassy flesh of sinners will no longer be able to conceal sins when the end of the world comes! Just like the glass of a beaker reveals what’s in it. Those sins – whether consensual sex between people of different social ranks, or the prostitute and drunken patron’s power struggle – are all going to be on display. A sobering note to end on, I know. (get it?)

Notes:

References and Suggested Reading:

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Leahy, Kevin. Anglo-Saxon Crafts. Stroud: Tempus, 2003, esp. pages 106-7.

Magennis, Hugh. “The Cup as Symbol and Metaphor in Old English Literature.” Speculum, vol. 60 (1985), pages 517-36.

Morris, Richard, ed. The Blickling Homilies. Early English Text Society o.s. (original series) 58, 63, 73. London: Oxford University Press, 1874-80.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 204-6.

Salvador-Bello, Mercedes. “The Sexual Riddle Type in Aldhelm’s Enigmata, the Exeter Book, and Early Medieval Latin.” Philological Quarterly, vol. 90 (2012), pages 357-85, esp. 371-2.

Stephens, Win. “The Bright Cup: Early Medieval Vessel Glass.” In The Material Culture of Daily Living in the Anglo-Saxon World. Edited by Maren Clegg Hyer and Gale R. Owen-Crocker. Exeter: University of Exeter Press, 2011 (repr. 2013 by Liverpool University Press), pages 275-92.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 63  bibliography  latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 21
Commentary for Exeter Riddle 54
Commentary for Exeter Riddle 62

Commentary for Exeter Riddle 64

VICTORIASYMONS

Date: Fri 04 Aug 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 64
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 64: Columba
Matching Riddle: Symphosius Riddle 64: Tridens

Do you like runes? Well I hope the answer’s yes, because there’s rather a lot of them going on here. Runes crop up relatively often in the Exeter Book, mostly clustered in and around the riddles. But Riddle 64 really goes to town on the old script mixing. Did you know this poem has a higher ratio of runes-to-lines than any other in the Exeter Book? True story.

Not that the runes make this poem particularly…poetic. Of all the runic riddles, this one has received the least scholarly attention in its own right. That’s because there’s just so little of it, apart from the runes. And they don’t seem to offer much help. For the record, wi (ᚹᛁ) is not a meaningful word, and nor are any of the other pairs of runes in this poem. Craig Williamson points out Riddle 64’s “absurd difficulty” (page 327), and he isn’t wrong.

Wisconsin

Searching for the word "Wi" only brings up lots of images of Madison, WI.
Which is… not much help.
Image (by Dori) from Wikimedia Commons (Licence: Dual GFDL CC).

To make any sort of headway with Riddle 64, we need to cast our minds all the way back to the first of the Exeter Book’s runic riddles: Riddle 19. In fact, it’s worth having another read of that poem and commentary before going further. You’ll quickly see these two riddles have a lot in common, beyond their fondness for runic puzzles. They both describe a siþ (journey) over a wong (plain), embarked upon by a collection of runic-ly encoded creatures, some of which carry others.

These similarities can be pushed further still. The first runic creature in Riddle 19 is hors (horse). Another word for “horse” in Old English is wicg, which might conceivably be an expansion of that first pair of runes on line 1 (ᚹᛁ / wi). Next, Riddle 19 gives us mon (man) and wiga (warrior) (?), synonyms for which include beorn (ᛒᛖ / be on line 2) and þegn (ᚦᛖ / þe on line 4). Finally, Riddle 19’s haofoc seems to be replicated in Riddle 64 as hafoc (ᚻᚪ / ha, line 3), and paralleled by fælca (ᚠᚫ / , line 5). I’ll come back to the final three runes, which are bit trickier, but you get the idea.

Metal figure on horseback

Like this, but more runey. Image from Metropolitan Museum of Art via Wikimedia Commons (licence: CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication).

It still feels like a bit of a cheat, though. I don’t think modern readers would’ve gotten very far with this riddle if we didn’t have Riddle 19 to crib from, and I do wonder whether our early medieval counterparts would’ve fared much better. On that note, Riddle 64 isn’t the only runic puzzle on this page of the Exeter Book. The manuscript’s upper margin boasts its own runic message, written in dry point (ie scratched with a sharp tool) some time after the manuscript was completed. As far as anyone can make out, the letters seem to read:

ᛒ ᚢ ᚷ ᚱ ᚦ (bugrþ)  or  ᛒ ᚢ ᚾ ᚱ ᚦ (bunrþ)

What does this mean, you ask? No one knows! Williamson comments – half jokingly – that the latter sequence could be expanded into Beo unreþe (“Don’t be cruel!”, page 327): the complaint of a frustrated reader. My feeling is that this frustrated reader could have left an intentionally nonsensical enigma to match the apparently unreadable runes in the riddle. But the meaning of this little message is still very much up for grabs, if you’ve got a better idea!

Coming back to the poem. Riddle 64 is similar enough to Riddle 19 that scholars generally agree the two share a common solution. Those solutions tend to fall into one of three groups: something to do with hunting (Trautmann; Tupper); something to do with writing (Eliason; Shook); something to do with boats (Williamson; Griffith). Megan’s already done an ace job of setting out the arguments for and against each, and incidentally I’d be remiss if I didn’t take this opportunity to re-post some of Megan’s A-grade artwork:

Writing hand

I’ve chosen this picture not only for its fine artistic qualities, but because it’s an excuse to talk a little more about the “writing” solution first put forward by Eliason. Although most recent scholarship on these two riddles has favoured a solution relating to boats, I actually think “writing” deserves at least equal consideration. There’s some interesting overlaps between Riddle 64 (and 19, for that matter), and several of the Exeter Book’s writing riddles.

Journeying as a metaphor for writing was a popular trope in early medieval literature. In his influential Etymologiae, Isidore of Seville claims that: litterae autem dictae quasi legiterae, quod iter legentibus praestent (letters [littera] are so called as if the term were legitera, because they provide a road [iter] for those who are reading [legere]) (I.iii.3, in Barney, page 39).

statue of Isidore of Seville

Isidore of Seville: never one to let actual etymology get in the way of good imagery. Photo (by Luis García) from Wikimedia Commons (licence: Attribution-Share Alike 2.5 Generic).

We see this metaphor employed in Riddle 26 (lines 7-11), and it’s the central image of Riddle 51. It’s also used in Riddle 95, which Willamson solves as “book” (pages 397-402), and Murphy as “pen” (page 88). Riddle 51, in particular, emphasises the unity of the travelling companions (Murphy, page 86), in a way that’s quite reminiscent of Riddle 64.

These writing riddles also feature quite a lot of birds (Bitterli, pages 35-46; Murphy, page 85), and for a good reason. Pens at the time were often quills made from feathers of larger water birds, such as geese or swans.

Painting of man with quill pen

Like so.
Image credit: Kijker Museum via Wikimedia Commons (Public Domain).

If you’ve ever found a seagull feather on the beach and swished it about a bit (don’t do this – seagulls are pretty gross), you’ll know they offer up quite a bit of air resistance. You can imagine a scribe experiencing something similar when writing with a quill. And this overlap between pens, feathers and flight gives rise to some of the most imaginative imagery of the writing riddles, such as when Riddle 26 describes its pen as the “bird’s joy” (fugles wyn, line 7b), or when the pen in Riddle 51 moves through the air “faster than birds” (fulgum framra, line 4a). Riddle 95 refers to the “delight of plunders” (hiþendra hyht, line 5a), which has been taken as a kenning for a quill pen (Murphy, page 95), and gives us a nice parallel to the description in Riddle 64 of the falcon as the “keeper’s joy” (habbendes hyht, line 3a).

To recap: in this interpretation, the “warrior” is the hand of the scribe (contributing its “share of the power”), while the “horse” that carries him on this journey is the point of the pen, and the “falcon” joyously flying above them is the pen’s plume swishing through the air as the scribe writes. They’re all travelling in unison across the “plain” of the manuscript page, and having a jolly good time about it.

Which just leaves that tricky last set of runes: easp. Although it’s difficult to be sure what the poet had in mind for this one, Williamson argues convincingly that it’s a contraction of the compound ea-spor, meaning “water-track” (page 326). There could be a parallel to this in Riddle 19 if the runic group on line 6 is taken to be wega “wave” rather than wiga “warrior.”

This word gives some support for the “boat” interpretation, but I don’t think it rules out “writing” either. Riddle 51 is quite taken with the image of the pen as a bird soaring through the air and then diving under the waves (ie into an ink pot), and both it and Riddle 26 describe pens leaving inky lastas “tracks” (see also Riddle 95, line 11b). So, to keep with our writing solution, the “water-track” is the line of ink left in the wake of the warrior scribe. And this is as good a place as any to bring in my favourite sea-related writing metaphor, which is from a colophon (or notation) added by one Æthelberht at the end of an eighth-century book of Psalms:

Finit liber psalmorum. In Christo Iesu domino nostro; lege in pace. Sicut portus oportunus nauigantibus ita uorsus [sic] nouissimus scribentibus.

(Here finishes the book of the Psalms. In Christ Jesus our Lord; read in peace. Just as the port is welcome to sailors, so is the final verse to scribes.) (Gameson, page 35; see also this excellent blogpost by Thijs Porck)

Bayeux Tapestry ship

Image credit: Urban via Wikimedia Commons (licence: Dual GFDL CC).

So, that’s the case for solving this riddle as writing. I think there’s something quite appealing in the image of a pen in hand as a warrior and entourage, venturing forth across the page, leaving dark trails of watery ink in their wake. And this solution also helps to explain the inclusion of all those runes. What better place to show off your skill with not one but two alphabets, than in a poem that’s all about… writing!

Notes:

References and Suggested Reading:

Barney, Stephen A., W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof, eds and trans. The Etymologies of Isidore of Seville. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Dewa, Roberta. “The Runic Riddles of the Exeter Book: Language Games and Anglo-Saxon Scholarship.” Nottingham Medieval Studies, vol. 39 (1995), pages 26-36.

Eliason, Norman E. “Four Old English Cryptographic Riddles.” Studies in Philology, vol. 49 (1952), pages 553-65.

Gameson, Richard. The Scribe Speaks? Colophons in Early English Manuscripts. H M Chadwick Lectures. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

Griffith, Mark. “Riddle 19 of the Exeter Book: SNAC, an Old English Acronym.” Notes and Queries, new series, vol. 237 (1992), pages 15-16.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Shook, Laurence K., and J. Reginald O’Donnell. “Riddles Relating to the Anglo-Saxon Scriptorium.” In Essays in Honour of Anton Charles Pegis. Toronto: Pontifical Institute of Medieaval Studies, 1974, pages 215-36.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 19
Commentary for Exeter Riddle 26
Commentary for Exeter Riddle 51

Commentary for Exeter Riddle 65

MEGANCAVELL

Date: Thu 17 Aug 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 65
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 65: Muriceps
Matching Riddle: Symphosius Riddle 65: Sagitta

Riddle 65’s commentary is once again by Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University. Take it away, Judy!

 

The generally accepted solution to this riddle is Onion, although Moritz Trautmann argued for Leek or Chives. We know that the early English knew their onions. One proof of this is the first Onion riddle in the Exeter Book, the rude lewd Riddle 25. Physical evidence of onion-growing is trickier to find, since onions are small and their tissues, once deteriorated, leave little trace. However, we do know that the Romans grew onions because of onion bulb-shaped holes left in Pompeii gardens and carbonized onions in Pompeii kitchens (there’s a picture of these in Meyer, page 412 – free to read online with a MYJSTOR account).

There is even an onion, white and ash-like, named the Pompeii onion:

Fig 2 Pompeii Onion
Photo (by ayngelina) from Flickr (license CC BY-NC-ND 2.0)

All this is relevant (to an extent) because we also know that the Romans took onions on journeys to the further reaches of their empire, including Britain, and doubtless grew them there.

Riddle 65 offers a much more polite take on this vegetable than Riddle 25. That said, the two riddles share marked similarities. Frederick Tupper noted how both refer to loss of head and confinement in a narrow place (page 124), and Patrick Murphy points out that both recall traditional riddles of torture in their use of rapid-fire enumerations of various kinds of suffering (pages 223-4). Such “series of tortures” lists surface elsewhere in the Exeter Book too, as in the heart-aching opening list of actions inflicted upon an animal – skinned, stretched and scraped – in order to produce the vellum of Riddle 26’s book.

Riddle 65 also evokes an onion in its use of artful alliteration. The riddle’s striking aural effects are spiky, piquant, biting, even “attractively staccato,” as Kevin Crossley-Holland has it (page 105). Such effects not only describe an onion’s taste and smell, but also replicate onion skins, circling in layers through and around the riddle. Echoing and interlocking, they repeat back to themselves – just like an onion does. This layering effect is also evident in the recurrence of selected words and phrasal structures, as in the unusual use of parallel antithetical clauses in the same half line (line 2a).

In short, if you know your onions, you soon realize Riddle 65 is much more of an onion than a leek or chive. Its features are oniony: distinctive “biting” taste and smell, layered rings of skin – a palimpsest of interconnecting elements, effects on digestion, bulbous bulbs and the opportunities that these afford for bunching in “fetters.”

Red onions hanging in shop

Photo (by Xemenendura) of bunching onions from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

These all fit so much better with the riddle’s sounds, structure and allusions to head, body and bite, than the slimmer milder attributes of the bulbless leek that, for my money, there isn’t really a contest between the two. Apologies, leek…

Gentle Leek Poem
The author’s composition in Edible Poetry

In the Old English, these clues are embedded in the complex repeating onion-like patterns that extend aurally across the lines. The modern English translation proffered here attempts to keep something of these aural and structural onion clues. Thus, the hard-sounding bite of “cw” of line one is reciprocated in modern English with “qu.”

The repeated use of “cw,” or “qu,” constitute acts of artful alliteration, a term Andy Orchard defines as the use of sound cleverly combined with meaning for overall effect. The “cw” or “qu” marks life – cwico (quick/life), and death – cwele (quelled/death). These two states are thus both linked and contrasted. This is most striking in the Old English where “cw” heads each half-line in line 1, and where the alliteration is picked up again in line 2 with the use of cwom, which constitutes a second reference to life. In the modern English line 2, “came” provides a much weaker echo of the “qu” sound, so “qu” is also inserted in the last word of the second half of that line, as part of “quarry,” another possible allusion to death. This helps sustain the effect of the original doubly and interlinearly alliterative “cw,” bleeding across from one line to the next.

Initially, in line 1, the riddle suggests that death follows life. The advent of death does not seem very remarkable to us, so it is odd that the poet chooses þeah or seþeah (nevertheless/but/yet) to introduce it. However, the parallel antithetical clauses of the first half of line 2 help to explain this emphasis on oddity. Line 2 opens with an allusion to life followed, presumably, by death: Ær ic wæs, but this is then immediately followed by a similarly structured reference to life (eft ic cwom). Life, followed by death, followed once again by life. Peculiar, since, for humans anyway, death tends to be terminal.

Craig Williamson notes that such an arrangement of clauses within the same half line is very unusual in Old English verse – “highly, perhaps deliberately, eccentric” (page 331). He sees it as an indication of a poet who has “radical ideas about breaking the rules of Old English metre” (page 332). Such a deliberate act of rebellion is asking us to pay close attention to these lines. Here, it suggests, is an embedded clue. The half line indicates regular renewal, a life-death-life-death-life-death cycle. Recurring death constitutes a departure from normality in human experience, but not so for onions.

Thus, these unusually-placed antithetical clauses point us definitively away from reading the subject as human towards a focus on the plant world, on onions perhaps. Onions metamorphose from bulb to fully-grown onion and then back again to bulb. These references to the paralleling and continual sequencing of life and death are reinforced by the positioning, sounds and structural phrasings in both line 1 and 2: line 1’s opening life (Cwico waes ic) matches line 2’s opening death (Ær ic wæs); the phrases are knit even more closely together by the use of alliterated “w”s and repeated ic’s; the similar sounding ic efne/eft ic of lines 1 and 2 also serve this purpose. Everything seems to circle and repeat.

In lines 3 and 4, the riddle continues to tease us with apparent illogicalities of sequence. The somewhat bizarre list of abuses and torture places experiences of being bitten and broken after what for a human would surely be the worst fate of all – decapitation. Double alliteration continues to be employed within each line and parallel phrasing and repeated sounds and words across them, again artfully reminding us of the onion’s cyclical life and circular skin. Most notably, in lines 3 and 4, the words mec on/min/mec on/mine link back to the mec in line 2, as well as pushing forwards to the me/mec, in lines 5 and 6, and culminating in the use of “m” as the alliterative link in the last lines – more repetitious circular effect. In addition, the riddle’s initial cross-alliterative pattern is reprised and hyped up in lines 4-5-6, with repeated references to the “biter bitten” motif, a commonplace in early English riddles, and, as many have observed, constituting a strong echo of the mordeo mordentes of Symphosius’s Latin onion riddle (Enigma 44).

Riddle 65 colour coded sounds.png
Some of the repeated sounds, colour-coded – there are more!

Is the poet just showing off? Or is there something else to consider. Why the repetition of me? Does it suggest self-obsession? If so, it contrasts oddly with the apparent argument of the last lines, in which the violence of human consumers seems to be starkly compared to the reasonable restrain of the meek and gentle onion – a view that the fruitarians and raw foodies of today would find sympathetic perhaps. The onion only bites in self-defence, unlike the aggressive behaviour of its human attackers.

However, just as the skins of the onion are shed to reveal more onion skin, so this poem’s emphasis on “bite” digs deeper than might first appear. We seem to be reading about the bite of man, but the sounds and repetitions of the words in which this is articulated forcefully bring home the bite of the onion. It might not be the first to bite but this does not negate its ever-ready aggression which is communicated through the biting sound that runs throughout the riddle as well as through the repeated alliteration of “bite” at the riddle’s end. The onion may present itself as a meek mild victim but its spiky voice, and the repeated emphasis on me me me, suggest otherwise.

In this regard, it is pleasing to discover an Old English riddle keeping abreast of developments in modern science. In 2008, the New Scientist reported Annika Paukner and Stephen Suomi’s discovery that monkeys grow more solitary and aggressive after washing with onions (Kaplan)! The onion, as Riddle 65 declares in both sound and sense, is both assertive (me me) and aggressive: ready and ripe for a fight, whether full-on or more covertly, as in the sneakily indirect effect of the emphasis of the very last line. This appears to stress the many bites of the human consumer. However, since the previous line has just established that any human act of violence will engender an onion’s retaliation, it also sets up the onion with equally as many opportunities of biting.

Alternatively, just to put a further onion in the works, onions are also beneficial. Pliny the Elder catalogued, before succumbing to the volcanic eruption near Pompeii, the curative properties of onions in relation to vision, sleep, mouth sores, dog bites, toothaches, dysentery and lumbago (National Onion Association). Recent scientific research reveals that they have a proven efficacy in the case of asthma (Elmsley).

I could really splurge on onions now by noting how the spikey staccato effects created by alliteration, word order and phrasing give a good impression of difficulty in breathing, gradually evening out in later lines. But better not – wouldn’t want you to think I’ve completely lost my onions.

Notes:

References and Suggested Reading:

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Emsley, John. “Onions Run Rings around Chemists.” New Scientist (30 September 1989)

Kaplan, Matt. “Onion Washing Gets Monkeys in a Lather.” New Scientist (21 July 2008).

Meyer, Frederick G. “Carbonized Food Plants of Pompeii, Herculaneum, and the Villa at Torre Annunziata.” Economic Botany, vol. 34, issue 4 (1980), pages 401-37.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

National Onion Association. “History of Onions” (2011).

Orchard, Andy. “Artful Alliteration in Anglo-Saxon Song and Story.” Anglia, vol. 113, issue 1 (1995), pages 429-63.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015.

Taylor, Archer. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley: University of California Press, 1951.

Tupper, Frederick Jr. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn, 1910.

Williamson, Craig. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Caroline Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 65  judy kendall 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 25
Commentary for Exeter Riddle 26

Commentary for Exeter Riddle 66

MEGANCAVELL

Date: Tue 26 Sep 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 66
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 66: Mola
Matching Riddle: Symphosius Riddle 66: Flagellum

This commentary post is once again by Erin Sebo at Flinders University in Australia. Take it away, Erin!

 

Riddle 66 is the second of the three “Creation Riddles” in the Exeter Book (Riddles 40, 66 and 94). Although it’s common to find several riddles with the same answer – or which seem to have the same answer – the creation riddles are unusual because they are all versions of the same riddle, just “edited” a bit. (Or in the case of Riddle 94, a lot.)

All riddles have a trick at their heart: a paradox, an ambiguity, a misdirection; the thing that makes the riddle hard to solve. It’s the thing that makes a riddle a riddle.

Riddles 40, 66, and 94 and their parent, Aldhelm’s epic Latin De Creatura (the last riddle in his riddle sequence), all have the same trick and the same solution. They’re same riddle, even though the words are different.

If the number of surviving versions is anything to go on (and maybe it’s not), it was the most popular riddle in early England. Or, if not the most popular, perhaps the most important? The best known? Whatever it was, the complier(s) of the Exeter Book thought it was worth the vellum to write out different versions of it.

But it’s not how Riddles 40, 66, and 94 are the same that’s the most interesting bit; what’s really interesting is how they’re different. Each version of this riddle gives us a slightly different insight into how the world was imagined. In the case of Riddle 66, it gives us an insight into how ordinary people, or at least some ordinary people, imagined the world. That’s rare in early medieval texts.

De Creatura was written by a theologian (Aldhelm), and Riddle 40 was translated by someone who was at least educated enough to read Latin, but from the way Riddle 66 has been adapted, made shorter, more focused, more memorable, it may well have spent time in the oral tradition, being told and retold. For example, the litany of oppositions, often illustrated by obscure or exotic animals or materials and underpinned by allusions to scripture, of Riddle 40, is replaced by simple, broad elemental images. On the other hand, the memorable and unusual word hondwyrm is preserved. (Often something that’s characteristic will stick in people’s minds so these elements tend to survive.) Otherwise, very few of the same details survive, just the overall idea, which is typical of the way oral texts change. So while most of the Exeter Riddles are composed and meant to be read this one was probably told – and given the lack of details which reveal specialist knowledge, not to mention the highly unorthodox (potentially heretical) view of the world, it may well have been told by ordinary people.

So, how did the ordinary medieval person of this riddle imagine the world? The most striking thing is that the riddle doesn’t mention God. Riddle 40 imagines Creation more or less like this:

Psalter World Map

13th-century Psalter World Map from a manuscript called British Library Add. MS 28681, via Wikimedia Commons (Public Domain).

God on the outside, who healdeð ond wealdeð (holds and controls) (Riddle 40, line 5a), is keeping an eye on things. But in Riddle 66, Creation is imagined not as a collection of all the things that make up the physical and/or metaphysical worlds, but rather as a force, racing around the world, diving under the seas. Unlike Riddle 40 which has a series of dichotomies, with a positive and a negative side, Creation in Riddle 66 is made up of excellent qualities only: it’s fast and bright and can reach the angels. It’s expansive. Although creation says it’s laesse, most of the riddle is about how it fills the oceans and extends through the fields. By the same token, it dives under hell but there’s no mention of devils, only of soaring as high as angels. It’s an optimistic force. And it’s not clear what its relationship to God is because this is never quite articulated. It is described more like an irresistible force, racing freely around the space it inhabits, than an expression of God. It does not describe itself as enacting God’s plan or acting on his orders. And the fact it only reaches angels, not God himself seems to suggest that they are not connected.

It’s an unusual idea of the world.

And it’s as surprising in its details as it is in its overall conception and I want to end with one of its strangest, tiniest details; tiny hondwyrm. It seems to be a parasitic insect but we’re not sure what kind exactly. And it’s also the only animal mentioned. There are no birds or fish or mammals – including humans. So, I’ll finish the commentary on this riddle with a question – why is this tiny insect more important than all other creatures?

Notes:

References and Suggested Reading:

Michelet, Fabienne. Creation, Migration and Conquest: Imaginary Geography and Sense of Space in Old English Literature. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Neville, Jennifer. Representations of the Natural World in Old English Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Sebo, Erin. In Enigmate: The History of a Riddle from 400-1500. Dublin: Four Courts Press, 2017. (coming out in October!)

Wehlau, Ruth. The Riddle of Creation: Metaphor Structures in Old English Poetry. New York: Peter Lang, 1997.



Tags: exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 66  erin sebo 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 40

Commentary for Exeter Riddle 67

MEGANCAVELL

Date: Mon 09 Oct 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 67
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 67: Cribellus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 67: Lanterna

Riddle 67's commentary is once again by Brett Roscoe of The King’s University, Alberta. Go, Brett, go!

Let me start by assuring you that this is not a connect-the-dot puzzle, though it looks like one. The rows of periods show where we cannot read the riddle because the manuscript has been damaged. In the Middle Ages, manuscripts weren’t used just used for writing. The manuscript in which most of the Old English riddles are found, the Exeter Book, was used as a coaster, a chopping-board, and later even as kindling for fire! (though to be fair, I should say that this last use was accidental). When you add to that dirt, dust and mould, and natural wear and tear over time, it actually isn’t surprising that the manuscript is damaged. It’s more surprising that it survived, and that we’re fortunate enough to read it today.

That said, though, we’re still faced with the problem of reading this riddle. It may not be a connect-the-dot, but what if it were a fill-in-the-blank exercise? Here is the poem after filling in some of the blanks with suggestions made by various scholars (these are summarized in Krapp and Dobbie, pages 368-9):

Ic on þinge gefrægn    þeodcyninges
wrætlice wiht,    wordgaldra [sum
secgan mid] snytt[ro,    swa] hio symle deð
fira gehw[am. . . . . . . . . . . . . .]
. . . .] wisdome.    Wundor me þæt [þuhte
þæt hio mihte swa]    nænne muð hafað.
fet ne [folme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .]    welan oft sacað,
cwiþeð cy[mlice . . . . . . . . .] wearð
leoda lareow.    Forþon nu longe m[æ]g
[awa to] ealdre    ece lifgan
missenlice,    þenden men bugað
eorþan sceatas.    Ic þæt oft geseah
golde gegierwed,    þær guman druncon,
since ond seolfre.    Secge se þe cunne,
wisfæstra hwylc,    hwæt seo wiht sy.

O.k., so it’s still not perfect, but we could at least say it’s a bit better. And it can help us flesh out our translation:

I have heard of a wondrous creature
in the king’s council, speaking magical words
with wisdom, as it always does
men[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .] wisdom. It seemed a wonder to me that
it could speak as it has no mouth.
No feet or hands[. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .] often contend for wealth,
says fittingly [. . .] “(I) have become
a teacher of peoples. Therefore now for a long time,
always unto life, I can eternally live,
in various places, while people inhabit
the expanses of the earth.” I have often seen it,
adorned with gold, treasure and silver,
where men drank. Let him who knows,
each one who is wise, say what that creature is.

Now the riddle is – though still unclear – legible enough to point to a solution. Most agree that its solution is “Bible,” or some sort of gilded religious book. Lines 5-6 express amazement that this speaker, whoever or whatever it is, is mouth-less. And a mouth-less speaker in Latin and Old English riddles often suggests a kind of writing or writing utensil, since a written text conveys its message to the eyes of the reader without making a sound (see Riddle 60, Riddle 95, and Eusebius’ Latin Enigma 7, De Littera and 33, De Membrano). Besides having no mouth, this strange speaker also has fet ne (no feet), and possibly no hands (if we accept the reconstruction of folme), and it speaks wordgaldra (magical words). Magical words suggest that the book has power outside of its covers; it has authority in the “real” world. It is, after all, a leoda lareow (teacher of peoples). What kind of book would have this kind of authority and power? The Bible, with its message of salvation and world transformation, would seem to fit the bill.

The strongest hint at the religious nature of this book is the fact that it is gilded with gold and silver (lines 13b-15a). Gold and silver were often used to decorate Bible manuscripts. We’ve already seen this kind of decoration in Riddle 26, but just to refresh our memories, here is an example from the Lindisfarne Gospels showing the beginning of the Gospel of Matthew:

Lindisfarne
Photo from Wikipedia Commons (public domain)

This kind of attention was usually reserved for religious texts such as Bibles, psalters, lectionaries, and books of hours. The elaborate decorations reflected the value placed on the content of the manuscript.

So if the answer is a Bible, why are we told that it is often seen þær guman druncon (“where men drank,” line 14b)? If you’re like me, you probably think of reading as a quiet, solitary activity. When I read I make myself a cup of tea, go to a quiet room, and maybe turn on some mellow music. I don’t invite friends over for a party and then pull out a book. Though we may not often think of reading as a public event, it is an activity that provides an opportunity for social bonding. Have you ever been to a public poetry or book reading? Or have you ever read a children’s book to your son or daughter at bedtime? Have you heard the Bible read out loud during a Sunday church service? If so, you’ll have a sense of what this riddle is talking about. In fact, in medieval monasteries it was a common practice to listen to the Bible read out loud during meals. We might say, then, that Riddle 67 uses the kingly hall to represent the monastery. I’m not sure who this comparison would flatter more, the monks or the warriors, but it is not an uncommon comparison in the Exeter Book riddles.

If you’re interested in reading more about early medieval Bibles, you might want to compare this riddle to Riddles 26, 59, and perhaps 95.

Notes:

References and Suggested Reading:

Clemens, Raymond, and Timothy Graham. Introduction to Manuscript Studies. Ithaca: Cornell University Press, 2007.

Krapp, George Philip, and Elliott van Kirk Dobbie, eds. The Exeter Book. New York: Columbia University Press, 1936.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  riddles  old english  solutions  riddle 67  brett roscoe 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 26
Commentary for Exeter Riddle 59
Commentary for Exeter Riddle 60

Commentary for Exeter Riddles 68 and 69

MEGANCAVELL

Date: Mon 23 Oct 2017
Matching Riddle: Exeter Riddles 68 and 69
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 68: Salpix
Matching Riddle: Symphosius Riddle 68: Specular

From previous posts, you may now be getting the sense that the final run of riddles in the Exeter Book is where everything has gone to pot. You’re not wrong. As I explained in my commentary for Riddle 63, there’s a rather large and irritating hole that has damaged multiple works toward the end of the manuscript.

That’s not, however, the problem we have here. The problem with Riddles 68 and 69 and deciding whether they’re one poem or two is totally the scribe’s fault! Because, you see, there’s punctuation in the manuscript that suggests Riddle 68 ends at gegierwed, and an enlarged initial W on Wundor that implies Riddle 69 is the start of a new poem. I don’t have a copyright-free photo to share with you, so here’s my finest attempt at an artistic rendering:

Transcription with notes

What, what, WHAT do we do with this information? Well, let’s remember that this isn’t the first time we’ve been in this sort of situation. Riddles 47 and 48 present us with the complete opposite problem. In that part of the manuscript, we have no punctuation to separate out what – from their content – seem to be two different poems. But they’re run together on the manuscript page, and, where we’d expect a punctuation mark like the one at the end of Riddle 68 (and most riddles), we have nothing.

There’s also the matter of Riddles 1-3, which are set out on the page like separate poems, but all deal with similar subjects. Some editors think they’re one big riddle in three movements. Some think they’re three separate poems that have been placed near each other on purpose.

And the list of problem riddles goes on.

The long and the short of it is…the layout of the riddles (and other poems in the Exeter Book) can be a bit messy! In fact, Mercedes Salvador-Bello argues that the assembling of these particular riddles and the ones around them “was done in a rather careless way” and “the compilers increasingly resorted to opportunistic improvisation in place of planned arrangement” (page 398). Whether there’s any sort of method to this mess is a matter for the manuscript specialists, and not little ol’ me.

But I’ll allow myself to have opinions about the poetic content…because the only thing I love more than poetry is having opinions.

When it comes to Riddles 68 and 69, I’m going to side with the editors who read the poems as one. The sense of wonder and the travelling on ways/waves go quite nicely together – so nicely, that Craig Williamson suggests this variation of on weg (line 1b: on the way) and on wege (line 3a: on the wave) is the “trick” of the riddle (page 335). And that beautiful final half-line, wæter wearð to bane (water turned to bone), explains the whole wondrous situation very tidily. Ice! (Old English Is!)

Iceberg in water

Photo (by yours truly) of an iceberg at Jökulsárlón in Iceland.

The specific form of ice is up for grabs. The riddle is often solved as Iceberg, hence the dramatic shot above. There is, after all, another iceberg riddle in the Exeter Book: do you remember the monstrous creature of Riddle 33? They’re quite different poems on the whole, but there is some verbal overlap, as we can see in Riddle 33’s first line:

Wiht cwom æfter wege      wrætlicu liþan
(Something wondrous came moving over wave)

Interesting.

Leaving Iceberg to one side, John D. Niles has also suggested Frozen Pond (Old English Is-mere) (page 143), and Patrick J. Murphy recently made quite a good case for Icicle (Old English Gicel) (page 8). Murphy pointed out the riddle tradition’s “penchant for defamiliarizing common objects,” and noted that icicles and bones are associated in folk riddles (page 8). This makes sense, of course, since they have a similar shape! Or as Murphy puts it (rather nicely, I think): “the elongated, rodlike forms of ice […] would most readily activate the image of ossification” (page 8). If we’re worried about the travelling of those elongated ossificatory icicles (say that three times fast!), we needn’t be. Icicles are still made of water, after all, and the travelling could refer to the way they extend and grow longer over time.

Icicles on tree

Photo (by Barfooz) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Anywho, back to the issue of one vs two riddles: it’s also worth pointing out that – if we don’t solve Riddles 68 and 69 together – the solution to Riddle 68 is a lot harder to come by. A creature travelling on a path who’s miraculously adorned could be…a lot of things. We definitely need more to go on than that! Not to mention the fact that nearly the exact same lines that make up the whole of Riddle 68 are found earlier in the Exeter Book as the start of Riddle 36:

Ic wiht geseah     on wege feran,
seo was wrætlice     wundrum gegierwed.
(I saw a creature travel on the way/wave,
she/it was miraculously adorned with wonders.)

This particular riddle is pretty messy too, and may represent the smooshing together (that’s the technical term, I believe) of two separate riddles. The best solution seems to be Ship – so there’s definitely a thematic connection between water, ice and sea travel.

Riddle 68 seems to be drawing on formulaic language about this sort of thing. It’s possible, of course, that the scribe copying out the riddle simply didn’t finish it, and went straight on to the next one. When I’m tired, my eyes skip across the page all the time. These things happen.

Either way, though, Riddle 69 can certainly function on its own:

Wundor wearð on wege;       wæter wearð to bane.
(There was a wonder on the wave; water turned to bone.)

In fact, it’s a very nice example of the riddle form in brief. This riddle describes something that should be recognizable, but from a strange perspective. Like metaphors, which represent one thing in terms of another, riddles ask us to think outside the box. Here, the riddle asks how water can become bone. It doesn’t say "ice is bony" (not the most eloquent of metaphors!), but instead demands that we make the logical leap from water-turned-bone to ice. What a nice little example of riddling.

And look at all that alliteration! We have no fewer than FIVE "w" words in one line! In fact, apart from the prepositions, bane (bone) is the only word in the line to start with a different letter. The sounds of these letters almost resemble the wobbly flowy-ness of water solidifying into a sharp bursting "b." That’s not the most articulate sentence I’ve ever written, but hopefully you get a sense of what I mean. If not, try reading the line out loud to yourself!

Please do this in public. Or in your workplace. Or maybe in a silent reading room in a library. Are people looking at you funny yet? Then my work here is done.

Notes:

References and Suggested Reading

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, esp. pages 8-9.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Brepols, 2006.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: the Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015, esp. pages 398-9.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 68  riddle 69 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 33
Commentary for Exeter Riddle 36
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 48
Commentary for Exeter Riddle 63

Commentary for Exeter Riddle 70

MEGANCAVELL

Date: Mon 04 Dec 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 70
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 70: Tortella
Matching Riddle: Symphosius Riddle 70: Clepsydra

Well hello there, folks! I am in a pretty gosh darn grumpy mood as I type this post…for the second time…since I somehow managed to DELETE IT ALL last week. Srsly can’t wait for the hols.

As for Riddle 70, perhaps it makes sense to have to write up the commentary twice, since what we have here isn’t one riddle, but two (this is me desperately trying to rationalise my mistake…is it working?). Once again, we have a problem with the numbering attributed to the Exeter Book riddles in Krapp and Dobbie’s edition of the manuscript. This time, though, the problem has nothing to do with the big holes in the manuscript caused by some fool with a hot poker. On the contrary, what we have here is a problem with pages. You see, lines 1-4 of Riddle 70 appear at the bottom of folio 125v, while lines 5-6 appear at the top of the next page – folio 126r. And they don’t seem to flow. At. All. Not only does line 4 trail off unfinished (forcing some editors to add in words after gesceapo), but the first part of the riddle also has lots of third-person verbs like singeð (it sings), which jar with line 5’s first-person verb stonde (I stand).

Back in 1974, John C. Pope explained the lack of flow (in his rather marvellously-titled article, “An Unexpected Lacuna in the Exeter Book: Divorce Proceedings for an Ill-matched Couple in the Old English Riddles”) by arguing that we’re missing a page here in the Exeter Book. The quire – a sort of booklet that would be stitched together with others to form the manuscript – which folio 125 belongs to is short, you see, with only 7 pieces of parchment instead of 8. Something has definitely gone awry.

So, Pope reckons we have a Riddle 70a and a Riddle 70b, which the ASPR edition hasn’t recognised as separate texts. Other editors re-number them accordingly. The main thing to keep in mind, is that we seem to have parts of two different riddles here, which means we need to come up with two different solutions. Thanks for doubling my workload, Exeter Book compiler!

Let’s start with lines 1-4. Most of the solutions proposed for this part of the riddle are musical instruments of some sort. So, we have Shepherd’s Pipe, Bell, Harp, etc. There’s also Shuttle and Nose, which take the concept of something “singing through its sides” rather metaphorically, but I’m not convinced, since the explanations of what the “shoulders” (mentioned in the riddle) are seems a bit forced. The best solutions, in my own humble opinion, are a bell in some sort of bell-tower or a development of one of the first solutions proposed of this riddle: Shepherd’s Pipe or Shawm (a double-reed woodwind instrument). If you haven’t seen one of these, they’re all over the place in manuscripts and stone carvings/sculptures of the medieval period. Here’s one in action:

Now a shawm or shepherd’s pipe would certainly account for the references to the object’s interesting form of singing and its skilful creation, but what do we do about those two shoulders? Well, Luisa Maria Moser (I know you read this blog, Luisa; everyone wave, please!) has recently given this question quite a lot of thought. She argues that the instrument depicted here isn’t your bog-standard pipe, but a double shawm. The double shawm consists of two pipes with curved mouthpieces which themselves would have double reeds protruding from them (page 3). The curved neck of the riddle creature could refer to the joining of these mouthpieces (page 3). Although examples of such a shawm don’t survive from tenth-century England (i.e. the time of the Exeter Book’s compilation), we do have an early medieval stone carving depicting a triple flute in Clonmacnoise, Co. Offaly, Ireland. There are also later double-flute images in manuscripts and carvings from England, including in the 14th-century Luttrell Psalter (fol. 58r – side-ways in the middle!), and at Beverley Minster in Yorkshire (15th-century).

So, perhaps we have an instrument like this one wondrously singing through the opening lines of Riddle 70.

What about lines 5-6, then? Do these have anything to do with musical instruments? Well, the short answer to that question is: no. The second riddle is much more interested in depicting an object that’s tall and rather charmingly hleortorht (cheek-bright). Most people solve this one as Lighthouse because of the reference to the object towering be wege, which could mean either “by the water” or “by the way/path.” There’s an Anglo-Latin riddle about a lighthouse in the collection by Aldhelm, who lived in the seventh/eighth centuries: Enigma 92, Faros Editissima. And Isidore of Seville, whose Etymologies were famed throughout the Middle Ages, also described the lighthouses of the ancient world, including the Lighthouse or Pharos of Alexandria:

Riddle 70 Lighthouse of Alexandria coins
Photo (by Ginolerhino) of the Lighthouse or Pharos of Alexandria on coins minted there in the second century from Wikimedia Commons (license CC BY-SA 3.0)

Apparently, the Romans built lighthouses on either side of the English Channel, so the early medieval riddlers may have been familiar with these too (Pope, page 619). Lighthouse is a possibility then.

Riddle 70 Dover Castle Lighthouse
Photo (by Chris McKenna/Thryduulf) of the Roman lighthouse at Dover from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 4.0)

Another option is Candle, which John D. Niles has recently made a case for. According to Niles, we ought to be reading be wege metaphorically: the path is actually the inky trail of writing on a page (page 93). There are, after all, other riddles that refer to tracks when they really mean ink, like Riddle 51. Niles goes on to say that “From his (or its) own perspective, the personified candle does indeed stand ‘tall’ and ‘bright-cheeked’ beside the ‘path’ that it illumines. The wit of this riddle resides largely in its subversion of the anthropocentric expectation that something that is ‘tall’ should be taller than a human being, when in fact that size of the item to be guessed must be reckoned in relation to its own surroundings” (page 94). Since candles were more commonplace than lighthouses, this – he says – is the better solution.

Personally, I can’t justify going to such lengths to definitively solve a riddle that is clearly missing an unidentifiable amount of text and information! For all we know, this riddle may well be playing with both objects/structures. Be wege is obviously a contentious phrase, and it could be intentional wordplay on the part of the poet. But we simply can’t know because we don’t have the rest of the riddle. No need to get all in a tizzy, then. Let’s have our cake and eat it too.

lighthouse candle
There are a surprising amount of lighthouse-themed candle-holders available for sale online
Notes:

References and Suggested Reading

Moser, Luisa Maria. “A New Solution for the Exeter Book Riddle Number 70 – A Double Flute.” Notes and Queries, vol. 63 (2016), pages 2-4.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Turnhout: Brepols, 2006., esp. pages 92-6.

Pope, John C. “An Unexpected Lacuna in the Exeter Book: Divorce Proceedings for an Ill-matched Couple in the Old English Riddles.” Speculum, vol. 49 (1974), pages 615-22.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015, esp. pages 393-7.

Stévanovitch, Colette. “Exeter Book Riddle 70A: Nose?,” Notes and Queries, vol. 42, (1995), pages 8-10.

von Erhardt-Siebold, Erika. “The Old English Loom Riddles.” In Philologica: The Malone Anniversary Studies. Edited by Thomas A. Kirby and Henry Bosley Woolf (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1949), pages 9-17.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 70 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 51

Commentary for Exeter Riddle 71

MEGANCAVELL

Date: Mon 11 Dec 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 71
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 71: Piscis
Matching Riddle: Symphosius Riddle 71: Puteus

This week’s commentary post is once again by Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University. Off we go!:

 

Yet again another riddle with a hole in it, or several holes. Immediately, you’d expect the riddle to become more of a riddle for us twenty-first century would-be riddle-solvers: distance of time, language, cultural context compounded by lack of text. However, the situation is complicated further by the riddleless nature of this particular riddle. For many, the solution seems quite obvious, easy, “un”-riddle-like – the majority plump for Sword or Sword-hilt. There is not much evidence of the “decoding process” of false leads or indirect clues that Mercedes Salvador-Bello has noted occurring in so many riddles (page 39). Not that there hasn’t been disagreement. Other suggested solutions, as listed by Craig Williamson, include Cupping-glass, Iron Helmet, Iron Shield, Bronze Shield, Dagger, or “iron, first in the ore, then made into a weapon” (page 340). We can also add Phyllis Portnoy’s reading of Retainer, or a warrior in service to a lord, although, as we shall see, this is by no means her only solution.

But are we missing something? Of course we are – several letters and words in the last few lines. And the temptation is to add them in, like icing.

Riddle 71 Piping_buttercream_onto_cake

Photo (by Michael Prudhomme) from Wikipedia Commons (license: CC-BY-SA-3.0).

In this context, it is well worth heeding Williamson’s stern warning: “The doctoring of legitimate Old English passages to bolster one’s solution is not a sound editorial practice” (page 342). He was referring to Moritz Trautmann’s amendment of yþan to ywan in line 7, so as to fit his solution of Shield. It has to be said, however, that Williamson himself goes as near as can be not to follow his own advice, making keen use of his typographical eye to inform us in his footnotes to Riddle 71 of what might be, or is, just visible in the illegible areas of the manuscript (page 107):

  • 69.7: Two spaces before fe the tip of an ascender is visible.
  • 69.8: After bi either þ or l.
  • 69.10: The last letter of word preceding wlite has a long descender.

If that is not an invitation to fill in the gaps, then what is?

Plenty of other scholars have joined in the fun, as Portnoy, in her excellent piece on this riddle, notes when she lists the various ways different editors have glossed lacunae in the riddle. She also registers the difficulties created by apparent simplicity in riddle solutions which then seem too easily solved and not therefore sufficiently “clever” for the riddle genre.

This tendency to try and add in the missing words, rather than dealing with what is left does not bode well for the riddle. If the lines are so predictable that we are able to supply what is missing ourselves, this suggests not only a riddleless riddle but a rather poor poem. Portnoy acknowledges this, and sees her task as that of rescuing this and similar riddles (5, 20, 56 and 91) from such a fate. She accomplishes it admirably.

Her argument in the case of Riddle 71 – and you would do well to look her piece up yourself rather than rely on this rather skimpy gloss – is that the role of the Old English laf and the animate-inanimate associations it can call up (“what is left,” “remnant,” “survivor,” “widow,” “treasure,” “heirloom”, “sword,” “relic”) lead in fact to impressively complex readings. It is in this complexity that the artistry of Riddle 71 lies, mirroring the metalwork of the object it describes, whether this be a sword, sword-hilt, or indeed something else. Portnoy draws an analogy with the effects of a kenning (a poetic device that involves a compressed, often compounded, metaphor): “while the referent may be obvious, the point may be not so much to mystify the reader, but to present the familiar in an unusual way” (page 557).

She also emphasises an inclusiveness in reading. Thus, the reade of line one can refer not only to a victim’s blood, but also to red-gold decoration and to garnets, all of which might cover a sword or a retainer. In addition, reade, with its association with fire, prepares for a possible reference in the next lines to forges and the act of forging, another favoured interpretation.

Indeed, just to indulge in a short aside, for Kevin Crossley-Holland, iron forged into a weapon is the interpretation. He does not include this riddle in the main body of his collection, in which he decided to avoid “very badly damaged or impossibly obscure” riddles, but does still give space in his notes both for a translation of the riddle and a short commentary upon it (page xv). In his translation, he begins line 2 as “Once I was a tough, steep place,” and informs us that A. J. Wyatt’s description of this riddle as “iron, first in the ore then made into a weapon” is unlikely to be bettered, with line 2 referring either to the blade or the precipitous site from which it was quarried (page 107).

Portnoy, however, keeps her options open. She draws on Williamson and Frederick Tupper, Jr. in her reading of line 2’s stið ond steapwong, which she sees as comprising a number of readings: the ground from which iron ore is mined, the homeland of the warrior, the metal sides or “cheeks” of the warrior’s helmet or sword “face,” and/or indeed the channel running down the centre of a sword blade.

Riddle 71 Gilling Sword
Photo of the 9th-century Gilling Sword (by York Museums Trust Staff) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 4.0)

References to what is inanimate and animate continue through the riddle as the sword/retainer meets its match – another sword or a warrior bearing gold. Thus, says Portnoy, “the subject’s identity, while perhaps simple to discover, is indeed complex to contemplate: “a laf “heirloom” which is a laf “remnant” of a laf “sword” which is a laf “survivor” (of the forge) confronts his match—either a human laf “survivor” (of a battle), or another equally compounded inanimate laf” (page 560).

Read in-depth, Portnoy’s argument is coherent, detailed and convincing. It is certainly helpful when grappling with the riddle’s apparent simplicity, but I am not convinced her approach allows us to see the whole picture. How could it? Surely the riddle’s credentials as a riddle cannot depend upon Portnoy’s or anyone else’s intricate analysis, as long as we are not working from the full text. The question for me therefore, particularly as a translator, is how to approach such a text in a way that acknowledges and respects its lacunae – how to avoid that temptation to “add in”.

Patrick Murphy’s Unriddling the Exeter Riddles points the way, though he does not refer to Riddle 71 explicitly. His argument, which builds on work by A. J. Wyatt and Archer Taylor, rests on the claim that the Exeter riddles are descriptions of objects that are intended to be both accurate and misleading, suggesting as solutions something entirely different to the apparently obvious descriptions.

In other words, what we see as an obvious solution may be a metaphor or a pointer to something else. Constrained perhaps by the gaps in the text, perhaps by our lack of cultural and contextual knowledge, we might be completely missing the boat. We read the riddle in a literal way because a more allusive interpretation eludes us, an interpretation that might perhaps be closer to hand if we had those missing words. Suspecting this to be the case, I welcomed Williamson’s stern warning as a guide to my own process of translation of the poem. I had initially chosen this riddle to translate because I thought it would be fun to attempt to write the missing ending lines, but, in the event, I decided, for the reasons given above, not to hazard any guesses at reconstructing those lost words. In this I follow not only Williamson’s warning and Murphy’s argument but the creative practice of John Porter. Porter’s principle when translating fragments, as he took the trouble to note in the introduction to his Anglo-Saxon Riddles, was “to translate only words which are entire, and to omit unintelligible letters and groups” (page 8). He worked with the words he could see, not the ones he couldn’t.

So, without making a commitment to any of the potential solutions other scholars have proffered, I also focused on the words we have been left. As much as possible I tried to leave open whether the riddle refers to a sword, sword-hilt, iron, retainer, warrior, spear…or even perhaps a caterpillar (well probably not caterpillar).

Riddle 71 Caterpillar
Photo (by Vengolis) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 4.0)

Rather than closing down the options, I looked for translation choices that would keep them open. I wanted to hold on to those ambiguities because I suspect that none of the solutions that have been suggested are exact. Portnoy would agree with this perhaps, but also I wanted to leave open the possibility that there is a solution out there, but one that no one has come across.

Such thoughts affected many of my word choices. So, “clothed” was arrived at because it can refer to both object and person; “a hard and high promontory” fits the description of a piece or land or quarry but can also act as a metaphor for a retainer or even a sword blade; “the leavings of fury” allows us to keep the ambiguities in laf that Portnoy has highlighted – a suggestion of both victim and victor. As my choice of “hard” might already indicate, I also suspected the riddle included some sexual innuendo. This led me to replace the more obvious “weeps” with “groans” in line 5. Murphy helped me to this line of thinking with his analysis of the double meaning of wæpen in Riddle 20 (sword/penis), and his reference to the sexually-charged image of “rings” in traditional riddling (page 61 and 74). This awareness informed a number of my other word choices as well. I’ll leave you to spot which ones.

When it came to the fragmented ending I allowed myself some indulgence:

  • (a) not to be bound by a desire to make complete sense – if the fragments make perfect sense there would be no need for the missing words;
  • (b) to work with alliteration across the fragments we have, instead of within the lines we do not have. Why? Just because I can, but also because it binds the riddle, gives it a sense of coherence, while still retaining, through the gaps in sense/content, our awareness of those missing parts.

The relationship between the speaker/object and master seems to run through the riddle. It is referred to in line 1, possibly implied again in the “held fast” of line 4, and comes up again with the dryhtne min of the penultimate line. Additionally, as Williamson points out, the reference to rings also alludes to this: “Anglo-Saxon swords were sometimes adorned with rings or ring-knobs to symbolise liege-lord relationship – ring-sword” (page 198). Such a relationship is reflected in my translation of dryhtne min as “master of mine,” rather than, say, to “my master.” Because “master of mine” separates the two words beginning with “m,” it gives that alliterated “m” a little bit more space on the line, on the page and in the ear. Additionally, this phrase allows us to see the two (the “master” and “me”) as separate entities, which indeed they are in the poem, as well as being closely bound, whether in opposition or in thrall. I like the way the preposition “of” that separates these two words also binds them, suggesting a complex interdependency.

Such a suggestion also fits with the other curious interaction referred to in lines 5 and 6 between “he who groans/bears gold” and the one who grips or embodies the grip. In line 6, I deliberated over the possible selection of “at my grip,” which is a more colloquial way of phrasing, but decided to stick with the dictionary-accurate “before my grip.” It may sound a little unfamiliar to us but this unfamiliarity reminds us, albeit subliminally, that we don’t have full access to the riddle. Limited access is of course the case with any Old English riddle given that they were set and formulated so long ago, but the limitations are all the more pronounced with fragmented works. The words “before my grip” also, pleasingly, allow for an alliterative connection with “bears,” thus emphasising the double meaning of “bears” – as in carrying, but also enduring or suffering. The twinning of “bears” with “before” hints at the sense in “bears” of “bearing down,” as would happen when succumbing “before” a grip or when attempting to vanquish a grip that appears “before” one. Once again, in either case, a complex interaction of relationships is indicated here.

I was very happy to come up with “make good the face” – a great example of lack of perfect sense. What does it mean? We have no real idea. This allows us to hear in the translation the gaps left by those missing words. It also binds with the alliterated “m”s in the vicinity of “make” and allows an evocation of the wlite (or fair-faced flowers) of line 3, as also happens in the original. In addition, “make good the face” suggests a reversal of values or of appearance, a theme that also seems to run through the riddle, and, possibly, a righting of wrongs, or appearance of righting at any rate.

Thus, the gaps and lacunae provide us with the riddle we have left, and in our attempts to be faithful to this, we too could consider being left content with a riddle solution that is both attacker and victim, inanimate and animate. We could recognise what we have – the fragment we work with now, but also what we do not have – the riddle as it stood with Old English riddlers. I am haunted by Murphy’s allusion to Savely Senderovich’s survey of folk riddle research, in which he “concludes that solutions are “to be known” rather than to be guessed or induced by adding up the clues” (Murphy, page 33; quoting Senderovich, pages 19-20). This echoes the ethnographer John Blacking’s observation in his notes on riddle-telling in the Northern Transvaal: “Whenever someone knew a riddle well he answered it pat, as if the answer was an integral part of the question” (Blacking, page 5; quoted in Heller-Roazen, page 66). In the case of Riddle 71, that “known” or “pat” element seems to be something which we 21st-century riddle-solvers do not share. Perhaps we simply stand too far away – the riddle perpetrating and perpetuating riddling down the ages…..

Notes:

References and Suggested Reading

Blacking, John. “The Social Value of Venda Riddles.” African Studies, vol. 20, issue 1 (1961), pages 1-32.

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Heller-Roazen, Daniel. Dark Tongues: The Art of Rogues and Riddlers. New York: Zone Books, 2013.

Muir, Bernard J.  The Exeter Anthology of Old English Poetry. 2 vols. Exeter: University of Exeter Press, 1994.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Porter, John, trans. Anglo-Saxon Riddles. Hockwold-cum-Wilton: Anglo-Saxon Books, 1995 and 2013.

Portnoy, Phyllis. “Laf-Craft in Five Old English Riddles (K-D 5, 20, 56, 71, 91).” Neophilologus, vol. 97 (2013), pages 555–79.

Salvador-Bello, Mercedes. “Direct and Indirect Clues: Exeter Riddle No.74 Reconsidered.” Neuphilologische Mitteilungen, vol. 99 (1998), pages 17-29.

Senderovich, Savely. Riddle of the Riddle: A Study of the Folk Riddle’s Figurative Nature. London: Kegan Paul, 2005.

Taylor, Archer. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley: University of California Press, 1951.

Tupper, Frederick, Jr. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn, 1910.

Williamson, Craig. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Wyatt, A. J. Old English Riddles. Boston: D.C. Heath, 1912.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 71  judy kendall 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 5
Commentary for Exeter Riddle 20
Commentary for Exeter Riddle 56
Commentary for Exeter Riddle 91

Commentary for Exeter Riddle 72

MEGANCAVELL

Date: Tue 19 Dec 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 72
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 72: Colosus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 72: Tubus

Riddle 72’s commentary is by Robert Stanton from Boston College. Take it away, Robert!

 

Welcome to the third Exeter Book riddle featuring the hardworking ox or cow. Will it be the last we see of the bovines? No spoilers! This one is slightly more enigmatic than average, because the manuscript is damaged towards the end and there’s a huge hole where the start of the riddle should be. But we get a general idea of nostalgia for early childhood: the speaker remembers being little, having a sister, and feeding happily. But the youthful scene quickly becomes more riddle-y: this kid pulled four brothers who dispensed drinks through separate holes??? Luckily, constant readers of the Exeter Book will have a giant clue, because the creature narrating Riddle 38 also had four springs shooting forth brightly, which made them murmur with delight, and probably meant lunchtime. So yes, we’ve once again got a young bovine here, feeding off his mum’s four teats and enjoying it a lot.

But where the brief Riddle 38 jumps straight to the punchline poser (“That creature, if she survives, breaks the hills; if he dies, binds the living”), this critter’s life takes a dark and mournful turn. They must give up “that,” i.e. their mother’s milk, to a dark herder, a human who consumes the nourishment the calf once had. Meanwhile, the older ox or cow is forced to tread a lot of paths with a ring on their neck, bound under a beam. Life is hard, and you are constantly being poked by an iron goad.

Bayeux Tapestry plough team
A plough-team races across the bottom margin of the Bayeux Tapestry…though this one appears to pulled by a donkey…
Image (by Urban) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

That’s a pretty melancholy ending for any riddle, right? Of course, the formulaic ending about living and breaking, then dying and binding, shared by the other two cow/ox Exeter riddles and several Latin riddles, is also kind of depressing. Riddle 72 reshuffles the deck with the bovine riddle motifs: youthful delight from four teats, subsequent toil, ploughing when alive, leather when dead.

The themes of deprivation and consumption run broad and deep, across gender and generational boundaries. Eusebius’ Latin Enigma 12, De bove (“Bullock”) catalogues the animal’s work for humans, and the sad lack of reward for it:

Nunc aro, nunc operor, consumor in omnibus annis;
Multae sunt cereres, semper desunt mihi panes;
Et segetes colui, nec potus ebrius hausi.
(Glorie, vol. 133, page 220)
(Now I plough, now I toil, I am consumed through all the years;
Many are the harvests, but there is never bread for me;
I tilled the fields, but never drank strong drinks.)

Dexter
A very fine Dexter ox from Bede’s World in Northumbria. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

In the following Eusebian riddle, Enigma 13, De vacca (“Cow”), a mother cow grieves that although she has fed many children, she herself consumes only cibis aliis (other food) and aquis alienis (someone else’s waters), because her own mother’s milk is long gone. The previous riddles, of course, have pointed out that the cow’s children are themselves consumed by a life of toil and deprived of their mother’s milk (just like in Riddle 72):

Sunt pecudes multae mihi, quas nutrire solebam;
Meque premente fame non lacteque carneue uescor,
Cumque cibis aliis et pascor aquis alienis;
Ex me multi uiuunt, ex me et flumina currunt.
(Glorie, vol. 133, page 223)
(My cattle are many, whom I used to feed;
And when hunger presses me I take no milk or meat,
Since I am fed with other food and someone else’s waters;
Many live off me, and rivers flow from me.)

The poetic tradition of lamenting the lives and fates of domesticated agricultural animals goes at least as far back as Virgil, whose Georgics famously catalogue the toil of cattle, the fact that they never get to enjoy themselves with booze like humans do, and the nasty diseases they can catch:

Ecce autem duro fumans sub vomere taurus
concidit et mixtum spumis vomit ore cruorem
extremosque ciet gemitus. it tristis arator,
maerentem abiungens fraterna morte iuvencum,
atque opere in medio defixa relinquit aratra.
(But lo, the bull, smoking under the ploughshare’s weight, falls; from his mouth he spurts blood, mingled with foam, and heaves his dying groans. Sadly goes the ploughman, unyokes the steer that sorrows for his brother’s death, and amid its half-done task leaves the share rooted fast.) (pages 212-13)

Bovines also featured heavily in the Old Testament, frequently signifying the wealth of an individual or a people, the transfer of wealth between people or groups, or the loss of property resulting from illness or death. A popular passage from Deuteronomy 25.4 about an ox threshing grain (“thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn”) was quoted twice by St Paul, to signify that everyone needs to be able to get on with his or her work or office, and in particular that priests and preachers should always be free to go about their business. In First Corinthians 9.9, however, Paul asks a provocative question: Numquid de bubus cura est Deo? Does God care about oxen? No; he insists on the allegorical force of the textual ox, explicitly rejecting any literal compassion for actual oxen (a number of other patristic writers also rejected the idea that humans should care about individual animals).

Highland cow
How could you not care about such a magnificent creature?! Image (by Eirik Newth) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0).

The riddlers’ sympathy for the animals’ toil and loss extends further, across boundaries between species, and even animate and inanimate objects. Jennifer Neville has written about riddles that use tools (sword, bellows, battering ram, bow, key, reed pen, etc.) to explore issues of servitude, binding, and exploitation. The narrator of Riddle 21 (“Plough”) laments its own hard labour, objectification, and even abuse at the hands of its lord, while transferring some sympathy to the ploughman, perhaps a slave, who steers it, and maybe even the ox who pulls it. In their deeply emotional identification with suffering, both the Exeter ox/cow riddles and the implement riddles have a lot in common with elegiac poems like The Wanderer and The Seafarer, which also feature emotional scenes of deprivation and loss. Most of the implement riddles share some of the ox/cow riddles’ traumatic deprivation of comfort in youth followed by violent handling and/or consumption in a human system of servitude; Jonathan Wilcox has eloquently summarized this as “the lament for a movement from natural innocence to manufactured suffering” (Wilcox, page 398).

In our current riddle, bovines who plough (and then get used for leather) are further associated with the Welsh, who often stand in for general foreigners or slaves in worrying ways (as in Riddle 12, with the drunken Welsh slave girl manipulating a leather object by the fire). Line 12, mearcpaþas Walas træd, moras pæðde (trod the paths of the Welsh marches [borderlands]) causes a problem because it has too many syllables, but the presence of Walas points implicitly to the theme of slavery, or at least captivity, perhaps along the English/Welsh border; Lindy Brady has recently raised the possibility that the ox in this riddle is part of a cattle drive in this part of the island (pages 94-96).

So what do we do with the emotion and sympathy evoked by this poem and its nearest relatives: the other cow/ox riddles, other animal riddles, and the implement riddles? The ambiguous nature of riddles, especially the first-person “say what I am” variety, both hinders and helps us here. The confusion caused by an apparently animate narrator who turns out to be an inanimate object is part of the humor, like when the plough says “my nose in downward,” but it’s really part of a broader project, the blurring between subject and object, that uses confusion to elicit pleasure. If a tool made of wood and iron can talk, that’s slightly unsettling and funny; if a working animal can talk, that’s even more confusing, still a bit funny, but maybe even a bit more emotional. A fictional ox narrator can carry all sorts of baggage from all the other works that influenced it (Bible verses, Virgil’s Georgics, other riddles), but can still jump off the page and demand your care and attention in ways that no poetic genres can fully contain.

 

Furthermore, both the writers and readers of the Exeter Book riddles would have been fully aware of just how much they depended on both the labour of bovines (ploughing and hauling goods) and the materials taken from their bodies. People have been talking a lot lately about the fundamental connection between animal slaughter and medieval manuscript production. In eighth- and ninth-century England (roughly the time period of the riddles), all major monasteries kept livestock, larger ones sold meat and dairy products for income, and establishments producing large calf-skin manuscripts produced higher dairy yields, since more calves producing manuscripts meant more lactating cows, and hence, more milk. Monastic economies, like those of manors, depended on the ploughing capability of oxen, the yield of meat from slaughtered animals, the production of milk, cream, cheese, and other dairy commodities, and the manufacture of useful objects from other parts of the animal’s body – especially hide, whether tanned into leather or not, but also including horn and bone.

While the people who wrote and read riddles about cows and oxen living lives of toil and despair had to be aware of the animals’ central place in their own human lives, the literary representations of those beasts could reach across species boundaries to forge emotional and sympathetic bonds. The battered plough, the shivering ploughman, and the exhausted ox share a life of servitude on the losing side of consumption, but in a few brief, painful lines of poetry, they can gain a voice.

Notes:

References and Suggested Reading

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Brady, Lindy. Writing the Welsh Borderlands in Anglo-Saxon England. Manchester: Manchester University Press, 2017.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Holsinger, Bruce. “Of Pigs and Parchment: Medieval Studies and the Coming of the Animal.” PMLA, vol. 124 (2009), pages 616-23.

Kay, Sarah. Animal Skins and the Reading Self in Medieval Latin and French Bestiaries. Chicago: University of Chicago Press, 2017.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Neville, Jennifer. “The Unexpected Treasure of the ‘Implement Trope’: Hierarchical Relationships in the Old English Riddles.” Review of English Studies new series, vol. 62 (2011), pages 505-19.

Virgil. Eclogues, Georgics, Aeneid Books I-VI. Loeb Classical Library, vol. 63. Trans. by H. Rushton Fairclough. Revised by G.P. Goold. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1935.

Wilcox, Jonathan. “New Solutions to Old English Riddles: Riddles 17 and 53.” Philological Quarterly, vol. 69 (1990), pages 393-408.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 72 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 21
Commentary for Exeter Riddle 38

Commentary for Exeter Riddle 73

VICTORIASYMONS

Date: Mon 11 Dec 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 73
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 73: Fons
Matching Riddle: Symphosius Riddle 73: Uter

If you read Riddle 73 and didn’t immediately think of The Dream of the Rood, well then you clearly haven’t read The Dream of the Rood as recently as is good for you, and should probably go and do that now (full translation here). Are you back? Then on with the commentary!

Even with substantial damage to the riddle’s central lines, its parallels with The Dream of the Rood aren’t exactly hard to spot. Both feature monologues spoken by trees, for a start. In both, the trees begin by describing their place in the land. Both trees are old – in The Dream of the Rood, we’re told it was geara iu (“years ago”, line 28a) that the tree lived on the edge of a forest, while the speaker in Riddle 73 is gearum frodne (“wise in years”, line 3a). Eventually people arrive, fell these ancient trees, and transform them into… something else. In The Dream of the Rood, that something is a cross, soon to become the Cross. In Riddle 73, it’s some manner of weapon.

Exactly what weapon our speaker becomes is up for grabs, to a point. There’s been a modicum of support for Moritz Trautmann’s solution “battering ram”, mainly because of similarities with Riddle 53. There are a few obstacles to this reading, however. As Craig Williamson points out (page 354), our speaker is held in its wielder’s hand (line 8), is slender (line 18), and it moves about quietly (line 23). I don’t know about you, but when I picture something small, hand-held, and quiet, the first thing that springs to mind isn’t this:

Battering ram

Stealthy.
Photo of battering ram (by Clarinetlover) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 3.0).

The riddle’s more popular solutions are either spear (Old English gar) or bow (OE boga). According to Williamson, spears were perhaps the most common offensive weapon in the early medieval arsenal, and they’re certainly abundant in Old English poetry. One verse of the Old English Rune Poem may be describing a tree-turned-spear, in a way that’s somewhat suggestive of Riddle 73:

Æsc biþ oferheah,     eldum dyre,
stiþ on staþule,     stede rihte hylt,
ðeah him feohtan on     firas monige. (Rune Poem, lines 81-83)

(The ash is very high,     dear to men,
strong in its stead; it holds its right place,
though many men fight against it.)

Yes, there’s always a way of shoehorning runes into a riddle commentary. And while we’re shoehorning, we can’t really talk about early medieval folks and their spears without some mention of The Battle of Maldon (a.k.a. “the poem with all the spears”; full translation here). Maldon’s most famous line is almost certainly Byrhtnoth’s rejoinder to the Vikings’ offer of a truce in return for tribute:

Gehyrst þu, sælida,     hwæt þis folc segeð?
Hi willað eow to gafole     garas syllan,
ættrynne ord and ealde swurd. (The Battle of Maldon, lines 45-47)

(Do you hear, seafarer, what this people says?
They wish to give you spears for tribute,
the poisoned point, and old swords.)

More reminiscent of Riddle 73, though, are lines much later in the poem when, in the thick of the battle, we’re told that gar oft þurhwod / fæges feorhus (“the spear often pierced the life-house of the fated”, lines 296b-97a). When the speaker of Riddle 73 describes itself entering into strongholds, it might be speaking literally, of besieged towns. But it could just as easily be speaking figuratively of the human body (Williamson, page 348).

The Battle of Maldon is also a useful reminder that spears were projectiles as well as close-combat weapons. The speaker’s description of itself going alone with the craft of a thief (line 23) certainly puts me in mind of something being thrown across a distance. In fact, it mostly reminds me of this scene from the lid of the Franks Casket:

Riddle 73 Franks Casket 1
Yes, these particular arrows are coming out from, rather than going into, the stronghold. But you get the idea.
Photo (by FinnWikiNo) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 3.0).

This brings us to the second popular solution: bow (and/or arrow). Those who know about early medieval woodworking point out that while spears aren’t made from the wood of old trees, bows are (Doane, page 254). There’s also that reference to the speaker being compelled to bugan (“bend”, line 7b) in the hand of its wielder. I’m no expert, but that certainly sounds more like a bow than a spear.

Franks Casket front panel

For comparison, here are some spears from the back of the Franks Casket (top left). Notice: very straight. Notice also: more runes. There’s always room for more runes.
Photo (by Michel wal) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 3.0).

So Riddle 73, like Riddle 53 and The Dream of the Rood, is one of several Old English poems in which “a tree is taken from a state of innocence and treated savagely to create an instrument of destruction” (Wilcox, page 398). Whether the specific instrument is a spear or a bow, the suffering that the speaker experiences through the course of its transformation is, as Wilcox points out, all the more ironic “when the manufactured object is one which brings suffering on men” (page 399).

That irony is certainly not lost on our poet. At the start of the riddle, the speaker is living in what Corinne Dale calls almost “Paradisal” peace (page 110), until hostile humans onwendan mine wisan (“changed my nature”, line 5a). This change is emphatically manufactured, in the sense that it’s brought about by human hands, and it forces the speaker to go wiþ onsceape (“against [my] creation”, line 6b). It’s through this human-wrought change that our speaker becomes, in turn, hostile to humans: sneaking into strongholds, and dispatching warriors through its newly bestowed wisan (“nature”, line 29a).

This is where the parallels with The Dream of the Rood become particularly poignant. In The Dream of the Rood, the speaker is likewise transformed into an instrument of death. But it also finds redemption in spite of – or rather, through – this transformation. As it towers above those who made it into a gallows, the tree-speaker contemplates how easily it could bugan to eorðan (“bend to earth”, line 42b) and wipe them out. But it ne dorste… bugan (“does not dare… bend”, lines 35a-36a), and instead obeys divine will by standing tall. The speaker of Riddle 73, on the other hand, has no such noble role to play. It simply on bonan willan bugan (“bends to a killer’s will”, line 7), and brings violence to places that ær frið hæfde (“previously had peace”, line 26b).

My favourite part in this riddle about transformation is actually the transformation that takes place in the very final half line. Here, the speaker takes what is probably the most conventional phrase in the Exeter Book riddles, saga hwæt ic hatte (line 29b) and turns it into something altogether more sinister. Call me paranoid, but it seems to me there’s a sort of implied threat in these closing lines: “Humans gave me this nature, and now my nature kills any human who knows it,” the speaker seems to say, before turning to its human audience and adding “So… do you know what I am?”

Notes:

References and Suggested Reading

Dale, Corinne. The Natural World in the Exeter Book Riddles. Cambridge: D. S. Brewer, 2017.

Doane, A. N. “Three Old English Implement Riddles: Reconsiderations of Numbers 4, 49, and 73.” Modern Philology, vol. 84, issue 3 (1987), pages 243-57.

Halsall, Maureen, ed. The Old English Rune Poem: A Critical Edition. Toronto: University of Toronto Press, 1981.

Wilcox, Jonathan. “New Solutions to Old English Riddles: Riddles 17 and 52.” Philological Quarterly, vol. 69, issue 4 (1990), pages 393-408.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 73 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 53

Commentary for Exeter Riddle 74

MEGANCAVELL

Date: Tue 19 Dec 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 74
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 74: Fundibalum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 74: Lapis

Riddle 74’s commentary is once again by guest contributor James Paz at the University of Manchester. Take it away, James!

 

Riddle 74 is a shapeshifter. The speaker has been identified as everything from a made artefact to a living creature, a wonder of nature to a mythological being. Even the first two lines of the riddle are mind-bending. The riddling voice tells us that it was a fæmne geong. I’ve translated this neutrally as a “young girl” but the Old English noun fæmne could be rendered more specifically as “virgin” or “maiden.” In the next half-line, the speaker says that it was also a feaxhar cwene, that is, a grey-haired, older woman. The speaker has aged before our eyes in the first line, and in the second line it suddenly shifts gender, as well. A rinc is a man, perhaps a warrior, and an ænlic rinc is a singular warrior who is “unlike” anything or anyone else, surpassingly noble, beautiful or elegant. The speaker claims that this changing of identity all occurred on ane tid. Since the Old English tid is a vague term for an indefinite period of time (an hour? a year? several years? a season? an age or era?), this phrase could be translated in a number of different ways: “at the same time” or “in a single hour” or “all at once” or even “once upon a time.”

As if this weren’t perplexing enough, the riddle then presents us with a further puzzle: the speaker is capable of flight (fleah mid fuglum) and it can swim (ond on flode swom) and walk on dry land (ond on foldan stop). This amphibious creature says that it was “dead” among the fish and yet, in the last half-line of the poem, it states that it hæfde ferþ cwicu. The most obvious rendering would be “I had a living spirit” but “I held” or even “I contained” a living spirit are equally plausible translations and, as the verb hæfde can be read in the pluperfect sense and the noun ferþ could also be grammatically plural, “I had held living spirits” is another possible interpretation. Is the speaker a living animal, then? Or an artefact that was formerly alive? Or maybe a container or vessel of some kind, something dead bearing something living?

Riddle 74 plays with the tension between transformation and continuity: transformation, because the speaker takes on multiple forms and roles; continuity, because it possesses a single voice and memory, and perhaps a single quickening spirit, depending on how we read the final half-line. The riddle either expands or contracts our perception of time, again depending on how we read the term tid: the metamorphoses from a young girl to a grey-haired woman might seem wondrous if it occurs overnight, but what if the riddle has condensed an entire season or age into a few lines of verse? As a poem, therefore, this riddle raises complex questions about identity. Is it possible to change age, gender and environment so many times and yet still be a nameable, classifiable creature? Can language capture such a multifaceted life experience with a single solution? Or do words ultimately fail to fix this amorphous, slippery speaker in its proper place?

This riddle has sent scholars of Old English away shaking their heads in confusion. Many have ventured an answer, but those answers differ wildly from one another. Over the years, solutions have included: barnacle goose, cuttlefish, ship’s figurehead, oak and boat, quill pen, sea eagle, shadows, siren, soul, sun, swan and water. It would take a good deal of time (and patience!) to cover every solution in detail, so I’ll only discuss some of the highlights (for a more comprehensive survey, see the Niles article under Suggested Reading below).

Riddle 74 Cuttlefish
Photo of a cuttlefish (by João Carvalho) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.5)

Squid or cuttlefish was one solution offered by earlier scholars such as Franz Dietrich in 1859. The Roman author, Pliny, had reported in his Natural History that squid could “fly” above the sea and the Anglo-Latin author, Aldhelm, penned an enigma about the luligo (squid or cuttlefish) which parallels some aspects of Riddle 74. In A. M. Juster’s recent translation of Aldhelm’s Latin Enigma 16 (pages 10-11), we read:

Nunc cernenda placent nostrae spectacula vitae;
Cum grege piscoso scrutor maris aequora squamis.
Cum volucrum turma quoque scando per aethera pennis,
Et tamen aethereo non possum vivere flatu.

(Seeing life’s spectacles now entertains;
With fishy, scaly flocks, I search sea plains.
With mobs of birds I also rise through sky,
And yet I can’t survive in breeze that’s high.)

Here, the luligo searches the waters of the deep with fish and ascends through the air with birds, but an ability to change age and sex, and to walk on land as well as swim and fly, is not accounted for by Aldhelm’s enigma. So this answer can’t be deemed completely satisfactory.

Could it be a siren? This was the answer proposed by Frederick Tupper in 1903. The mythological siren is both aged and young, centuries old and yet with the face of a girl. It is not only a woman but sometimes a man.

Riddle 74 Siren from Bestiary (1230-1240), f.47v_-_BL_Harley_MS_4751
An image of a siren in a 13th-century bestiary from British Library Harley MS 4751 (folio 47v), via Wikimedia Commons (public domain)

Tupper claimed that at an early period of the Middle Ages, the Teutonic conception of a fish-woman met and mingled with the Graeco-Roman idea of a bird-maiden. The combined bird and fish aspects of this partly classical, partly medieval creature explain line 3 of the riddle (“I soared with the birds and swam in the water”). As for line 4 (“dove under the waves, dead among the fish”) Tupper draws our attention to what “every student of myths” apparently knows: the sirens threw themselves into the sea and were transformed into rocks when Ulysses or the Argonauts had passed by in safety. Sceptics of this solution point to the peripheral place of the siren in early medieval lore, which makes this interpretation a little farfetched.

Quill pen was the solution of F. H. Whitman in 1968. This was the answer that first leapt into my mind when I read the riddle, due to some similarities with Riddle 51, which links the penna (feather) of the bird with the penna (quill pen) of the scribe. Feathers literally fly through air (and sometimes dive in water and walk the land) when attached to a living bird. The voyage is repeated in the scriptorium, where the writing pen “flies” as the scribe lifts the quill, dips it into the watery inkwell, and then the pen “steps” on the dry land of the parchment, leaving tracks on the page. However, a couple of phrases are harder to account for with the quill pen solution: why would a pen be described as a “singular warrior” and in what sense is it dead among the fish?

Riddle 74 Quills
Photo of feathers being turned into quill pens (by Jonathunder) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

Ship’s figurehead was suggested by Craig Williamson (pages 349-52). The speaker is to be imagined as carved in the form of young girl who gradually turns ashen and visibly “ages” as the wood becomes weathered over time, through exposure to the salty waves. As an artefact, the figurehead is “dead” but was made from once living wood. It charges the waves like a warrior. Critics of this solution cite a lack of archaeological evidence for figureheads in the shape of a girl: only those in the form of dragons and other beasts survive from the early medieval English and Viking periods.

Water or, more precisely, water in its various forms is an attractive solution, first proposed by Moritz Trautmann in 1894 and then refined in 1905 and 1915. Snow flies through the air, ice floats on water as an iceberg and, when it melts away and mingles with the sea, could be said to “die” among the fish, while streams and rivers flow across the land. The young girl is a stream, the grey-haired woman is an iceberg and the singular warrior is snow. Trautmann uses grammatical gender as a clue to solving the riddle. For instance, the Old English word for stream is burne, a feminine noun, while snaw is a masculine noun. Water itself doesn’t have a living spirit but it might be said to “hold” or contain living sea creatures.

Another ingenious solution which relies, in part, on grammatical gender is the one offered by John D. Niles in 1998. For Niles, the speaker is an ac (oak tree) which has been cut down and made into a bat (boat). The tree changes from sapling to a hoary, old oak before it is turned into a warrior-like ship. This answer relies on us taking the oak tree as feminine and the boat as masculine, based on the fact that in Old English ac is a feminine noun, whereas bat is masculine. Niles argues that this reading is consistent with gender biases that were firmly entrenched in early medieval society, whereby trees are rooted to one spot in the same way that “women are traditionally associated with hearth and home” whereas ships are “daring rovers, as men have been known to be” (page 190). And yet, by having one speaker embody both of these gendered roles, the riddle could be said to question, rather than reinforce, the categories that have traditionally divided men from women, perhaps inviting the audience to rethink such biases.

Niles’s reading is unsettled somewhat if the speaker is understood as having been a sapling (young girl) and old tree (grey-haired woman) and ship (warrior) all at the same time: on ane tid. One way out is to punctuate the riddle differently from modern convention, so that it reads along the lines of: “at a single time, / I soared with the birds and swam in the water, / dove under the waves, dead among the fish, /and stepped on land.” Another way to resolve this problem is to take the term tid as indicating a long stretch of time. The first two lines of the riddle then become a bit like a wildlife documentary using time-lapse photography to compress the rhythms of nature into a few seconds.

There’s still no consensus on the correct solution. As you can see, each proposal has potential flaws. If I had to choose one, then I’d probably opt for water. I find this one appealing because it expresses both endurance across time and a continuous shifting in form. It’s also a pleasingly “fluid” solution. What I mean by this is that the solution is not simply “water.” It is “water” and then “ice” and then “snow” and then “water” again. Just as we attempt to freeze the shapeshifting speaker with a spoken word, the warmth of our breath causes it to crack and melt once more, changing its form and function as the hydrologic cycle goes ever on and on.

Riddle 74 is therefore a perfect illustration of how things always exceed our names for them – and of how riddles always exceed their solutions.

Riddle 74 Feathery Snow Crystals
A photo of some very fine snowflakes (by Jason Hollinger) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)
Notes:

References and Suggested Reading

Dietrich, Franz Eduard. “Die Räthsel des Exeterbuchs: Würdigung, Lösung und Herstellung.” ZfdA, vol. 11 (1859), pages 448-90.

Erhardt-Siebold, Erika von. “The Anglo-Saxon Riddle 74 and Empedokles’ Fragment 117.” Medium Ævum, vol. 15 (1946), pages 48-54.

Juster, A. M., trans. Saint Aldhelm’s Riddles. Toronto: University of Toronto Press, 2015.

Klein, Thomas. “Of Water and the Spirit: Metaphorical Focus in Exeter Book Riddle 74.” Review of English Studies, vol. 66, issue 273 (2014), pages 1-19.

Niles, John D. “Exeter Book Riddle 74 and the Play of the Text.” Anglo-Saxon England, vol. 27 (1998), pages 169-207.

Paz, James. Nonhuman Voices in Anglo-Saxon Literature and Material Culture. Manchester: Manchester University Press, 2017, pages 78-83.

Salvador Bello, Mercedes. “Direct and Indirect Clues: Exeter Riddle no. 74 Reconsidered.” Neuphilologische Mitteilungen, vol. 99 (1998), pages 17-29.

Trautmann, Moritz. “Die Auflösungen der altenglischen Rätsel.” Beiblatt zur Anglia, vol. 5 (1894), pages 46-51.

Tupper, Frederick. “Originals and Analogues of the Exeter Book Riddles.” Modern Language Notes, vol. 18 (1903), pages 97-106.

Whitman, F. H. “OE Riddle 74.” English Language Notes, vol. 6 (1968), pages 1-5.

Williamson, Craig, ed. and trans. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977, pages 349-52.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 74  james paz 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 51

Commentary for Exeter Riddles 75 and 76

VICTORIASYMONS

Date: Mon 26 Mar 2018
Matching Riddle: Exeter Riddles 75 and 76
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 75: Crabro
Matching Riddle: Symphosius Riddle 75: Calx

Here’s a riddle for you: what do a dog, Jesus, and someone taking a pee all have in common? Answer: they’re all possible solutions for this week’s riddle. Or riddles. Yes, there’s quite a bit of mystery about Riddle 75 and/or Riddle 76, and the mystery starts with how many poems it or they actually is. Or are.

For reasons that will become clear below, I’m going to set the runes aside for a moment and focus on the two longer lines of poetry. The way they’re written in the manuscript strongly suggests that they’re two separate texts – each begins with capitalisation and on a new line, and closes with the kind of punctuation flourish normally reserved for endings. This is how a lot of editors, including Krapp and Dobbie, treat them. The problem is… there isn’t much there. These might be the opening lines of two longer riddles, but if so the scribe forgot to include the rest. Other editors have preferred to combine these two lines into a single text. This has the advantage of providing a little more bulk to work with, and nods to the structural similarities between the lines. In fact, there’s a sort of chiasmus – a balancing of two parallel clauses – in the contrast between the subject of the first line moving swiftly and the subject of the second line sitting alone. My feeling is that these two riddles are, in fact, a single text even if that’s not how they’re presented in the manuscript.

However we choose to edit the poem/s, one thing we can be confident about is that the runes are later additions. You see, when we find runes in the Exeter Book riddles they’re usually integrated into the metre, meaning that they (or rather, the words they signify) carry alliteration. The first rune in Riddle 19, for example, is ᛋ (line 1b), whose name sigel picks up the s- alliteration from the preceding half line.

But that’s not what happens here. These runes are just hanging out on the end of the first line, with not the slightest regard for alliteration or metrical stress or any of the things that make Old English poetry poetic. So what are they doing there?

The answer is that these runes have been interpolated – i.e. moved – from the margins into the text proper. This happens when a scribe is copying from one manuscript to another and mistakes a note in the margin for a continuation of the line. We see another of this kind of mistake in Riddle 36, and Andy Orchard argues it’s also the source of Riddle 23’s opening line (page 290). In both cases, these stray words were originally written into the margins of earlier copies of the poems, to provide cryptic clues for the riddles’ solutions.

Now, if you’re the sort of person who gets excited by manuscript-y stuff (aren’t we all?), this is actually pretty cool. Today, all but one of the Old English riddles comes to us from the Exeter Book. Everything we think we know about these riddles – that they were written without solutions, for example – is based on this one manuscript. But what we get here is a glimpse of the earlier manuscript from which th Exeter Book itself was copied. Preserved in this odd mish-mash of a poem is the relic of what that lost manuscript looked like. It’s the manuscript equivalent of finding dino DNA preserved in amber.

insect trapped in amber

Sort of.
Photo credit: Brocken Inaglory, via Wikimedia Commons (licence: GNU Free Documentation Licence).

Once we’ve finished geeking out about palaeography, though, it’s time to get down to the real business: solving this thing. As you can see, there isn’t a great deal to go on. Taking only the poetic lines, we have either two riddles describing one thing moving quickly, and one thing sitting alone. Or we have one riddle describing both those things in tandem. No wonder someone thought it might be a good idea to include a little runic hint to help us along. What wise clue did our medieval runester grace us with?

Dnlh.

No, that’s not an Old English sneeze. That’s what the runes say. Dnlh.

It may come as no surprise that “dnlh” isn’t a word, not in Old English nor in modern. But there are a couple of ways it might become a word, with some creative thinking and a loose approach to spelling. Reverse the letter order and add in some much-needed vowels and we might get hælend (lord). This solution was originally proposed by W. S. Mackie, who argued that the first line is a standalone riddle depicting Christ “as a hunter in pursuit of sin” (page 77). Playing around with letter order and vowels are two fairly common gambits in medieval cryptography – they’re used in Riddle 19 and Riddle 23 (reversed letters), or Riddle 36 (changed vowels). That’s solution one.

Christ stabbing devil in hellmouth

Solution one. Image from Wikimedia Commons (Public Domain).

But there’s actually a way of finding some vowels without adding anything to the runes at all. When written in manuscripts, runic ᛚ (l) often ends up looking similar to runic ᚢ (u). And if there’s one thing we can say for sure about the Exeter Book scribe, it’s that he or she isn’t particularly good at writing runes consistently. Changing the “l” for a “u” and reversing the letter order gives us hund (hound). So the riddle may be as simple as that: a poem about a dog running really fast, to which someone’s helpfully added the word dog so that we know it’s definitely about a dog. This is solution two, and it’s a popular one (Bitterli, pages 105-10).

Dog running

Solution two.
Image credit: Sheila Sund via Wikimedia Commons (licence: Creative Commons Attribution 2.0 Generic).

Solution three comes courtesy of Craig Williamson, who opines that “the pursuit of sin has no place in this riddle” (page 353), and that the word signified by our runic quartet is actually hland (urine). Williamson’s reading supports combining the two lines into one poem; the contrast between them speaks to the contrast between male and female peeing… postures.

Field of tulips

Solution three: not pictured. I’ll leave it to your imagination. Image credit: Tuxyso via Wikimedia Commons (licence: Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0).

Which one is the correct solution? It’s honestly impossible to know. We don’t even know for sure that the runes have anything to do with conveying a solution. But that ambiguity is pretty fun. In fact, I’d argue one of the best things about this poem (or these poems) is how evocative it is. These two little lines may represent the shortest of the Exeter Book riddles, but they’ve provoked page upon page of critical commentary encompassing a truly eclectic range of solutions and creative readings. And thus we get from Jesus Christ to peeing postures, via one happy hound!

Notes:

References and Suggested Reading

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Mackie, W. S. “Notes on the Text of the Exeter Book.” Modern Language Review, vol. 28 (1933), pages 75-78.

Orchard, Andy. “Enigma Variations: The Anglo-Saxon Riddle-tradition.” In Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge. Edited by Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy Orchard (Toronto: University of Toronto Press, 2005), pages 284-304.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 75  riddle 76 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 19
Commentary for Exeter Riddle 23
Commentary for Exeter Riddle 36

Commentary for Exeter Riddle 77

MEGANCAVELL

Date: Thu 17 May 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 77
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 77: Ficulnea
Matching Riddle: Symphosius Riddle 77: Rotae

GOODness gracious me. I’m clearly very out of practice, since this post took a veritable age and a half to write up. This is strange, in a way, since Riddle 77 is one of the least controversial riddles when it comes to solution-hunting: scholars are pretty much agreed that this watery tale of violent captivity, death and consumption concerns an oyster. But, even with this uncharacteristic scholarly agreement, there’s still lots to say about this and other early medieval oysters. Settle in and let us begin.

Riddle 77 Olympia oyster cluster
Photo (by Matthew Gray) of an Olympia oyster cluster from Wikimedia commons (licence: CC BY-SA 2.0). These little guys aren’t native to England, but they’re pretty, so…

I should start by saying that – as with all the riddles toward the end of the Exeter Book – there’s some damage from the infamous hot poker here (not a metaphor…apparently, some very bad person put a literal hot poker on this fabulous manuscript, and they shall be forever damned in the eyes of medievalists). It’s strangely and gruesomely appropriate that the riddle ends with a reference to the solution’s uncooked-ness, just as the book itself heats up (sorry). But more on the riddle’s reference to cooking in a moment.

First, let’s think a little bit about the importance of environment. I’m thinking especially of the emphasis on sea and waves, which are represented here as a sundhelm (water-helm) (line 1b). This brilliant compound, when taken together with the reference to the ocean having concealed (wrugon) the oyster, reminds me of another truly fab word: heoloþhelm (helmet of invisibility). That’s right: the early English had a term for this…and not just them, since it exists in continental Old Saxon as well! Too. Good.

Anywho, a heoloþhelm is a particularly diabolic object. The devil sports this particular head-gear in Genesis B (line 444a) and in The Whale:

                he him feorgbona
þurh sliþen searo    siþþan weorþeð,
wloncum ond heanum,    þe his willan her
firenum fremmað,    mid þam he færinga,
heoloþhelme biþeaht,    helle seceð,
goda geasne,    grundleasne wylm
under mistglome,    swa se micla hwæl,
se þe bisenceð    sæliþende
eorlas ond yðmearas. (lines 41b-9a)
(he then becomes a murderer to them, through savage cunning, to the proud and to the lowly, those who sinfully perform his will here; with those, surrounded by a helmet of invisibility, deprived of virtues, he suddenly seeks out hell, the bottomless surge under the mist-gloom, just like the great whale, which sinks sea-travellers, men and their wave-horses.)

Okay so, there’s a link between helmets and the ocean and concealment and the devil in Old English poetry. Got it. But that’s not really what we’re dealing with here. This sundhelm (water-helm) is a protective and sustaining force for a creature with seemingly little agency when removed from the right environment. I like to imagine this poem being read out by David Attenborough on Blue Planet or similar. “The oyster, cleverly concealed below the depths, thinks it’s safe…until…” Alas, I couldn’t find any relevant clips from a nature doc online, but you may enjoy this somewhat-cheesily-narrated time-lapse video of oysters feeding:

The opening and closing of all those oysters’ shells is what we see in this riddle: Oft ic flode ongean / muð ontynde (Often I, facing the flood, opened my mouth) (lines 3b-4a). Karl Steel says these lines form a loop with the opening half-line: “Then, almost halfway through, with the “muð ontynde,” the opened mouth, it is as if the riddle reaches back to its first line, “sae mec feede,” the sea fed me, closing the loop on the opening to circulate the sea again and again through the oyster’s cavernous body. In the loop we have distinction without antagonism, difference disentangled from the struggle for recognition.” Nicely put, Karl.

The riddler sets up the oyster’s open mouth in opposition to human mouths…or, rather, the riddler shows how the oyster goes from having an open mouth into the mouth of another: Nu wile monna sum / min flæsc fretan (Now a certain person wishes to devour my flesh) (lines 4b-5a). This desire to devour is realised at the end of the (fragmentary) poem when the person iteð unsodene (eats [the oyster] uncooked) (line 8a). Several scholars have commented on the differences between the verbs fretan and etan (iteð is a form of this verb): the first is generally used of animals, and suggests a voracious sort of eating when it’s applied to humans, while etan is generally reserved for human use (Magennis, pages 74-76). Mercedes Salvador-Bello also chimes in here, emphasizing that fretan is often used “in literary passages that, regardless of animal or human context, explicitly or implicitly disapprove of the action that is being described” (pages 402-3). This is the sort of eating we should be judgey about, in other words.

Riddle 77 European flat oyster
Photo (by H. Zell) of a European flat oyster’s shell from Wikimedia commons (licence: CC BY-SA 3.0)

Eating is, of course, one of many activities that invited judgement in the highly religious context of this riddle’s production. Most of the folks who write about this poem link it to another, called The Seasons for Fasting:

sona hie on mergan         mæssan syngað
and forþegide,         þurste gebæded,
æfter tæppere         teoþ geond stræta.
Hwæt! Hi leaslice         leogan ongynnað
and þone tæppere         tyhtaþ gelome,
secgaþ þæt he synleas         syllan mote
ostran to æte         and æþele wyn
emb morgentyd,         þæs þe me þingeð
þæt hund and wulf         healdað þa ilcan
wisan on worulde         and ne wigliað
hwæne hie to mose fon,         mæða bedæled.
(Dobbie, page 104, lines 213-23)
(immediately in the morning they sing their masses and, consumed, compelled by thirst, go through the streets looking for a tavern-keeper. Behold! They begin to lie deceptively and pressure the tavern-keeper frequently, say that he can give them oysters to eat and good wine without sin at that time of the morning, so it seems to me that the hound and wolf have the same manner in the world and do not know when they may seize food, lacking moderation.)

This poem is especially incensed by the idea that a fasting priest might get away with gluttony because oysters weren’t prohibited during fasts (Salvador-Bello, page 405). Like fish, they could be eaten, but in moderation only. And they certainly shouldn’t be wolfed down, raw or otherwise.

Drawing of oyster in manuscript

An oyster from the early 12th-century English bestiary in Oxford, Bodleian Library, MS. Laud Misc. 247, fol. 166v. Photo: Bodleian Libraries, University of Oxford, 2018.

We know that oysters were eaten in large quantities in early medieval England, and not just in coastal areas (Hagen, pages 169-70). They were so common, in fact, that monastic sign language (yes, monks had sign language…is this the coolest thing you’ve ever heard?) included a sign for oysters. The 11th-century Old English version of Monasteriales Indicia includes the following description:

Gif þu ostran habban wylle þonne clæm þu þine wynstran hand ðam gemete þe þu ostran on handa hæbbe and do mid sexe oððe mid fingre swylce þu ostran scenan wyll.
(If you want an oyster, then close your left hand, as if you had an oyster in your hand, and make with a knife or with your fingers as if you were going to open the oyster.) (Banham, pages 36-7, no. 72)

Here’s what it looks like in the manuscript:

Monasteriales Indicia oysters.png
A passage from Monasteriales Indicia in London, British Library, Cotton MS Tiberius A III, fol. 99v.

Rules in monastic communities were particularly firm after the late tenth-century Benedictine reform, and sign language was an important way of keeping things running at times when monks weren’t allowed to speak. Debby Banham notes that the Old English version of Monasteriales Indicia in particular has very few signs for sea creatures: just one for fish in general, and one each for eels and oysters (Food and Drink, page 65). This suggests oysters were very common in the monastic refectory.

But despite their commonness, the oyster in this particular riddle is unique. Did you notice the violence of the oyster-shucking scene? This doesn’t seem to be driven by your run-of-the-mill “don’t be a glutton” rhetoric. And, in fact, the poem’s imagery is really quite strange: Riddle 77’s creature speaks of its fell (skin) and hyd (hide), using terms that are more familiarly associated with mammals. In fact, this riddle is the only case where either term refers to a shell. And there’s another link to a mammal when the oyster describes the seaxes orde (point of a knife) tearing the shell of sidan (from [its] side) (line 6). This reminds me of the end of Riddle 72, when the ox describes his stoic resignation in the face of the ploughman’s goad:

                  Oft mec isern scod
sare on sidan;         ic swigade,
næfre meldade         monna ængum
gif me ordstæpe         egle wæron. (lines 15b-18)
(Often iron hurt me sorely in the side; I was silent, never accused any man if goad-pricks were painful to me.)

Heide Estes argues that the “foregrounding of violence to the animal as a prelude to human consumption in Riddle 77 […] suggests that the Anglo-Saxons had some sense that avoiding meat consumption was spiritually superior, though from the point of view of human asceticism rather than out of any concern for the animal” (page 122). In other words, monks ate meat rarely, not for ethical reasons, but because discipline and moderation brought them closer to their God. Given that the ox in Riddle 72 receives similarly violent treatment but is removed from the context of eating, I think we can push Heide’s argument further. The riddles show an understanding of and queasy discomfort with the pain that humans inflict upon other animals.

Bit of a depressing way to end a post, I know. Here, enjoy this bizarre infantilization of oysters from Alice and Wonderland by way of compensation:

Notes:

References and Suggested Reading

Banham, Debby. Food and Drink in Anglo-Saxon England. Stroud: Tempus, 2004.

Banham, Debby, ed. and trans. Monasteriales Indicia: The Anglo-Saxon Sign Language. Middlesex: Anglo-Saxon Books, 1991.

Dobbie, Elliott van Kirk Dobbie, ed. The Anglo-Saxon Minor Poems. New York: Columbia University Press, 1942.

Estes, Heide. Anglo-Saxon Literary Landscapes: Ecotheory and the Environmental Imagination. Amsterdam: University of Amsterdam Press, 2017).

Hagen, Ann. Anglo-Saxon Food and Drink: Production, Processing, Distribution and Consumption. Hockwold cum Wilton: Anglo-Saxon Books, 2006.

Magennis, Hugh. Anglo-Saxon Appetites: Food and Drink and their Consumption in Old English and Related Literature. Dublin: Four Courts, 1999.

Salvador(-Bello), Mercedes. “The Oyster and the Crab: A Riddle Duo (nos. 77 and 78) in the Exeter Book.” Modern Philology, vol. 101, issue 3 (Feb. 2004), pages 400-19.

Steel, Karl. “Exeter Riddle 77: The Oyster.” Medieval Karl, 30 January 2017 https://medievalkarl.com/2017../../../riddles/post/exeter-riddle-77-the-oyster/



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 77 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 72

Commentary for Exeter Riddle 78

MEGANCAVELL

Date: Wed 06 Jun 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 78
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 78: Cupa vinaria
Matching Riddle: Symphosius Riddle 78: Scalae

How do you solve a problem like a GIANT HOLE IN A MANUSCRIPT?

The damage to the Exeter Book is so extensive when it comes to Riddle 78 that nearly the entire riddle is wiped out. We have a handful of words at the beginning of the first few lines, and then just nothing at all until nearly the end of the text block. I suppose this means there are lots of exciting opportunities to fill in the gaps? That’s me trying to be an optimist (not my usual thing, so not sure whether it worked!).

Right, well I suppose what we can do is approach this problem from the zero point, and start with a list of things we do know about what’s going on in this riddle. Here we are:

1) There’s a first-person speaker.
2) The speaker can be found under the water, concealed by the waves.
3) The speaker has family or kin.
4) The speaker eats another creature.
5) Either the speaker or its victim travels through the water rather than staying at home.
6) The speaker’s hunting methods are particularly clever.

As in the previous riddle – usually solved as Oyster – there’s an overall focus on water and the concealment that comes from living in such an element, including some rather specific verbal overlap (flod, , (be-)wreon). Even so, this concealment doesn’t protect the speaker’s victim.

But what sort of animal is the speaker? Reacting to previous scholarship’s lack of interest in this mangled little poem – most folks just wrote it off as yet another Oyster riddle – Craig Williamson argues for Lamprey (pages 357-9). He interprets the clues (well…the ones we can actually read) as referring to a migratory creature with an interesting hunting adaptation. This leads him to suggest the fearsome sea lamprey: jawless, parasitic fish who feed by attaching their suctiony mouths to other fish and then chewing through the scales and flesh with their sharp teeth in circular rows until they can suck their blood.

640px-Boca_de_lamprea.1_-_Aquarium_Finisterrae
Photo of a sea lamprey’s mouth (by Drow male) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

Wow. You’re not going to sleep tonight, are you?

Williamson’s solution is, however, more than a tad speculative, considering how little of this riddle survives. Much tidier is Mercedes Salvador(-Bello)’s suggestion that the aquatic predator of Riddle 78 may well be preying on an oyster not unlike the one being devoured by a human right before this poem in the manuscript (page 410). The predator and subject of Riddle 78, then, is likely a crab – because crabs were known as the fierce enemies of oysters.

640px-Carcinus_maenas
Photo of a shore crab (by Hans Hillewaert) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

Strangely enough, crabs were reputed to have a particularly clever hunting behaviour: a number of sources from St Ambrose to Isidore of Seville (and beyond!) suggest that they waited for oysters to open their shells and then stuck stones inside to prevent them from closing properly. This enabled them to feast to their little hearts’ delight.

Of course, crabs don’t need to use stones in this way…their pinchers are actually super-efficient:

But this still got me thinking about animal tool use, and I went down the rabbit hole of the internetz to find out more. Interestingly, some types of crab have been observed using tools, even if not – as far as I can tell – in the manner described above (other aquatic animals do use rocks for bashing shells though!). A number of species of crab actually carry plants/algae, shells and rocks, or even deck themselves out with anemones for camouflage and protection (Mann and Patterson). Don’t say I never teach you cool facts.

Crab tool use isn’t just pretty amazing – it also kind of makes you think that late antique and medieval stories about crabs pummeling oysters with stones aren’t really that far-fetched. Unfortunately, we don’t have any of these in Old English, but this may well be what the 7th-century Aldhelm of Malmesbury was getting at in his Latin Enigma 37, Cancer (Crab):

‘Nepa’ mihi nomen ueteres dixere Latini:
Humida spumiferi spatior per litora ponti;
Passibus oceanum retrograda transeo uersis:
Et tamen aethereus per me decoratur Olimpus,
Dum ruber in caelo bisseno sidera scando;
Ostrea quem metuit duris perterrita saxis.
(Glorie, vol. 133, page 421)
(Ancient Romans called my name ‘Nepa’: I stroll along the sodden shores of the foaming sea; I cross the ocean in reverse with turned steps, and yet celestial heaven is embellished by me, when I, rosy, ascend into the sky with twelve stars: the oyster dreads me, frightened by hard stones.)

Could this intimidating use of stones be the clever hunting method that the heavily damaged Riddle 78 was referring to? That’s certainly what Salvador(-Bello) reckons! She suggests that the audience of the Exeter Book riddles would likely have known about the oyster and crab’s association, and that they may have even interpreted the two allegorically. They clearly did so for oysters (see Riddle 77’s commentary), and we have early theological texts that suggest crabs were up for grabs, allegorically-speaking, as well. Here’s an excerpt from St Ambrose’s fourth-century Hexameron:

Sunt ergo homines, qui cancri usu in alienae usum circumscriptionis irrepant, et infirmitatem propriae virtutis astu quodam suffulciant, fratri dolum nectant, et alterius pascantur aerumna. Tu autem propriis esto contentus, et aliena te damna non pascant. Bonus cibus est simplicitas innocentiae. (book 5, chapter 8, number 22; Patrologia Latina sections 216A–216B)
(Now, there are people who, like crabs, skillfully creep into the trust of other people, and bolster the weakness of their own virtue by a certain cunning; they bind deceit to their brother, and feed on another’s hardship. Conversely, be content with what is your own, and do not feed on others’ misfortunes. An honest meal is the simplicity of innocence.)

This truly fabulous allegory leads Salvador(-Bello) to suggest that Riddles 77 and 78 make a very tidy thematic and moralistic pairing: innocent and defenseless oyster vs voracious crab.

We all know who wins in real life.

Notes:

References and Suggested Reading

St Ambrose. Hexaemeron. Patrologia Latina Database. Vol. 14.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Mann, Janet, and Eric M. Patterson. “Tool Use by Aquatic Animals,” Philosophical Transactions of the Royal Society B, volume 368 (2013), online here: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4027413/

Salvador(-Bello), Mercedes. “The Oyster and the Crab: A Riddle Duo (nos. 77 and 78) in the Exeter Book.” Modern Philology, vol. 101, issue 3 (Feb. 2004), pages 400-19.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 78  latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 77

Commentary for Exeter Riddles 79 and 80

MEGANCAVELL

Date: Fri 31 Aug 2018
Matching Riddle: Exeter Riddles 79 and 80
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 79: Sol et luna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 79: Scopa

Riddle 79/80 is an unpopular little fella. You’d think that being a relatively unproblematic text in the middle of a fire-damaged collection of riddles would throw some scholarly love in this poem’s direction! But, alas, Riddle 79/80 remains unpopular. I couldn’t find many articles on it at all, which means I’ve had to do some work myself (*shakes fist at riddlers-of-the-past).

First things first: I guess I’d better address the opening lines. I said this was a relatively unproblematic text, after all, but the opening lines aren’t as smooth sailing as we might like. The first line ends with clear punctuation in the manuscript, and the next begins with a capitalized “IC,” which is what led Krapp and Dobbie to edit line 1 as “Riddle 79” and the rest as “Riddle 80.” But line 1 makes no sense as a complete riddle! It’s much more likely that this opening repetition is a false start, scribal error, or suggests that the scribe was copying from a defective text (Williamson, page 360).

Mercedes Salvador-Bello has recently argued that “this phase of the [manuscript’s] compilation was carried out in a rather awkward and rushed way. It seems to me that the scribe of the Exeter exemplar was probably rewriting and improvising as (s)he copied the riddles from the sources at hand” (pages 399-400). I like the idea of an improvising scribe meddling with an earlier version of this riddle. I also like that Salvador-Bello doesn’t jump to any conclusions about the gender identity of the scribe. Take THAT, patriarchy!

Ahem.

But what, I hear you asking, is this riddle actually about? What’s the solution, Queen of Riddlers? Impart upon us thy wisdom, Mighty and Great One! (okay, I’m willing to admit that the audience in my mind may not be quite the same as the *actual* audience of this post, but please leave me to my illusions)

Drinking Horn from British Museum
Here are some early medieval drinking horns (or part of them) at the British Museum. Pardon my terrible photography skillz.

Well, most people reckon this is a horn riddle, though several birds of prey and various weapons have also had a look in. All that companion-y stuff, not to mention the queenly handling of the object in question, pretty clearly signals a solution of heroic importance. The reason Horn has gained momentum is because of the multiple uses such an object could be put to: it can be used for sounding in battle – so it’s a prince’s or king’s companion, rides with an army and has a harsh tongue (i.e. it’s loud). Think Boromir and the horn of Gondor.

The riddle object leads a double life, since it can also be used as a drinking horn – fill that horn up with mead, and you’re all set for a nice little ritual or raucous celebration. Coincidentally, if it’s mead that’s being referred to in line 7’s Hæbbe me on bosme þæt on bearwe geweox (I have in my bosom what waxed in a wood), then we have a pretty good parallel in Riddle 27’s reference to a solution that’s brungen of bearwum (brought from forests). Riddle 27 is, after all, usually solved as Mead.

But back to Riddle 79/80. Line 3’s talk of the object being frean (beloved) to its lord may speak not only to its value, but also to the intimate nature of a horn’s use – drinking from it or sounding it means kissing it, in a way. And we’ve seen that sort of thing elsewhere. Do you remember all the way back to Riddle 14? That riddle described a horn in very similar terms, and had men kissing it in line 3b. And then there’s Riddle 63’s glass beaker. Well, that object was configured as a high-status woman being kissed and pressed by a tillic esne (capable servant). In Riddle 79/80 we have a swapping of gender roles, so this riddle object becomes a heroic and masculine figure being handled by a high-status lady. And this leads me to a second point: riddles related to drinking vessels are often more than a little eroticized.

Ringlemere claw beaker
Have you ever seen a drinking vessel quite as erotic as this claw beaker from Ringlemere Farm, Kent? via Wikimedia Commons (public domain).

 

These sorts of riddles also frequently describe an interplay between different sexes in the hall, which makes me think of the (far less titillating) exchange in Beowulf:

                                   Eode Wealhþeow forð,
cwen Hroðgares,         cynna gemyndig,
grette goldhroden         guman on healle,
ond þa freolic wif         ful gesealde
ærest Eastdena         eþelwearde (612b-16)
(Wealhtheow went forth, Hrothgar’s queen, mindful of customs, the gold-adorned one greeted men in the hall, and the noble woman gave a cup first to the protector of the lands of the East-Danes)

No hanky panky whatsoever. How disappointing. But it does serve to demonstrate that ritualistic drinking in the hall was an important trope in the world of Old English poetry. Perhaps one that riddlers liked to poke fun at…

And speaking of fun: I reckon there’s a fairly meta view of poetic performances going on toward the end of Riddle 79/80. These lines describe the object giving a reward to a woðboran (speech-bearer) for words and a song, suggesting that the object itself gives the reward (as opposed to it being given *as* the reward, which seems to rule out any weapon-based solutions). I take this as the mead-horn being passed to a poet as a reward for a good recitation. I can’t help but wonder if the riddler was calling for a little treat too!

Come to think of it…it’s Friday and I would also like a treat…

Notes:

References and Suggested Reading:

Davis, Adam. “Agon and Gnomon: Forms and Functions of the Anglo-Saxon Riddles.” In De Gustibus: Essays for Alain Renoir. Edited by John Miles Foley. New York: Garland, 1992, pages 110-50, esp. 140-2.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: the Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015.

Swaen, A.E.H. “The Anglo-Saxon Horn Riddles.” Neophilologus, vol. 26, issue 4 (1941), pages 298-302.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 79  riddle 80 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 14
Commentary for Exeter Riddle 27
Commentary for Exeter Riddle 63

Commentary for Exeter Riddle 81

MEGANCAVELL

Date: Mon 01 Oct 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 81
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 81: Lucifer
Matching Riddle: Symphosius Riddle 81: Lagena

This week’s commentary post is once again by Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University:

“Weathercock” is the generally accepted solution to this riddle, although alternatives include “ship” and “visored helmet.”

Sutton Hoo Helmet

A photo of the reconstructed Sutton Hoo Helmet taken by Judy Kendall.

We know weathervanes existed long before this riddle was in circulation. Indeed, references have been made to weathervanes mounted on buildings centuries earlier, in the 1st-century De Architectura, by the Roman author and architect Vitruvius. However, the idea of a weathercock is more recent. The oldest surviving weathercock is the early 9th-century Gallo di Ramperto in the Museo di Santa Giulia, Brescia, Italy:

360px-Gallo_di_Ramperto2

Photo (by RobyBS89) from Wikimedia Commons (public domain).

And the 9th century is when Pope Nicholas decreed that all church towers bear a “tower-cock” as a symbol of vigilance, and perhaps a reminder of Peter’s three times denial of Jesus before the cock crew.

This relatively recent arrival of the weathercock is also suggested by its etymology. Craig Williamson reports the earliest Germanic word for “weathercock” as 12th-century, no known Latin word before the 13th century, and the first English occurrence in the 13th century (1977, pages 361-2). So, while weathervanes are more ancient, this riddle refers to a new “weathercock” technology. Hence, the opening emphasis on the cock’s physical attributes and construction.

In a number of ways, this riddle falls into two halves. The tone and content of the second half of the riddle contrasts markedly with that of the first. It is as if the weathercock itself has turned in the wind, with a distinctive shift in rhythm and sounds. The first half reads jerkily and is almost clumsy or awkward, like the uncomfortable circumstances of the riddle’s subject – unable to move of its own volition, with swollen breast and throat and stretched tail and neck all building towards a picture of unpleasant prison-like constraint.

424px-Appeville_weathercock.jpg
Photo (by Stanzilla) of a weathercock on the church Saint-André in Appeville-Annebault from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

John Porter translates the first line’s byledbreost, belcedsweora as the wonderful and very earthy “bulge-breasted, belch-throated” (page 111). I adapt this to “bulging-breasted, big-throated,” so as to emphasise that sense of discomfort more. For similar reasons I select “spine” not “back” as a translation of line 4’s hyrcg, evoking a hard, bony length rather than the broader, flatter attributes of a “back.”

1911_Britannica-Bird-Sacrum_of_a_Fowl.png
The “sacrum” of a young fowl in the 1911 Encyclopaedia Britannica from Wikimedia Commons (public domain).

I also opt for a “stretched-out” neck rather than one that is “protruding,” “prominent,” “long,” or, in Porter’s case, the unusual but perhaps slightly too beautiful “sheer.”

Such emphasis on discomfort contrasts with Patricia McCarthy and Kevin Crossley-Holland’s translations. In The Word Exchange, McCarthy uses line 2 and 4 to express exuberance: “I’m blessed with a noble head, swaying tail” and “I’ve a grand long neck” (page 503). In Crossley-Holland’s collection, his weathercock takes time to boast of his “fine head,” a double entendre possibly hovering here (page 75). But a sense of discomfort is more in tune with earlier conventions, as Patrick Murphy notes:

“A rapid-fire listing off of sufferings [is] strongly reminiscent of patterns we see elsewhere in oral traditional riddles … [I]t shows up again and again in the Exeter Book, where innumerable suffering riddle creatures endure the process of manufacture from raw material to useful product” (page 224).

In the first half of the riddle, the cock’s suffering, “stretched-out” and “elevated,” is passive. External forces have placed it where it is.

Riddle 81 1911_Britannica_-_Bayeux_Tapestry_-_Funeral_of_Edward1
A cock being installed on the new Westminster Abbey as depicted in the 11th-century Bayeux Tapestry (on the right hand side of the image) from Wikimedia Commons (public domain).

This strong sense of containment and confinement informed my decision to make use of the doubly-binding effect of alliteration and end-rhyme in the riddle’s first half. However, the demands of these end-rhymes have resulted in the somewhat compromised translation of “foot” as “leg,” so any improvements gratefully received….

There is an inescapable innuendo in sag[ol] on middum, whether it be seen as a “rod,” “pole,” “shaft,” “stake” or a “stick” (poor cock). I went for “stake” since this evokes both impalement and punishment at the stakes, and allows it to provide a somewhat hidden link to the last line’s “misfortune” (i.e. “stakes of fortune”). This fits, in reverse, with the incipient wordplay of the last line’s wonsceaft (misery or misfortune), which holds within its bounds the word sceaft (pole). So is that uncomfortable stick up the cock’s middle connected to its misery, becoming unstuck in the last line ( – thanks to Phyllis Wick of the Old English Companions for the “stick”/“unstuck” wordplay)? It certainly brings the attention back to sag[ol], surely a key indication of the weathercock’s identity.

309px-Tower_Rooster_Saint-Ouen
Photo (by Stanzilla) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 4.0).

The poem’s hinge at line 6 is not only marked with significant changes in rhythm, sound patterns and tone, but with changes in syntax and sentence parts, and an increase in direct action. The preponderance of nouns in the first half of the riddle transform into a series of active, aggressive verbs. The cock remains passive but, as if turning on its stake, is actively attacked with very physical misfortunes. The staccato list of body parts is replaced by a mellifluous syntactical flow through lines that articulate an apparently continuous stream of troubles. This is particularly evident in line 7. Hence my choice in modern English of internal rhymes, “strain” both prefiguring and looping into the streaming rain of line 8. Together they evoke both that inflexible pole up the cock’s middle, and the fluid non-stop battering of heavy rain.

 

Further actions perpetrated upon the bird are listed in lines 8-10, with the role of the weather definitively established in the references to haegl, hrim, [f]orst and snaw in lines 9 and 10.

While the lines become both smoother and more active, they also visibly recede in time for the modern reader. The gaps in the manuscript mean we are uncertain if the frost is freezing or falling – [fr]eoseð or, as Frederick Tupper suggested, [hr]eoseð (page 220)? It is true that “hreoseð” does not appear near frost in the Old English corpus. However I prefer it, because it avoids the tautological “freezing frost” (albeit a tautology attested elsewhere in the OE poetic corpus; see Maxims I, line 71a: Forst scealfreosan “Frost must freeze”) (full translation here).

McCarthy, Crossley-Holland and Porter all avoid that tautology too, although none of them opt for “fall,” presumably for the same reasons as me – that it is hard for the modern mind to accept frost as falling. McCarthy goes for “coats,” and Crossley-Holland for “attacks,” but Porter’s choice, “settles,” is the neatest. It not only works as an ornamental alliteration with “snow,” but manages to retain the downward motion of “falls,” while avoiding the conflict with current scientific understanding of how frost is formed. However, because “settles” normally applies to snow, and snow is the next item described, I go for “grips.” This does not indicate downward motion but does evoke well the riddle’s opening emphasis on hard, difficult conditions.

Soft_rime_crystals_on_fence_in_Central_Oregon_USA
Photo (by Michelepenner) of rime crystals on a fence after freezing fog from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

The many missing parts of the last two lines of the riddle leave the translator and reader’s options open. Porter’s principle was “to translate only words which are entire and to omit unintelligible letters and groups” (page 8):

and frost settles, and snow falls
on me with my pierced belly, and I
my misery.

McCarthy and Crossley-Holland guess. Crossley-Holland, as if in response to the active and aggressive weathering the cock endures, refers to it as deliberately withholding action, the action being a reciprocal pouring out of misery:

        snow half-hides me,
I must endure all this, not pour out my misery. (page 75)

McCarthy makes a much stronger allusion to song. Perhaps mimicking the trajectory of Riddle 7, her translation here ends with a reference to the bird’s call. The cockadoodledo-ing might also suggest betrayal, as in Peter’s denial of Jesus. This possible analogy with Peter or indeed with Christ’s passion has been noted by Williamson (2011, page 201):

    snow buries me. I must hold up,
refrain from cockadoodledo-ing my misery. (McCarthy, page 503)

However, reference to the sound or crowing of the weathercock could also be an allusion to a peculiar feature of its construction. The 1340 weathercock on the spire of the Devonshire parish church of Ottery St Mary was designed to make use of sound in its measurement of the wind. Its hollow copper tubes are intended to whistle as air passes through them, although they are now blocked off for the sanity of the nearby residents.

My translation assumes that the missing parts of the riddle contain some reference to the weathercock’s function, namely its role as a device to measure the force and direction of the wind and weather that it confronts. To achieve this, I read the fragmented , which Williamson notes is possibly followed by the letter “g” or “t,” as mæt (meted, appraised or measured). Such a reference acts as a final definitive clue, and it also fits the poem’s trajectory, since the bird’s function can only be carried out once it has been affected by the weather.

The bird’s passivity still remains. McCarthy’s bird “refrains,” Porter’s does “not” pour, and, while my cock’s movement allows measurement to take place, this movement is instigated not by the cock but by the wind. However, perhaps the cock can be seen as a more active figure. In the 10th century, Wulfstan of Winchester refers to the way a rooster on top of Old Minster at Winchester actively turns itself in wind,

Imperat et cunctis euectus in aera gallis
et regit occiduum nobilis imperium.
Impiger imbriferos qui suscipit undique uentos
seque rotando suam prebet eis faciem
(page 388, lines 199-202)

(Thus raised aloft this noble fowl commands all other birds and rules the western domain. It is eager to receive the rainy winds from all directions and, turning itself, it offers its face to them) (page 389).

Does the distinctive turn in the middle of the riddle suggest something of this, the lines, the syntax, and the bird itself, only becoming alive and sonorous in that interaction, however painful, with the wind? Or is it the case that, even if the cock can be considered as turning itself, the emphasis on action still lies elsewhere, with measurement of that turn taken not by the cock but by us, as observers, listeners, readers, riddle-solvers, whether we are aiming to assess the wind, a range of riddle solutions, or indeed the extent of turbulence and misery the bird in question suffers. The bird thus becomes a landmark, a wind-mark, and indeed a riddle mark, as Wulfstan also describes:

A longe adueniens oculo uicinus adheret,
figit et aspectum dissociante loco.
(page 389, lines 207-8)

(Someone coming from afar off fastens on it, once in its vicinity, with his eye and, though still far off, fixes his sights in that direction.) (page 389)

Now of course that someone is us – far distant into the riddle’s future. The new technology of the weathercock is now old, and the written riddle so worn that we can no longer make out all the words. We can’t really travel back there, weathercock or no. However, if we fix our sights upon that weathercock, fragmented though it is through the mists (or streaming rain) of time, we are able to guess at some of its features as we stare.

Notes:

References and Suggested Reading:

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Harris, Alexandra. Weatherland: Writers and Artists under English skies. London: Thames & Hudson, 2016.

Maitland, Karen. “The Cockerel That Whistled.” The History-Girls Blogspot. 8 October, 2004.

McCarthy, Patricia. “Look at My Puffed-Up Breast.” The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation. Edited by Greg Delaney and Michael Matto. London: W. W. Norton, 2012.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011.

Needham, A. English Weathervanes: Their Stories and Legends from Medieval to Modern Times. London: Pryor, 1953.

Porter, John. Anglo-Saxon Riddles. Hockwold-cum-Wilton: Anglo-Saxon Books, 1995 and 2013.

Tupper, Frederick, Jr. Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn, 1910.

Vitruvius. On Architecture [De Architectura]. Edited and translated by Frank Grainger. 2 vols. Loeb Library Series. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1931-34.

Williamson, Craig, ed. and trans. Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs. University Park, PA: Penn State University Press, 2011.

Williamson, Craig. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Wulfstan of Winchester. Preface to his “Life of St Swithun.” Translated by Michael Lapidge, in The Cult of St Swithun. Oxford: Oxford University Press, 2003.

 

Featured image at top of page (by Bill Nicholls) from Wikimedia Commons (license CC BY-SA 2.0)



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 81  judy kendall 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 7
Exeter Riddle 81
Exeter Riddle 7

Commentary for Exeter Riddle 82

VICTORIASYMONS

Date: Tue 30 Oct 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 82
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 82: Mustela
Matching Riddle: Symphosius Riddle 82: Conditum

Where to start with Riddle 82? Barely 13 words survive of the original poem’s presumably 6 lines and yet, you may or may not be surprised to hear, we actually have a couple of competing solutions, both with suggestive evidence in their favour. Never let a lack of actual poem get in the way of a good theory.

Our first solution, courtesy of Holthausen, is “crab.” While there’s no direct reference to the sea in what’s left of our riddle, the greot (“grit,” line 2b) that the creature swallows could well refer to sand, as it does on the 8th-century Franks Casket.

Franks Casket

The Franks Casket’s description of a whale stranding: “The [whale] grew sad where it swam on the grit.” Solid joke.
Photo (by Michel wal) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Crabs are, of course, notable for their many feet (line 4b).

Land crab

Many feet. Photo of a land crab (by gailhampshire) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)

Most significant, in support of this theory, is the line fell ne flæsc (“[neither] hide nor flesh,” line 4a). Crabs, of course, don’t have skin and they’re not “fleshy” in the same way as a mammal or fish.

Land crab

“Cuddle?” Photo of a land crab (by gailhampshire) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)

However. They may not be squishy on the outside, but crabs do have flesh and, as Craig Williamson points out (page 365), it was a bit of an early medieval delicacy. So that clue might not clinch the crab argument quite as convincingly as we could hope. Rather, Williamson suggests, the line is meant as a hint that our wiht is not a living creature at all. We’re back in the realm of the implement riddles, and the implement Williamson argues for is a harrow (pages 365-66).

Harrow

Like this, only more medieval looking. Photo of a cultivator-harrow (by Rasbak) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

A harrow, for those not in the know, is a farming tool that’s dragged over a freshly-ploughed field to break up the smaller clods of earth in preparation for sowing. The earliest European depiction of a harrow is in the lower margins of the Bayeux Tapestry, and it’s an implement that may have been considered somewhat cutting-edge technology (ha!) in the period surrounding the Norman Conquest.

Riddle 82 Bayeux Tapestrry
How harrowing. Bayeux Tapestry detail (by Ulrich Harsh) from Wikimedia Commons (licence: Public Domain)

Back to our riddle. The swallowed grit in line 2 comes to the fore here – greot could be sand, but it can also mean regular old dirt. The multiple fotum that carry the creature suggest a larger tool such as a harrow (which would have been pulled by oxen or draught horses) rather than a smaller, hand-held rake.

horse and ox ploughing

“Ox or horse, you say?”. Image from the German Federal Archive via Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0 de)

What seems to be an emphasis on the movement of the creature (gongende and gong[…], lines 2a and 4b) would fit with a tool whose primary function is to move up and down a field. There’s also, possibly, a parallel emphasis on the tool’s mouth (this is entirely my own speculation now!). I’ve translated mæl as “time”: mæla gehwæm (“each time,” line 6a) could refer either to the annually recurring season for ploughing, or to the more immediate repetition of the tool’s laps back and forth across a field.

Très Riches Heures du Duc de Berry

Both kinds of repetition depicted rather neatly in this lovely scene from the Très Riches Heures du Duc de Berry (c. 1412-16). Image via Wikimedia Commons (licence: public domain)

But in other Old English texts, mæl can refer specifically to meal-time, or simply to meals. In Maxims I (also in the Exeter Book; full translation here), we have the sage observation:

Muþa gehwylc mete þearf,     mæl sceoldon tidum gongan (Maxims I, line 110)
Every mouth needs meat, meals must come in time.

So, in our riddle, mæla gehwam might refer both to the movement of the harrow across the field and to the meal it makes of the ground as it goes. And it’s not hard to see how the design of the harrow could be suggestive of a gaping mouth, teeth and all, gobbling up the earth as it passes.

Riddle 82 Harrow 2
Om nom nom. Tapestry c. 1460; image from Wikimedia Commons (licence: Public Domain)

That is… probably all I have to say about Riddle 82. You’ll be glad to hear that next week’s riddle is substantially more fleshed out. Unlike Holthausen’s crab.

Land crab

Photo of a land crab (by gailhampshire) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)

Notes:

References and Suggested Reading

Holthausen, Ferdinand. “Zu den altenglischen Ratseln.” Anglia Beiblatt 30 (1919), pages 50-55.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 82 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddle 77
Commentary for Exeter Riddle 81

Commentary for Exeter Riddle 84

MEGANCAVELL

Date: Thu 20 Jun 2019
Matching Riddle: Exeter Riddle 84
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 84: Scrofa praegnans
Matching Riddle: Symphosius Riddle 84: Malum

Riddle 84’s commentary is by Beth Whalley, a PhD candidate at King’s College London. She works on water and waterways in early medieval culture and the contemporary arts, so she has a lot of fabulous insights into this poem! Take it away, Beth:

 

Well, what d’ya know? Our old friend the hot poker rears its head again in this riddle, comprehensively mangling a good one-third of our text. Solving this one should be a doddle, then…

Actually, we’re helped by the fact that Riddle 84 is unapologetically lengthy in riddling terms. At 56 lines it’s the third longest, storming in behind Riddle 3 and Riddle 40 (pun intended). So, although lots of it has been damaged, lots of it still survives. And from what’s left, it’s pretty clear what the solution is. The riddling subject births monigra mærra wihta (many great creatures). It is always on the move. It carries wistum gehladen (food-laden) ships from place to place, it wæstmum tydreð (produces plants) and it erases finere (sin). It is grædgost (greedy) but is also geofum (giving). This riddle is a protracted celebration of powerful, contradictory, dangerous, complex, life-giving, extraordinary water in all its forms.

One of the main reasons that editors of the riddles are in uncharacteristic agreement about this one is because the text is very conventional, in many ways, sharing a close relationship with other classical and medieval poetry and prose about water. Franz Dietrich notices how Riddle 84 borrows from Aldhelm’s seventh-century Latin riddles (those are the ones that were helpfully written down with their solutions) (page 484). Aldhelm’s Enigma 29, Aqua (water), says: Nam volucres caeli nantesque per aequora pisces / Olim sumpserunt ex me primordia vitae (page 109) (“The birds of the sky and the fish swimming in the sea once drew from me the beginnings of their life”: Lapidge and Rosier, pages 75-6, lines 4-5). In Enigma 73, Fons (fountain), we read: Quis numerus capiat vel quis laterculus aequet, / Vita viventum generem quot milia partu? (page 130) (“what number could embrace or what calculation encompass the many thousands of living creatures which I engender through birth?”: Lapidge and Rosier, page 86, lines 4-5). Compare that with Exeter Book Riddle 84’s Modor is monigra mærra wihta (she is mother to many great creatures). Sounds quite familiar, right?

Meanwhile, Frederick Tupper points out that Riddle 84’s account of water is similar to that of the Roman author Pliny the Elder in his 1st-century Natural History (page 222). Just as our riddler goes into exhaustive detail about water’s many different forms and powers, so too does Pliny. He describes waters which can cure insanity and lovesickness, cause drunkenness, improve your singing voice, change hair and skin colour, induce laughter and weeping, and turn things to stone (see Book XXXI, Chapters 1-37). Handy stuff!

However, it’s safe to say that Riddle 84 won’t be winning any popularity contests any time soon. Whether it’s because it’s a bit spun-out or because it pilfers ideas from other texts, the editors and translators of Riddle 84 generally don’t hold it in very high esteem. A. J. Wyatt, who edited the riddles in 1912, wrote that Riddle 84 “holds out a certain promise of beauty which is hardly fulfilled” (page 118). In the introduction to his own 1979 translation, Kevin Crossley-Holland says that the final lines are “fresh,” but the riddle is overall “repetitive” and “wooden” (page 111). Ouch.

Ok, maybe they have a point, especially because there is some fierce competition where water-riddles are concerned. In the face of Riddle 33 (where water is depicted as a totally badass iceberg-woman-warrior) and Riddle 74 (in which the speaker is a watery, fishy, siren-like shapeshifter), poor old Riddle 84 doesn’t really stand a chance.

I do feel compelled to jump to Riddle 84’s defence a bit, though, because it does have some cracking moments, if you ask me.

I especially love, for example, how water is associated with skill (cræft or searwum) not once, not twice, but THREE times in this riddle. How great is the imagery of mægene eacen (skill-swollen) water in line 21? You might have noticed that many of the Exeter Book’s riddles are preoccupied with the idea of skilled human craft as a form of violence against non-human things (run a search on “violence” in the search bar on the right and you’ll see what I mean). Here, however, it is water which is imagined as being the talented crafter; in line 34, it is said that she wuldor wifeð (weaves glory), a lovely image of material making which you should all go and read about in Megan Cavell’s book (page 275).

The riddler himself, meanwhile, and by extension all humans, are framed as somewhat lacking in the skills department. This becomes clear near the beginning of Riddle 84, where we read:

… nænig oþrum mæg
wlite ond wisan      wordum gecyþan,
hu mislic biþ      mægen þara cynna

(… no one may
with wise words make known her countenance
or the diversity of her kin)

The point is that water’s powers are beyond humankind’s descriptive capabilities, evading capture even by the verbal skills of the word-weaving riddler. We know (and medieval society knew too) that water is a uniquely strange substance, but according to the riddle it is only God, the fæder (father) who ealle bewat (watches over all), who has the power to fix its extraordinariness in words. Brian McFadden has pointed out that the word wundor (wonder) occurs a whopping four times in this riddle (page 337). It’s as though the riddler is reaching for, but can’t quite find, the right words to do justice to water in all its rich diversity.

Riddle 84 Cuthbert
This manuscript miniature from a twelfth-century version of the Life of St Cuthbert gives us a great sense of water’s ability to evade human cultural frameworks – check out the way it bursts from the manuscript page’s border and flows from one folio to the next! (From Chapter 3 of Bede’s prose Life of St Cuthbert, produced in Durham in the late 12th century. It appears in the following manuscript: © British Library Board, Yates Thompson MS 26, folios 10v-11r.)

So yes, I suppose what I’m saying is that Riddle 84 is kinda long, repetitive and a bit predictable at times on purpose, repeating, reiterating and re-tracing its words in order to try and come to terms with exactly what water is. The riddle makes the point that sometimes – and even though we literary folks love them – words aren’t quite enough.

And I haven’t yet even touched on the interesting stuff that this riddle does with gender. I’m sure you’ve noticed that water – like in Riddles 33, 41 and 74 – is explicitly made a woman (and a mother) here. The relationship between women, water, motherhood and the monstrous is an old, complex and sticky one which I don’t have the room to do justice to here – I’ve suggested some further reading below, instead.

I’m going to leave you with a video of people surfing on the Severn bore, of all things. I live in the South-West of England, and whenever I read Riddle 84’s opening lines it always makes me think of our strange local annual phenomenon. Several British rivers were given the names of goddesses, and the Severn is perhaps the most famous one of all, named for the British princess turned river-goddess Sabrina/Hafren who was drowned in the river by the order of her step-mother (if Geoffrey of Monmouth’s twelfth-century account is to be believed). Witnessing the bore make its way down the river channel, the idea of water as a powerful divine agent really starts to make sense – don’t you think?

 

Notes:

References and Suggested Reading

Aldhelm [in Latin]. Aldhelmi Opera. Edited by Rudolf Ehwald. For the series Monumenta Germaniae Historica Scriptores, Auctores Antiquissimi, vol. 15. Berlin, 1919. Online here.

Cavell, Megan. Weaving Words and Binding Bodies: The Poetics of Human Experience in Old English Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2016.

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Dale, Corinne. “(Re)viewing the Warrior Woman: Reading the Old English “Iceberg” Riddle from an Ecofeminist Perspective.” Neophilologus, vol. 103, issue 3 (2019), pages 435-49, online here.

Dietrich, Franz Eduard. ”Die Räthsel des Exeterbuchs: Würdigung, Lösung und Herstellung.“ Zeitschrift für deutsches Altertum, vol. 11 (1859), pages 448-90.

Lapidge, Michael, and James L. Rosier, trans. Aldhelm: The Poetic Works. Cambridge: D. S. Brewer, 1985.

Lees, Clare A., and Gillian R. Overing. “Women and Water: Icelandic Tales and Anglo-Saxon Moorings.” GeoHumanities, vol. 4 (2018), pages 1-15.

McFadden, Brian. “Raiding, Reform and Reaction: Wondrous Creatures in the Exeter Book Riddles.” Texas Studies in Literature and Language, vol. 50, issue 4 (2008), pages 329-51.

Mize, Britt. “The Representation of the Mind as an Enclosure in Old English Poetry.” Anglo-Saxon England, vol. 35 (2006), pages 57-90.

Pliny the Elder. Natural History. Trans. by John Bostock for Perseus Digital Library (ed. Gregory R. Crane), online here.

Tupper, Frederick, ed. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn and Company, 1910.

Wyatt, A. J., ed. Old English Riddles. Boston: D. C. Heath, 1912.

 

The image at the top of the post is “Waterdrops” by Sander van der Wel via Wikimedia Commons, license: CC BY-SA 2.0



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 84  beth whalley 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 33
Commentary for Exeter Riddle 41
Commentary for Exeter Riddle 74
Exeter Riddle 33
Exeter Riddle 41
Exeter Riddle 74

Commentary for Exeter Riddle 83

MEGANCAVELL

Date: Thu 01 Mar 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 83
Matching Riddle: Exeter Riddle 83 in Serbian / на српском
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 83: Iuvencus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 83: Vinum in acetum conversum

Hi all! Sorry it has been so long since our last post, but LIFE has been happening. And it has an irritating tendency to get in the way of writing. Still, I’m here now…let’s do this thing.

Riddle 83 has Alanis Morissette levels of irony in its opening lines (too dated a cultural reference? pish tosh!). That good ol’ burn mark that we’ve seen wreaking havoc upon the riddles toward the end of the Exeter Book extends down into this poem…just far enough to mess with its description of fire. Good joke, universe. Good joke.

And fire is essential to this riddle, which speaks of the production process involved in turning molten metal into coins.

640px-Pouring_gold
Photo of molten gold (by Allen Drebert) from Wikimedia Commons (public domain)

Ore does it? (see what I did there?)

Yes, yes it does. The riddle is generally solved as Ore (Old English ora), though some read it as referring more specifically to gold or to currency. It has been read alongside the late antique, North African riddler Symphosius’ take on the topic. His Enigma 91, Pecunia (Money) reads:

terra fui primo, latebris abscondita terrae.
nunc aliud pretium flammae nomenque dederunt,
nec iam terra vocor, licet ex me terra paretur.
(Leary, page 50)

(At first I was earth, hidden in the secret places of the earth. Now flames and a name have granted me a different worth, no longer am I called earth, although earth is obtained with me.)

Lots of similar ideas, yes? We can see a real focus on the earth and concealment here before the ore is mined, purified and enters into circulation. Then it comes to have aliud pretium (a different worth). This is certainly something we see in the Old English riddle as well, but with a lot more drama. Whichever metal Riddle 83 describes, its relationship with humans is clearly a contentious one: the ore tells us that entering the domain of humans brings it to grief and cuts it off from its family and history.

But ore will get its revenge.

Just as it is held against its will, it too has the power to imprison: it raises up hæftnyd (bonds of captivity). And if you aren’t sure what these bonds are, just think Gollum.

640px-Giant_Gollum_sculpture_in_Wellington_Airport
Although he looks quite cheery here! Photo of Gollum at the Wellington Airport from Wikimedia Commons (public domain)

Money and treasure corrupt. This is not a new idea. And, as Craig Williamson points out (page 366), we see it in other Old English poems, like Beowulf:

                        Sinc eaðe mæg,
gold on grunde,         gumcynnes gehwone
oferhigian,         hyde se ðe wylle. (lines 2764b-6)

(Treasure, gold in the ground, easily overpowers every one of humankind, let him hide it who will.)

Clearly, Riddle 83 is riffing off these two ideas: that treasure holds a power over humans and that people like to hide it in the ground. In this case, what the earth conceals is ore in its unrefined state – so just potential treasure. When it’s converted into actual, circulating currency…shit gets real.

But what’s going on with this riddle’s focus on fromcynn (lineage) and who’s that broþor (brother) of the earth who first brought ore to gyrne (grief)? Well. WELL now. People have had many clever thoughts on this topic.

Patrick Murphy builds on earlier suggestions that the unnamed enemy of ore is Tubalcain, the biblical grandson of Cain (as in Adam and Eve’s son of the Cain-vs-Abel fame) (page 142). Tubalcain is strongly associated with metalworking and was reputed to be the first smith because of a brief reference in Genesis 4.22.  Murphy then goes on to suggest that Riddle 83 conflates Tubalcain with Cain himself: “the two figures are linked in their signature innovations: Cain invents murder, and Tubalcain invents weapons for more efficient murder” (page 146). Hence the bit about brothers. And hence all that hostility.

449px-Formella_06,_tubailkan,_andrea_pisano,_1334-1336
Here’s a nice 14th-century wood cut of Tubalcain at work. Photo (by Sailko) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.5)

Tracing Riddle 83’s obsession with fromcynn (lineage) and old age (as in the word frod) back to the Old Testament creates a tidy sense of history within the riddle (Murphy, page 149). Thomas Klein argues that this riddle carries not only a sense of history, but also metaphorical echoes of a fallen angel – perhaps even Lucifer himself. There is ore’s (or specifically gold’s to Klein ) ancient lineage, its removal from his homeland, all that fire, and its ability to place people in bonds despite being captive itself (Klein, page 12).

380px-Paradise_Lost_1.jpg
The war in heaven imagined by Gustave Doré for John Milton’s Paradise Lost. Image from Wikimedia Commons (public domain)

So, gold is the devil then. And never forget: it owns you as much as you own it.

Righto, I’m going to leave you there to ponder your own relationship with treasure now. I’m not saying I agree with Riddle 83 in its gold-shaming, but then…I am a millennial, and we apparently have it in for the diamond industry. Why stop there, amirite?

Notes:

References and Suggested Reading

Dale, Corinne. The Natural World in the Exeter Book Riddles. Cambridge: D. S. Brewer, 2017, esp. pages 123-44.

Klein, Thomas. “The Metaphorical Cloak of Exeter Riddle 83, “Ore/Gold/Metal”,” American Notes and Queries, volume 28, issue 1 (2015), pages 11-14.

Leary, T. J., ed. Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, esp. pages 139-51.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 83 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 15
Commentary for Exeter Riddle 32

Commentary for Exeter Riddle 86

MEGANCAVELL

Date: Mon 07 Oct 2019
Matching Riddle: Exeter Riddle 86
Matching Riddle: Exeter Riddle 86 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 86: Aries
Matching Riddle: Symphosius Riddle 86: Malleus

Not gonna lie: I’m having trouble getting enthused enough about garlic to write this post. I mean, I love garlic as much as the next person. But can I devote an entire blog post to this love? I guess we’re about to find out…

So, Riddle 86. This nearly impossible-to-solve riddle has in fact been solved since 1865 when F. Dietrich noted that it bears similarities to a 4th/5th-century Latin riddle by the North African poet Symphosius. Symphosius’ Enigma 94 is solved as luscus alium vendens (one-eyed seller of garlic), and it goes a little something like this:

cernere iam fas est quod vix tibi credere fas est:
unus inest oculus, capitum sed milia multa.
qui quod habet vendit, quod non habet unde parabit?
(Leary, page 51)

(Now might you see what you might scarcely believe:
he has one eye but many thousands of heads.
From where will he, who sells what he has, procure what he has not?)
(Leary, page 233)

Like Riddle 86, Symphosius’ riddles turns on the central figure’s one-eyed-ness, in relation his thousands of heads. Unlike Riddle 86, the Latin poem also tells us that this figure is selling something, and that allows us to make the leap from actual heads to heads of garlic. In Symphosius’ riddle collection, the one-eyed seller of garlic follows a riddle about a gouty soldier, so there’s a link between folks who travel – whether soldier or pedlar (Leary, page 233). This collection’s editor, T. J. Leary, also notes that the luscus, or one-eyed man, “was commonly the subject of jokes” (page 234). Leary goes on: “His ‘low-status’ disability [in contrast to soldier whose gout was result of rich living] aside, the luscus would have been looked down on too for being a hawker […]; and he would have been despised the more for hawking garlic, since this was traditionally a poor man’s food” (page 234). And so, the riddle expresses “amazement that someone who has just one eye in his own head sells all the heads of garlic he possesses and so denies himself the only hope he has, scant though it is, since heads of garlic do not possess eyes, of procuring a second from one of them” (page 234). So, there’s a lot going on here with regard to both disability and class. This Latin riddle punches down, not up.

Riddle 86 Tacuinum_sanitatis-garlic
Harvesting garlic in the 15th-century Tacuinum sanitatis, a Latin translation of the 11th-century Arabic medical treatise called Taqwīm as‑Siḥḥa by Ibn Butlan of Baghdad. Image from Paris, Bibliothèque nationale, Latin 9333, fol. 23, via Wikimedia Commons (public domain).

But a lot of this context is lost in the Old English version. Robert DiNapoli notes that “barring the egregiously odd detail of the twelve hundred heads, this riddle offers no more than a wholly unremarkable description of a one-eyed man, almost prosaic in its catalogue of basic features of the human body” (page 453). This man also isn’t depicted in the act of selling. Instead, he’s seen approaching wise men in conversation. Wise men are frequently invited in the last lines of the Exeter Book riddles to show off this wisdom by solving them, so perhaps we could even view this character as approaching a group of riddlers. DiNapoli further suggests that the riddle may be taunting us with echoes of the Germanic god Odin, who is well known for both his one-eyed-ness and his tendency to travel widely and engage in contests of wisdom (page 453). But all those thousands of garlic heads would still need explaining in this context. Perhaps the joke is that we think something mysterious is happening before we realise that this is simply a travelling salesman at work.

Riddle 86 Onion_seller_in_Heath_Street_-_geograph.org.uk_-_1072379
Photo of an Onion Seller in Heath Street (from ceridwen, via geograph.org.uk) via Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)

Something that also needs explaining in this Old English riddle’s reception by academics is their tendency to throw around a lot of very loaded terms. “Grotesque” and “monstrous” come up a lot. So does “freakish.” I hope colleagues working in the field of disability studies someday take up the opportunity to unpack this sort of language in relation to Riddle 86, especially given that the central figure is in fact a disabled man with one eye. Sure, it’s the combination of this fact with the list of body-parts that crescendos in its reference to the TWELVE HUNDRED HEADS that spars on accusations of grotesquerie…but using the term “freakish” uncritically seems irresponsible to me in a world that once saw people with disabilities and developmental differences exhibited in freak shows. Check your language, academics.

A desire to over-interpret the twelve-hundred-headed character, who is otherwise simply described according to a list of body-parts, jumps off the page in Craig Williamson’s edition of the riddles: “The sight of old garlic- or onion-sellers lurching many-headed across the Anglo-Saxon marketplace may have been more common to Old English riddle-solvers than it is to us, but presumably not all of those grisly garlic-sellers were one-eyed” (pages 376-7). Nowhere in the riddle is the garlic-seller described as old. Nowhere in the riddle is the garlic-seller described as lurching. Nowhere in the riddle is the garlic-seller described as grisly. This is an over-interpretation based on a great deal of speculation. When presented with what is essentially a numerical puzzle – these body-parts don’t add up! – some folks have desperately attempted to fill in the gaps and make the poem do a lot more than it’s actually doing.

And what it is actually doing is something we still need to think about when it comes to the final line of the poem. Attention to detail is key here! As Jonathan Wilcox notes, the manuscript’s Saga hwæt ic hatte (Say what I am called) is often corrected by scholars to Saga hwæt hio hatte (Say what it is called). Given that the rest of the riddle is in the 3rd-person, the shift to 1st-person is startling: “A character came walking…what am I called?” Does this make any sense? Wilcox argues that this is actually a mock riddle and that ignoring the shift in pronouns “flattens the levels of complexity in this playful poem and misses the possibility that it parodies the very form of the riddle” (page 185). For Wilcox, the riddle’s piling on of body-parts is all a distraction. The “impossibly difficult inferences” are there “precisely because solving the central conundrum is not the point” (p. 187). In the end, the riddle doesn’t ask us to solve the numerical puzzle, but simply to identify the person who is speaking it. Is this is a clever little game on the riddler’s part or a mistake by whoever copied it into the manuscript? We may never know!

Oh the mystery.

Notes:

References and Suggested Reading

Dietrich, F. “Die Räthsel des Exeterbuchs: Verfasser; weitere Lösungen.” Zeitschrift für deutsches Alterthum, vol. 12 (1865), pages 232-52.

DiNapoli, Robert. “In The Kingdom of the Blind, the One-Eyed Man is a Seller of Garlic: Depth-Perception and the Poet’s Perspective in the Exeter Book Riddles.” English Studies, vol. 81, issue 5 (2000), pages 422-55.

Leary, T. J., ed. Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014.

Wilcox, Jonathan. “Mock Riddles in Old English: Riddles 86 and 19.” Studies in Philology, vol. 93, issue 2 (1996), pages 180-7.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

 

Note

The photo at the top of this post (by Luis Miguel Bugallo Sánchez (Lmbuga)) is from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 86  latin  one-eyed seller of garlic  symphosius 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 85

Commentary for Exeter Riddle 85

MEGANCAVELL

Date: Thu 18 Jul 2019
Matching Riddle: Exeter Riddle 85
Matching Riddle: Exeter Riddle 85 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Exeter Riddle 85 in Indonesian / Di dalam Bahasa Indonesia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 85: Caecus natus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 85: Perna

Riddle 85 tells a story that we all know well: fish can’t survive out of water. I think there may even be a saying about that…

Carp bream swimming

Here is a nice Carp Bream via Wikimedia Commons (public domain)

This riddle topic is found around the world and in many different historical contexts, so we can be fairly certain of its solution (Bitterli, page 14). The first recorded instance seems to be that of the 4th/5th-century North African riddler Symphosius. His Latin Enigma 12, Flumen et Piscis (River and Fish) reads:

est domus in terris clara quae voce resultat.
ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes.
ambo tamen currunt hospes simul et domus una. (Leary, page 41)

(There is a house on earth that rebounds with a clear voice.
The house itself resounds, but its silent host does not make a sound.
Nevertheless, both the host and the house travel together at the same time.)

Pretty similar to Riddle 85, right? We have a noisy house and a silent inhabitant traveling together. Here the inhabitant is a hospes (host…or guest for that matter), which is a little different from our Old English riddle, but it’s still much of a muchness.

 

There’s another – much shorter this time – Latin version that makes use of the same motif in Alcuin of York’s fabulously titled Disputatio regalis et nobilissimi iuvenis Pippini cum Albino scholastico (Debate between the regal and noble youth Pippin and Alcuin the scholar). Alcuin wrote this prose debate with its many puzzles and riddles for Pippin, the son of Charlemagne, likely when he was working at the Carolingian court from the years 781-794 (Bitterli, page 13). I *really* like this version because the Pippin of the text is a cheeky little thing:

A. Vidi hospitem currentem cum domo sua, et ille tacebat et domus sonabat.
B. Para mihi rete, et pandam tibi. (Alcuin, page 142, number 98)

(Alcuin: I saw a host travelling with his house; he was silent, and his house resounded.
Pippin: Get a net for me, and I will lay it out for you.)

Pippin is saying that he knows full well where to look for the solution to this riddle. And his command to get him a net hints at the death of the fish, which he jokes about removing from its watery habitat.

When it comes to Riddle 85, I like to think that this watery habitat is evident in the repeated sounds that snake their way through the poem. There are a heck of a lot of ‘s’ and ‘sh’ and ‘ch’ sounds (in Old English ‘sc’ is pronounced ‘sh’ and ‘c’ is often ‘ch’), echoing the noisy, rushing river described in the opening lines. But then we reach the final line’s hard ‘d’s, which slow the rushing water to a standstill, linking gedælað (are divided) and deað (death) in the process. The sonic play of this poem is DEEP, guys.

And the fish’s death is an innovation of the Old English poet – no OE poem is complete without a good helping of angst! Hence, death is the focus of the final lines. The fish – now the speaker rather than mere subject of the riddle – muses: Ic him in wunige a þenden ic lifge; / gif wit unc gedælað, me bið deað witod (I always dwell within him for as long as I live; if we two are divided, death is certain for me). Just as the water back in Riddle 77 protected the oyster from voracious humans, here the river is life-sustaining for the fish. But it’s more than that: this animal and its habitat share a symbiotic existence, a common siþ (journey). They’re linked firmly together by the fabulous dual pronouns unc and wit, pronouns whose meaning – “the two of us” – suggests an especially close bond. And the animal/habitat are also linked in that the riddle, as Marie Nelson puts it, “has a strangely compound single subject. There is a solution, but it is fish and river, two identities so dependent that they seem one” (page 611). Two become one.

The journey of the fish and river is placed firmly within a Christian framework, as the fish-speaker (good compound, that!) proclaims that dryhten (the lord) created both the animal and its home. This and the poem’s focus on unity vs separation and life vs death has led to the suggestion of an alternate solution: Soul and Body (Orchard, page 294; Murphy, page 20). Poems about the soul and body are pretty common in Old English, and the idea that one lives within the other – often rather unwillingly! – comes up time and time again. See, for example, Soul and Body II (full translation here), which lives in the same manuscript as Riddle 85:

Eardode ic þe in innan.      No ic þe of meahte,
flæsce bifongen,      ond me firenlustas
þine geþrungon. (lines 30-2a)

(I lived within you. Nor was I able get out of you,
surrounded by flesh, and your sinful pleasures
oppressed me.)

Yeah, I can see how this is similar to Riddle 85, apart from the fact that the body does the soul wrong (earthly temptations and all that), while the river is essential to the fish. So it’s more likely, as Patrick Murphy argues, that a soul-and-body metaphor is being used to give this riddle about a fish and river a little extra something something…my words, not his (page 20).

With that in mind and with the prospect of my own river-side holiday looming large, I’m going to leave you to ponder this riddle on your own now.

Here, have some nice, ambient background sounds as you go:

Notes:

References and Suggested Reading

Alcuin. “Disputatio regalis et nobilissimi juvenis Pippini cum Albino scholastico.” In Altercatio Hadriani Augusti et Epicteti Philosophi. Edited by Lloyd William Daly and Walther Suchier. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1939, pages 134-46.

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 14-18.

Leary, T. J., ed. Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, esp. pages 19-20.

Nelson, Marie. “The Paradox of Silent Speech in the Exeter Book Riddles.” Neophilologus, volume 62, issue 4 (1978), pages 609-15.

Orchard, Andy. “Enigma Variations: The Anglo-Saxon Riddle-tradition.” In Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge. Edited by Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy Orchard (Toronto: University of Toronto Press, 2005), pages 284-304.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 85  latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 85

Commentary for Exeter Riddle 87

MEGANCAVELL

Date: Tue 10 Dec 2019
Matching Riddle: Exeter Riddle 87
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 87: Clipeus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 87: Pistillus

Hello hello hello! What do I have to say about Riddle 87? Well at first I thought…very little! But this riddle actually has some cool stuff going on, which I’ll attempt to make thoroughly exciting for you. It’s still worth asking yourself how excited you can possibly be about BELLOWS, which is how this riddle is generally solved.

Engraving of two men using bellows

A 12th-century carving of two men operating a bellows from the Museum zu Allerheiligen in Schaffhausen, Switzerland. A little after our time, but the principle’s the same. From Wikimedia Commons (public domain).

Wait a minute now…bellows sounds like a familiar solution, doesn’t it? Well, it might if you cast your mind aaaaaaaaall the way back to Riddle 37. And you should. Because these riddles are in conversation with each other. Let’s take a look:

Ic þa wihte geseah;     womb wæs on hindan
þriþum aþrunten.     Þegn folgade,
mægenrofa man,     ond micel hæfde
gefered þæt hit felde,     fleah þurh his eage.

(I saw that being; its belly was in the back
greatly swollen. A servant followed it,
a mighty, strong man, and the great one had
brought forth what filled it; it flew through its eye.)

These are the first four lines of Riddle 37, and they look awfully similar to the opening lines of Riddle 87. We’ve got the same wiht (creature or being). We’ve got the same swollen womb (belly). We’ve got the same reference to a servant (a smith!) following behind the riddle-object (Þegn folgade). That servant is mægen (mighty), micel (great or large) and strong in both poems. And there’s a weird reference to something blowing or flying through the implement’s eage (eye) in both as well.

Reconstructed bellows

Photo (by Wolfgang Sauber) of a medieval reproduction from Eiríksstaðir Living Museum in Iceland, from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

Riddle 37 then goes to on to describe the continuous cycle of the bellows’ filling and expelling of air in a rather saucy and eroticized fashion. That riddle ends with a reference to the bellows’ air fathering sons and to the fact that this air is its own father. Sexy, amirite?

All this fathering of sons has made me think again about one of my favourite subjects: grammatical gender. I know…I have no life.

“Grammatical gender” refers to the masculine, feminine or neuter status of all nouns in Old English (while modern English has lost it, many other languages use grammatical gender today). When it comes to interpreting these poems, riddle-solvers sometimes get excited by the apparent gendering of a particular image only to decide that all those, for example, feminine pronouns are really just there because the riddle opens with the word wiht (creature/being), which is grammatically feminine.

BUT in Riddle 37, we have a wiht AND we have overt masculine imagery (i.e. fathering sons). Riddle 87 doesn’t have this. This riddle does have feminine pronouns (like hio, which I’ve translated as “it,” but could have translated as “she” instead). So, if one bellows riddle is using masculine pronouns and one bellows riddle is using feminine pronouns, should we read these two poems as approaching the subject through the lens of two different genderings? Or should we just assume that Riddle 87 is using feminine markers neutrally because of the grammatical gender of wiht. I really don’t know!

This shows how complicated the process of translation can be, and how in translating we’re always making decisions that influence the interpretation of the text. A strong man grasping a barking object and a strong man grasping a barking woman would and should be interpreted differently. This is the sort of thing that keeps me up at night, folks. I hope I’ve managed to explain it clearly. Drop me a line, if not!

At any rate, while Riddle 87 may still include a bit of innuendo like Riddle 37, it does move in a distinctly non-erotic direction when it comes to the bizarre imagery of heofones toþe (heaven’s tooth). As Frederick Tupper, Jr. notes (page 227), this could be related to a 7th/8th-century continental Latin riddle that clearly refers to wind as biting. I’m Canadian…I get this.

The Latin Bern Enigma 41, De Vento (On Wind) reads:

Os est mihi nullum, dente nec vulnero quemquam,
Mordeo sed cunctos silvis campisque morantes.
(Glorie, page 587, lines 3-4)

(There is no mouth for me, nor do I injure anyone by tooth,
though I bite all who linger in forests and fields.)

So “heaven’s tooth” is the wind, which kind of makes sense in a poem that’s interested in the inspiration and expiration of breath/air.

After the heaven’s tooth reference and the weird barking and wavering object, we reach an unsatisfactory ending. This is because this riddle is again again fragmentary due to the damage to the end of the manuscript. So, we don’t know what we’re missing in the final line.

We can guess a teensy bit about that final syllable that I haven’t translated: it’s just about possible to make out “niol” before the damage to the manuscript becomes too extreme. Niol almost certainly refers to something deep down, underneath or prostrate (see the entry for neowol in Bosworth and Toller’s dictionary). But if this tidbit is a word in and of itself or part of a compound, we simply don’t know. Either way, looking at the manuscript, it appears that the poem is only a few words away from ending. So at least we’re not missing much!

[I should also note that the gap in line 5b isn’t due to damage. Here, we know that something’s missing from the poem because its regular alliteration falters. This could be a case of a copying error, or perhaps eye-skip or a muddled transmission if this riddle was being copied out from another written version. Who knows?!]‏‏

There we are, that’s me done. I’m not sure if I’ve managed to follow through on my promise of exciting content! But as a parting farewell, I gift unto you this image of a bellows at work in a medieval festival in Belgium. You’re welcome.

Medieval festival blacksmith with bellows

A blacksmith using a bellows to fire his forge at the medieval festival of Vaulx, Belgium. Photo (by Jamain) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

Notes:

 References and Suggested Reading:

Bosworth, Joseph, and T. Northcote Toller. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1898; Digital edition. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 2010.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, esp. pages 215-19.

Tupper, Frederick, ed. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn and Company, 1910.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 87 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 37
Exeter Riddle 37
Exeter Riddle 87

Exeter Riddle 1

MEGANCAVELL

Date: Wed 20 Feb 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:

Hwylc is hæleþa þæs horsc      ond þæs hygecræftig
þæt þæt mæge asecgan,      hwa mec on sið wræce,
þonne ic astige strong,      stundum reþe,
þrymful þunie,      þragum wræce
5     fere geond foldan,      folcsalo bærne,
ræced reafige?      Recas stigað,
haswe ofer hrofum.      Hlin bið on eorþan,
wælcwealm wera,      þonne ic wudu hrere,
bearwas bledhwate,      beamas fylle,
10     holme gehrefed,      heahum meahtum
wrecen on waþe,      wide sended;
hæbbe me on hrycge      þæt ær hadas wreah
foldbuendra,      flæsc ond gæstas,
somod on sunde.      Saga hwa mec þecce,
15     oþþe hu ic hatte,      þe þa hlæst bere.

Translation:

Who among heroes is so sharp and so skilled in mind
that he may declare who presses me on my journey,
when I rise up, mighty, sometimes savage,
full of force, I resound, at times I press on,
5     travel throughout the land, I burn the people’s hall,
plunder the palace? The reek rises,
grey to the roofs. There is a clamour on the earth,
the slaughter-death of men, when I shake the forest,
the quick-growing groves, topple trees,
10     sheltered by the sea, pressed into wandering
by the powers on high, sent afar;
I have on my back that which earlier covered each rank
of the earth-dwellers, flesh and spirit,
swimming together. Say what covers me,
15     or how I am called, who bear that burden.

Click to show riddle solution?
Storm, Wind, etc.


Notes:

This riddle appears on folio 101r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 180.

Note that this edition takes this riddle together with the following two, dubbing them all Riddle 1: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 67-70.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 1 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 23

Exeter Riddle 2

MEGANCAVELL

Date: Thu 28 Feb 2013
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:

Hwilum ic gewite,      swa ne wenaþ men,
under yþa geþræc      eorþan secan,
garsecges grund.      Gifen biþ gewreged,
fam gewealcen;
5     hwælmere hlimmeð,      hlude grimmeð,
streamas staþu beatað,      stundum weorpaþ
on stealc hleoþa      stane ond sonde,
ware ond wæge,      þonne ic winnende,
holmmægne biþeaht,      hrusan styrge,
10     side sægrundas.      Sundhelme ne mæg
losian ær mec læte      se þe min latteow bið
on siþa gehwam.      Saga, þoncol mon,
hwa mec bregde      of brimes fæþmum,
þonne streamas eft      stille weorþað,
15     yþa geþwære,      þe mec ær wrugon.

Translation:

Sometimes I depart, as people do not expect,
to seek the earth under the tumult of the waves,
the ocean’s base. The sea is roused,
the foam tossed;
5     the whale-mere resounds, loudly pounds,
the streams beat the banks, sometimes they fling
stone and sand on the steep slopes,
weed and wave, when I, struggling,
surround the sea’s might, stir up the earth
10     the broad ocean-base. I may not escape
the watery cover before he allows me, he who is my leader
on every journey. Say, thoughtful one,
who draws me from the depths of the ocean,
when the streams become still again,
15     obedient the waves, which earlier concealed me.

Click to show riddle solution?
Storm, Wind, etc


Notes:

This riddle appears on folio 101r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 180-1.

Note that this edition takes this riddle together with the preceding and following ones, dubbing them all Riddle 1: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 67-70.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 2 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 3

MEGANCAVELL

Date: Sun 10 Mar 2013
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:

Hwilum mec min frea      fæste genearwað,
sendeð þonne      under salwonges
bearm þone bradan,      ond on bid wriceð,
þrafað on þystrum      þrymma sumne,
5     hæste on enge,      þær me heord siteð
hruse on hrycge.      Nah ic hwyrftweges
of þam aglace,      ac ic eþelstol
hæleþa hrere;      hornsalu wagiað,
wera wicstede,      weallas beofiað,
10     steape ofer stiwitum.      Stille þynceð
lyft ofer londe      ond lagu swige,
oþþæt ic of enge      up aþringe,
efne swa mec wisaþ      se mec wræde on
æt frumsceafte      furþum legde,
15     bende ond clomme,      þæt ic onbugan ne mot
of þæs gewealde      þe me wegas tæcneð.
Hwilum ic sceal ufan      yþa wregan,
streamas styrgan      ond to staþe þywan
flintgrægne flod.      Famig winneð
20     wæg wið wealle,      wonn ariseð
dun ofer dype;      hyre deorc on last,
eare geblonden,      oþer fereð,
þæt hy gemittað      mearclonde neah
hea hlincas.      Þær bið hlud wudu,
25     brimgiesta breahtm,      bidað stille
stealc stanhleoþu      streamgewinnes,
hopgehnastes,      þonne heah geþring
on cleofu crydeþ.      Þær bið ceole wen
sliþre sæcce,      gif hine sæ byreð
30     on þa grimman tid,      gæsta fulne,
þæt he scyle rice      birofen weorþan,
feore bifohten      fæmig ridan
yþa hrycgum.      Þær bið egsa sum
ældum geywed,      þara þe ic hyran sceal
35     strong on stiðweg.      Hwa gestilleð þæt?
Hwilum ic þurhræse,      þæt me on bæce rideð
won wægfatu,      wide toþringe
lagustreama full,      hwilum læte eft
slupan tosomne.      Se bið swega mæst,
40     breahtma ofer burgum,      ond gebreca hludast,
þonne scearp cymeð      sceo wiþ oþrum,
ecg wið ecge;      earpan gesceafte
fus ofer folcum      fyre swætað,
blacan lige,      ond gebrecu ferað
45     deorc ofer dryhtum      gedyne micle,
farað feohtende,      feallan lætað
sweart sumsendu      seaw of bosme,
wætan of wombe.      Winnende fareð
atol eoredþreat,      egsa astigeð,
50     micel modþrea      monna cynne,
brogan on burgum,      þonne blace scotiað
scriþende scin      scearpum wæpnum.
Dol him ne ondrædeð      ða deaðsperu,
swylteð hwæþre,      gif him soð meotud
55     on geryhtu      þurh regn ufan
of gestune læteð      stræle fleogan,
farende flan.      Fea þæt gedygað,
þara þe geræceð      rynegiestes wæpen.
Ic þæs orleges      or anstelle,
60     þonne gewite      wolcengehnaste
þurh geþræc þringan      þrimme micle
ofer byrnan bosm.      Biersteð hlude
heah hloðgecrod;      þonne hnige eft
under lyfte helm      londe near,
65     ond me on hrycg hlade      þæt ic habban sceal,
meahtum gemagnad      mines frean.
Swa ic þrymful þeow      þragum winne,
hwilum under eorþan,      hwilum yþa sceal
hean underhnigan,      hwilum holm yfan
70     streamas styrge,      hwilum stige up,
wolcnfare wrege,      wide fere
swift ond swiþfeorm.      Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære,      þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe,      þonne ic stille beom.

Translation:

Sometimes my lord confines me firmly,
then sends me under the broad embrace
of the prosperous plain, and pushes me to a halt,
he restrains some of my power in darkness,
5     violently in confinement, where my keeper, earth,
presses on my back. I have no escape
from that oppression, but I shake
the dwelling place of heroes; the gabled halls tremble,
the homes of men, the walls wobble,
10     steep over the householders. The air over the land
seems still and the ocean is silent,
until I burst forth from my confinement,
even as he instructs me, he who first laid
fetters upon me at creation,
15     bonds and chains, so that I might not bend
from the power that shows me my path.
Sometimes I must excite the waves from above,
stir up the streams and drive to the shore
the flint-grey flood. The foamy water
20     struggles against the wall, a dark mountain
rises up over the deep; dark in its track,
another goes, mixed with the sea,
so that they meet near the borderland,
the high banks. There the wood is loud,
25     the cry of the sea-guests, the steep stone-cliffs
quietly await the watery war,
the wet conflict, when the lofty tumult
crowds onto the cliffs. There the ship is in expectation
of a fierce fight, if the sea bears it
30     on that terrible tide, full of souls,
so that it must be deprived of control
robbed of life, the foamy one [must] ride
the backs of the waves. There a certain terror is
made visible to men, that which I must obey,
35     strong on the harsh path. Who stills that?
Sometimes I rush through, so that a dark water-vessel
rides on my back, I drive apart
the cups of water widely, sometimes I let
them slide together again. That is the greatest of clamours,
40     sounds over the cities, and the loudest of clashes,
when a sharp cloud comes against another,
edge against edge; the dark creatures
eager over the people bleed fire,
bright flame, and the clamour travels
45     dark over the people with a great din,
they go fighting, allow to fall
dark drops, humming, from the compass [of the clouds],
moisture from the belly. A terrible troop travels,
toiling; fear rises up,
50     a great mind-torment for mankind,
terror in the cities, when dark phantoms,
spreading out, shoot with sharp weapons.
The foolish one does not dread the death-spear,
and yet he dies, if the true measurer,
55     according to his right, allows an arrow
to fly through the rain from the tempest above,
a traveling dart. Few escape that,
of those whom the weapon of the racing guest reaches.
I establish the start of that strife,
60     when I go through the crush to force
the cloud-conflict with great strength
over the compass of the stream. Loudly the lofty
crowd crashes; then afterwards I sink
under the helmet of the air near the land,
65     and load up something I must have onto my back,
recovered with the strength of my lord.
Thus I, powerful servant, contend at times,
sometimes under the earth, sometimes I must
descend beneath the humble waves, sometimes above the hill
70     I stir up streams, sometimes I rise up,
excite the cloud-journey, I travel widely,
swift and strong of substance. Say what I am called,
or who raises me, when I may not rest,
or who stays me, when I am still.

Click to show riddle solution?
Storm, Wind, etc


Notes:

This riddle appears on folios 101v-102v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 181-3.

Note that this edition takes this riddle together with the preceding two, dubbing them all Riddle 1: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 67-70.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 3 

Related Posts:
Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 14
Exeter Riddle 7

Exeter Riddle 4

MEGANCAVELL

Date: Fri 29 Mar 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:

Ic sceal þragbysig      þegne minum,
hringum hæfted,      hyran georne,
min bed brecan,      breahtme cyþan
þæt me halswriþan      hlaford sealde.
5     Oft mec slæpwerigne      secg oðþe meowle
gretan eode;      ic him gromheortum
winterceald oncweþe.      Wearm lim
gebundenne bæg      hwilum bersteð;
se þeah biþ on þonce      þegne minum,
10     medwisum men,      me þæt sylfe,
þær wiht wite,      ond wordum min
on sped mæge      spel gesecgan.

Translation:

At times busy, bound by rings,
I must eagerly obey my thane,
break my bed, proclaim with a cry
that my lord gave me a neck-torque.
5     Often a man or woman came to greet me,
sleep-weary; I answer them, winter-cold,
the hostile-hearted ones. A warm limb
sometimes bursts the bound ring;
however, that is agreeable to my thane,
10     the half-witted man, and to myself,
if I could know anything, and tell my story
successfully with words.

Click to show riddle solution?
Bell, Bucket, Plough-team, etc.


Notes:

This riddle appears on folio 102v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 183.

Note that this edition numbers the text Riddle 2: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 70.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  solutions  riddle 4 

Related Posts:
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 25
Exeter Riddle 72

Exeter Riddle 5

MATTHIASAMMON

Date: Tue 09 Apr 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:

Ic eom anhaga         iserne wund,
bille gebennad,         beadoweorca sæd,
ecgum werig.         Oft ic wig seo,
frecne feohtan.         Frofre ne wene,
5     þæt me geoc cyme         guðgewinnes,
ær ic mid ældum         eal forwurðe,
ac mec hnossiað         homera lafe,
heardecg heoroscearp,         hondweorc smiþa,
bitað in burgum;         ic abidan sceal
10     laþran gemotes.         Næfre læcecynn
on folcstede         findan meahte,
þara þe mid wyrtum         wunde gehælde,
ac me ecga dolg         eacen weorðað
þurh deaðslege         dagum ond nihtum.

Translation:

I am a lone-dweller, wounded by iron,
savaged by a sword, worn out by war-deeds,
battered by blades. Often I see battle,
fraught fighting. I do not expect succour,
5     that relief from war might come to me,
before I perish utterly among men,
but the leavings of hammers lash me,
hard-edged and sword-sharp, handiwork of smiths,
they bite me in strongholds; I must wait for
10     the more hateful encounter. Never am I able
to find medic-kin in the dwelling-place,
those who might heal my wound with herbs,
but the scars of swords become wider on me
through a death-blow by day and by night.

Click to show riddle solution?
Shield (most widely supported), Chopping Block, Guilt


Notes:

This riddle appears on folio 102v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 183-4.

Note that this edition numbers the text Riddle 3: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 71.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 5 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 63
Exeter Riddle 24
Exeter Riddle 63

Exeter Riddle 6

MATTHIASAMMON

Date: Thu 25 Apr 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:

Mec gesette soð         sigora waldend
Crist to compe.        Oft ic cwice bærne,
unrimu cyn         eorþan getenge,
næte mid niþe,         swa ic him no hrine,
5     þonne mec min frea         feohtan hateþ.
Hwilum ic monigra         mod arete,
hwilum ic frefre         þa ic ær winne on
feorran swiþe;         hi þæs felað þeah,
swylce þæs oþres,         þonne ic eft hyra
10     ofer deop gedreag         drohtað bete.

Translation:

Christ, the true ruler of victories, placed me
in battle. Often I burn the living,
uncounted peoples I oppress upon the earth,
crush them cruelly, when my lord
5     commands me to fight, but I do not touch them.
Sometimes I comfort the mind of many,
sometimes I console those whom I earlier struggled against
from very far away; although they feel it,
just like that other time, when I again
10     improve their way of life above deep tumult.

Click to show riddle solution?
Sun


Notes:

This riddle appears on folios 102v-103r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 184.

Note that this edition numbers the text Riddle 4: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 71.



Tags: riddles  riddle 6 

Exeter Riddle 9

MEGANCAVELL

Date: Sun 16 Jun 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9

This week’s translation is a guest post from the very clever Jennifer Neville. Jennifer is a Reader in Early Medieval Literature at Royal Holloway University of London where she is currently working on a book about the Old English riddles. Stay tuned for her commentary in the next post.



Original text:

Mec on þissum dagum      deadne ofgeafun
fæder on modor;      ne wæs me feorh þa gen,
ealdor in innan.      Þa mec an ongon,
welhold mege,      wedum þeccan,
5     heold ond freoþode,      hleosceorpe wrah
swa arlice      swa hire agen bearn,
oþþæt ic under sceate,      swa min gesceapu wæron,
ungesibbum wearð      eacen gæste.
Mec seo friþe mæg      fedde siþþan,
10     oþþæt ic aweox,      widdor meahte
siþas asettan.      Heo hæfde swæsra þy læs
suna ond dohtra,      þy heo swa dyde.

Translation:

In these days my father and mother
gave me up for dead. There was no spirit in me yet
and no life within. Then someone began
to cover me with clothing;
5     a very loyal kinswoman protected and cherished me,
and she wrapped me with a protective garment,
just as generously as for her own children,
until under that covering, in accordance with my nature,
I was endowed with life amongst those unrelated to me.
10     The protective lady then fed me
until I grew up and could set out on wider journeys.
She had fewer dear sons and daughters because she did so.

Click to show riddle solution?
Cuckoo


Notes:

This riddle appears on folios 103r-103v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 185.

Note that this edition numbers the text Riddle 7: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 72-3.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 9  jennifer neville 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 42

Exeter Riddle 10

MATTHIASAMMON

Date: Thu 25 Apr 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:

Neb wæs min on nearwe,         ond ic neoþan wætre,
flode underflowen,         firgenstreamum
swiþe besuncen,         ond on sunde awox
ufan yþum þeaht,         anum getenge
5     liþendum wuda         lice mine.
Hæfde feorh cwico,         þa ic of fæðmum cwom
brimes ond beames         on blacum hrægle;
sume wæron hwite         hyrste mine,
þa mec lifgende         lyft upp ahof,
10     wind of wæge,         siþþan wide bær
ofer seolhbaþo.         Saga hwæt ic hatte.

Translation:

My nose was in a tight spot, and I beneath the water,
underflowed by the flood, sunk deep
into the ocean-waves, and in the sea grew
covered with waves from above, my body
5     touching a floating piece of wood.
I had living spirit, when I came out of the embrace
of water and wood in a black garment,
some of my trappings were white,
then the air lifted me, living, up,
10     wind from the water, then carried me far
over the seal’s bath. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Barnacle goose


Notes:

This riddle appears on folio 103v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 185-6.

Note that this edition numbers the text Riddle 8: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 73.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 10 

Related Posts:
Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 24
Exeter Riddle 7

Exeter Riddle 11

MEGANCAVELL

Date: Mon 12 Aug 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:

Hrægl is min hasofag,      hyrste beorhte,
reade ond scire      on reafe minum.
Ic dysge dwelle      ond dole hwette
unrædsiþas,      oþrum styre
5     nyttre fore.      Ic þæs nowiht wat
þæt heo swa gemædde,      mode bestolene,
dæde gedwolene,      deoraþ mine
won wisan gehwam.      Wa him þæs þeawes,
siþþan heah bringað      horda deorast,
10     gif hi unrædes      ær ne geswicaþ.

Translation:

My garment is stained dark, my ornaments bright,
red and shining on my robe.
I delude the fool and urge the idiot
on reckless tracks; others I steer
5     from suitable ones. I do not know why
they, thus mad, robbed of reason,
deluded in deed, praise my
shadowy way to everyone. Woe to them for that habit,
when they bring the most beloved of hoards on high,
10     if they do not first retreat from recklessness.

Click to show riddle solution?
Wine or Cup of Wine


Notes:

This riddle appears on folio 103v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 186.

Note that this edition numbers the text Riddle 9: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 73-4.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 11 

Exeter Riddle 12

MEGANCAVELL

Date: Thu 22 Aug 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12

This week’s translation is a guest post from the enigmatic Cameron Laird. Cameron is PhD student at the Centre for Medieval Studies, University of Toronto, where he is working on a thesis about this very riddle collection! Stay tuned for his commentary in the next post.



Original text:

Fotum ic fere,      foldan slite,
grene wongas,      þenden ic gæst bere.
Gif me feorh losað,      fæste binde
swearte Wealas,      hwilum sellan men.
5     Hwilum ic deorum      drincan selle
beorne of bosme,      hwilum mec bryd triedeð
felawlonc fotum,      hwilum feorran broht
wonfeax Wale      wegeð ond þyð,
dol druncmennen      deorcum nihtum,
10     wæteð in wætre,      wyrmeð hwilum
fægre to fyre;      me on fæðme sticaþ
hygegalan hond,      hwyrfeð geneahhe,
swifeð me geond sweartne.      Saga hwæt ic hatte,
þe ic lifgende      lond reafige
15     ond æfter deaþe      dryhtum þeowige.

Translation:

I travel on feet, tear the ground,
the green fields, while I bear my spirit.
If life leaves me, I bind fast
swarthy slaves, sometimes better people.
5     Sometimes I give drink to a brave man
from my breast; sometimes a bride treads on me
so proudly with her feet.  Sometimes a dark-haired
slave girl brought from far away clutches and crushes me;
the dim drunken maid in dark nights
10     wets me in water, sometimes warms me
pleasantly by the fire.  A lustful hand
shoves me to a bosom, turns just enough,
and touches me throughout the dark. Say what I am called,
who, living, ravages the land
15     and after death serves men.

Click to show riddle solution?
Ox, Ox-hide, Leather (object), etc.


Notes:

This riddle appears on folios 103v-104r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 186.

Note that this edition numbers the text Riddle 10: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 74.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 12 

Exeter Riddle 13

MATTHIASAMMON

Date: Thu 12 Sep 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:

Ic seah turf tredan,      X wæron ealra,
VI gebroþor      ond hyra sweostor mid;
hæfdon feorg cwico.      Fell hongedon
sweotol ond gesyne      on seles wæge
5     anra gehwylces.      Ne wæs hyra ængum þy wyrs,
ne siðe þy sarre,      þeah hy swa sceoldon
reafe birofene,      rodra weardes
meahtum aweahte,      muþum slitan
haswe blede.      Hrægl bið geniwad
10     þam þe ær forðcymene      frætwe leton
licgan on laste,      gewitan lond tredan.

Translation:

I saw them walk on the ground, there were ten of them in all,
six brothers and their sisters with them;
they had living spirits. The skins of each of them hung
clear and visible on the walls
5     of the hall. It was not worse for any of them,
nor the journey more grievous, though thus they,
bereft of their clothing, awoken through the might
of heaven’s guardian, were compelled to tear with their mouths
the dusky harvest. The garments are renewed
10     for them who, before having come forth, left their trappings
lying in their wake, they depart to walk on the ground.

Click to show riddle solution?
Ten chickens (this is the generally accepted one), ten pheasants, butterfly cocoon, alphabet, moth, fingers and gloves


Notes:

This riddle appears on folio 104r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 187.

Note that this edition numbers the text Riddle 11: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 74-5.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 13 

Related Posts:
Exeter Riddle 22
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 39

Exeter Riddle 14

MEGANCAVELL

Date: Mon 28 Oct 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 14 | Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:

Ic wæs wæpenwiga.      Nu mec wlonc þeceð
geong hagostealdmon      golde ond sylfore,
woum wirbogum.      Hwilum weras cyssað,
hwilum ic to hilde      hleoþre bonne
5     wilgehleþan,      hwilum wycg byreþ
mec ofer mearce,      hwilum merehengest
fereð ofer flodas      frætwum beorhtne,
hwilum mægða sum      minne gefylleð
bosm beaghroden;      hwilum ic bordum sceal,
10     heard, heafodleas,      behlyþed licgan,
hwilum hongige      hyrstum frætwed,
wlitig on wage,      þær weras drincað,
freolic fyrdsceorp.      Hwilum folcwigan
on wicge wegað,      þonne ic winde sceal
15     sincfag swelgan      of sumes bosme;
hwilum ic gereordum      rincas laðige
wlonce to wine;      hwilum wraþum sceal
stefne minre      forstolen hreddan,
flyman feondsceaþan.      Frige hwæt ic hatte.

Translation:

I was an armed warrior. Now a bold
young retainer covers me with gold and silver,
twisted coils of wire. Sometimes men kiss me,
sometimes I call close comrades
5     to battle with my voice, sometimes a horse bears me
over the bounds, sometimes a sea-steed
draws me over the depths, brightly decorated,
sometimes one of the girls fills
my bosom, ring-adorned; sometimes I must lie
10     on boards, hard, headless, despoiled,
sometimes I hang decorated with ornaments,
appealing on the wall, where men drink,
comely army-attire. Sometimes battle-warriors
carry me on a horse, when I must swallow,
15     treasure-stained, breath from a certain one’s breast;
sometimes I proudly call with cries
warriors to their wine; sometimes I have to reclaim
stolen goods from enemies with my voice,
put to flight fiendish foes. Reveal what I am called.

Click to show riddle solution?
Horn


Notes:

This riddle appears on folio 104r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 187.

Note that this edition numbers the text Riddle 12: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 75.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 14 

Related Posts:
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 63

Exeter Riddle 15

MEGANCAVELL

Date: Mon 04 Nov 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:

Hals is min hwit      ond heafod fealo,
sidan swa some.      Swift ic eom on feþe,
beadowæpen bere.      Me on bæce standað
her swylce swe on hleorum.      Hlifiað tu
5     earan ofer eagum.      Ordum ic steppe
in grene græs.      Me bið gyrn witod,
gif mec onhæle      an onfindeð
wælgrim wiga,      þær ic wic buge,
bold mid bearnum,      ond ic bide þær
10     mid geoguðcnosle,      hwonne gæst cume
to durum minum,      him biþ deað witod.
Forþon ic sceal of eðle      eaforan mine
forhtmod fergan,      fleame nergan,
gif he me æfterweard      ealles weorþeð;
15     hine berað breost.      Ic his bidan ne dear,
reþes on geruman,      (nele þæt ræd teale),
ac ic sceal fromlice      feþemundum
þurh steapne beorg      stræte wyrcan.
Eaþe ic mæg freora      feorh genergan,
20     gif ic mægburge mot      mine gelædan
on degolne weg      þurh dune þyrel
swæse ond gesibbe;      ic me siþþan ne þearf
wælhwelpes wig      wiht onsittan.
Gif se niðsceaþa      nearwe stige
25     me on swaþe seceþ,      ne tosæleþ him
on þam gegnpaþe      guþgemotes,
siþþan ic þurh hylles      hrof geræce,
ond þurh hest hrino      hildepilum
laðgewinnum,      þam þe ic longe fleah.

Translation:

My neck is white and my head dusky,
my sides just the same. I am fast on my feet,
I bear a battle-weapon. On my back stands
hair, likewise on my cheeks. Two ears
5     tower over my eyes. On spears I step
in the green grass. Sorrow is ordained for me,
if someone finds me hidden,
a slaughter-cruel warrior, where I inhabit a house,
a dwelling with my children, and I remain there
10     with my young family, when the stranger comes
to my doors, death is ordained for them.
Therefore I must carry my children out of the homeland,
frightened at heart, defend them by flight,
if he pursues me at all afterward;
15     his breast bears him. I do not dare await his
cruel [nature] in the room, (good advice will not require that),
but I must boldly with walking-hands
produce a path through a high hill.
I can easily defend the lives of the precious ones,
20     if I may lead my kindred
on a secret track through a hole in the hill
the near and the dear ones; afterward I do not need
to concern myself at all with the slaughter-whelp’s attack.
If the evil-enemy on a narrow trail
25     seeks my track, he will not lack
a war-meeting on the hostile path,
when I reach through the hill’s roof,
and ferociously strike with battle-spears
the loathed-foe, from whom I have long fled.

Click to show riddle solution?
Badger, Fox, Porcupine, Hedgehog, Weasel


Notes:

This riddle appears on folio 104v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 188.

Note that this edition numbers the text Riddle 13: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 76-7.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 15 

Related Posts:
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 63

Exeter Riddle 16

MATTHIASAMMON

Date: Thu 21 Nov 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 16 | Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:

Oft ic sceal wiþ wæge winnan      ond wiþ winde feohtan
somod wið þam sæcce,      þonne ic secan gewite
eorþan yþum þeaht;      me biþ se eþel fremde.
Ic beom strong þæs gewinnes,      gif ic stille weorþe;
5     gif me þæs tosæleð,      hi beoð swiþran þonne ic
ond mec slitende      sona flymað,
willað oþfergan      þæt ic friþian sceal.
Ic him þæt forstonde,      gif min steort þolað
ond mec stiþne wiþ      stanas moton
10     fæste gehabban.      Frige hwæt ic hatte.

Translation:

Often I must struggle against the waves, and fight against the wind,
war against them both together, then I endeavour to seek out
the ground covered by waves; the land is alien to me.
I am strong in that fight, if I become still;
5     if it should go wrong for me, they will be stronger than I,
and, ripping, will straightaway put me to flight,
they want to ferry away what I am meant to protect.
I prevent them from that, if my end endures
and stones are able to keep me fixed
10     resolutely fast. Figure out what I am called.

Click to show riddle solution?
Anchor


Notes:

This riddle appears on folios 104v-105r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 188-9.

Note that this edition numbers the text Riddle 14: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 77.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 16 

Related Posts:
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 23

Exeter Riddle 17

MEGANCAVELL

Date: Tue 24 Dec 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17 | Commentary for Bern Riddle 17: De cribro

This week’s translation is a guest post from Wendy Hennequin. Wendy is an Associate Professor at Tennessee State University where she is currently researching the connection between Grendel’s mother and Beowulf’s kings, as well as the comitatus bond in contemporary literature. We’re posting her translation and commentary back-to-back because the commentary discusses issues of translation and so is best read alongside the poem.



Original text:

Ic eom mundbora      minre heorde,
eodorwirum fæst,      innan gefylled
dryhtgestreona.      Dægtidum oft
spæte sperebrogan;      sped biþ þy mare
5     fylle minre.      Frea þæt bihealdeð,
hu me of hrife fleogað      hyldepilas.
Hwilum ic sweartum      swelgan onginne
brunum beadowæpnum,      bitrum ordum,
eglum attorsperum.      Is min innað til,
10     wombhord wlitig,      wloncum deore;
men gemunan      þæt me þurh muþ fareð.

Translation:

I am herd-protector,      hand-ruler of the flock,
fast in wire-fences,      and filled inside
with army-treasures.      Often, in daytime,
I spit spear-terror.      My success is greater,
5     luck-might, with fullness.      The lord sees how
battle-arrows      from my belly fly.
Sometimes, I begin      to swallow dark
brown battle-arms,      bitter spear-points,
painful poison-spears.      Precious to the proud
10     is my bright womb-hoard,      wonderful stomach.
People remember      what passes through my mouth.

Click to show riddle solution?
Ballista, Fortress, Quiver, Bee-skep, etc


Notes:

Here are some notes on my translation.

  • Line 1. I have rendered mundbora twice in this line, though it appears only once in the original text. Clark Hall glosses mundbora as “protector” (242), though it literally breaks down to “hand-ruler.” I have used the second half-line, translated literally as “of my flock,” to make a kenning in the first half-line and preserve the line’s alliteration.
  • Line 5a: This half-line translates literally as “with my fullness,” which doesn’t have enough stresses to complete a half-line. I have added, “luck-might,” as a variation of sped in the previous half-line, to fill out 5a.
  • Line 9a: “Painful poison-spears” is a literal translation; as a poet, I would have preferred the stronger meter of “Poison pain-spears.”
  • Lines 9b-10b: I have rearranged these three half-lines for grammatical sense and alliteration. I have taken a slight liberty with the meaning of the word til, “good, apt, suitable, useful, profitable: excellent: brave: astounding,” by rendering it “wonderful” (Clark Hall 341).

This riddle appears on folio 105r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 189.

Note that this edition numbers the text Riddle 15: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 77-8.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 17 

Related Posts:
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 27
Exeter Riddle 60

Exeter Riddle 18

MATTHIASAMMON

Date: Mon 06 Jan 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 18 | Commentary for Bern Riddle 18: De scopa
Original text:

Ic eom wunderlicu wiht;      ne mæg word sprecan,
mældan for monnum,      þeah ic muþ hæbbe,
wide wombe
Ic wæs on ceole      ond mines cnosles ma.

Translation:

I am a strange creature, I cannot speak words,
nor talk with men, although I have a mouth,
and a broad belly.
I was on a boat with more of my kin.

Click to show riddle solution?
Jug, Amphora, Cask, Leather bottle, Inkhorn, Phallus


Notes:

This riddle appears on folio 105r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 189.

Note that this edition numbers the text Riddle 16: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 78.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 18 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 85
Exeter Riddle 19
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 19

MEGANCAVELL

Date: Mon 24 Feb 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 19 | Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice

We have a slight complication this week, folks: RUNES! Runes are great, but they can be a bit of a technological nightmare, so bear with me. If you can’t see the runes in the Old English riddle below, scroll down to the bottom of this post where you'll find a screenshot. Not ideal, I know, but this way everyone should get to revel in the glory of runes. Aaaaaaaaand, go!



Original text:

Ic on siþe seah      . ᛋ ᚱ ᚩ
ᚻ . hygewloncne,      heafodbeortne,
swiftne ofer sælwong      swiþe þrægan.
Hæfde him on hrycge      hildeþryþe
5     . ᚾ ᚩ ᛗ .      nægledne rad
. ᚪ ᚷ ᛖ ᚹ.      Widlast ferede
rynestrong on rade      rofne . ᚳ ᚩ
ᚠᚩ ᚪ ᚻ .      For wæs þy beorhtre,
swylcra siþfæt.      Saga hwæt ic hatte.

Translation:

I saw on a journey a mind-proud,
bright-headed S R O H,
the swift one running quickly over the prosperous plain.
It had on its back a battle-power,
5     the N O M rode the nailed one
A G E W. The far-stretching track conveyed,
strong in movement on the road, a valiant C O
F O A H. The journey was all the brighter,
the expedition of such ones. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Ship, Falconry/Horseman and hawk [sometimes with wagon/servant] and Writing


Notes:

This riddle appears on folio 105r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 189-90.

Note that this edition numbers the text Riddle 17: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 78.

Screen shot for the runes:
Riddle 19 with runes

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 19 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 19
Exeter Riddle 24
Exeter Riddle 58

Exeter Riddle 20

MEGANCAVELL

Date: Tue 25 Mar 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle
Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,      on gewin sceapen,
frean minum leof,      fægre gegyrwed.
Byrne is min bleofag,      swylce beorht seomað
wir ymb þone wælgim      þe me waldend geaf,
5     se me widgalum      wisað hwilum
sylfum to sace.      Þonne ic sinc wege
þurh hlutterne dæg,      hondweorc smiþa,
gold ofer geardas.      Oft ic gæstberend
cwelle compwæpnum.      Cyning mec gyrweð
10     since ond seolfre      ond mec on sele weorþað;
ne wyrneð wordlofes,      wisan mæneð
mine for mengo,      þær hy meodu drincað,
healdeð mec on heaþore,      hwilum læteð eft
radwerigne      on gerum sceacan,
15     orlegfromne.      Oft ic oþrum scod
frecne æt his freonde;      fah eom ic wide,
wæpnum awyrged.      Ic me wenan ne þearf
þæt me bearn wræce      on bonan feore,
gif me gromra hwylc      guþe genægeð;
20     ne weorþeð sio mægburg      gemicledu
eaforan minum      þe ic æfter woc,
nymþe ic hlafordleas      hweorfan mote
from þam healdende      þe me hringas geaf.
Me bið forð witod,      gif ic frean hyre,
25     guþe fremme,      swa ic gien dyde
minum þeodne on þonc,      þæt ic þolian sceal
bearngestreona.      Ic wiþ bryde ne mot
hæmed habban,      ac me þæs hyhtplegan
geno wyrneð,      se mec geara on
30     bende legde;      forþon ic brucan sceal
on hagostealde      hæleþa gestreona.
Oft ic wirum dol      wife abelge,
wonie hyre willan;      heo me wom spreceð,
floceð hyre folmum,      firenaþ mec wordum,
35     ungod gæleð.      Ic ne gyme þæs compes…

Translation:

I am a marvelous creature, shaped for battle,
dear to my lord, beautifully clothed.
My mail-coat is particoloured, likewise bright wire
stands about the slaughter-gem that my ruler gave me,
5     he who sometimes directs me,
wandering widely, to battle. Then I carry treasure,
throughout the clear day, the handiwork of smiths,
gold in the courtyards. Often I kill
soul-bearers with battle-weapons. The king clothes me
10     with treasure and silver and honours me in the hall;
he does not withhold words of praise, proclaims my nature
to the company, where they drink mead,
he holds me in confinement, sometimes he allows me again,
travel-weary, to hasten unrestricted,
15     battle-bold. I often injured another,
fierce to a friend; I am widely hostile,
accursed among weapons. I do not need to expect
that a son should avenge me on the life of my killer
if a certain enemy should attack me in battle,
20     nor will the race into which I was born
become increased by my children
unless I may turn lord-less
from the protector who gave me rings.
Hence it is certain for me, if I obey my lord,
25     take part in battle, as I have already done
for my lord’s satisfaction, that I must forfeit
the wealth of descendants. I must not be intimate
with a bride, but he now denies me
that pleasant play, who earlier
30     laid bonds upon me; therefore I must enjoy
the treasure of warriors in celibacy.
Often I, foolish in wires, infuriate a woman,
frustrate her wish; she speaks terribly to me,
strikes me with her hands, reviles me with words,
cries unkindness. I do not care for that conflict…

Click to show riddle solution?
Sword, Falcon/Hawk, Phallus


Notes:

This riddle appears on folios 105r-105v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 190-1.

Note that this edition numbers the text Riddle 18: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 78-80.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 20 

Related Posts:
Exeter Riddle 63
Exeter Riddle 73
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 21

MEGANCAVELL

Date: Tue 25 Mar 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 21 | Commentary for Bern Riddle 21: De apibus
Original text:

Neb is min niþerweard;      neol ic fere
ond be grunde græfe,      geonge swa me wisað
har holtes feond,      ond hlaford min
woh færeð      weard æt steorte,
5     wrigaþ on wonge,     wegeð mec on þyð,
saweþ on swæð min.      Ic snyþige forð,
brungen of bearwe,      bunden cræfte,
wegen on wægne,      hæbbe wundra fela;
me biþ gongendre      grene on healfe
10     ond min swæð sweotol      sweart on oþre.
Me þurh hrycg wrecen      hongaþ under
an orþoncpil,      oþer on heafde,
fæst ond forðweard.      Fealleþ on sidan
þæt ic toþum tere,      gif me teala þenaþ
15     hindeweardre,      þæt biþ hlaford min.

Translation:

My nose is turned downward; I travel flat
and carve out the ground, going as the old foe
of the forest directs me, and my lord
travels crooked, a watchman at my tail,
5     moves over the plain, moves me and presses,
sows in my path. I go nose forwards,
brought from the wood, skillfully bound,
borne on a wagon, I have many marvels;
travelling, there is green on one side of me
10     and my path is clear, black on the other.
Driven through my back, there hangs underneath
a skillful spear, another on my head,
firm and forward-facing. To the side falls
what I tear with my teeth, if he serves me rightly
15     from behind, he who is my lord.

Click to show riddle solution?
Plough


Notes:

This riddle appears on folio 106r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 191.

Note that this edition numbers the text Riddle 19: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 80.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 21 

Related Posts:
Exeter Riddle 4
Exeter Riddle 23
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 22

MATTHIASAMMON

Date: Mon 21 Apr 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 22 | Commentary for Bern Riddle 22: De ove
Original text:

Ætsomne cwom      LX monna
to wægstæþe      wicgum ridan;
hæfdon XI      eoredmæcgas
fridhengestas,      IIII sceamas.
5     Ne meahton magorincas      ofer mere feolan,
swa hi fundedon,      ac wæs flod to deop,
atol yþa geþræc,      ofras hea,
streamas stronge.      Ongunnon stigan þa
on wægn weras      ond hyra wicg somod
10     hlodan under hrunge;      þa þa hors oðbær
eh ond eorlas,      æscum dealle,
ofer wætres byht      wægn to lande,
swa hine oxa ne teah      ne esna mægen
ne fæthengest,      ne on flode swom,
15     ne be grunde wod      gestum under,
ne lagu drefde,      ne on lyfte fleag,
ne under bæc cyrde;      brohte hwæþre
beornas ofer burnan      ond hyra bloncan mid
from stæðe heaum,      þæt hy stopan up
20     on oþerne,      ellenrofe,
weras of wæge,      ond hyra wicg gesund.

Translation:

Together 60 men came
riding to the bank on horses;
11 horsemen had
noble steeds, 4 had white ones.
5     The warriors could not pass over the water,
as they intended, but the sea was too deep,
the terrible tumult of the waves, the banks too high,
the streams too strong. Then the men began
to climb up on the wagon together with their horses,
10     to load under the pole; then the wagon carried the horses,
mounts and men, proud in spears,
to land across the bay of the water,
in such a way that no ox pulled it, nor the strength of slaves,
nor a draught horse, nor did it swim on the water,
15     nor did it wade along the ground under its guests,
nor did it disturb the waters, nor fly in the air,
nor turned back; nevertheless it brought
the warriors over the stream, and their horses with them
from the high bank, so that they stepped up
20     onto the other, strong in courage,
the men from the waves, and also their horses, unharmed.

Click to show riddle solution?
Ursa Major, (days of the) month, bridge, New Year, stars


Notes:

This riddle appears on folios 106r-106v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 191-2.

Note that this edition numbers the text Riddle 20: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 80-1.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 22 

Related Posts:
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 49

Exeter Riddle 23

MEGANCAVELL

Date: Thu 15 May 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23 | Commentary for Bern Riddle 23: De igne
Original text:

Agof is min noma      eft onhwyrfed;
ic eom wrætlic wiht      on gewin sceapen.
Þonne ic onbuge,      ond me of bosme fareð
ætren onga,     ic beom eallgearo
5     þæt ic me þæt feorhbealo     feor aswape.
Siþþan me se waldend,     se me þæt wite gescop,
leoþo forlæteð,     ic beo lengre þonne ær,
oþþæt ic spæte,      spilde geblonden,
ealfelo attor     þæt ic ær geap.
10     Ne togongeð þæs     gumena hwylcum,
ænigum eaþe      þæt ic þær ymb sprice,
gif hine hrineð     þæt me of hrife fleogeð,
þæt þone mandrinc      mægne geceapaþ,
fullwered fæste      feore sine.
15     Nelle ic unbunden      ænigum hyran
nymþe searosæled.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Wob is my name turned back;
I am a wondrous being, shaped for battle.
When I bend, and from my bosom travels
a poisonous dart, I am very ready
5     so that I sweep that deadly evil far away from me.
When my ruler, he who designed that distress,
looses my limbs, I am longer than before,
until I spit, debased by destruction,
the terrible poison that I took in before.
10     What I speak about here does not
easily pass away from anyone,
if that which flies from my belly strikes him,
so that he buys that evil drink with his strength,
[pays] full compensation with his very life.
15     Unbound, I will not obey anyone
unless skillfully tied. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Bow


Notes:

This riddle appears on folio 106v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 192.

Note that this edition numbers the text Riddle 21: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 81.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 23 

Related Posts:
Exeter Riddle 25
Exeter Riddle 40
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 24

MEGANCAVELL

Date: Tue 03 Jun 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 24 | Commentary for Bern Riddle 24: De membrana

Righto, folks…we’ve got runes again this week. If you can’t see the runes in the Old English riddle below, scroll down for a screen shot at the bottom of the post.



Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,      wræsne mine stefne,
hwilum beorce swa hund,     hwilum blæte swa gat,
hwilum græde swa gos,    hwilum gielle swa hafoc,
hwilum ic onhyrge     þone haswan earn,
5     guðfugles hleoþor,     hwilum glidan reorde
muþe gemæne,     hwilum mæwes song,
þær ic glado sitte.     . ᚷ. mec nemnað,
swylce . ᚫ. ond . ᚱ.      . ᚩ. fullesteð,
. ᚻ. ond . ᛁ .     Nu ic haten eom
10     swa þa siex stafas      sweotule becnaþ.

Translation:

I am a wondrous creature, I vary my voice,
sometimes I bark like a dog, sometimes I bleat like a goat,
sometimes I bellow like a goose, sometimes I yell like a hawk,
sometimes I echo the ashy eagle,
5     the noise of the war-bird, sometimes the voice of the kite
I convey from my mouth, sometimes the gull’s song,
where I sit gladly. G they call me,
likewise Æ and R. O helps,
H and I. Now I am named
10     as those six characters clearly connote.

Click to show riddle solution?
Jay, Magpie, Woodpecker


Notes:

This riddle appears on folio 106v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 192-3.

Note that this edition numbers the text Riddle 22: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 82.

Screen shot for the runes:
Riddle 24 with runes

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 24 

Related Posts:
Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 49
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 25

MEGANCAVELL

Date: Thu 26 Jun 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 25 | Commentary for Bern Riddle 25: De litteris
Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,     wifum on hyhte,
neahbuendum nyt;     nængum sceþþe
burgsittendra,     nymþe bonan anum.
Staþol min is steapheah,     stonde ic on bedde,
5     neoþan ruh nathwær.     Neþeð hwilum
ful cyrtenu     ceorles dohtor,
modwlonc meowle,     þæt heo on mec gripeð,
ræseð mec on reodne,     reafað min heafod,
fegeð mec on fæsten.     Feleþ sona
10     mines gemotes, seo þe mec nearwað,
wif wundenlocc.     Wæt bið þæt eage.

Translation:

I am a wondrous creature, a joy to women,
a help to neighbours; I harm none
of the city-dwellers, except for my killer.
My base is steep and high, I stand in a bed,
5     shaggy somewhere beneath. Sometimes ventures
the very beautiful daughter of a churl,
a maid proud in mind, so that she grabs hold of me,
rubs me to redness, ravages my head,
forces me into a fastness. Immediately she feels
10     my meeting, the one who confines me,
the curly-locked woman. Wet will be that eye.

Click to show riddle solution?
Onion, leek, mustard, phallus, etc.


Notes:

This riddle appears on folios 106v-107r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 193.

Note that this edition numbers the text Riddle 23: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 82.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 25 

Related Posts:
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 72

Exeter Riddle 26

MEGANCAVELL

Date: Mon 11 Aug 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 26 | Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:

Mec feonda sum      feore besnyþede,
woruldstrenga binom,      wætte siþþan,
dyfde on wætre,      dyde eft þonan,
sette on sunnan,      þær ic swiþe beleas
5     herum þam þe ic hæfde.      Heard mec siþþan
snað seaxses ecg,      sindrum begrunden;
fingras feoldan,      ond mec fugles wyn
geond speddropum      spyrede geneahhe,
ofer brunne brerd,      beamtelge swealg,
10     streames dæle,      stop eft on mec,
siþade sweartlast.      Mec siþþan wrah
hæleð hleobordum,      hyde beþenede,
gierede mec mid golde;      forþon me gliwedon
wrætlic weorc smiþa,      wire bifongen.
15     Nu þa gereno      ond se reada telg
ond þa wuldorgesteald      wide mære
dryhtfolca helm,      nales dol wite.
Gif min bearn wera      brucan willað,
hy beoð þy gesundran      ond þy sigefæstran,
20     heortum þy hwætran      ond þy hygebliþran,
ferþe þy frodran,      habbaþ freonda þy ma,
swæsra ond gesibbra,      soþra ond godra,
tilra ond getreowra,      þa hyra tyr ond ead
estum ycað      ond hy arstafum
25     lissum bilecgað      ond hi lufan fæþmum
fæste clyppað.      Frige hwæt ic hatte,
niþum to nytte.      Nama min is mære,
hæleþum gifre      ond halig sylf.

Translation:

A certain enemy robbed me of my life,
stole my world-strength; afterward he soaked me,
dunked me in water, dragged me out again,
set me in the sun, where I swiftly lost
5     the hairs that I had. Afterward the hard
edge of a knife, with all unevenness ground away, slashed me;
fingers folded, and the bird’s joy
[spread] over me with worthwhile drops, often made tracks,
over the bright border, swallowed tree-dye,
10     a portion of the stream, stepped again on me,
journeyed, leaving behind a dark track. Afterward a hero
encircled me with protective boards, covered me with hide,
garnished me with gold; therefore the wonderful
work of smiths glitters on me, surrounded by wire.
15     Now those ornaments and the red dye
and that wondrous dwelling widely worship
the protector of the people, not at all foolish in wisdom.
If the children of men wish to enjoy me,
they will be the more sound and the more victory-fast,
20     the bolder in heart and the more blithe in mind,
the wiser in spirit, they will have more friends,
dear and near, faithful and good,
upright and true; then their glory and prosperity
will increase with favour and lay down
25     goodwill and kindness and in the grasp of love
clasp firmly. Find what I am called,
useful to men. My name is famous,
handy to heroes and holy in itself.

Click to show riddle solution?
Book, Bible, Gospel Book


Notes:

This riddle appears on folios 107r-107v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 193-4.

Note that this edition numbers the text Riddle 24: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 82-3.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 26 

Related Posts:
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 10
Exeter Riddle 77

Exeter Riddle 27

MEGANCAVELL

Date: Tue 26 Aug 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27 | Commentary for Bern Riddle 27: De papiro

This week’s riddle comes to us from Wendy Hennequin (you may remember Wendy from Riddle 17). She has provided us with a poetic translation (and a few notes), as well as a prose translation. You’ll have to scroll all the way down to find the possible solutions. Take it away, Wendy!



Original text:

Ic eom weorð werum,      wide funden,
brungen of bearwum      ond of burghleoþum,
of denum ond of dunum.     Dæges mec wægun
feþre on lifte,      feredon mid liste
5     under hrofes hleo.      Hæleð mec siþþan
baþedan in bydene.      Nu ic eom bindere
ond swingere,      sona weorpe
esne to eorþan,      hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð,      se þe mec fehð ongean,
10     ond wið mægenþisan     minre genæsteð,
þæt he hrycge sceal      hrusan secan,
gif he unrædes     ær ne geswiceð,
strengo bistolen,      strong on spræce,
mægene binumen;      nah his modes geweald,
15     fota ne folma.     Frige hwæt ic hatte,
ðe on eorþan swa      esnas binde,
dole æfter dyntum     be dæges leohte.

Translation:

Poetic translation:

I am worthy to folk,    and found widely,
brought from forests      and fortress-hills,
from dales and from downs.      By day, feathers
brought me by craft,      carried me aloft
5     under house-roof’s shelter.     Heroes afterwards
bathed me in barrels.      Binder now I am,
striker and scourger (1),    and soon, hurler
of old freemen     even to the earth.
Who seizes me    and seeks to challenge
10     my mighty strength    soon will discover
that he must find the earth     flat on his back.
Unless he ceases earlier   to seek folly.
Stolen his might—      though strong his speech—
no power he has    of hands nor of feet
15     of mind or of soul (2).      Say what I am called (3),
who alone on earth,    by light of day,
so binds fellows (4)    with folly and blows.

Prose translation:

I am worthy to men, found widely, brought from the woods and fort-hills, from dales and mountains; wings carried me aloft by day, brought with skill under the roof’s shelter. Afterwards, heroes bathed me in a bucket. Now I am binder, striker, and soon, thrower of an old churl even to the earth. He who seizes me and against my might contends—soon finds that he must seek the earth with his back if he doesn’t leave off his folly beforehand. Stolen his strength, strong his speech, deprived of might, he does not have the possession of mind, feet, or hands. Learn what am I called, who on earth so binds men, foolish (or with folly) after blows, by day’s light.

Click to show riddle solution?
Mead, Whip, Sleep


Notes:

This riddle appears on folio 107v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 194.

Note that this edition numbers the text Riddle 25: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 83-4.

Translation Notes

  • (1) There is only one word in the original, swingere, which can mean both striker and scourger. I use both meanings, as variations of each other, to fill the half-line.
  • (2) Line 14b of the original, when translated into modern English, has three stresses and had to be split between lines 14a and 15a of my translation. In order to fit the poem poetically into its original number of lines, I eliminated the variation in the original riddle’s line 14a.
  • (3) Instead of the familiar tag line, “saga hwæt ic hatte,” which appears in Riddle 19, among others, Riddle 27 says, “frige hwæt ic hatte,” “learn by asking what I am called.” I’ve reverted to the more familiar formula to match the alliteration.
  • (4) The original’s esnas seems to mean a man of lower social class: Clark-Hall defines the word esne as “labourer, slave, servant, retainer: youth, man” (esne, 107). It is difficult to convey this connotation in Modern English without resorting to old-fashioned words such as “peasant.”


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 27 

Related Posts:
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 65
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 28

MEGANCAVELL

Date: Tue 09 Sep 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 28 | Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:

Biþ foldan dæl      fægre gegierwed
mid þy heardestan      ond mid þy scearpestan
ond mid þy grymmestan      gumena gestreona,
corfen, sworfen,      cyrred, þyrred,
5     bunden, wunden,      blæced, wæced,
frætwed, geatwed,      feorran læded
to durum dryhta.      Dream bið in innan
cwicra wihta,      clengeð, lengeð,
þara þe ær lifgende      longe hwile
10     wilna bruceð      ond no wið spriceð,
ond þonne æfter deaþe      deman onginneð,
meldan mislice.      Micel is to hycganne
wisfæstum menn,      hwæt seo wiht sy.

Translation:

A portion of the earth is garnished beautifully
with the hardest and sharpest
and fiercest of treasures of men,
cut, filed, turned, dried,
5     bound, wound, bleached, weakened,
adorned, equipped, led far
to the doors of men. The joy of living beings
is within it, it remains, it lasts,
that which, while alive, enjoys itself
10     for a long time and does not speak against their wishes,
and then, after death, it begins to praise,
to declare in various ways. Great is it to think,
for wisdom-fast men, [to say] what the creature is.

Click to show riddle solution?
John Barleycorn, Wine cask, Beer, Ale, Mead, Harp, Stringed instrument, Tortoise lyre, Yew horn, Barrow, Trial of soul, Pattern-welded sword, Parchment, Biblical codex


Notes:

This riddle appears on folio 107v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 194-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 26: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 84.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 28 

Related Posts:
Exeter Riddle 13
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 39

Exeter Riddle 29

MATTHIASAMMON

Date: Fri 26 Sep 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 29 | Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:

Ic wiht geseah      wundorlice
hornum bitweonum      huþe lædan,
lyftfæt leohtlic,      listum gegierwed,
huþe to þam ham      of þam heresiþe;
5     walde hyre on þære byrig      bur atimbran
searwum asettan,      gif hit swa meahte.
Ða cwom wundorlicu wiht      ofer wealles hrof,
seo is eallum cuð      eorðbuendum,
ahredde þa þa huþe      ond to ham bedraf
10     wreccan ofer willan,      gewat hyre west þonan
fæhþum feran,      forð onette.
Dust stonc to heofonum,      deaw feol on eorþan,
niht forð gewat.      Nænig siþþan
wera gewiste      þære wihte sið.

Translation:

I saw a creature wondrously
carrying spoils between its horns,
a bright air-vessel, skillfully adorned,
the spoils to its home from the war-journey,
5     it wanted to build for itself a dwelling in that stronghold,
skilfully set it, if it could.
Then a wondrous creature came over the roof of the wall,
it is known to all earth-dwellers,
it liberated the spoils and drove the stranger
10     back to its home against its will, it departed west from there
going in strife, it hastened forth.
Dust rose to the heavens, dew fell on the earth,
the night departed. Afterwards none of men
knew the journey of that creature.

Click to show riddle solution?
Sun and moon, swallow and sparrow, cloud and wind, bird and wind


Notes:

This riddle appears on folios 107v-108r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 195.

Note that this edition numbers the text Riddle 27: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 85.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 29 

Related Posts:
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 34
Exeter Riddle 56

Exeter Riddles 30a and b

MEGANCAVELL

Date: Mon 13 Oct 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b | Commentary for Bern Riddle 30: De pisce

We have all sorts of treats for you today, so I hope you’re glued to your seats and screens. Not literally…that would be more than a little weird. First of all, we have a double riddle. That sounds amazing, I know, but it also requires explanation. Up until now, the riddles have all appeared one after another in the Exeter Book, but there are two versions of Riddle 30 — one here, and one later in the manuscript, following Homiletic Fragment II (absolutely scintillating name…). We’ve decided to do both versions of Riddle 30 at the same time, and for these we have a guest translator. Pirkko Koppinen completed her PhD at Royal Holloway, University of London, where she is currently a visiting lecturer. She also brings to us an expertise in museum and heritage studies, as well as Finnish. Pirkko has generously offered us not only English translations of both Riddle 30a and b, but also Finnish ones. Surely this can be described as nothing short of a cornucopia of riddle-fun. Take it away, Pirkko!



Original text:

Riddle 30a

Ic eom legbysig,      lace mid winde,
bewunden mid wuldre,      wedre gesomnad,
fus forðweges,      fyre gebysgad,
bearu blowende,      byrnende gled.
5     Ful oft mec gesiþas      sendað æfter hondum,
þæt mec weras ond wif      wlonce cyssað.
Þonne ic mec onhæbbe,      ond hi onhnigaþ to me
monige mid miltse,      þær ic monnum sceal
ycan upcyme      eadignesse.

 

 

 

 

 

Riddle 30b

Ic eom ligbysig,      lace mid winde,
w[……………..]dre gesomnad,
fus forðweges,      fyre gemylted,
b[ . ] blowende,      byrnende gled.
5     Ful oft mec gesiþas      sendað æfter hondum,
þær mec weras ond wif      wlonce gecyssað.
Þonne ic mec onhæbbe,      hi onhnigað to me,
modge miltsum,      swa ic mongum sceal
ycan upcyme      eadignesse.

Translation:

Riddle 30a

I am busy with fire, fight with the wind,
wound around with glory, united with storm,
eager for the journey, agitated by fire;
[I am] a blooming grove, a burning ember.
5     Very often companions send me from hand to hand
so that proud men and women kiss me.
When I exalt myself and they bow to me,
many with humility, there I shall
bring increasing happiness to humans.

A free rendering of Riddle 30a into Finnish:

Minä ahkeroin tulen kanssa, leikin tuulella. [Minä olen] kietoutunut kunniaan, yhdistetty myrskyyn. [Olen] innokas lähtemään, liekillä kiihotettu. [Olen] kukoistava lehto, hehkuva hiillos. Kumppanit kierrättävät minua usein kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni ja he, monet, nöyränä kumartavat minua, siellä minä tuon karttuvaa riemua ihmisille.

 

Riddle 30b

I am busy with fire, fight with the wind,
[…] united […],
eager for the journey, consumed by fire;
[I am] a blooming […], a burning ember.
5     Very often companions send me from hand to hand
where proud men and women kiss me.
When I exalt myself, high-spirited [ones]
bow to me with humility, in this way I shall
bring increasing happiness to many.

A free rendering of Riddle 30b into Finnish:

Minä ahkeroin tulen kanssa. Leikin tuulella. […] on kiedottu […]. [Olen] innokas lähtemään, tulessa tuhottu. [Olen] kukoistava […], hehkuva hiillos. Useasti kumppanit kierrättävät minua kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni, ja he, ylväät, nöyränä kumartavat minua. Täten minä tuon karttuvaa riemua monille.

Click to show riddle solution?
Beam, Cross, Wood, Tree, Snowflake


Notes:

This riddle appears on folios 108r and 122v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 195-6 and 224-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 28a and b: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 85-6.

Textual Notes

The damaged words in Riddle 30b are marked with square brackets. I have highlighted the differences in the two texts in bold and translated accordingly. Line 7b in Riddle 30a reads on hin gað (which is a nonsensical form) in the manuscript and is emended to onhnigað by using the text of Riddle 30b (line 7b); see Krapp and Dobbie, page 338.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 30 

Related Posts:
A Brief Introduction to Riddles
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 86

Exeter Riddle 31

MEGANCAVELL

Date: Thu 13 Nov 2014
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 31: De nympha | Commentary for Exeter Riddle 31

This week’s translation is a guest post from Christopher Laprade. Christopher is a PhD student at the University of Toronto, where he is working on book history and early modern drama.



Original text:

Is þes middangeard     missenlicum
wisum gewlitegad,     wrættum gefrætwad.
Ic seah sellic þing     singan on ræcede;
wiht wæs nower (1)      werum on gemonge
5     sio hæfde wæstum     wundorlicran.
Niþerweard      wæs neb hyre,
fet ond folme     fugele gelice;
no hwæþre fleogan mæg     ne fela gongan,
hwæþre feþegeorn     fremman onginneð,
10     gecoren cræftum,
     cyrreð geneahhe
oft ond gelome     eorlum on gemonge,
siteð æt symble,     sæles bideþ,
hwonne ær heo cræft hyre     cyþan mote
werum on gemonge.     Ne heo þær wiht þigeð
15     þæs þe him æt blisse     beornas habbað.
Deor domes georn,     hio dumb wunað;
hwæþre hyre is on fote     fæger hleoþor,
wynlicu woðgiefu.     Wrætlic me þinceð,
hu seo wiht mæge     wordum lacan
20     þurh fot neoþan,     frætwed hyrstum.
Hafað hyre on halse,     þonne hio hord warað,
baru (2), beagum deall,     broþor sine,
mæg mid mægne.     Micel is to hycgenne
wisum woðboran     hwæt sio (3) wiht sie.

Translation:

This middle earth is in manifold
ways made beautiful, with works of art adorned.
I saw a strange thing sing in a hall;
nowhere was there a creature among men
5     that had a more fantastic form.
Downward was her beak,
feet and hands like a bird;
she may not fly, however, nor walk much,
yet eager to go she begins to perform,
10     chosen with skill, she moves frequently
often and again among men,
sits at the feast, bides her time,
until when she might make known her skill
amidst the men. She consumes nothing
15     that the men there have for their pleasure.
Brave, eager for glory, she sits silent;
yet there is in her foot a fair sound,
a charming gift of song. It seems curious to me,
how that creature can play with words
20     through that foot from beneath, adorned with finery.
They have her by the neck, when she guards treasure,
bare, proud with rings, her brothers,
maid among an army. It is a great thing to think
for a wise songster what that creature may be.

Click to show riddle solution?
Bagpipes, Quill Pen and Fingers, Musical Instrument


Notes:

This riddle appears on folios 108r-108v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 196.

Note that this edition numbers the text Riddle 29: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 86-7.

Textual Notes

  • (1) nower is an editorial intervention that does not appear in the manuscript;
  • (2) note that Krapp and Dobbie retain the manuscript form bær, while Williamson emends to baru;
  • (3) sio also does not appear in the manuscript.

This page was edited for clarity on 30 November 2020 and its list of solutions on 17 March 2022.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 31 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 54

Exeter Riddle 32

MEGANCAVELL

Date: Sun 07 Dec 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 32 | Commentary for Bern Riddle 32: De spongia
Original text:

Is þes middangeard     missenlicum
wisum gewlitegad,     wrættum gefrætwad.
Siþum sellic     ic seah searo hweorfan,
grindan wið greote,     giellende faran.
5     Næfde sellicu wiht     syne ne folme,
exle ne earmas;     sceal on anum fet
searoceap swifan,     swiþe feran,
faran ofer feldas.     Hæfde fela ribba;
muð wæs on middan.     Moncynne nyt,
10     fereð foddurwelan,     folcscipe dreogeð,
wist in wigeð,     ond werum gieldeð
gaful geara gehwam     þæs þe guman brucað,
rice ond heane.     Rece, gif þu cunne,
wis worda gleaw,     hwæt sio wiht sie.

Translation:

This middle-earth is made beautiful
in various ways, adorned with ornaments.
At times I saw strange contraption move about,
grind against the grit, go screaming.
5     The strange creature did not have sight nor hands,
shoulders nor arms; on one foot must
the cunning contraption move, powerfully journey,
going over fields. It had many ribs;
its mouth was in the middle. Useful to mankind,
10     it bears an abundance of food, works for the people,
carries sustenance within, and yields to men
treasure every year that those men enjoy,
rich and poor. Tell, if you know,
wise and prudent in words, what that creature may be.

Click to show riddle solution?
Ship, Wagon, Millstone, Wheel, Wheelbarrow


Notes:

This riddle appears on folio 108v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 196-7.

Note that this edition numbers the text Riddle 30: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 87.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 32 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 18
Exeter Riddle 39

Exeter Riddle 33

MEGANCAVELL

Date: Wed 07 Jan 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 33 | Commentary for Bern Riddle 33: De viola

Riddle 33’s translation is by Britt Mize. Britt is Associate Professor of English and Rothrock Research Fellow at Texas A&M University where he works on Old and Middle English language, literature and poetics.



Original text:

Wiht cwom æfter wege      wrætlicu liþan,
cymlic from ceole     cleopode to londe,
hlinsade hlude;      hleahtor wæs gryrelic,
egesful on earde,      ecge wæron scearpe.
5     Wæs hio hetegrim,     hilde to sæne,
biter beadoweorca;     bordweallas grof,
heard, hiþende,      heterune bond.
Sægde searocræftig     ymb hyre sylfre gesceaft:
“Is min modor     mægða cynnes
10     þæs deorestan,      þæt is dohtor min
eacen up liden;     swa þæt is ældum cuþ,
firum on folce,     þæt seo on foldan sceal
on ealra londa gehwam     lissum stondan.”

Translation:

Something wondrous came moving over wave;
the beautiful thing called out to shore from the ship,
resounded loudly. Its laughter was horrible,
terrible in the land. Its edges were sharp.
5   She was hate-fierce, slow in combat,
bitter in battle-deeds; hard, ravaging,
she carved into shield-walls, bound them with a hate-rune.
The cunning thing spoke of her own creation:
“My mother, the dearest of maiden-kind,
10   is the one who is my daughter,
grown up strong. It is known to men,
to folk among the people, that she shall come with joy
to the surface of the earth in every single land.”

Click to show riddle solution?
Iceberg, Ice, Ice-floe


Notes:

This riddle appears on folios 108v-109r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 197, but note that the punctuation differs at lines 7-8 and 11.

Note that this edition numbers the text Riddle 31: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 87-8.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 33 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Exeter Riddle 51
Exeter Riddle 72

Exeter Riddle 34

MEGANCAVELL

Date: Tue 27 Jan 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 34 | Commentary for Bern Riddle 34: De rosa

Riddle 34 comes to us from Corinne Dale. Corinne is a PhD student at Royal Holloway, University of London, where she works on riddles and ecocriticism.



Original text:

Ic wiht geseah      in wera burgum
seo þæt feoh fedeð.      Hafað fela toþa;
nebb biþ hyre æt nytte,      niþerweard gongeð,
hiþeð holdlice      ond to ham tyhð,
5     wæþeð geond weallas,      wyrte seceð;
aa heo þa findeð      þa þe fæst ne biþ;
læteð hio þa wlitigan,      wyrtum fæste,
stille stondan      on staþolwonge,
beorhte blican,      blowan ond growan.

Translation:

I saw a creature in men’s dwellings,
the one who feeds the herds. It has many teeth;
its nose is at use; downward it goes,
plunders faithfully and proceeds towards home,
5     hunts through walls, seeks plants.
It always finds the ones that are not firmly rooted;
it lets the beautiful ones, firm in their roots,
stand still in their foundations,
shine brightly, bloom and grow.

Click to show riddle solution?
Rake


Notes:

This riddle appears on folio 109r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 197.

Note that this edition numbers the text Riddle 32: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 88.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 34 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 34
Exeter Riddle 37
Exeter Riddle 39

Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle

MEGANCAVELL

Date: Mon 09 Feb 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle | Commentary for Bern Riddle 35: De liliis

It’s BOGOFF day at The Riddle Ages! For the low, low (free) price of one riddle, you get two related poems! First, take a look at Riddle 35 from the (West Saxon) Exeter Book. Then scroll down to see the Leiden Riddle, a very similar version in another Old English dialect (Northumbrian). Notice any interesting differences?



Original text:

Riddle 35

Mec se wæta wong,    wundrum freorig,
of his innaþe     ærist cende.
Ne wat ic mec beworhtne    wulle flysum,
hærum þurh heahcræft,     hygeþoncum min.
5     Wundene me ne beoð wefle,   ne ic wearp hafu,
ne þurh þreata geþræcu    þræd me ne hlimmeð,
ne æt me hrutende     hrisil scriþeð,
ne mec ohwonan   sceal am cnyssan.
Wyrmas mec ne awæfan   wyrda cræftum,
10     þa þe geolo godwebb   geatwum frætwað.
Wile mec mon hwæþre seþeah   wide ofer eorþan
hatan for hæleþum   hyhtlic gewæde.
Saga soðcwidum,   searoþoncum gleaw,
wordum wisfæst,   hwæt þis gewæde sy.

The Leiden Riddle

Mec se ueta uong,     uundrum freorig,
ob his innaðae     aerest cæn[.]æ.
Ni uaat ic mec biuorthæ   uullan fliusum,
herum ðerh hehcraeft,     hygiðonc[…..].
Uundnae me ni biað ueflæ,   ni ic uarp hafæ,
5     ni ðerih ðreatun giðraec    ðret me hlimmith,
ne me hrutendu     hrisil scelfath,
ni mec ouana     aam sceal cnyssa.
Uyrmas mec ni auefun    uyrdi craeftum,
ða ði geolu godueb     geatum fraetuath.
10     Uil mec huethrae suae ðeh    uidæ ofaer eorðu
hatan mith heliðum   hyhtlic giuæde;
ni anoegun ic me aerigfaerae   egsan brogum,
ðeh ði n[…]n siæ     niudlicae ob cocrum.

Translation:

Riddle 35

The wet plain, wonderfully cold,
first bore me out of its womb.
I know in my mind I was not wrought
of wool from fleeces, with hair through great skill.
5    Wefts are not wound for me, nor do I have a warp,
nor does thread resound in me through the force of blows,
nor does a whirring shuttle glide upon me,
nor must the beater strike me anywhere.
The worms who adorn fine yellow cloth with trappings
10     did not weave me together with the skills of the fates.
Nevertheless widely over the earth
someone will call me a fortunate garment for warriors.
Say with true words, clever with skillful-thoughts,
with very wise words, what this garment might be.

The Leiden Riddle

The wet plain, wonderfully cold,
first bore me out of its womb.
I know in my mind I was not wrought
of wool from fleeces, with hair through great skill.
5     Wefts are not wound for me, nor do I have a warp,
nor does thread resound in me through the force of blows,
nor does a whirring shuttle shake upon me,
nor must the beater strike me anywhere.
The worms who adorn fine yellow cloth with trappings
10     did not weave me together with the skills of fate.
Nevertheless widely over the earth
one will call me a fortunate garment for warriors;
nor do I fear terror from the peril of a flight of arrows,
though they be eagerly pulled from the quiver.

Click to show riddle solution?
Mail-coat (i.e. armour)


Notes:

This riddle appears on folios 109r-109v of the Exeter Book and folio 25v of Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Vossius Lat. 4o 106.

The above Old English text is based on these two editions: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 198; and A. H. Smith, ed., Three Northumbrian Poems (London: Methuen, 1933), pages 44/46.

Note that this edition numbers the first text Riddle 33: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 88-9.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 35  leiden riddle 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 7
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 77

Exeter Riddle 36

MEGANCAVELL

Date: Mon 09 Mar 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 36 | Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:

Ic wiht geseah     on wege feran,
seo was wrætlice     wundrum gegierwed.
Hæfde feowere     fet under wombe
ond ehtuwe
5     monn h w M wiif m x l kf wf hors qxxs
ufon on hrycge;
hæfde tu fiþru     ond twelf eagan
ond siex heafdu.     Saga hwæt hio wære.
For flodwegas;     ne wæs þæt na fugul ana,
10     ac þær wæs æghwylces     anra gelicnes
horses ond monnes,     hundes ond fugles,
ond eac wifes wlite.     Þu wast, gif þu const,
to gesecganne,     þæt we soð witan,
hu þære wihte     wise gonge.

Translation:

I saw a creature travel on the way,
she was miraculously adorned with wonders.
She had four feet under her belly
and eight
5     monn h w M wiif m x l kf wf hors qxxs
up on her back;
she had two wings and twelve eyes
and six heads. Say what she was.
It travelled the water-ways; nor was it only a bird,
10     but there was the likeness of every one of these:
of horse and of man, of hound and of bird,
and also the appearance of a woman. You know, if you understand
speaking, what we know [to be] the truth,
how the nature of that creature goes.

Click to show riddle solution?
Ship; Man woman horse; Two men, woman, horses, dog, bird on ship; Waterfowl hunt; Pregnant horse, two pregnant women; Hunting; Sow and five piglets


Notes:

This riddle appears on folio 109v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 198.

Note that this edition numbers the text Riddle 34: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 89.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 36 

Related Posts:
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 73
Exeter Riddle 84

Exeter Riddle 37

MEGANCAVELL

Date: Wed 01 Apr 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 37 | Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:

Ic þa wihte geseah;     womb wæs on hindan
þriþum aþrunten.     Þegn folgade,
mægenrofa man,     ond micel hæfde
gefered þæt hit felde,     fleah þurh his eage.
5     Ne swylteð he symle,     þonne syllan sceal
innað þam oþrum,     ac him eft cymeð
bot in bosme,     blæd biþ aræred;
he sunu wyrceð,     bið him sylfa fæder.

Translation:

I saw that being; its belly was in the back
greatly swollen. A servant followed it,
a mighty, strong man, and the great one had
brought forth what filled it; it flew through its eye.
5     He does not die continually, when he has to give
his insides to the other, but there comes again from him
a remedy in the breast, breath is raised up;
he makes sons, he is his own father.

Click to show riddle solution?
Bellows, Wagon


Notes:

This riddle appears on folio 109v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 198-9.

Note that this edition numbers the text Riddle 35: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 89-90.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 37 

Related Posts:
Contest Announcement: Old English Riddles for the Modern World
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 61

Exeter Riddle 38

MEGANCAVELL

Date: Wed 27 May 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 38 | Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:

Ic þa wiht geseah     wæpnedcynnes,
geoguðmyrþe grædig;     him on gafol forlet
ferðfriþende      feower wellan
scire sceotan,     on gesceap þeotan.
5     Mon maþelade,     se þe me gesægde:
“Seo wiht, gif hio gedygeð,     duna briceð;
gif he tobirsteð,      bindeð cwice.”

Translation:

I saw a creature of the weaponed kind/male sex,
greedy with youthful joy; as tribute for him
the life-saving one let four springs
shoot forth brightly, murmur to his delight.
5     Someone spoke, the one who said to me:
“That creature, if she survives, breaks the hills;
if he dies, binds the living.”

Click to show riddle solution?
(Young) Ox, Bullock


Notes:

This riddle appears on folio 109v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 199.

Note that this edition numbers the text Riddle 36: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 90.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 38 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 25

Exeter Riddle 39

MEGANCAVELL

Date: Wed 01 Apr 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39 | Commentary for Bern Riddle 39: De hedera
Original text:

Gewritu secgað      þæt seo wiht sy
mid moncynne     miclum tidum
sweotol ond gesyne.      Sundorcræft hafað
maran micle,      þonne hit men witen.
5     Heo wile gesecan      sundor æghwylcne
feorhberendra,      gewiteð eft feran on weg.
Ne bið hio næfre      niht þær oþre,
ac hio sceal wideferh      wreccan laste
hamleas hweorfan;     no þy heanre biþ.
10     Ne hafað hio fot ne folme,      ne æfre foldan hran,
ne eagena     ægþer twega,
ne muð hafaþ,      ne wiþ monnum spræc,
ne gewit hafað,      ac gewritu secgað
þæt seo sy earmost      ealra wihta,
15     þara þe æfter gecyndum     cenned wære.
Ne hafað hio sawle ne feorh,     ac hio siþas sceal
geond þas wundorworuld     wide dreogan.
Ne hafaþ hio blod ne ban,      hwæþre bearnum wearð
geond þisne middangeard     mongum to frofre.
20     Næfre hio heofonum hran,     ne to helle mot,
ac hio sceal wideferh      wuldorcyninges
larum lifgan.      Long is to secganne
hu hyre ealdorgesceaft      æfter gongeð,
woh wyrda gesceapu;      þæt is wrætlic þing
25     to gesecganne.      Soð is æghwylc
þara þe ymb þas wiht      wordum becneð;
ne hafað heo ænig lim,      leofaþ efne seþeah.
Gif þu mæge reselan     recene gesecgan
soþum wordum,      saga hwæt hio hatte.

Translation:

Writings say that the creature is
among humankind much of the time
plain and perceivable. She has a special skill
much greater, when people know it.
5     She will seek specially every one
of life-bearers, departs again to travel away.
She is never there a second night,
but she must roam the wretched path
homeless for a long time; she is not humbled by that.
10     She does not have a foot nor hand, she has not ever touched the earth,
nor does she have either of two eyes,
nor a mouth, nor speaks with humans,
nor has a mind, but writings say
that she is the saddest of all creatures,
15     of those who were born naturally.
She does not have a soul nor life, but she must endure
journeys widely throughout this wonder-world.
She does not have blood nor bone, but is a comfort
for many children throughout this middle-earth.
20     She has never touched heaven, nor may she [go] to hell,
but she must for a long time live in the teachings
of the glory-king. It is long to tell
how her life-condition goes afterwards,
the twisted shapes of events; that is a wondrous thing
25     to say. Everything is true
of that which is indicated with words about this creature;
she does not have any limbs, yet lives even so.
If you may say the solution straightaway
with true words, say what she is called.

Click to show riddle solution?
Dream, Death, Cloud, Speech, Faith, Day, Moon, Time, Comet


Notes:

This riddle appears on folios 109v-110r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 199-200.

Note that this edition numbers the text Riddle 37: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 90-1.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 39 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 34
Exeter Riddle 67

Exeter Riddle 40

MEGANCAVELL

Date: Wed 24 Jun 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 40 | Commentary for Bern Riddle 40: De muscipula

This riddle is super-duper long! You’ll understand why when you get to the solution…



Original text:

Ece is se scyppend,      se þas eorþan nu
wreðstuþum wealdeð      ond þas world healdeð.
Rice is se reccend     ond on ryht cyning
ealra anwalda,      eorþan ond heofones,
5     healdeð ond wealdeð,      swa he ymb þas utan hweorfeð.
He mec wrætlice      worhte æt frymþe,
þa he þisne ymbhwyrft     ærest sette,
heht mec wæccende     wunian longe,
þæt ic ne slepe      siþþan æfre,
10     ond mec semninga     slæp ofergongeþ,
beoð eagan min     ofestum betyned.
Þisne middangeard     meahtig dryhten
mid his onwalde     æghwær styreð;
swa ic mid waldendes      worde ealne
15     þisne ymbhwyrft      utan ymbclyppe.
Ic eom to þon bleað,     þæt mec bealdlice mæg
gearu gongende      grima abregan,
ond eofore eom     æghwær cenra,
þonne he gebolgen     bidsteal giefeð;
20     ne mæg mec oferswiþan     segnberendra
ænig ofer eorþan,      nymþe se ana god
se þisne hean heofon     healdeþ ond wealdeþ.
Ic eom on stence      strengre micle
þonne ricels      oþþe rose sy,
25     [a half-line is missing here] on eorþan tyrf
wynlic weaxeð;     ic eom wræstre þonne heo.
Þeah þe lilie sy     leof moncynne,
beorht on blostman,     ic eom betre þonne heo;
swylce ic nardes stenc     nyde oferswiþe
30     mid minre swetnesse      symle æghwær,
ond ic fulre eom     þonne þis fen swearte
þæt her yfle      adelan stinceð.
Eal ic under heofones      hwearfte recce,
swa me leof fæder     lærde æt frymþe,
35     þæt ic þa mid ryhte      reccan moste
þicce ond þynne;     þinga gehwylces
onlicnesse     æghwær healde.
Hyrre ic eom heofone,      hateþ mec heahcyning
his deagol þing     dyre bihealdan;
40     eac ic under eorþan      eal sceawige
wom wraðscrafu      wraþra gæsta.
Ic eom micle yldra     þonne ymbhwyrft þes
oþþe þes middangeard     meahte geweorþan,
ond ic giestron wæs     geong acenned
45     mære to monnum     þurh minre modor hrif.
Ic eom fægerre     frætwum goldes,
þeah hit mon awerge     wirum utan;
ic eom wyrslicre      þonne þes wudu fula
oððe þis waroð     þe her aworpen ligeð.
50     Ic eorþan eom     æghwær brædre,
ond widgielra      þonne þes wong grena;
folm mec mæg bifon      ond fingras þry
utan eaþe     ealle ymbclyppan.
Heardra ic eom ond caldra      þonne se hearda forst,
55     hrim heorugrimma,     þonne he to hrusan cymeð;
ic eom Ulcanus     up irnendan
leohtan leoman     lege hatra.
Ic eom on goman      gena swetra
þonne þu beobread      blende mid hunige;
60     swylce ic eom wraþre     þonne wermod sy,
þe her on hyrstum      heasewe stondeþ.
Ic mesan mæg     meahtelicor
ond efnetan      ealdum þyrse,
ond ic gesælig mæg     symle lifgan
65     þeah ic ætes ne sy     æfre to feore.
Ic mæg fromlicor     fleogan þonne pernex
oþþe earn oþþe hafoc     æfre meahte;
nis zefferus,     se swifta wind,
þæt swa fromlice mæg      feran æghwær;
70     me is snægl swiftra,      snelra regnwyrm
ond fenyce     fore hreþre;
is þæs gores sunu     gonge hrædra,
þone we wifel      wordum nemnað.
Hefigere ic eom micle      þonne se hara stan
75     oþþe unlytel     leades clympre,
leohtre ic eom micle      þonne þes lytla wyrm
þe her on flode gæð      fotum dryge.
Flinte ic eom heardre     þe þis fyr drifeþ
of þissum strongan      style heardan,
80     hnescre ic eom micle     halsrefeþre,
seo her on winde      wæweð on lyfte.
Ic eorþan eom      æghwær brædre
ond widgelra     þonne þes wong grena;
ic uttor eaþe      eal ymbwinde,
85     wrætlice gewefen     wundorcræfte.
Nis under me      ænig oþer
wiht waldendre     on worldlife;
ic eom ufor      ealra gesceafta,
þara þe worhte      waldend user,
90     se mec ana mæg      ecan meahtum,
geþeon þrymme,     þæt ic onþunian ne sceal.
Mara ic eom ond strengra      þonne se micla hwæl,
se þe garsecges      grund bihealdeð
sweartan syne;      ic eom swiþre þonne he,
95     swylce ic eom on mægene     minum læsse
þonne se hondwyrm,      se þe hæleþa bearn,
secgas searoþoncle,      seaxe delfað.
Nu hafu ic in heafde      hwite loccas
wræste gewundne,      ac ic eom wide calu;
100     ne ic breaga ne bruna     brucan moste,
ac mec bescyrede      scyppend eallum;
nu me wrætlice      weaxað on heafde
þæt me on gescyldrum     scinan motan
ful wrætlice      wundne loccas.
105   Mara ic eom ond fættra      þonne amæsted swin,
bearg bellende,     þe on bocwuda,
won wrotende      wynnum lifde
þæt he … [a page is missing in the manuscript here at the end]

Translation:

The creator is eternal, he who now controls
and holds this earth to its foundations.
The ruler is powerful and king by right,
the lone wielder of all, he holds and controls
5   earth and heaven, just as he encompasses about these things.
He wondrously created me in the beginning,
when he first built this world,
commanded me to remain watching for a long time,
so that I should not sleep ever after,
10     and sleep comes upon me suddenly,
my eyes are quickly shut.
The mighty lord controls in every respect
this middle-earth with his power;
just as I by the word of my leader
15     entirely enclose this globe.
I am so timid that a spectre quickly
travelling can frighten me fully,
and I am everywhere bolder
than a boar when he, enraged, makes a stand;
20     no standard-bearer in the world
can overpower me, except the one God
who holds and controls this high heaven.
I am in scent much stronger
than incense or rose are,
25     [a half-line is missing here] in the turf of the earth
agreeably grows; I am more delicate than she.
Although the lily is beloved to humankind,
bright in blossom, I am better than she;
likewise I necessarily overpower the nard’s scent
30     with my sweetness everywhere at all times,
and I am fouler than this dark fen
that stinks nastily here with its filth.
I rule all under the circuit of heaven,
just as the beloved father taught me in the beginning,
35     so that I might rule by right
the thick and thin; I held the likeness
everywhere of everything.
Higher I am than heaven, the high-king calls commands me
secretly to behold his mysterious nature;
40     I also see all the impure, foul dens
of evil spirits under the earth.
I am much older than this world
or this middle-earth might become,
and I was born young yesterday
45     famous among humans through my mother’s womb.
I am fairer than treasure of gold,
though it be covered all over with wires;
I am more vile than this foul wood
or this sea-weed that lies cast up here.
50     I am broader everywhere than the earth,
and wider than this green plain;
a hand can seize me and three fingers
easily enclose me entirely.
I am harder and colder than the hard frost
55     the sword-grim rime, when it goes to the ground;
I am hotter than the fire of bright light
of Vulcan moving quickly on high.
I am yet sweeter in the mouth
than when you blend bee-bread with honey;
60     likewise I am harsher than wormwood is,
which stands here grey in the wood.
I can feast more mightily
and eat as much as an old giant,
and I can live happily forever
65     although I see no food ever again.
I can fly faster than a pernex
or an eagle or a hawk ever might;
there is no zephyr, that swift wind,
that can journey anywhere faster;
70     a snail is swifter than me, an earth-worm quicker
and the fen-turtle journeys faster;
the son of dung is speedier of step,
that which we call in words ‘weevil’.
I am much heavier than the grey stone
75     or an not-little lump of lead,
I am much lighter than this little insect
that walks here on the water with dry feet.
I am harder than the flint that forces this fire
from this strong, hard steel,
80     I am much softer than the downy-feather,
that blows about here in the air on the breeze.
I am broader everywhere than the earth
and wider than this green plain;
I easily encircle everything,
85     miraculously woven with wondrous skill.
There is no other creature under me
more powerful in this worldly life;
I am above all created things,
those that our ruler wrought,
90     he alone can increase my might,
subdue my strength, so that I do not swell up.
I am bigger and stronger than the great whale,
that beholds the bottom of the sea
with its dark countenance; I am stronger than he,
95     likewise I am less in my strength
than the hand-worm, which the children of warriors,
clever-minded men, dig out with a knife.
I do not have light locks on my head,
delicately wound, but I am bare far and wide;
100     nor might I enjoy eyelids nor eyebrows,
but the creator deprived me of all;
now wondrously wound locks
grow on my head, so that they might shine
on my shoulders most wondrously,
105     I am bigger and fatter than a fattened swine,
a swarthy boar, who lived joyfully
bellowing in a beech-wood, rooting away,
so that he … [a page is missing in the manuscript here at the end]

Click to show riddle solution?
Creation


Notes:

This riddle appears on folios 110r-111v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 200-3.

Note that this edition numbers the text Riddle 38: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 91-4.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 40 

Related Posts:
Exeter Riddle 88
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 41

MEGANCAVELL

Date: Wed 15 Jul 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 41 | Commentary for Bern Riddle 41: De vento

Riddle 41 is brought to you by the very clever and talented Helen Price. Helen recently finished her PhD at the University of Leeds, and she’s currently working on ecocritical approaches to water in medieval and modern Icelandic literature. Didn’t I say she was clever? I’m positively green with envy.

Take it away, Helen!



Original text:

…. edniwu;
þæt is moddor      monigra cynna,
þæs selestan,      þæs sweartestan,
þæs deorestan      þæs þe dryhta bearn
5     ofer foldan sceat      to gefean agen.
Ne magon we her in eorþan      owiht lifgan,
nymðe we brucen      þæs þa bearn doð.
Þæt is to geþencanne      þeoda gehwylcum,
wisfæstum werum,      hwæt seo wiht sy.

Translation:

…. renewed;
that is mother of many kins,
of the best, of the darkest,
the dearest that the children of the multitudes
5     over the surface of the earth rejoice to own.
We cannot, by any means, live here on earth
unless we enjoy what those children do.
That is something to think about for every nation,
for men who are wise of mind, what that creature may be.

Click to show riddle solution?
Water, Wisdom, Creation


Notes:

This riddle appears on folio 112r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 203.

Note that this edition numbers the text Riddle 39: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 95.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 41 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 41
Exeter Riddle 31
Exeter Riddle 84

Exeter Riddle 42

MEGANCAVELL

Date: Thu 30 Jul 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 42 | Commentary for Bern Riddle 42: De glacie

This riddle translation comes to us from Jennifer Neville, Reader in Early Medieval Literature at Royal Holloway University of London. She has published on several of the riddles and is currently working on a book about them. You may remember her from her brilliant translation and commentary of Riddle 9.



Original text:

Ic seah wyhte      wrætlice twa
undearnunga      ute plegan
hæmedlaces;     hwitloc anfeng
wlanc under wædum,      gif þæs weorces speow,
5     fæmne fyllo.      Ic on flette mæg
þurh runstafas      rincum secgan,
þam þe bec witan,      bega ætsomne
naman þara wihta.     Þær sceal Nyd wesan
twega oþer      ond se torhta æsc
10     an an linan,     Acas twegen,
Hægelas swa some.      Hwylc þæs hordgates
cægan cræfte      þa clamme onleac
þe þa rædellan      wið rynemenn
hygefæste heold      heortan bewrigene
15     orþoncbendum?      Nu is undyrne
werum æt wine      hu þa wihte mid us,
heanmode twa,     hatne sindon.

Translation:

I saw two amazing creatures —
they were playing openly outside
in the sport of sex. The woman,
proud and bright-haired, received her fill under her garments,
5     if the work was successful.  Through rune-letters
I can say the names of both creatures together
to those men in the hall
who know books. There must be two needs
and the bright ash
10     one on the line — two oaks
and as many hails. Who can unlock
the bar of the hoard-gate with the power of the key?
The heart of the riddle was hidden
by cunning bonds, proof against the ingenuity
15     of men who know secrets. But now
for men at wine it is obvious how those two
low-minded creatures are named among us.

Click to show riddle solution?
N N Æ A A H H = hana & hæn, or Cock and Hen


Notes:

This riddle appears on folio 112r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 203-4.

Note that this edition numbers the text Riddle 40: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 95.

This post, specifically the lineation of the translation, was edited for clarity on 30 November 2020.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 42  jennifer neville 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 42
Commentary for Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 9

Exeter Riddle 43

MEGANCAVELL

Date: Tue 11 Aug 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 43 | Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

This riddle comes to us from James Paz, Lecturer in early medieval English literature at the University of Manchester. He’s especially interested in ‘thing theory’ and medieval science. Take it away, James!



Original text:

Ic wat indryhtne    æþelum deorne
giest in geardum,      þam se grimma ne mæg
hungor sceððan      ne se hata þurst,
yldo ne adle.      Gif him arlice
5     esne þenað,    se þe agan sceal
on þam siðfate,     hy gesunde æt ham
findað witode him    wiste ond blisse,
cnosles unrim,    care, gif se esne
his hlaforde      hyreð yfle,
10     frean on fore.      Ne wile forht wesan
broþor oþrum;    him þæt bam sceðeð,
þonne hy from bearme    begen hweorfað
anre magan    ellorfuse,
moddor ond sweostor.    Mon, se þe wille,
15     cyþe cynewordum      hu se cuma hatte,
eðþa se esne,      þe ic her ymb sprice.

Translation:

I know a worthy one, treasured for nobility,
a guest in dwellings, whom grim hunger
cannot harm, nor hot thirst,
nor age, nor illness. If the servant
5     serves him honourably, he who must possess him
on the journey, they, safe at home,
will find afforded to them well-being and bliss;
an unspeakable progeny of sorrows shall be theirs,
if the servant obeys his lord and master
10     evilly on the way, if one brother will not fear
the other; that will harm them both,
when they turn away, eager to flee
from the breast of their only kinswoman,
mother and sister. Let he who holds the willpower
15     make known in fitting words what the guest is called,
or the servant I speak about here.

Click to show riddle solution?
Soul and Body


Notes:

This riddle appears on folios 112r-112v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 204.

Note that this edition numbers the text Riddle 41: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 96.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 43 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 49

Exeter Riddle 44

MEGANCAVELL

Date: Thu 27 Aug 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 44 | Commentary for Bern Riddle 44: De margarita
Original text:

Wrætlic hongað      bi weres þeo,
frean under sceate.      Foran is þyrel.
Bið stiþ ond heard.      Stede hafað godne.
Þonne se esne     his agen hrægl
5     ofer cneo hefeð,      wile þæt cuþe hol
mid his hangellan      heafde gretan
þæt he efenlang ær      oft gefylde.

Translation:

A wondrous thing hangs by a man’s thigh,
under its lord’s clothing. In front there is a hole.
It stands stiff and hard. It has a good home.
When the servant raises his own garment
5     up over his knee, he wants to greet
with his dangling head that well-known hole,
of equal length, which he has often filled before.

Click to show riddle solution?
Key and lock, Phallus, Dagger sheath


Notes:

This riddle appears on folio 112v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 204-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 42: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 96.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 44 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 44
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 37

Exeter Riddle 45

MEGANCAVELL

Date: Wed 07 Oct 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 45 | Commentary for Bern Riddle 45: De terra
Original text:

Ic on wincle gefrægn      weaxan nathwæt,
þindan ond þunian,      þecene hebban.
On þæt banlease      bryd grapode,
hygewlonc hondum.      Hrægle þeahte
5     þrindende þing      þeodnes dohtor.

Translation:

I heard that something was growing in the corner,
swelling and sticking up, raising its roof.
A proud bride grasped that boneless thing,
with her hands. A lord’s daughter
5     covered with a garment that bulging thing.

Click to show riddle solution?
Dough


Notes:

This riddle appears on folio 112v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 205.

Note that this edition numbers the text Riddle 43: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 96-7.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 45 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 42
Exeter Riddle 44

Exeter Riddle 46

VICTORIASYMONS

Date: Wed 21 Oct 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 46 | Commentary for Bern Riddle 46: De malleo
Original text:

Wær sæt æt wine      mid his wifum twam
ond his twegen suno     ond his twa dohtor,
swase gesweostor,      ond hyra suno twegen,
freolico frumbearn;      fæder wæs þær inne
5     þara æþelinga      æghwæðres mid,
eam ond nefa.      Ealra wæron fife
eorla ond idesa     insittendra.

Translation:

A man sat [drinking] wine with his two wives
and his two sons and his two daughters,
the dear sisters, and their two sons,
noble firstborns. The father of each
5    of those princes was in there,
uncle and nephew. In all there were five
warriors and women sitting within.

Click to show riddle solution?
Lot and his family


Notes:

This riddle appears on folio 112v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 205.

Note that this edition numbers the text Riddle 44: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 97.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 46 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 46
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 42

Exeter Riddle 47

MEGANCAVELL

Date: Mon 28 Sep 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 47 | Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea
Original text:
Moððe word fræt.      Me þæt þuhte
wrætlicu wyrd,     þa ic þæt wundor gefrægn,
þæt se wyrm forswealg     wera gied sumes,
þeof in þystro,     þrymfæstne cwide
5     ond þæs strangan staþol.    Stælgiest ne wæs
wihte þy gleawra,    þe he þam wordum swealg.
Translation:
A moth ate words. That seemed to me
a curious happening, when I heard about that wonder,
that the worm, a thief in the darkness, swallowed
a certain man’s song, a glory-fast speech
5     and its strong foundation. The stealing guest was not
at all the wiser for that, for those words which he swallowed.
Click to show riddle solution?
Book-worm, Book-moth, Maggot and psalter


Notes:

This riddle appears on folios 112v-113r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 205.

Note that this edition numbers the text Riddle 45: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 97.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 47 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 47
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 49

Exeter Riddle 48

MEGANCAVELL

Date: Tue 08 Dec 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 48 | Commentary for Bern Riddle 48: De castanea
Original text:

Ic gefrægn for hæleþum      hring gyddian, (1)
torhtne butan tungan,      tila þeah he hlude
stefne ne cirmde,      strongum wordum.
Sinc for secgum      swigende cwæð:
5     “Gehæle mec,      helpend gæsta.”
Ryne ongietan      readan goldes
guman galdorcwide,      gleawe beþencan
hyra hælo to gode,      swa se hring gecwæð.

Translation:

I heard a ring sing before men,
bright, without a tongue, rightly with strong words,
although it did not yell in a loud voice.
The treasure, silent before men, spoke:
5     “Heal me, helper of souls.”
May men interpret the mystery of the red gold,
the incantation, may they wisely entrust
their salvation to God, as the ring said.

Click to show riddle solution?
Paten, Chalice, Sacramental vessel


Notes:

This riddle appears on folio 113r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 205-6.

Note that this edition numbers the text Riddle 46: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 97-8.

Textual Note:

(1) I have followed Williamson’s emendation here. The manuscript reads hringende an, which Krapp and Dobbie interpret as hring endean. Williamson makes a good case for more drastically revising this difficult part of the text on pages 288-9.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 48 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 20
Commentary for Exeter Riddle 48
Exeter Riddle 59

Exeter Riddle 49

MEGANCAVELL

Date: Tue 02 Feb 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 49 | Commentary for Bern Riddle 49: De pluvia
Original text:

Ic wat eardfæstne      anne standan,
deafne, dumban,      se oft dæges swilgeð
þurh gopes hond      gifrum lacum.
Hwilum on þam wicum      se wonna þegn,
5     sweart ond saloneb,      sendeð oþre
under goman him      golde dyrran,
þa æþelingas      oft wilniað,
cyningas ond cwene.      Ic þæt cyn nu gen
nemnan ne wille,      þe him to nytte swa
10     ond to dugþum doþ      þæt se dumba her,
eorp unwita,      ær forswilgeð.

Translation:

I know a lone thing standing earth-fast,
deaf, dumb, which often by day swallows
from a slave’s hand useful gifts.
Sometimes in those dwellings the swarthy servant,
5     dark and sallow-nosed, sends others
from his mouth, dearer than gold,
which nobles often desire,
kings and queens. I will not yet
name that race/kind, who thus renders for their use
10     and advantage what the dumb one here,
the dusky fool, swallows before.

Click to show riddle solution?
Oven, Beehive, Falcon Cage, (Book)case, Pen and ink, Barrow, Sacrificial altar, Millpond and sluice


Notes:

This riddle appears on folio 113r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 206.

Note that this edition numbers the text Riddle 47: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 98.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 49 

Related Posts:
Exeter Riddle 4
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 55

Exeter Riddle 50

MEGANCAVELL

Date: Fri 19 Feb 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 50 | Commentary for Bern Riddle 50: De vino | Commentary for Bern Riddle 50A: De charta
Original text:

Wiga is on eorþan      wundrum acenned
dryhtum to nytte,      of dumbum twam
torht atyhted,      þone on teon wigeð
feond his feonde.      Forstrangne oft
5     wif hine wrið;      he him wel hereð,
þeowaþ him geþwære,      gif him þegniað
mægeð ond mæcgas      mid gemete ryhte,
fedað hine fægre;      he him fremum stepeð
life on lissum.      Leanað grimme
10     þam þe hine wloncne      weorþan læteð.

Translation:

A warrior is wondrously brought forth on earth
for the profit of people, a bright thing produced
from two speechless ones, which one marshals in anger
foe against his foe. A woman often binds him,
5     the very strong one; he obeys them well,
peaceably serves them, if women and men
minister to him in a fitting manner,
feed him fairly; he furnishes them with benefits,
with the delights of life. Grimly he repays
10     those who let him become proud.

Click to show riddle solution?
Fire, Anger, Dog


Notes:

This riddle appears on folio 113r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 206.

Note that this edition numbers the text Riddle 48: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 98.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 50 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 61
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 55

Exeter Riddle 51

MEGANCAVELL

Date: Thu 31 Mar 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 51 | Commentary for Bern Riddle 51: De alio

Riddle 51’s translation is once again by Britt Mize (who translated and provided commentary for Riddle 33). Britt is Associate Professor and Interim Associate Head of English at Texas A&M University where he works on Old and Middle English language and literature, with special interests in linguistics, poetics and drama.



Original text:

Ic seah wrætlice      wuhte feower
samed siþian;     swearte wæran lastas,
swaþu swiþe blacu.      Swift wæs on fore,
fuglum framra      fleag on lyfte;
5     deaf under yþe.     Dreag unstille
winnende wiga,      se him wegas tæcneþ
ofer fæted gold      feower eallum.

Translation:

I saw four wondrous creatures
travel together. Dark were the tracks,
very black the footprints. It was swift in its going:
faster than birds it flew through the sky;
5     it dove under wave. Vigorously he labored,
that striving warrior who showed it—all four—
the paths across ornamental gold.

Click to show riddle solution?
Pen and fingers


Notes:

This riddle appears on folios 113r-113v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 206.

Note that this edition numbers the text Riddle 49: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 99.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 51 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 51
Commentary for Exeter Riddle 57
Exeter Riddle 33

Exeter Riddle 52

MEGANCAVELL

Date: Thu 19 May 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 52 | Commentary on Bern Riddle 52: De rosa

Riddle 52’s translation is by Lindy Brady, formerly of the University of Mississippi (when she wrote this post), now from University College Dublin. Lindy works on all manner of medieval languages (Old and Middle English, medieval Irish and Welsh, Old Norse, Anglo-Latin!), and is especially interested multilingualism, landscape and identity.



Original text:

Ic seah ræpingas      in ræced fergan
under hrof sales      hearde twegen,
þa wæron genumne,(1)       nearwum bendum
gefeterade      fæste togædre;
5     þara oþrum wæs      an getenge
wonfah Wale,      seo weold hyra
bega siþe      bendum fæstra.

Translation:

I saw captives brought into the house
under the roof of the hall – a hard pair –
who were seized, fettered fast together
by narrow bonds.
5     Near to one was
a dark-coloured Welsh woman, she controlled them
both on their journey, fixed by bonds.

Click to show riddle solution?
Buckets, Broom, Flail, Yoked oxen


Notes:

This riddle appears on folio 113v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 207.

Note that this edition numbers the text Riddle 50: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 99.

Textual Note:

(1) This emendation is from Williamson, pages 99 and 296. Note that the manuscript reads genamnan, which Krapp and Dobbie's edition emends to genamne.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 52 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 88
A Brief Introduction to Riddles
Commentary for Exeter Riddle 52

Exeter Riddle 53

MEGANCAVELL

Date: Tue 21 Jun 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 53 | Commentary for Bern Riddle 53: De trutina

This week’s translation post is brought to you by the fabulous Sharon Rhodes. Sharon has just completed her PhD at the University of Rochester (defending this summer!), where she worked on Old English, biblical translation and translation theory.



Original text:

Ic seah on bearwe      beam hlifian,
tanum torhtne.      Þæt treo wæs on wynne,
wudu weaxende.      Wæter hine ond eorþe
feddan fægre,      oþþæt he frod dagum
5 on oþrum wearð      aglachade
deope gedolgod,      dumb in bendum,
wriþen ofer wunda,      wonnum hyrstum
foran gefrætwed.      Nu he fæcnum weg
þurh his heafdes mægen      hildegieste
10 oþrum rymeð.      Oft hy an yste strudon
hord ætgædre;      hræd wæs ond unlæt
se æftera,      gif se ærra fær
genamnan in nearowe      neþan moste.

Translation:

I saw a tree towering in a wood
with radiant branches. That tree was in joy
growing in the forest. Water and earth
fed him well, until he, wise in days,
5     came into a second, miserable state
deeply wounded, silent in his shackles,
racked all over with wounds, adorned with dark ornaments
on his front. Now he, through the might of head,
clears the path to another
10     treacherous enemy. Often they stole by storm
the treasure together; he was unhesitating and unflagging,
the follower, if the first was compelled to undertake
the journey, as a companion in confinement.

Click to show riddle solution?
Battering Ram is the most common solution, but Cross and Gallows have also been suggested


Notes:

This riddle appears on folio 113v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 207.

Note that this edition numbers the text Riddle 51: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 99-100.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 53 

Related Posts:
Exeter Riddle 51
Exeter Riddle 55
Exeter Riddle 59

Exeter Riddle 54

MEGANCAVELL

Date: Tue 23 Aug 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 54 | Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis

This post comes to us from Andrea Di Carlo, who’s a PhD candidate at Pisa University. Andrea’s research interests include the “obscene” riddles from the Exeter Book, and Protestant medievalism in Renaissance England. Take it away, Andrea:



Original text:

Hyse cwom gangan,      þær he hie wisse
stondan in wincsele,      stop feorran to,
hror hægstealdmon,      hof his agen
hrægl hondum up,      hrand under gyrdels
5     hyre stondendre      stiþes nathwæt,
worhte his willan;      wagedan buta.
Þegn onnette,      wæs þragum nyt
tillic esne,      teorode hwæþre
æt stunda gehwam      strong ær þon hio,
10     werig þæs weorces.      Hyre weaxan ongon
under gyrdelse      þæt oft gode men
ferðþum freogað      ond mid feo bicgað.

Translation:

There came walking a young man, to where he knew
she was standing in a corner. From afar he went,
the resolute young man, heaving his own clothing
with his hands, pushing something stiff
5     under her girdle while she was standing there,
worked his will; the two of them shook.
A retainer hastened, his capable servant
was useful sometimes; still, at times, he grew tired
though stronger than her at first,
10     weary due to work. Under the girdle,
there began to grow what good men often
love in their hearts and buy with money.

Click to show riddle solution?
Butter churn, Baker’s boy and oven


Notes:

This riddle appears on folios 113v-114r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 207-8.

Note that this edition numbers the text Riddle 52: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 100.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 54 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddle 54
Commentary for Exeter Riddle 61

Exeter Riddle 55

MEGANCAVELL

Date: Wed 21 Sep 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 55 | Commentary for Bern Riddle 55: De sole

Riddle 55’s translation is by Franziska Wenzel from Ruhr-Universität Bochum. Franziska is currently writing a PhD on the Exeter Book riddles, their Latin counterparts and narratological theory.



Original text:

Ic seah in healle,      þær hæleð druncon,
on flet beran      feower cynna,
wrætlic wudutreow      ond wunden gold,
sinc searobunden,      ond seolfres dæl
5     ond rode tacn,     þæs us to roderum up
hlædre rærde,     ær he helwara
burg abræce.     Ic þæs beames mæg
eaþe for eorlum      æþelu secgan;
þær wæs hlin ond acc      ond se hearda iw
10     ond se fealwa holen;      frean sindon ealle
nyt ætgædre,      naman habbað anne,
wulfheafedtreo,      þæt oft wæpen abæd
his mondryhtne,     maðm in healle,
goldhilted sweord.      Nu me þisses gieddes
15     ondsware ywe,      se hine on mede
wordum secgan     hu se wudu hatte.

Translation:

I saw in the hall, where the warriors drink,
four different kinds carried onto the floor,
a wondrous forest-tree and twisted gold,
a cunningly bound treasure, and some silver
5     and the sign of the cross of him who
raised a ladder for us up to the skies, before he
conquered the stronghold of the hell-dwellers. I can
easily speak before men of the tree’s nobility:
there was maple and oak and the hard yew
10     and the tawny holly. All of them
together are useful to a lord; they have one name,
wolf’s-head-tree, that often obtained a weapon,
for its lord, treasure in the hall,
a gold-hilted sword. Now reveal to me
15     the answer of this song, he who has the courage
to say with words how the wood is called.

Click to show riddle solution?
Shield, Scabbard, Harp, Cross, Gallows, Sword rack, Sword box, Hengen (see commentary for more on this last one!)


Notes:

This riddle appears on folio 114r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 208.

Note that this edition numbers the text Riddle 53: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 100-1.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 55 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 55
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 59

Exeter Riddle 56

MEGANCAVELL

Date: Wed 05 Oct 2016
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 56 | Commentary for Bern Riddle 56: De sole
Original text:

Ic wæs þær inne      þær ic ane geseah
winnende wiht      wido bennegean,
holt hweorfende;      heaþoglemma feng,
deopra dolga.      Daroþas wæron
5     weo þære wihte,      ond se wudu searwum
fæste gebunden.      Hyre fota wæs
biidfæst oþer,      oþer bisgo dreag,
leolc on lyfte,      hwilum londe neah.
Treow wæs getenge      þam þær torhtan stod
10     leafum bihongen.      Ic lafe geseah
minum hlaforde,      þær hæleð druncon,
þara flana,(1)       on flet beran.

Translation:

I was inside there, where I saw
a wooden object wounding a certain struggling creature,
the turning wood; it received battle-wounds,
deep gashes. Darts were
5     woeful to that creature, and the wood skillfully
bound fast. One of its feet was
held fixed, the other endured affliction,
leapt into the air, sometimes near the land.
A tree, hung about by leaves, was near
10     to that bright thing [which] stood there. I saw the leavings
of those arrows, carried onto the floor
to my lord, where the warriors drank.

Click to show riddle solution?
Loom, Lathe


Notes:

This riddle appears on folio 114r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 208.

Note that this edition numbers the text Riddle 54: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 101.

Textual Note:

(1) The manuscript reads þara flan here. I have followed Williamson’s emendation and explanation (pages 208 and 307), since Krapp and Dobbie unnecessarily supply an extra word in their edition: þara flana geweorc.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 56 

Related Posts:
Exeter Riddle 36
Exeter Riddle 55
Exeter Riddle 63

Exeter Riddle 57

MEGANCAVELL

Date: Thu 12 Jan 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 57 | Commentary for Bern Riddle 57: De sole

Today’s translation post is by Michael J. Warren. He has just completed his PhD on birds in medieval English poetry at Royal Holloway, where he is now a visiting lecturer. His new projects continue to focus on animal studies and ecocritical approaches to the natural world. Check out Michael’s blog, The Compleat Birder, here.



Original text:

Ðeos lyft byreð      lytle wihte
ofer beorghleoþa.      Þa sind blace swiþe,
swearte salopade.      Sanges rope
heapum ferað,      hlude cirmað,
tredað bearonæssas,      hwilum burgsalo
niþþa bearna.      Nemnað hy sylfe.

Translation:

The air bears little creatures
over the hillsides. They are very black,
swarthy, dark-coated. Bountiful of song
they journey in groups, cry loudly,
tread the woody headlands, sometimes the town-dwellings
of the sons of men. They name themselves.

Click to show riddle solution?
Swifts, Swallows, Crows, Jackdaws, Starlings, House martins, Letters, Musical notes, Gnats, Stormclouds, Hailstones, Raindrops, Bees, Midges, Damned souls, or Demons


Notes:

There is an interactive Riddle 57 activity available here.

This riddle appears on folios 114r-114v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 209.

Note that this edition numbers the text Riddle 55: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 101.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 57 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 55
Commentary for Exeter Riddle 57

Exeter Riddle 58

VICTORIASYMONS

Date: Thu 12 Jan 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 58 | Commentary for Bern Riddle 58: De luna
Original text:

Ic wat anfete      ellen dreogan
wiht on wonge.      Wide ne fereð,
ne fela rideð,      ne fleogan mæg
þurh scirne dæg,      ne hie scip fereð,
5     naca nægledbord;      nyt bið hwæþre
hyre mondryhtne      monegum tidum.
Hafað hefigne steort,      heafod lytel,
tungan lange,      toð nænigne,
isernes dæl;      eorðgræf pæþeð.
10     Wætan ne swelgeþ      ne wiht iteþ,
foþres ne gitsað,      fereð oft swa þeah
lagoflod on lyfte;      life ne gielpeð,
hlafordes gifum,      hyreð swa þeana
þeodne sinum.      Þry sind in naman
15     ryhte runstafas,      þara is Rad foran.

Translation:

I know a one-footed thing, working with strength,
a creature on the plain. It does not travel far,
nor rides much, nor can it fly
through the bright day, no ship ferries it,
5     no nail-planked boat; it is however a benefit
to its master at many times.
It has a heavy tail, a little head,
a long tongue, not any teeth,
a share of iron; it treads an earth-hole.
10     It swallows no water nor eats a thing,
nor desires food, often however it ferries
a flood into the air; it boasts not of life
of a lord’s gifts, nonetheless it obeys
its own ruler. In its name are three
15     right rune-letters, with ‘rad’ at the front.

Click to show riddle solution?
Well-sweep


Notes:

This riddle appears on folio 114v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 209.

Note that this edition numbers the text Riddle 56: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 101-2.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 58 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 58
Exeter Riddle 32
Exeter Riddle 39

Exeter Riddle 59

MEGANCAVELL

Date: Sun 19 Feb 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 59 | Commentary for Bern Riddle 59: De luna

The following translation post is by Brett Roscoe, Assistant Professor at The King’s University in Alberta, and researcher of medieval wisdom literature. Take it away, Brett!



Original text:

Ic seah in healle      hring gyldenne
men sceawian,       modum gleawe,
ferþþum frode.      Friþospede bæd
god nergende       gæste sinum
5      se þe wende wriþan;       word æfter cwæð
hring on hyrede,      hælend nemde
tillfremmendra.      Him torhte in gemynd
his dryhtnes naman      dumba brohte
ond in eagna gesihð,      gif þæs æþelan
10      goldes tacen       ongietan cuþe
ond dryhtnes dolg,      don swa þæs beages
benne cwædon.      Ne mæg þære bene
æniges monnes      ungefullodre
godes ealdorburg      gæst gesecan,
15       rodera ceastre.       Ræde, se þe wille,
hu ðæs wrætlican      wunda cwæden
hringes to hæleþum,       þa he in healle wæs
wylted ond wended       wloncra folmum.

Translation:

I saw in the hall men behold
a golden ring, prudent in mind,
wise in spirit. He who turned the ring
asked for abundant peace for his spirit
5      from God the Saviour.(1) Then it spoke a word,
the ring in the gathering. It named the Healer
of those who do good. Clearly into memory
and into the sight of their eyes it brought, without words,
the Lord’s name, if one could perceive
10      the meaning of that noble, golden sign
and the wounds of the Lord, and do as the wounds
of the ring said. The prayer
of any man being unfulfilled,(2)
his soul cannot reach God’s royal city,
15      the fortress of the heavens. Let him who wishes explain
how the wounds of that curious ring
spoke to men, when, in the hall,
it was rolled and turned in the hands of the bold ones.

Click to show riddle solution?
Chalice


Notes:

This riddle appears on folios 114v-115r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 209-10.

Note that this edition numbers the text Riddle 57: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 102-3.

Translation Notes:

(1) Here I follow Craig Williamson in translating god nergende as the object of the clause. Given the meaning of biddan (to pray, entreat, ask), I don’t think it likely that God is the subject. After all, who would God pray to?

(2) P. J. Cosijn suggests changing the manuscript ungefullodre to ungefullodra, translating it “of the unbaptized” (“Anglosaxonica. IV,” Beitrage, vol. 23 (1898), pages 109-30, at 130), the sense then being that the prayer of the unbaptized will not get them to heaven. The translation given here adopts the suggestion made by Frederick Tupper, Jr., The Riddles of the Exeter Book (Boston: Ginn, 1910), page 198.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 59 

Related Posts:
Exeter Riddle 42
Exeter Riddle 60
Exeter Riddle 67

Exeter Riddle 60

MEGANCAVELL

Date: Fri 17 Mar 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 60 | Commentary for Bern Riddle 60: De caelo

Riddle 60’s translation is once again by Brett Roscoe of The King’s University, Alberta. (thanks, Brett!)



Original text:

Ic wæs be sonde,      sæwealle neah,
æt merefaroþe,*      minum gewunade
frumstaþole fæst;       fea ænig wæs
monna cynnes,      þæt minne þær
5    on anæde      eard beheolde,
ac mec uhtna gehwam     yð sio brune
lagufæðme beleolc.      Lyt ic wende
þæt ic ær oþþe sið      æfre sceolde
ofer meodubence       muðleas sprecan,
10     wordum wrixlan.       Þæt is wundres dæl,
on sefan searolic      þam þe swylc ne conn,
hu mec seaxes ord       ond seo swiþre hond,
eorles ingeþonc      on ord somod,
þingum geþydan,       þæt ic wiþ þe sceolde
15     for unc anum twam       ærendspræce
abeodan bealdlice,      swa hit beorna ma
uncre wordcwidas     widdor ne mænden.**

Translation:

I was by the shore, near the sea-cliff,
with the surging of the waves.* I remained
fixed at my first place; there were few
of mankind who there,
5     in that solitude, could see my home,
but each morning the wave in its dark,
watery embrace enclosed me. Little did I know
that ever before or after,
I – mouth-less – across the mead-bench would have to speak,
10     exchange words. It is a kind of wonder
to one who does not know such things,
how, with a clever mind, the point of a knife,
the right hand and the thought of man together in a point,
press me for this purpose: that I with you should,
15     in the presence of us two alone,
boldly declare my message, so that no men
should spread our words more widely.**

Click to show riddle solution?
Reed (pen), Rune staff


Notes:

This riddle appears on folios 122v-123r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 225.

Note that this edition numbers the text Riddle 58: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 103.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 60  brett roscoe 

Related Posts:
Exeter Riddle 65
Exeter Riddle 67
Exeter Riddle 72

Exeter Riddle 61

MEGANCAVELL

Date: Mon 10 Apr 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 61 | Commentary for Bern Riddle 61: De umbra
Original text:

Oft mec fæste bileac      freolicu meowle,
ides on earce,     hwilum up ateah
folmum sinum      ond frean sealde,
holdum þeodne,     swa hio haten wæs.
5     Siðþan me on hreþre      heafod sticade,
nioþan upweardne,     on nearo fegde.
Gif þæs ondfengan     ellen dohte,
mec frætwedne      fyllan sceolde
ruwes nathwæt.      Ræd hwæt ic mæne.

Translation:

Often a noble woman, a lady, locked me
fast in a chest, sometimes she drew me up
with her hands and gave me to her husband,
her loyal lord, as she was bid.
5     Then he stuck his head in the heart of me,
upward from beneath, fitted it in the tight space.
If the strength of the receiver was suitable,
something shaggy had to fill
me, the adorned one. Determine what I mean.

Click to show riddle solution?
Shirt/Kirtle/Tunic, Garment, Helmet


Notes:

This riddle appears on folio 124v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 229.

Note that this edition numbers the text Riddle 59: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 103-4.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 61 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 61
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 25

Exeter Riddle 62

VICTORIASYMONS

Date: Wed 10 May 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 62 | Commentary for Bern Riddle 62: De stellis
Original text:

Ic eom heard ond scearp,     [i]ngonges strong,
forðsiþes from,     frean unforcuð,
wade under wambe     ond me weg sylfa
ryhtne geryme.     Rinc bið on ofeste,
5     se mec on þyð     æftanweardne,
hæleð mid hrægle;     hwilum ut tyhð
of hole hatne,     hwilum eft fareð
on nearo nathwær,     nydeþ swiþe
suþerne secg.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

I am hard and pointed, strong going in,
firm departing, not unfamiliar to a lord.
I go beneath the belly, and myself open
a fitting passage. The warrior is in haste,
5     who presses me from behind,
the hero in garments; sometimes he draws me out,
hot from the hole, sometimes again ventures
into the confines of… I know not where. He vigorously urges,
the man from the south. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Poker, Boring tool, Phallus


Notes:

This riddle appears on folios 124v-125r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 229.

Note that this edition numbers the text Riddle 60: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 104.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 62 

Related Posts:
Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 24
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 63

MEGANCAVELL

Date: Mon 29 May 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 63 | Commentary for Bern Riddle 63: De vino

FYI, the manuscript is pretty damaged here, so the last few lines are impossible to reconstruct. Try to enjoy nonetheless!



Original text:

Oft ic secga      seledreame sceal
fægre onþeon,      þonne ic eom forð boren
glæd mid golde,      þær guman drincað.
Hwilum mec on cofan     cysseð muþe
5     tillic esne,     þær wit tu beoþ,
fæðme on folm[. . . . .]grum þyð,
wyrceð his willa[. . . . . .]ð l[. . . . . . .
. . . . . . . . . .] fulre,     þonne ic forð cyme
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
10     Ne mæg ic þy miþan,       [. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .]an on leohte
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
swylce eac bið sona
. .]r[.]te getacnad,     hwæt me to [. . . .
15     . . . .]leas rinc,     þa unc geryde wæs.

Translation:

Often I must prosper fairly among the hall-joy
of men, when I am carried forth
shining with gold, where men drink.
Sometimes a capable servant kisses me on the mouth
5     in a chamber where we two are,
my bosom in his hand, presses me with fingers,
works his will . . .
. . . full, when I come forth
. . .
10     Nor can I conceal that . . .
. . . in the light
. . .
so too is it immediately . . .
indicated, what from me . . .
. . . less warrior, when it was pleasant for us two.

Click to show riddle solution?
Glass beaker, Flask, Flute


Notes:

This riddle appears on folio 125r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 229-30.

Note that this edition numbers the text Riddle 61: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 104-5.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 63 

Related Posts:
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 64

VICTORIASYMONS

Date: Thu 13 Jul 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 64
More runes, folks! If you can’t see the runes in the Old English riddle below, scroll down to the bottom of this post where you'll find a screenshot.

Original text:

Ic seah · ᚹ · ond · ᛁ ·     ofer wong faran,
beran · ᛒ · ᛖ ·     Bæm wæs on siþþe
hæbbendes hyht     · ᚻ · ond · ᚪ ·
swylce þryþa dæl     · ᚦ · ond · ᛖ ·
5     Gefeah · ᚠ · ond · ᚫ ·     fleah ofer · ᛠ
ᛋ · ond · ᛈ ·     sylfes þæs folces.

Translation:

I saw w and i travel over the plain,
carrying b . e . With both on that journey there was
the keeper’s joy: and a,
also a share of the power: þ and e.
5     F and æ rejoiced, flew over the ea
s and p of the same people.

w and i = wicg (horse)
b and e = beorn (man)
h and a = hafoc (hawk)
þ and e = þegn (man)
f and æ = fælca (falcon)
ea and s and p = easpor? (water-track)

Click to show riddle solution?
man on horseback; falconry; ship; scribe; writing


Notes:

This riddle appears on folio 125r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 230.

Note that this edition numbers the text Riddle 62: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 105.

Screen shot for the runes:
Riddle 64 with runes

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 64 

Related Posts:
Exeter Riddle 19
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 7

Exeter Riddle 65

MEGANCAVELL

Date: Thu 10 Aug 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 65

Riddle 65’s translation comes to us from Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University.  She’s especially interested in poetic composition, visual text and translation, both in an academic context and from the standpoint of a creative practitioner. You can see her creative record of the process of translating an Old English riddle in ‘brief brief: a riddle’ in Amsterdam’s Versal Literary & Arts Journal, issue 12.



Original text:

Cwico wæs ic, ne cwæð ic wiht,      cwele ic efne seþeah.
Ær ic wæs, eft ic cwom.     Æghwa mec reafað,
hafað mec on headre,     ond min heafod scireþ,
biteð mec on bær lic,       briceð mine wisan.
Monnan ic ne bite,       nympþe he me bite;
sindan þara monige     þe mec bitað.

Translation:

Quick to life I was, I did not quip at all, yet even so I’m quelled.
Before I was, renewed I came. I’m everybody’s quarry,
they hold me in fetters, and hack off my head,
bite my stripped body, snap my stalk.
I will not bite a man, unless he bites me;
many are they that bite me.

Click to show riddle solution?
Onion, Leek, Chives


Notes:

This riddle appears on folio 125r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 230.

Note that this edition numbers the text Riddle 63: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 105.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 65 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 65
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 72

Exeter Riddle 66

MEGANCAVELL

Date: Mon 04 Sep 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 66

This translation is by Erin Sebo, lecturer in English at Flinders University in Australia. Erin is especially interested in wisdom literature, heroism and the history of emotions (so, all the good stuff!).



Original text:

Ic eom mare      þonne þes middangeard
læsse þonne hondwyrm,      leohtre þonne mona,
swiftre þonne sunne.      Sæs me sind ealle
flodas on fæðmum      ond þes foldan bearm,
grene wongas.      Grundum ic hrine,
helle underhnige,      heofonas oferstige,
wuldres eþel,      wide ræce
ofer engla eard,      eorþan gefylle,
ealne middangeard      ond merestreamas
side mid me sylfum.      Saga hwæt ic hatte.

Translation:

I am greater than this middle-earth,
less than a hand-worm, lighter than the moon,
swifter than the sun.  All the seas’ tides are
in my embraces and the earthen breast,
the green fields.  I touch the foundations,
I sink under hell, I soar over the heavens,
the home of glory; I reach wide
over the homeland of angels; I fill the earth abundantly,
the entire world and the streams of the oceans
with myself. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Creation, God


Notes:

This riddle appears on folios 125r-125v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 230-1.

Note that this edition numbers the text Riddle 64: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 105-6.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 66 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Exeter Riddle 40
Exeter Riddle 7

Exeter Riddle 67

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Oct 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 67

Riddle 67’s translation is by Brett Roscoe of The King’s University, Alberta. Thanks for taking on such a tough riddle, Brett!



Original text:

Ic on þinge gefrægn      þeodcyninges
wrætlice wiht,      wordgaldra [. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .] snytt[. . . . .] hio symle deð
fira gehw[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5     . . . .] wisdome.      Wundor me þæt [. . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] nænne muð hafað.
fet ne [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .]      welan oft sacað,
cwiþeð cy[. . . . . . . . . . . . . . .] wearð
10     leoda lareow.      Forþon nu longe m[.]g
[. . . . . . . . . ] ealdre      ece lifgan
missenlice,      þenden menn bugað
eorþan sceatas.      Ic þæt oft geseah
golde gegierwed,      þær guman druncon,
15     since ond seolfre.      Secge se þe cunne,
wisfæstra hwylc,      hwæt seo wiht sy.

Translation:

I have heard of a wondrous creature
in the king’s council,(1) magical words [. . .
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] it always does
of men[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5     . . . . . . .] wisdom. A wonder to me that [. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .] has no mouth.
No feet [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .] often contend for wealth,
says [. . . . . . . . . . . . . . . .] “(I) have become
10     a teacher of peoples. Therefore now a long time
[. . . . . . . . .]life eternally live,
in various places, while people inhabit
the expanses of the earth.” I have often seen it,
adorned with gold, treasure and silver,
15     where men drank. Let him who knows,
each one who is wise, say what that creature is.

Click to show riddle solution?
Bible, Religious Book


Notes:

This riddle appears on folio 125v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 231.

Note that this edition numbers the text Riddle 65: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 106.

Translation Note:

(1) “in the king’s council” can describe either the hearing or the wondrous creature.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 67 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 67
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 60

Exeter Riddles 68 and 69

MEGANCAVELL

Date: Mon 16 Oct 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 68 and 69

A quick note about this post: You may be wondering why I’m doing two riddles at once, and I’ll certainly explain more in my commentary. But for now, be aware that the division of this particular riddle or pair of riddles is very controversial! Krapp and Dobbie’s edition of the Exeter Book numbered the first two lines as Riddle 68 and the final as Riddle 69, but many editions now squash them together as one. More to follow! For now, enjoy:



Original text:

Ic þa wiht geseah      on weg feran;
heo wæs wrætlice      wundrum gegierwed.
[Riddle 69] Wundor wearð on wege;      wæter wearð to bane.

Translation:

I saw a creature travel on the way;
it was miraculously adorned with wonders.
[Riddle 69] There was a wonder on the wave; water turned to bone.

Click to show riddle solution?
Ice, Iceberg, Icicle, Frozen Pond


Notes:

This riddle appears on folio 125v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 231.

Note that this edition numbers the text Riddle 66: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 106.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 68  riddle 69 

Related Posts:
A Brief Introduction to Riddles
Commentary for Exeter Riddles 68 and 69
Exeter Riddle 83

Exeter Riddle 70

MEGANCAVELL

Date: Tue 07 Nov 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 70
The numbering is weird again, folks! What Krapp and Dobbie’s edition of the Exeter Book includes as Riddle 70, Williamson edits as Riddle 67 (lines 1-4) and 68 (lines 5-6). More on this in the commentary!

Original text:

Wiht is wrætlic      þam þe hyre wisan ne conn.
Singeð þurh sidan.      Is se sweora woh,
orþoncum geworht;      hafaþ eaxle tua
scearp on gescyldrum.      His gesceapo dreogeð (1)
5     þe swa wrætlice      be wege stonde
heah ond hleortorht      hæleþum to nytte.

Translation:

Wondrous is a creature to the one who does not know its ways.
It sings through its sides. The neck is curved,
skillfully wrought; it has two shoulders
sharp in its shoulders. It fulfils its destiny …
5     … stand by the way so wondrously
high and cheek-bright, useful to heroes.

Click to show riddle solution?
(Church) Bell, Shawm/Shepherd’s Pipe, (Double) Flute, Harp, Lyre, Organistrum, Shuttle; Lines 5-6 as a separate riddle: Lighthouse, Candle


Notes:

This riddle appears on folios 125v-126r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 231-2.

Note that this edition numbers the text Riddles 67 and 68: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 107.

Textual Note:

(1) Note that this term doesn’t appear in the manuscript, but has been added in by many editors because the verb dreogan (to fulfill/endure) accompanies the noun gesceap (destiny/fate/nature) elsewhere in the Old English poetic corpus.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 70 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 15
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 77

Exeter Riddle 71

MEGANCAVELL

Date: Mon 16 Oct 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 71

Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University, returns with a translation of Riddle 71.



Original text:

Ic eom rices æht,     reade bewæfed,
stið ond steapwong.     Staþol wæs iu þa
wyrta wlitetorhtra;     nu eom wraþra laf,
fyres ond feole,     fæste genearwad,
wire geweorþad.     Wepeð hwilum
for minum gripe     se þe gold wigeð,
þonne ic yþan sceal     …fe,
hringum gehyrsted.     Me …i…
…go…                     dryhtne min…
…wlite bete.

Translation:

I am owned by a rich lord,     clothed in red,
a hard and high promontory.     Once the home
of fair-faced flowers;     now the leavings of fury,
of fire and file,     held fast,
gilded with wire.     At times he groans
before my grip     the one who bears gold,
then I shall destroy
decked with rings.     Me
master of mine
… make good the face.

Click to show riddle solution?
Cupping-glass, Iron Helmet, Iron Shield, Bronze Shield, Sword or Dagger, Sword-hilt, Iron Ore, Retainer


Notes:

This riddle appears on folio 126r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 232.

Note that this edition numbers the text Riddle 69: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 107.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 71 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 65
Commentary for Exeter Riddle 66
Commentary for Exeter Riddle 81

Exeter Riddle 72

MEGANCAVELL

Date: Mon 11 Dec 2017
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 72

Our translation of (the somewhat damaged) Riddle 72 comes to us from Robert Stanton, Associate Professor of English at Boston College. Robert works on medieval literature, animal studies and translation…so he’s pretty perfect for this riddle. Read on to find out why!



Original text:

Ic wæs lytel …
fo …
… te geaf …
…pe         þe unc gemæne …
5   … sweostor min,
fedde mec …      oft ic feower teah
swæse broþor,         þara onsundran gehwylc
dægtidum me         drincan sealde
þurh þyrel þearle.         Ic þæh on lust,
10   oþþæt ic wæs yldra         ond þæt anforlet
sweartum hyrde;        siþade widdor,
mearcpaþas Walas træd,         moras pæðde,
bunden under beame,         beag hæfde on healse,
wean on laste         weorc þrowade,
15   earfoða dæl.         Oft mec isern scod
sare on sidan;         ic swigade,
næfre meldade         monna ængum
gif me ordstæpe         egle wæron.

Translation:

I was little…

…gave…
[was?] common to us two,
5   … my sister,
fed me … often I pulled four
favorite brothers; each of them separately
gave me a drink in the day-time
abundantly through a hole. I grew up in pleasure,
10   until I was older and gave that up
to a dark herder; I traveled more widely,
trod the paths of the Welsh marches, traveled the moors,
bound under a beam, had a ring on my neck,
on a path of woe endured toil,
15   a share of hardships. Often iron hurt me
sorely in the side; I was silent,
never accused any man
if goad-pricks were painful to me.

Click to show riddle solution?
Ox, Heifer, Cow


Notes:

This riddle appears on folio 126r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 232-3.

Note that this edition numbers the text Riddle 70: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 107-8.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 72  robert stanton 

Related Posts:
Exeter Riddle 88
Exeter Riddle 63
Exeter Riddle 65

Exeter Riddle 73

VICTORIASYMONS

Date: Tue 30 Jan 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 73
Original text:

Ic on wonge aweox,     wunode þær mec feddon
hruse ond heofonwolcn,     oþþæt me onhwyrfdon
gearum frodne,     þa me grome wurdon,
of þære gecynde     þe ic ær cwic beheold,
5     onwendan mine wisan,     wegedon mec of earde,
gedydon þæt ic sceolde     wiþ gesceape minum
on bonan willan     bugan hwilum.
Nu eom mines frean     folme bysigo[.
…..]dlan dæl,     gif his ellen deag,
10     oþþe æfter dome     [.]ri[………
…………]an     mæ[.]þa fremman,
wyrcan w[………………..
……]ec on þeode     utan we[……
…………………..]ipe
15     ond to wrohtstæp[……………….
…………]eorp,     eaxle gegyrde,
wo[……………………….]
ond swiora smæl,     sidan fealwe
[………………..]     þonne mec heaþosigel
20     scir bescineð     ond mec [……..]
fægre feormað     ond on fyrd wigeð
cræfte on hæfte.     Cuð is wide
þæt ic þrista sum     þeofes cræfte
under hrægnlocan  […]
25     hwilum eawunga     eþelfæsten
forðweard brece,     þæt ær frið hæfde.
Feringe from,     he fus þonan
wendeð of þam wicum,     wiga se þe mine
wisan cunne.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

I grew on a plain, lived where the earth
and the clouds of heaven fed me, until the ones who were hostile to me
took me, wise in years,
from the native place which I previously held when alive,
5     changed my ways, shook me from the earth,
made it so that I must – against my nature –
sometimes bow in a killer’s service.
Now I am busy in my lord’s hand[.
…..] share, if his valour avails,
10     until after judgement […………
……………….] to advance,
to work [.………………..
……..] to the people let us [……
……………………..]
15     and to strife-stepping(?)[……………….
………….…], girded shoulders,
[…………………………]
and a small neck, dark sides
[………………..] when the bright battle-sun
20     shines on me and me […….]
nourishes well, and wields in war
with skill by the haft. It is widely known
that with a thief’s skill, I (go) alone among the bold,
into the brain-pan […]
25     at times I break forth openly
in a familiar fortress, that previously had peace.
Then eagerly he turns from that place,
bold for the journey, the warrior who
knows my nature. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Spear, Bow, Cross


Notes:

This riddle appears on folios 126r-126v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 233-4.

Note that this edition numbers the text Riddle 71: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 108-9.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 73 

Related Posts:
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 25
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 74

MEGANCAVELL

Date: Mon 12 Feb 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 74

Riddle 74’s translation is by returning guest contributor James Paz, lecturer in early medieval literature at the University of Manchester. Welcome back, James!



Original text:

Ic wæs fæmne geong,      feaxhar cwene,
ond ænlic rinc      on ane tid;
fleah mid fuglum      ond on flode swom,
deaf under yþe      dead mid fiscum,
ond on foldan stop,      hæfde ferþ cwicu.

Translation:

I was a young girl, a grey-haired woman,
and a singular warrior at the same time;
I soared with the birds and swam in the water,
dove under the waves, dead among the fish,
and stepped on land. I held a living spirit.

Click to show riddle solution?
Cuttlefish, Boat and oak, Quill pen, Ship’s figurehead, Siren, Water


Notes:

This riddle appears on folio 126v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 234.

Note that this edition numbers the text Riddle 72: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 109.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 74  james paz 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 74
Exeter Riddle 9

Exeter Riddles 75 and 76

VICTORIASYMONS

Date: Sun 18 Mar 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 75 and 76

It’s another two-for-one this week! Most editors treat the first two lines as one riddle, and the third as a seperate riddle. Krapp and Dobbie are among them. Others, including Craig Williamson, edit this as a single poem. Also there are runes, so scroll down for a screenshot if you can't see them. Enjoy…



Original text:

Ic swiftne geseah     on swaþe feran
.ᛞ ᚾ ᛚ ᚻ.
[Riddle 76] Ic ane geseah idese sittan.

Translation:

I saw a swift one travel on the way
.d n l h.
[Riddle 76] I saw a woman sit alone.

Click to show riddle solution?
Hound, Piss, Hound and Hind, Christ


Notes:

This riddle appears on folio 127r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 234.

Note that this edition numbers the text Riddle 73: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 110.

Screen shot for the runes:

Riddle 75 runes



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 75  riddle 76 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 68 and 69
Commentary for Exeter Riddles 75 and 76
Exeter Riddle 19

Exeter Riddle 77

MEGANCAVELL

Date: Wed 11 Apr 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 77

Once again, there’s a bit of burn damage toward the end of this particular riddle indicated by “…”



Original text:

Sæ mec fedde,         sundhelm þeahte,
ond mec yþa wrugon         eorþan getenge
feþelease.         Oft ic flode ongean
muð ontynde.         Nu wile monna sum
min flæsc fretan,         felles ne recceð,
siþþan he me of sidan         seaxes orde
hyd arypeð,         …ec hr… …þe siþþan
iteð unsodene         ea… …d.

Translation:

The sea sustained me, the water-helm covered me,
and the waves concealed me lying on the ground,
foot-less. Often I, facing the flood,
opened my mouth. Now a certain person wishes
to devour my flesh, he does not care for my skin,
when he rips my hide from my side
with the point of a knife, … then
eats me uncooked …

Click to show riddle solution?
Oyster


Notes:

This riddle appears on folio 127r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 234.

Note that this edition numbers the text Riddle 74: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 110.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 77 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 26

Exeter Riddle 78

MEGANCAVELL

Date: Sun 18 Mar 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 78

Riddle 78 is a bit of a super-damaged mess…wish me luck writing the commentary!



Original text:

Oft ic flodas…
…s         cynn… minum
ond…
…yde me to mos…
…swa ic him…
…ne æt ham gesæt
…flote cwealde
þurh orþonc…         yþum bewrigene.

Translation:

Often I … floods
… to my kin
and …
… had as food for me
… so I … to it/him/them
… did not sit at home
… killed floating
with cunning … concealed by the waves.

Click to show riddle solution?
Crab, Oyster, Fish, Lamprey


Notes:

This riddle appears on folio 127r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 234-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 75: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 110.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 78 

Related Posts:
Exeter Riddle 19
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 85

Exeter Riddles 79 and 80

MEGANCAVELL

Date: Thu 26 Jul 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 79 and 80

Krapp and Dobbie’s edition treats the first line as Riddle 79 and the remainder of the poem as Riddle 80. Williamson’s edition and most scholars tackle them together as one poem. I’m going with that!



Original text:

Ic eom æþelinges         æht ond willa.
Ic eom æþelinges         eaxlgestealla,
fyrdrinces gefara,         frean minum leof,
cyninges geselda.         Cwen mec hwilum
hwitloccedu         hond on legeð,
eorles dohtor,         þeah hio æþelu sy.
Hæbbe me on bosme         þæt on bearwe geweox.
Hwilum ic on wloncum         wicge ride
herges on ende;         heard is min tunge.
Oft ic woðboran         wordleana sum
agyfe æfter giedde.         Good is min wise
ond ic sylfa salo.         Saga hwæt ic hatte.

Translation:

I am a prince’s property and desire.
I am a prince’s shoulder-companion,
a warrior’s follower, beloved by my lord,
a king’s comrade. Sometimes a fair-haired
lady lays her hand on me,
a nobleman’s daughter, although she is dignified.
I have in my bosom what waxed in a wood.
Sometimes I ride on a bold steed
on the border of a host; my tongue is hard.
Often I give a speech-bearer after a song
a certain reward for words. My manner is good,
and I am dusky of self. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Horn, Falcon, Hawk, Spear, Sword, Scabbard


Notes:

This riddle appears on folio 127r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 235.

Note that this edition numbers the text Riddle 76: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 111.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 79  riddle 80 

Related Posts:
Contest: Old English Riddles for the Modern World
Exeter Riddle 24
Exeter Riddle 71

Exeter Riddle 81

MEGANCAVELL

Date: Thu 27 Sep 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 81

Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University, returns with a translation of Riddle 81.



Original text:

Ic eom byledbreost,      belcedsweora,
heafod hæbbe      ond heane steort,
eagan ond earan      ond ænne foot,
hrycg ond heardnebb,      hneccan steapne
ond sidan twa,      sag[ol]* on middum,
eard ofer ældum.      Aglac dreoge,
þær mec wegeð      se þe wudu hrereð,
ond mec stondende      streamas beatað,
hægl se hearda,      ond hrim þeceð,
[.]orst […..]eoseð,      ond fealleð snaw
on þyrelwombne,      ond ic þæt [.]ol[………..
………..] mæ[.]      wonsceaft mine.

Translation:

I am bulging-breasted, big-throated;
I have a head and my tail is elevated,
eyes and ears and a single leg,
a spine and stiff beak, a stretched-out neck
and two sides, with a stake up the middle,
my place set high above the people. I put up with the strain
when that which shakes the wood strikes me,
and streaming rain sluices over me standing,
harsh hail and rime hood me
frost grips, and snow falls
on my hollow stomach; and I so …
….… measured my misfortune

Click to show riddle solution?
Weathercock, Ship, Visored helmet


Notes:

This riddle appears on folio 127v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 235.

Note that this edition numbers the text Riddle 77: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 111.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 81  judy kendall 

Related Posts:
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 65
Exeter Riddle 71

Exeter Riddle 82

VICTORIASYMONS

Date: Sun 21 Oct 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 82
Original text:

Wiht is [………………….
……] gongende,     greate swilgeð,
[…………………….
……] fell ne flæsc,     fotum gong[..
………………………..]eð,
sceal mæla gehwam [……………………….]

Translation:

A creature is…
… advancing, swallows grit,
… …
…hide nor flesh, goes on feet…
… …
must each time…

Click to show riddle solution?
Crab, harrow


Notes:

This riddle appears on folio 127v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 236.

Note that this edition numbers the text Riddle 78: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 112.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 82 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 44
Commentary for Exeter Riddle 82
Exeter Riddle 86

Exeter Riddle 83

VICTORIASYMONS

Date: Sun 18 Nov 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 83
Original text:

Frod wæs min fromcynn     […]
biden in burgum,     siþþan bæles weard
[…] wera     lige (1) bewunden,
fyre gefælsad.     Nu me fah warað
eorþan broþor,     se me ærest wearð
gumena to gyrne.     Ic ful gearwe gemon
hwa min fromcynn     fruman agette
eall of eard;     ic him yfle ne mot,
ac ic on hæftnyd     hwilum arære
wide geond wongas.     Hæbbe ic wundra fela,
middangeardes     mægen unlytel,
ac ic miþan sceal     monna gehwylcum
degolfulne dom      dyran cræftes,
siðfæt mine.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Ancient was my lineage […]
I abided in towns, after the flame’s guardian
[…] of men, wound up with flame,
cleansed by fire. Now the hostile [one] holds me,
the earth’s brother, who first of men
brought grief to me. I very clearly remember
who first severed my lineage
entirely from my dwelling; I may not do him evil,
but I sometimes raise up bonds of captivity
far throughout the fields. I have many wonders,
no small strength on earth,
but I will conceal from each of men
the secret power of [my] precious skill,
my course. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Ore; metal; gold; coins; revenant; spirit


Notes:

This riddle appears on folio 127v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 236.

Note that this edition numbers the text Riddle 79: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 112.

Textual Note:

(1) the manuscript and Krapp and Dobbie read life here, though lige is a common emendation because it makes more sense. I’ve followed Williamson here (see pages 112 and 367).



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 83 

Related Posts:
Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 23
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 84

MEGANCAVELL

Date: Thu 31 May 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 84

Riddle 84 is translated by Beth Whalley, a PhD candidate at King’s College London. She works on (SOLUTION SPOILER ALERT!) water and waterways in early medieval culture and the contemporary arts.

Note that this riddle is another of the heavily damaged poems in the Exeter Book (so there are going to be A LOT of the ellipses below):



Original text:

An wiht is on eorþan      wundrum acenned,
hreoh ond reþe,      hafað ryne strongne,
grimme grymetað      ond be grunde fareð.
Modor is monigra      mærra wihta.
5     Fæger ferende      fundað æfre;
neol is nearograp.      Nænig oþrum mæg
wlite ond wisan      wordum gecyþan,
hu mislic biþ      mægen þara cynna,
fyrn forðgesceaft;      fæder ealle bewat
10     or ond ende,      swylce an sunu,
mære meotudes bearn,      þurh [……….]ed,
ond þæt hyhste mæge[…..]es gæ[….
………………] dyre cræft [.
………………………
15     .]onne hy aweorp[…………………….
..]þe ænig þara [……………………
……]fter ne mæg […………………
……..] oþer cynn      eorþan […….
…………..] þon ær wæs
20     wlitig ond wynsum, [………..]
Biþ sio moddor      mægene eacen,
wundrum bewreþed,      wistum gehladen,
hordum gehroden,      hæleþum dyre.
Mægen bið gemiclad,      meaht gesweotlad,
25     wlite biþ geweorþad      wuldornyttingum,
wynsum wuldorgimm      wloncum getenge,
clængeorn bið ond cystig,      cræfte eacen;
hio biþ eadgum leof,      earmum getæse,
freolic, sellic;      fromast ond swiþost,
30     gifrost ond grædgost      grundbedd trideþ,
þæs þe under lyfte      aloden wurde
ond ælda bearn      eagum sawe,
swa þæt wuldor wifeð,      worldbearna mægen,
þeah þe ferþum gleaw      * * *(1)
35     mon mode snottor      mengo wundra.
Hrusan bið heardra,      hæleþum frodra,
geofum bið gearora,      gimmum deorra;
worulde wlitigað,      wæstmum tydreð,
firene dwæsceð,
40     oft utan beweorpeð      anre þecene,
wundrum gewlitegad,      geond werþeode,
þæt wafiað      weras ofer eorþan,
þæt magon micle      [………..]sceafte.
Biþ stanum bestreþed,      stormum [……….
45     …………]len [………]timbred weall,
þrym[………………………..]ed,
hrusan hrineð, h[……………
………………]etenge,
oft searwum biþ [……………
50     ……………]      deaðe ne feleð,
þeah þe […………………….
……]du hreren,      hrif wundigen,
[……………………]risse.
Hordword onhlid, hæleþum ge[….
55     ……..]wreoh,      wordum geopena,
hu mislic sy      mægen þara cy[…]

Translation:

On earth there is a creature born from wonders,
turbulent and fierce, she has a strong course.
She roars cruelly and proceeds across the depths.
She is mother to many great creatures,
5     the fair one travelling, she always hastens;
deep down is her tight grasp. No one may
with wise words make known her countenance
or the diversity of her kin,
the ancient creation. The father watches over all,
10     beginning and end, as the son,
glorious child of God through …
and that highest …
… secret skill …

15     … they cast away …
… any of them …
… may not after …
… other kindred … earth …
… which earlier was
20     beautiful and joyous, …
This mother is pregnant with virtue,
buoyed with wonders, laden with food,
bedecked with treasures, beloved by heroes.
Her strength is magnified, her might is revealed,
25     her form made worthy by her glorious uses.
This joyous glory-gem hastens to the bold.
She is eager for purity, bountiful, skill-swollen;
she is dear to the prosperous, helpful to the poor,
noble, extraordinary; boldest and strongest,
30     most covetous and greediest, she tramples on the foundation
of everything grown under the heavens
that men of old have seen.
So that she weaves glory, the power of earth’s children
as she is wise of mind * * *
35     a man more prudent of mind, a multitude of wonders.
She is harder than earth, older than heroes,
is more giving than gifts, more beloved than jewels;
she beautifies the world, produces plants,
extinguishes sin,
40     often from outside she casts a roof,
wondrously beautiful, throughout the nations,
that amazes men over the earth,
they are able greatly …
It is heaped up with stones, with storms
45     … timbered wall,
glory …
touches the earth, …
… near,
often is skillfully …
50     … nor feels death,
although …
… shaken, belly wounded

Un-close the word-hoard, for heroes …
55     …cover, open with words,
how diverse is power of those …

Click to show riddle solution?
Water


Notes:

This riddle appears on folios 127v-128v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 236-8.

Note that this edition numbers the text Riddle 80: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 113-15.

Textual Note:

(1) Although there’s no problem with the manuscript at this point, the sense suggests that something is missing from the text here.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 84 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 84
Exeter Riddle 55
Exeter Riddle 56

Exeter Riddle 85

MEGANCAVELL

Date: Thu 20 Jun 2019
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 85
Original text:

Nis min sele swige,         ne ic sylfa hlud
ymb * * *(1) unc dryhten scop
siþ ætsomne.         Ic eom swiftre þonne he,
þragum strengra,         he þreohtigra.
Hwilum ic me reste;         he sceal yrnan forð.
Ic him in wunige         a þenden ic lifge;
gif wit unc gedælað,         me bið deað witod.

Translation:

My house is not silent, nor am I loud myself
about … the lord created for us two
a journey together. I am swifter than he,
stronger at times, he the more enduring.
Sometimes I rest myself; he must run forth.
I always dwell within him for as long as I live;
if we two are divided, death is certain for me.

Click to show riddle solution?
Fish and River, Body and Soul


Notes:

This riddle appears on folio 128v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 238.

Note that this edition numbers the text Riddle 81: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 115.

Textual Note:

(1) There’s a blank space in the manuscript here with room for about seven letters



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 85 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 85
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 63

Exeter Riddle 86

MEGANCAVELL

Date: Tue 06 Aug 2019
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 86
Original text:

Wiht cwom gongan         þær weras sæton
monige on mæðle,         mode snottre;
hæfde an eage         ond earan twa,
ond II fet,         XII hund heafda,
hrycg ond wombe         ond honda twa,
earmas ond eaxle,         anne sweoran
ond sidan twa.         Saga hwæt ic hatte.

Translation:

A creature came walking to where men sat
many in a meeting, wise in mind;
it had one eye and two ears,
and two feet, twelve hundred heads,
a back and a belly and two hands,
arms and shoulders, one neck
and two sides. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
One-eyed Seller of Garlic (yes, really…)


Notes:

This riddle appears on folios 128v-129r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 238.

Note that this edition numbers the text Riddle 82: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 115.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 86 

Related Posts:
Exeter Riddle 42
Exeter Riddle 46
Exeter Riddle 81

Exeter Riddle 87

MEGANCAVELL

Date: Wed 16 Oct 2019
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 87
Original text:

Ic seah wundorlice wiht;      wombe hæfde micle,
þryþum geþrunge.     Þegn folgade,
mægenstrong ond mundrof;      micel me þuhte
godlic gumrinc;      grap on sona,
heofones toþe      * * *
bleowe on eage;      hio borcade,
wancode willum.      Hio wolde seþeah
niol……

Translation:

I saw a wondrous creature; it had a great belly,
extremely swollen. A servant followed,
strong in might and tough in hand; he seemed large to me,
a good warrior; he grasped at once,
heaven’s tooth * * *
blew in its eye. It barked,
wavered in will. Nonetheless it wanted

Click to show riddle solution?
Bellows


Notes:

This riddle appears on folio 129r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 239.

Note that this edition numbers the text Riddle 83: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 115-16.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 87 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 38
Exeter Riddles 79 and 80

Commentary for Exeter Riddle 32

MEGANCAVELL

Date: Tue 23 Dec 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 32
Matching Riddle: Bern Riddle 32: De spongia
Matching Riddle: Eusebius Riddle 32: De membrano
Matching Riddle: Tatwine Riddle 32: De sagitta
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 32: Pugillares
Matching Riddle: Symphosius Riddle 32: Taurus

Hello, readers. Have you missed me? I’m sure that you have, but my need for validation means I just gotta ask. I’ve had a busy-busy term, and have been oh so very lucky that all sorts of lovely guest bloggers have turned up to entertain you. But now it’s the holidays, which means it’s my turn again.

Let’s talk about ships.

But is the subject of Riddle 32 a ship? You are, perhaps, not convinced. There are other suggestions for the solution, which include Wagon, Millstone, Wheel and Wheelbarrow. Naturally, the library has none of the books I need to tell you all about the folks who suggested these things (it’s the holidays, so the library has already been pillaged from pillar to post by keen vacationers). However, I can tell you that Ship is a scholarly favourite. How’s about I explain why I like it and then you write in if you prefer one of the other readings? Yes, let’s do that.

Right, so ships. The first thing I’ll say is that the screaming we see in line 4b (giellende) is quite a bird-like act. Huh? Let me rephrase: in other Old English poems, the verb gyllan (to scream/yell/call) is applied to the sounds of birds. So in Solomon and Saturn II, the strange, apocalyptic bird referred to as the Vasa Mortis gilleð geomorlice and his gyrn sefað (Anlezark, line 90 or ASPR, line 282) (calls miserably and mourns its misfortune). Equally, The Seafarer is marked by avian imagery when it describes the gifre ond grædig (eager and greedy) anfloga (lone-flier), which gielleð (calls) in line 62. Finally, Riddle 24’s magpie hwilum gielle swa hafoc (line 3b) (sometimes calls like a hawk). And, as we know from poems like Beowulf, ships are the giant manmade birds of the sea (write that in an essay…I dare you!). Hence, the poem refers to the flota famiheals fugle gelicost (line 218) (foamy-necked ship most like a bird) and the swanrad (line 200a) (swan-road), the latter of which is a kenning for the sea (also appearing in Andreas, line 196b). So, the sound that the subject of Riddle 32 makes gels with other Old English poetic approaches to ships.

Oseberg Ship viewed from front

Here’s the famous Norwegian Oseberg ship. Photo (by Uwe kils) from the Wikimedia Commons.

What about all that grinding? Surely grindan in line 4a could be better linked to a millstone, non? Well, yes, but that’s not to say that ships don’t also grind (best mental image ever: Old English dance-party…ships grinding to hiphop music…shocked monks looking on from the sidelines). In fact, in Guthlac B, we have almost the exact same half-line applied to a ship:

                              Lagumearg snyrede,
gehlæsted to hyðe,     þæt se hærnflota
æfter sundplegan     sondlond gespearn,
grond wið greote. (1332b-5a)

(The sea-steed hastened, laden to the landing, so that the wave-floater after the swim-play perched upon the sandy land, ground against the grit.)

The half-line is again repeated in Andreas, as grund wið greote (line 425a). These three instances are the only times that grindan and greot are linked in Old English literature. So, what we can now see is clearly a poetic formula (a repeated, variable verse unit) – grindan wið greote – has clear shippy connotations. These aren’t the only formulas in Riddle 32: the opening and closing half-lines can be found in the riddle directly before this one in the manuscript. These poets know their shiz, man.

Anywho, the formulaic stuff I’ve just discussed has me convinced of the ship reading, although I recognize that faran ofer feldas (line 8a) (going over fields) is a better literal description of a wheelbarrow. To that I say: since when are riddles literal? Directly following this half-line, we have ribs, which are almost certainly not literal ribs. This metaphor could be applied to any rounded object, but I like the image of the ship’s wooden planks as the creature’s ribs.

Ship burial indentations

It’s a bit blurry, but check out this model of the Sutton Hoo ship burial. Look ribby enough for you? Photo (by Steven J. Plunkett) from the Wikimedia Commons.

A ship is also a terribly cunning contraption that looks a heck of a lot like a giant foot (á la line 6b). Fact. So, I’m throwing my lot in with Ship.

If you want to know just what type of ship this might be, then look no further than lines 9b-13. Here, the poet tells us that the riddle-subject brings food and treasures (metaphorical or literal) to people rich and poor. This reference points to the use of ships as transport vessels for all things mercantile – hence Niles has solved the riddle in Old English as Ceap-scip (merchant ship) (page 141). The transportation of goods via waterways in early medieval England was common (Williamson, page 236). Katrin Thier talks about ships of various breeds and creeds in her article on nautical material culture, but…as with all the other books in the library, her article is currently unavailable to me.

Given the general library pillaging that has gone on up here in Durham, I can only conclude that it must be the holiday season! So, with that realization, I’m going to stop blogging at you and go eat some mince pies. May the ships of the holiday season bring you all an abundance of food and treasure! That’s a thing, right?

*hastily re-reads riddle to check whether it could in fact describe Santa’s sleigh*

Notes:

References and Suggested Reading:

Anlezark, Daniel, ed. and trans. The Old English Dialogues of Solomon and Saturn. Anglo-Saxon Texts, vol. 7. Cambridge: D. S. Brewer, 2009.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages, vol. 13. Turnhout: Brepols, 2006.

Thier, Katrin. “Steep Vessel, High Horn-ship: Water Transport.” In The Material Culture of Daily Living in the Anglo-Saxon World. Edited by Maren Clegg Hyer and Gale R. Owen-Crocker. Exeter Studies in Medieval Europe. Exeter: University of Exeter Press, 2011, pages 49-72.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 32 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 24

Exeter Riddle 7

MEGANCAVELL

Date: Fri 17 May 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7

This week’s translation is a guest post from the wonderful Jessica Lockhart. Jessica is a PhD candidate at the Centre for Medieval Studies, University of Toronto, and she clearly knows a thing or two about stylish translating. Stay tuned next week for her commentary.



Original text:

Hrægl min swigað,      þonne ic hrusan trede,
oþþe þa wic buge,      oþþe wado drefe.
Hwilum mec ahebbað      ofer hæleþa byht
hyrste mine,      ond þeos hea lyft,
5     ond mec þonne wide      wolcna strengu
ofer folc byreð.      Frætwe mine
swogað hlude      ond swinsiað,
torhte singað,      þonne ic getenge ne beom
flode ond foldan,      ferende gæst.

Translation:

My clothing keeps quiet, when I step on earth
or settle down on dwellings or disturb the waters.
Sometimes my dress and this lofty air
lift me over the home of heroes;
5     and widely, then, does the clouds’ strength
bear me over mankind. My adornments
sound out loud and entune sweetly,
sing clearly, when I am not touching
flood and fold, a soul faring.

Click to show riddle solution?
Swan


Notes:

This riddle appears on folio 103r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 184-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 5: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 72.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 7 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 73
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 40

Commentary for Exeter Riddle 17

MEGANCAVELL

Date: Tue 24 Dec 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 17
Matching Riddle: Bern Riddle 17: De cribro
Matching Riddle: Boniface Riddle 17: Ignorantia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 17: De cruce
Matching Riddle: Tatwine Riddle 17: De scyrra
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 17: Perna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 17: Aranea

This post once again comes from Wendy Hennequin:

Translation is a tricky business at its best. Lines 4b-5a, for instance, has a grammatical structure that we rarely use in Modern English, and its first word, sped, has multiple and varied meanings.  Which one of these meanings should I choose? How should I render that grammatical structure?  Riddles add another layer to the problems, as riddles often play on multiple meanings, sounds, and puns. The word fylle, “fullness,” in line 5a, may be a pun on fiell, also spelled fyll, “destruction, death, fall.” How do I translate a pun which doesn’t exist anymore?

To make matters more difficult for myself, I like to render my Modern English translations into the correct Old English poetic form, as much as is possible without losing meaning. Meaning must be the ultimate priority, since a translation is useless if it doesn’t tell the reader, as far as is possible, what a text says.

But it is also good to preserve the poetry, to give the reader an idea of the sound and feel of the original text. I therefore try to put the text into the correct Old English meter and adhere to the rules of Old English alliteration. I use Sievers’ types for the meter (Sievers’ types, named for the scholar who codified them, are the five patterns of stress in Old English half-lines. You can read about them here), though I don’t try to match the meter of the original half-line with the meter of the translation. It is often impossible to match the original metrical type and preserve the meaning, though sometimes it does happen.

Sometimes, it is not possible to translate meaning and render proper meter and alliteration. In those cases, I preserve meaning but relax the poetry. Generally, it is possible to keep the meter if I let the alliteration go. But in some cases, I am able to rescue both meter and alliteration by using the Old English poetic technique of variation. Line 1b in Riddle 17, when translated literally into Modern English, doesn’t have enough syllables to make a half-line: “I am protector of my flock.”  In cases like these, I often use an alternate meaning for a word already in the line: mundbora, “protector,” is literally “hand-ruler.” By putting both meanings in the line—in other words, repeating mundbora as a variation of itself—I can render the poetry without adding or losing meaning, though it does regrettably add emphasis.

Even in the best of times, my Modern English translations are not as poetic as the originals. Modern English grammar sometimes makes for clumsy Old English poetry, as it does in lines 4a and 9a of my translation. And Modern English syntax often necessitates moving words from one line to another, and even moving entire half-lines, in order to make grammatical sense.

Perhaps my translations are not the best or most accurate, nor even the most poetic. But I hope to preserve the meaning of the poem and give at least a good idea of what Old English poetry sounds like.

Notes:

References and Suggested Reading:

Clark Hall, J. R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. Toronto: University of Toronto Press, 1960.

Osborn, Marijane. “‘Skep’ (Beinenkorb, *beoleap) as a Culture-Specific Solution to Exeter Book Riddle 17.” ANQ, vol. 18 (2005), pages 7-18.

Sorrell, Paul. “A Bee in My Bonnet: Solving Riddle 17 of the Exeter Book.” In New Windows on a Woman’s World: Essays for Jocelyn Harris. Edited by Colin Gibson and Lisa Marr. Dunedin, NZ: University of Otago Press, 2005, pages 544-53.

Wilcox, Jonathan. “New Solutions to Old English Riddles: Riddles 17 and 53.” Philological Quarterly, vol. 69 (1990): pages 393-408.

Note that this post and the related translation were edited and restructured for clarity on 15 January 2021.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 17  translation style  wendy hennequin 

Related Posts:
Exeter Riddle 17

Exeter Riddle 89

MEGANCAVELL

Date: Fri 30 Oct 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 89
Our guest riddler this week is Calum Cockburn, Digitisation Officer of Medieval Manuscripts at the British Library and PhD Student at University College London. He's especially interested in Hellish motifs in early medieval art and literature (who wouldn’t be?!).

Original text:
[………………………………] se wiht,
wombe hæfde [……………….
………..]tne,             leþre wæs beg[…….
………………………]on hindan.
Grette wea[…………………..
………………...]             listum worhte,
hwilum eft [……………………
………..…] þygan,             him þoncade,
siþþan u[………………………
….] swæsendum             swylce þrage.
Translation:
[………………………………] the creature
had a belly [……………….
………..] in leather, he was […….
………………………] behind
He approached […………………..
………………...] artfully he made
once again [……………………
………..…] to receive, thanked him
then [………………………
….] food, for such a time.
Click to show riddle solution?
Too fragmentary to guess, though Bellows and Leather Bottle have been tentatively suggested


Notes:

This riddle appears on folio 129v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 240.

Note that this edition numbers the text Riddle 85: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 117.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 89  calum cockburn 

Exeter Riddle 90

MEGANCAVELL

Date: Fri 30 Oct 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 90
This is the famous Latin Riddle – the only non-Old English poem in the Exeter Book!

Original text:
Mirum videtur mihi –           lupus ab agno tenetur;
obcu[..]it agnus * * *(1)           et capit viscera lupi.
Dum starem et mirarem,           vidi gloriam magnam:
duo lupi stantes           et tertium tribulantes –
quattuor pedes habebant;           cum septem oculis videbant.
Translation:
It seems wondrous to me – a wolf is held by a lamb;
the lamb lay down and grasps the wolf’s innards.
While I stood and marveled, I saw a great wonder:
two wolves standing and afflicting a third –
they had four feet; they saw with seven eyes.
Click to show riddle solution?
Lamb of God, Web and Loom, Candelabra


Notes:

This riddle appears on folio 129v of The Exeter Book.

The above Latin text is based on this edition, where it is numbered Riddle 86: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 117-18.

The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 240.

Textual Note:

(1) Something seems to be missing here in terms of sense, but there is no damage to the manuscript at this point (only obcu[..]it is damaged by a burnt spot right above the word). Editors frequently sub in a suggested missing word – most commonly rupi (on a stone) because of the rhyme with lupi.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  solutions  latin  riddle 90 

Commentary for Exeter Riddle 90

MEGANCAVELL

Date: Fri 30 Oct 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 90
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 90: Puerpera geminas enixa
Matching Riddle: Symphosius Riddle 90: Tessera

The first thing to note about Riddle 90 is that it’s not in Old English! In fact, this little five-liner is the only entirely Latin poem to appear in the Exeter Book. There are bits of Latin elsewhere – a chunk of The Phoenix (lines 667-77) switches between Old English and Latin, and a cipher in Riddle 36 includes a Latin encryption (line 5) – but Riddle 90 is its own special beast.

There are, of course, hundreds of Latin riddles that were composed in and around England during the early medieval period. We have whole collections by high-ranking ecclesiasts Aldhelm, Tatwine, Eusebius, Boniface and several anonymous folks. Some of these collections (and their predecessor Symphosius, the late antique North African riddler extraordinaire) inspired Old English riddles from the Exeter Book.

Click through HERE for some very nice manuscript images of Aldhelm’s riddles on the British Library website!

But why include a single Latin riddle among the otherwise entirely Old English collection? I don’t have an answer to that question because Riddle 90 has stumped scholars for centuries (sorry)!

Several early would-be solvers suggested that the riddle was pointing to a particular individual like the Old English poet Cynewulf or archbishop Wulfstan, while Patricia Davis and Mary Schlueter – arguing for the solution “Augustine and Tertullian” (both famous theologians) – maintain that an anagram solution made it impossible to translate this riddle out of Latin.

Mercedes Salvador-Bello recently suggested that the compiler of the Exeter Book, in trying to assemble a collection of a hundred riddles (like Symphosius’ and Aldhelm’s collections), began to run out of material and started adding miscellaneous riddles to get to this number (page 108). There are often links between sequences of riddle earlier in the manuscript, but at the end it’s a free-for-all!

In fact, Salvador-Bello argues that Riddle 90 isn’t a riddle at all. Instead, she suggests it’s a school exercise in Latin grammar, and that the composer is either a student or an amateur poet who makes a LOT of mistakes (page 121). Some of these Latin errors have been smoothed out in Williamson’s edition, so you’ll need to consult his book’s notes (pages 387-8) or Salvador-Bello’s article for a full reckoning of how truly terrible the Latin riddle is!

So, if Riddle 90 isn’t a riddle, that goes a long way to explaining why no one has been able to solve it conclusively. Not that people haven’t tried…

One of the earliest convincing solutions – and I’m leaving out all the folks who translated lupus as a type of fish and came up with bizarre solutions based on that reading – is Henry Morley’s Agnus Dei (Lamb of God) (pages 224-5). The first few lines of Riddle 90, where a lamb tackles and holds down a wolf, work really well with a Christian theological interpretation like this. Christ is the Lamb of God and the wolf is the devil – a common metaphorical association in the Bible and biblically-inspired medieval writings. Leslie Whitbread develops this suggestion in 1946 by suggesting that the bizarre end to Riddle 90 involves the two criminals crucified with Christ. This isn’t entirely convincing and gets a bit silly when it comes to figuring out what the final line’s play-with-numbers means.

Sutton Hoo Purse Lid

Photo (by Rob Roy) of the Sutton Hoo purse lid with its violent wolves on either side, via Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.5

I actually quite like Whitbread’s follow-up note in 1949 that points to the wolves on the Sutton Hoo purse lid who are attacking a warrior. But there’s still no persuasive explanation of how the seven eyes come into play, as Whitbread imagines the composer of Riddle 90 had a particular material object in mind (unlikely!).

James E. Anderson’s overly complicated solution Candelabra does focus on the number seven in great detail. He suggests that the riddle is playing on the Lamb of God idea and the use of a seven-branched candelabrum in a mass about Christ’s harrowing of hell during Easter holy weekend.

Large candelabrum in Essen Minster

Photo of a late 10th/early 11th-century seven-branched candelabrum from Essen Minster, via Wikimedia Commons (public domain).

Light is frequently associated with eyes and vision in early medieval literature, so the seven candles could be evoked in that reference to seeing in the final line. Anderson also suggests that a spiked candelabrum without its candles could evoke a sharp-toothed wolf (page 84). Perhaps there was even a wolf engraved at the base of the four-footed candelabrum? Of course, we’d need to imagine the use of two of these candelabra both for liturgical purposes and because there are two wolves afflicting a third figure in Riddle 90. I’m not sure I’ve done Anderson’s interpretation justice because it’s really quite complicated. I don’t buy it, personally, but I’m a grumpy person and hard to convince at the best of times.

I do really want to believe Craig Williamson’s suggestion that the Latin riddle is a play on an Old English word (and so the Latin poem does belong in this Old English collection!) (page 385). Williamson argues that we should solve it as Web and Loom, assuming wordplay on the Old English wulflyswul meaning “wool” and flys meaning “fleece.” This wool-fleece would be the web that’s in process upon the loom. He notes that “the riddler makes a game of construing the word as a wulf plus flys where the lamb (agnus) holds the wolf (lupus) and indeed seizes (capit) the belly or entrails (viscera) of the wolf and thus metaphorically commandeers its last letter. Thus the flys seizes f from the wulf” (page 385). I think this reading is ingeniously clever, but the final lines still don’t really add up.

Loom

Drawing of a loom from Montelius’s Civilisation of Sweden in Heathen Times, p. 160, via Roth’s Ancient Egyptian and Greek Looms, p. 34.

We could read the riddle alongside Riddle 56’s violent loom because wolves definitely have a connection to battle and death (they’re always eating the dead in the gorier Old English poems, with their “Beasts of Battle” motif). It doesn’t seem like too much of a stretch – if you know a thing or two about looms – to read the two wolves in the final lines as the two sets of dangling-down warp threads taking hold of the third set of threads, the weft that is being woven (page 385-6). But the four feet and seven eyes work less well. Most warp-weighted looms have two feet and are propped against a wall because this makes them easy to disassemble and put away. I suppose we could imagine a more permanent, four-footed loom. So, fine, the four feet aren’t a problem.

Three loom weights from Bedford Museum

Photo of early medieval loom weights from Bedford Museum, via Wikimedia Commons (public domain).

Williamson’s suggestion that the seven eyes are the round loom-weights at the bottom makes little sense, though, since these weights should appear in an even number. He concludes that maybe “the riddler meant to refer to seven pairs of eyes, fourteen rings together, seven on each side in a row” (page 386). Sure, maybe. Or maybe this isn’t a riddle at all, and we’ve been making it work waaaaaaaay too hard for too long.

What is clear from Riddle 90 is that we have a similar interest in witnessing a wonder as we do in other Exeter Book riddles. We also have some sort of number puzzle, even if no one can work it out! We’ve got all sorts of wolves running rampant, but that’s to be expected from early medieval poetry, which likes to use these animals as a metaphor for the devil, sinners and all manner of unpleasant individuals. And we have a really striking image of power dynamics reversed, in the lamb taking hold of the wolf, which seems to have religious connotations. Whether we try to push these images, puzzles and clues to find a solution or whether we accept that this little poem is just an exercise in Latin grammar that has got out of hand…well, ultimately that’s up to you!

Notes:

References and Suggested Reading:

Anderson, James E. “Exeter Latin Riddle 90: A Liturgical Vision.” Viator, vol. 23 (1992), pages 73-93.

Davis, Patricia, and Mary Schlueter. “The Latin Riddle of the Exeter Book.” Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, vol. 226 (1989), pages 92-9.

Morley, Henry. English Writers II, From Caedmon to the Conquest. London, 1888.

Salvador-Bello, Mercedes. “Exeter Book Riddle 90 under a New Light: A School Drill in Hisperic Robes.” Neophilologus, vol. 102 (2018), pages 107-23.

Whitbread, Leslie. “The Latin Riddle in the Exeter Book.” Notes and Queries, vol. 190 (1946), pages 156-8.

Whitbread, Leslie. “The Latin Riddle in the Exeter Book.” Notes and Queries, vol. 194 (1949), pages 80-2.

Williamson, Craig. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 90 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 36
Commentary for Exeter Riddle 56
Exeter Riddle 36
Exeter Riddle 56

Exeter Riddle 91

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 91
Original text:
Min heafod is           homere geþuren,
searopila wund,           sworfen feole.
Oft ic begine           þæt me ongean sticað,
þonne ic hnitan sceal,           hringum gyrded,
5    hearde wið heardum,           hindan þyrel,
forð ascufan           þæt mines frean
mod · ᚹ · freoþað           middelnihtum.
Hwilum ic under bæc           bregde nebbe,
hyrde þæs hordes,           þonne min hlaford wile
10    lafe þicgan           þara þe he of life het
wælcræfte awrecan           willum sinum.
Translation:
My head is beaten by a hammer,
wounded by crafty points, polished by a file.
Often I swallow what sticks against me,
when I must thrust, encircled with rings,
5     hard against a hard thing, a hole from behind,
push forward what preserves my lord’s
mind-JOY in the middle of the night.
Sometimes I pull back with my nose
the hoard’s guardian, when my lord wants
10     to consume the remains of those whom he commanded
be driven from life through slaughter-skill, for his own desire.
Click to show riddle solution?
Key, Keyhole


Notes:

This riddle appears on folios 129v-130r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 240-1.

Note that this edition numbers the text Riddle 87: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 118.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 91 

Commentary for Exeter Riddle 91

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Nov 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 91
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 91: Palma
Matching Riddle: Symphosius Riddle 91: Pecunia

Content Warning: the post discusses sexual assault and violence

I honestly don’t know what I think about Riddle 91. While the object in question seems to be a Key, or perhaps Keyhole, the way it’s violently sexualized needs *a lot* of contextualizing.

The first thing to do is remember all the way back to Riddle 44 and its delightful double entendre approach to the same solution. That riddle similarly dwells on the key’s hardness and mentions a þyrel (hole), but it does so with a cheeky glint in its metaphorical eye.

Lincolnshire key from several angles

Check out this cool 9th-century key on the Portable Antiquities Scheme website (licence: CC BY 2.0).

Riddle 91, on the other hand, conflates sex and violence in a way that should make us question just how “funny” this particular double entendre riddle is supposed to be. It’s certainly meant to catch out any would-be solver with their mind in the gutter (see Bitterli, page 431). It starts by telling us that the riddle-object is manufactured violently – all those hammers and pointy objects – before being chained up and thrust into a hole. All of this is done in order to serve a lord’s mod · ᚹ · (mind-JOY), with an interesting use of the wynn rune here, which means “joy,” acting as a little riddle within the riddle. But, on the whole, Riddle 91 is a lot less joyful than Riddle 44, as it replaces the cheeky sexual reading with battle imagery, warfare and conquest.

So what have previous scholars made of this riddle? Elinor Teele argues that the riddle plays off its descriptions of both sexual conquest and the plundering of a treasure hoard (pages 193-7). She notes that the Key is itself a victim of violence in the opening lines of the riddle, before it becomes an object of violence wielded by a lord who is driven by violent appetites. The violent coercion of lords is something we see in other riddles, even if they sometimes treat their retainers less cruelly (I’m thinking of Riddle 20 here).

Edith Whitehurst Williams, on the other hand, reads the riddle as empowering. She takes the solution to be Keyhole and points out that the riddle fits within well-established conquest motifs, as well as sexual metaphors of hammering, wounding, etc. Touching upon the violence of the poem, Whitehurst Williams claims that it nonetheless “offers the strongest argument of all for the mutuality of the sex experience. A female persona relates the incident; four of the significant verbs in the power describe her own actions which seem to be both voluntary and vigorous. Her allusions to joy and pleasure place the same high value on the circumstance that we have seen in the other Riddles. As for the conquest, she seems to take an Amazonian delight in it – except for the figurative “wounded” there is no other word which suggests either discomfort or distaste” (page 144). Was there BDSM in early medieval England?

A square comprised of 50 shades of grey

It’s 50 shades of grey…get it? Image via Wikimedia Commons (public domain)

I’m not sure I buy Whitehurst Williams’ reading, which hinges on an imagined female persona who is both assertive and appropriated into a violent fantasy. And I would also question the heteronormativity of these sorts of interpretations, in assuming that the sexually-charged riddles only ever depict sex between a man and a woman. Why can’t this riddle be about male lovers? Do the power dynamics change if we read it that way? Does imagining that this riddle invites us to observe sex between men as a battle say something about warrior culture? Or about the monks recording these riddles and, in so doing, writing themselves into said warrior culture? Food for thought.

However we interpret the beginning of this riddle and its various key players, the final four lines ask us to read in a new context. Here, the riddle seems to move away from double entendre to focus on eating. The scene turns to a lord plundering dead bodies for his own desire (ew), though the heroism is seriously deflated when we realize we’re actually reading about a person raiding the store cupboard for a midnight snack.

Sandwich and crisps

Behold, a midnight snack! Image via Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Still, there’s a link between literal and sexual appetites here, which is interesting, especially in the context of all the hyper-masculinity this riddle packs in. The ecofeminist in me wants you all to go read Carol J. Adams’ The Sexual Politics of Meat, which argues that patriarchy and misogyny go hand-in-hand with meat-eating. Oh looky look, Carol, Riddle 91 got there first! There’s certainly something very uncomfortable in those final lines’ references to consuming the lafe (remains) of those the lord commanded to be killed wælcræfte (through slaughter-skill). We’re 100% being invited to think about cannibalism here. As if the beginning of the riddle wasn’t unpleasant enough…

So, is this riddle supposed to be one of those “so-uncomfortable-that-it-is-funny” jokes? Realizing that descriptions of an aggressive sexual encounter and cannibalism are actually a person jiggling a key in a lock to nick a bit of food is certainly deflating enough that it might bring about some nervous laughter. But – sorry Riddle 91 – I prefer jokes that punch up.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. “The One-Liners Among the Exeter Book Riddles.” Neophilologus, vol. 103 (2019), pages 419-34.

Teele, Elinor. “The Heroic Tradition in the Old English Riddles.” Diss. University of Cambridge, 2004. esp. pages 193-7.

Whitehurst Williams, Edith. “What’s So New about the Sexual Revolution? Some Comments on Anglo-Saxon Attitudes toward Sexuality in Women Based on Four Exeter Book Riddles.” In New Readings on Women in Old English Literature. Edited by Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen. Bloomington: Indiana University Press, 1990. pages 137-45.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 91 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 20
Commentary for Exeter Riddle 44
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 44

Bern Riddle 1: De olla

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:
Ego nata duos patres habere dinoscor:
Prior semper manet; alter, qui vita finitur.
Tertia me mater duram mollescere cogit
Et tenera giro formam adsumo decoram.
Nullum dare victum frigenti corpore possum,
Calida sed cunctis salubres porrego pastos.
Translation:
I am distinguished by being the daughter of two fathers:
the first always remains; the second is limited in life.
A third, my mother, turns me from hard to soft,
and when soft, I assume a suitable form in a spin.
I can give no nourishment from a cold body,
but, when warmed, I offer up wholesome foods to everyone.
Click to show riddle solution?
Pot


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 737-8.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 547.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 2: De lucerna

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:
Me mater novellam vetus de germine finxit
Et in nullo patris formata sumo figuram.
Oculi non mihi lumen ostendere possunt,
Patulo sed flammas ore produco coruscas.
Nolo me contingat imber nec flamina venti.
Sum amica lucis, domi delector in umbras.
Translation:
My old mother formed me fresh from a seed,
and when born, I take a form unlike my father.
Eyes cannot show me the light,
but I produce trembling flames from an open mouth.
I do not wish to meet with the rain or a blast of wind.
I am a friend of light, most pleasing in the shadows at home.
Click to show riddle solution?
Lamp


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 738.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 548.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 3: De sale

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:
Me pater ignitus, ut nascar, creat urendo,
Et pia defectu me mater donat ubique.
Is, qui dura soluit, hic me constringere cogit.
Nullus me solutam, ligatam cuncti requirunt.
Opem fero vivis opemque reddo defunctis;
Patria me sine mundi nec ulla valebit.
Translation:
My fiery father brings about my birth by burning,
and my dutiful mother gives me away everywhere in her absence.
He who unbinds hard things forces me to bind together.
No one needs me loose; everyone needs me bound.
I bring help to the living and I give help to the deceased.
No worldly homeland will thrive without me.
Click to show riddle solution?
Salt


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 738.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 549.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 4: De scamno

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:
Mollibus horresco semper consistere locis,
Ungula nam mihi firma, si caute ponatur.
Nullum, iter agens, sessorem dorso requiro:
Plures fero libens, meo dum stabulo versor.
Nulla frena mihi mansueto iuveni pendas,
Calcibus et senem nolo me verberes ullis.
Translation:
I always dread to stand in squishy places,
for I have a firm hoof if it is carefully placed.
I do not need anyone to sit on my back when travelling:
I happily carry many while I dwell in my ‘stable.’
Do not hang bridles on me, tamed as a youth!
And as an oldie, I do not want you to kick me!
Click to show riddle solution?
Bench


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 739.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 550.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 5: De mensa

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:
Pulchra mater ego natos dum collego multos,
Cunctis trado libens quicquid in pectore gesto,
Oscula nam mihi prius qui cara dederunt,
Vestibus exutam turpi me modo relinquunt.
Nulli sicut mihi pro bonis mala redduntur:
Quos lactavi, nudam me pede per angula versant.
Translation:
A beautiful mother when I gather up many sons,
I happily give everyone whatever I am carrying in my breast,
for they who once gave dear kisses to me
now shamelessly abandon me, stripped of my clothes.
No one is repaid for good with bad as I am;
Those I have suckled tip me over by my foot, naked, in the corner.
Click to show riddle solution?
Table


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 739.

Line 6 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 551.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 6: De calice

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:
Nullus ut meam lux sola penetrat umbram
Et natura vili miros postpono lapillos.
Ignem fero nascens, natus ab igne fatigor.
Nulla me putredo tangit nec funera turbant:
Pristina defunctus sospes in forma resurgo
Et amica libens oscula porrego cunctis.
Translation:
No one penetrates my shadow like light does,
and, cheap by nature, I have no time for wondrous gems.
Being born, I carry fire. Once born, fire wears me out.
No rottenness affects me, nor do funerals upset me.
When dead, I rise again, unharmed and in a pristine form,
and I willingly offer friendly kisses to all.
Click to show riddle solution?
Cup


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 739.

Lines 1 and 4 follow the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 552.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 7: De vesica

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:
Teneo liquentem, sequor membrana celatum,
Verbero nam cursu, visu quem cernere vetor.
Impletur invisis domus, sed vacua rebus.
Permanet, dum cibum nullum de pondere gestat.
Quae dum clausa fertur, velox ad nubila surgit,
Patefacta nullum potest tenere manentem.
Translation:
I hold liquid and I follow that which is hidden by skin,
and on the road, I beat that which I am forbidden to see.
My home is filled by the unseen, but it is empty of stuff.
It endures when it holds a weightless citizen.
When it is sealed up, it rises swiftly to the clouds.
Opened, it can hold no leftovers.
Click to show riddle solution?
Bladder


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 740.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 553.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 8: De ovo

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:
Nati mater ego, natus ab utero mecum;

 Prior illo non sum, semper qui mihi coaevus.

 Virgo nisi manens numquam concipere possum,

 Sed intacta meam infra concipio prolem.

 Post si mihi venter disruptus ictu patescat,

 Moriens viventem sic possum fundere foetum.
Translation:
I am the mother of a son, born from a womb with me.

 I am not older than him; he is always the same age as me.

 I cannot ever become pregnant unless I remain a virgin,

 but, virginal, I conceive my child within.

 If my belly opens afterwards, burst by a stab,

 dying, I can give birth to a living child.
Click to show riddle solution?
Egg


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 740.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 554.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 9: De mola

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:
Senior ab aevo, Eva sum senior ego,
Et senectam gravem nemo currendo revincit.
Vitam dabo cunctis, vitam si tulero multis.
Milia prosterno, manu dum verbero nullum.
Saturamen victu, ignem ieiuna produco,
Et uno vagantes possum conprehendere loco.
Translation:
I am older that this age, I am older than Eve,
and no one stops the running of my heavy old age.
I will bring life to everyone if I extract life from many.
I destroy thousands but I punch no one.
Sated, I bring food; hungry, I bring fire,
and I can keep the wanderers in one place.
Click to show riddle solution?
Millstone


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 740.

Lines 2 and 5 follow the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 555.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 10: De scala

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:
Singula si vivens firmis constitero plantis,
Viam me roganti directam ire negabo;
Gemina sed soror meo si lateri iungat,
Coeptum valet iter velox percurrere quisquis.
Unde pedem mihi nisi calcaverit ille,
Manibus quae cupit numquam contingere valet.
Translation:
If I lived alone and stood with firm feet,
I would not let myself go upon a straight path when asked.
But if my twin sister joins my side,
anyone can go upon a speedy journey.
And so, if he does not step upon my foot,
he can never reach that which he wants in his hands.
Click to show riddle solution?
Ladder


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 741.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 556.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 11: De nave

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:
Mortua maiorem vivens quam porto laborem.
Dum iaceo, multos servo; si stetero, paucos.
Viscera si mihi foris detracta patescant,
Vitam fero cunctis victumque confero multis.
Bestia defunctam avisque nulla me mordet,
Et onusta currens viam nec planta depingo.
Translation:
Dead, I carry a greater burden than alive.
When I lay down, I store many; if I am upright, few.
If my insides are removed and revealed,
I bring food to everyone and nourishment to many.
When dead, no beast or bird bites me,
and when laden and moving, I leave no footprint on the road.
Click to show riddle solution?
Ship


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 741.

Line 5 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 557.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 12: De grano

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:
Mortem ego pater libens adsumo pro natis
Et tormenta simul, cara ne pignora tristent.
Mortuum me cuncti gaudent habere parentes
Et sepultum nullus parvo vel funere plangit.
Vili subterrena pusillus tumulor urna,
Sed maiori possum post mortem surgere forma.
Translation:
A father, I willingly accept death for my young,
and tortures too, lest my beloved children are grieved.
All parents are glad to have me dead
and no one mourns me as I am buried or at my humble funeral.
Miniscule, I am buried underground in a cheap urn,
but I can rise after death in a greater form.
Click to show riddle solution?
A grain


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 741.

Line 3 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 558.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 13: De vite

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:
Uno fixa loco longinquis porrego victum.
Caput mihi ferrum secat et brachia truncat.
Lacrimis infecta plura per vincula nector,
Simili damnandos nece dum genero natos.
Sed defuncti solent ulcisci liberi matrem,
Sanguine dum fuso lapsis vestigia versant.
Translation:
Fixed in one place, I offer food to foreigners.
A sword cuts off my head and chops off my limbs.
Tear-stained, I am bound with many bindings,
whilst I give birth to children condemned to a similar death.
But the dead children usually avenge the mother,
and, when blood has been spilt, they subvert the footsteps of the fallen.
Click to show riddle solution?
Vine


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 742.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 559.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 14: De oliva

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 14 | Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:
Nullam ante tempus inlustrem genero prolem
Annisque peractis superbos genero natos.
Quos domare quisquis valet industria parvos,
Cum eos marinus iunctos percusserit imber.
Asperi nam lenes sic creant filii nepotes,
Tenebris ut lucem reddant, dolori salutem.
Translation:
I never give birth to noble children before my due date,
and after the years have ended, I give birth to excellent children.
Anyone can tame those little ones if they try,
whenever the sea-storm beats those siblings.
For hard sons create soft grandchildren
So that they give light to darkness and safety to trouble.
Click to show riddle solution?
Olive tree


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 742.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 560.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 15: De palma

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:
Pulchra semper comis locis consisto desertis,
Ceteris dum mihi cum lignis nulla figura.
Dulcia petenti de corde poma produco
Nullumque de ramis cultori confero fructum.
Nemo, qui me serit, meis de fructibus edit,
Et amata cunctis flore sum socia iustis.
Translation:
I always have beautiful hair and I exist in desert places,
although I do not look like the other trees.
I produce sweet fruits from my heart to those who seek them
and I bear no crop for the farmer from my branches.
No one who sows me feasts upon my fruits,
and when in flower, I am a beloved girlfriend to the just.
Click to show riddle solution?
Date palm


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 742

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 561.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 16: De cedride

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 16 | Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:
Me pater ut vivam spinis enutrit iniquis;
Faciat ut dulcem, inter acumina servat.
Tereti nam forma ceram confingo rubentem
Et incisa nullam dono de corpore guttam.
Mellea cum mihi sit sine sanguine caro,
Acetum eructant exta conclusa saporem.
Translation:
Father brings me up to live in painful thorns;
to make me sweet, he keeps me between needles.
I fashion together red wax into a round form,
and I give not a drop when my body is cut.
Although my flesh has no sweet blood,
my enclosed insides give a bitter taste.
Click to show riddle solution?
Juniper/cedar berry


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 743.

Line 1 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 562.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 17: De cribro

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17 | Commentary for Bern Riddle 17: De cribro
Original text:
Patulo sum semper ore nec labia iungo.
Incitor ad cursum frequenti verbere tactus.
Exta mihi nulla; manu si forte ponantur,
Quassa mitto currens, minuto vulnere ruptus,
Meliora cunctis, mihi nam vilia servans;
Vacuumque bonis inanem cuncti relinquunt.
Translation:
My mouth is always open and my lips are never sealed.
I am urged on my course by a well-used whip.
I have no insides. If they are placed by hand,
I, moving and broken by tiny wounds, will send them out, shaken,
keeping the worst for me and the best for all;
everyone abandons the hollow and empty one for the good things.
Click to show riddle solution?
Sieve


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 743.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 563.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 18: De scopa

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 18 | Commentary for Bern Riddle 18: De scopa
Original text:
Florigeras gero comas, dum maneo silvis,
Et honesto vivo modo, dum habito campis.
Turpius me nulla domi vernacula servit
Et redacta vili solo depono capillos;
Cuncti per horrendam me terrae pulverem iactant,
Sed amoena domus sine me nulla videtur.
Translation:
I bear flowering foliage when I live in the woods,
And I live in a respectable way when I dwell in the fields.
At home, no servant has a filthier job than me,
and, led about the vile floor, I shed my hair.
Everyone drags me through the earth’s wretched dust,
but no home looks nice without me.
Click to show riddle solution?
Broom


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 743.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 564.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 19: De cera/De pice

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 19 | Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice
Original text:
Dissimilem sibi me mater concipit infra
Et nullo virili creta de semine fundor.
Dum nascor sponte, gladio divellor a ventre.
Caesa vivit mater, ego nam flammis aduror.
Nullum clara manens possum concedere quaestum;
Plurem fero lucrum, nigro si corpore mutor.
Translation:
My mother—I am unlike her—conceives me within,
and I am born and made from no manly seed.
While I am born willingly, I am ripped from the womb with a sword.
Cut, my mother lives on, for I am burnt by flames.
Retaining my shine, I can give no profit;
I carry more value if my body is turned dark.
Click to show riddle solution?
Wax or pitch


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 744.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 565.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 20: De melle

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle
Original text:
Lucida de domo lapsus diffundor ubique,
Et quali dimissus modo, non invenit ullus.
Bisque natus inde semel in utero cretus,
Qualis in conceptu, talis in partu renascor.
Milia me quaerunt, ales sed invenit una
Aureamque mihi domum depingit ab ore.
Translation:
Falling from a bright home, I am scattered everywhere
and, banished, no one finds out how.
Born twice, then grown once in the womb,
I am born again, in conception as in birth.
Thousands seek me, but only the flyer finds me
and paints a golden home for me with its mouth.
Click to show riddle solution?
Honey


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 744.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 566.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 21: De apibus

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 21 | Commentary for Bern Riddle 21: De apibus
Original text:
Masculus qui non sum sed neque femina, coniux.
Filios ignoto patri parturio multos.
Uberibus prolem nullis enutrio tantum;
Quos ab ore cretos nullo de ventre sumpsi.
Nomen quibus unum natisque conpar imago,
Meos inter cibos dulci conplector amore.
Translation:
I am a spouse who is neither man nor woman.
I am pregnant with many sons to an unknown father.
I feed an infant without using breasts;
I collected with my mouth those born out of no womb.
The children have a single name and a similar look.
With sweet love, I surround my children with food.
Click to show riddle solution?
Bees


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 744.

Line 4 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 567.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 22: De ove

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 22 | Commentary for Bern Riddle 22: De ove
Original text:
Exigua mihi virtus, sed magna facultas:
Opes ego nulli quaero, sed confero cunctis.
Modicos oberrans cibos egena requiro
Et ieiuna saepe cogor exsolvere censum.
Nullus sine meo mortalis corpore constat
Pauperaque multum ipsos nam munero reges.
Translation:
I have little courage but great resources:
I seek wealth from no one, but I give it to everyone.
Wandering and poor, I seek humble foods,
And, hungry, I am often forced to give up my wealth.
No mortal endures without my body,
And I am poor, yet I give generously even to kings.
Click to show riddle solution?
Sheep


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 745.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 568.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 23: De igne

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23 | Commentary for Bern Riddle 23: De igne
Original text:
Durus mihi pater, dura me generat mater,
Verbere nam multo huius de viscere fundor.
Modica prolatus feror a ventre figura,
Sed adulto mihi datur inmensa potestas.
Durum ego patrem duramque mollio matrem,
Et quae vitam cunctis, haec mihi funera praestat.
Translation:
My father is hard, my hard mother makes me,
for, after a great bashing, I am born from her insides.
At birth, I am taken from the womb in a tiny form
but I am given great power as an adult.
I soften my hard father and hard mother,
and that which is life to all is my funeral.
Click to show riddle solution?
Fire


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 745.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 569.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 24: De membrana

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 24 | Commentary for Bern Riddle 24: De membrana
Original text:
Luctum viva manens toto nam confero mundo
Et defuncta mirum praesto de corpore quaestum.
Vestibus exuta multoque vinculo tensa,
Gladio sic mihi desecta viscera pendent.
Manibus me postquam reges et visu mirantur,
Miliaque porto nullo sub pondere multa.
Translation:
When alive, I give wealth to the whole world
and dead, I provide a wonderful profit from my body.
Stripped of clothes and stretched out by many a bond,
my insides hang out, mown by a sword.
Afterwards, kings marvel at my sight and touch,
and I carry many thousands without any burden.
Click to show riddle solution?
Parchment


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 745.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 570.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 25: De litteris

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 25 | Commentary for Bern Riddle 25: De litteris
Original text:
Nascimur albenti loco sed nigrae sorores;
Tres unito simul nos creant ictu parentes.
Multimoda nobis facies et nomina multa,
Meritumque dispar vox et diversa sonandi.
Numquam sine nostra nos domo detenet ullus,
Nec una responsum dat sine pari roganti.
Translation:
We are born in a white place but we are black sisters;
Three parents create us together with one stroke.
We have various faces and many names,
different values and diverse voices.
Nobody ever detains us outside our home,
nor do any of us reply without a suitable questioner.
Click to show riddle solution?
Letters (of the alphabet)


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 746.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 571.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 26: De sinapi

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 26 | Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:
Me si visu quaeras, multo sum parvulo parvus,
Sed nemo maiorum mentis astutia vincit.
Cum feror sublimi parentis humero vectus,
Simplicem ignari me putant esse natura.
Verbere correptus saepe si giro fatigor,
Protinus occultum produco corde saporem.
Translation:
If you look for me, I am teeny-weeny,
but no one larger is more cunning than me.
When I am carried on the shoulder of my lofty parent,
the ignorant think that I am of a simple nature.
If, when captured, I am often beaten and worn down by a circle,
I immediately produce a hidden flavour from my heart.
Click to show riddle solution?
Mustard grain


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 746.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 572.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 27: De papiro

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27 | Commentary for Bern Riddle 27: De papiro
Original text:
Amnibus delector molli sub cespite cretus
Et producta levi natus columna viresco.
Vestibus sub meis non queo cernere solem;
Aliena tectus possum producere lumen.
Filius profundi dum fior lucis amicus,
Sic quae vitam dedit mater, et lumina tollit.
Translation:
Grown up in soft grasses, streams make me happy,
And once born, I grow as a fast, verdant stem.
Under my clothing, I cannot see the sun;
covered by another, I can give out a light.
When I, a son of the depths, am turned into a friend of light,
my mother, who gave life, takes away the light.
Click to show riddle solution?
Papyrus plant


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 746.

Line 1 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 573.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 28: De serico/bombyce

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 28 | Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:
Arbor una, mihi vilem quae conferet escam.
Qua repleta parva, vellera magna produco.
Exiguos conlapsa foetos pro munere fundo,
Et ales effecta mortem adsumo libenter.
Nobili perfectam forma me caesares ulnis
Efferunt et reges infra supraque mirantur.
Translation:
There is one tree, which will give me wretched food.
Full up from very little, I produce great wool.
Dying, I birth small children as a gift,
and, having produced wings, I wilfully accept death.
Completed in my noble form, I am carried on the shoulders of emperors,
and kings marvel at me from above and below.
Click to show riddle solution?
Silkworm


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 574.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 29: De speculo

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 29 | Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:
Uterum si mihi praelucens texerit umbra,
Proprios volenti devota porrego vultus.
Talis ego mater vivos non genero natos,
Sed petenti vanas diffundo visu figuras.
Exiguos licet mentita profero foetos,
Sed de vero suas videnti dirigo formas.
Translation:
If a shining shadow has covered my belly,
I will show their very images to those who wish it.
Such a wonderful mother, I do not bear living children,
but rather I give birth to empty forms in the desirer’s sight.
Although, having lied, I produce poor children,
nevertheless, I send their images to the viewer based on the truth.
Click to show riddle solution?
Mirror


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 575.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 30: De pisce

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b | Commentary for Bern Riddle 30: De pisce
Original text:
Nullo firmo loco manens consistere possum
Et vagando vivens nolo conspicere quemquam.
Vita mihi mors est, mortem pro vita requiro
Et volventi domo semper amica delector.
Numquam ego lecto volo iacere tepenti,
Sed vitale mihi torum sub frigora condo.
Translation:
I cannot stay still in a firm place,
and living as a wanderer, I do not want to see anyone.
Life is death for me, and I need death for life,
and my friendly, rolling home always delights me.
I never want to lie in a warm bed,
but I build myself a life-bed within the cold.
Click to show riddle solution?
Fish


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 576.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 31: De nympha

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 31: De nympha | Commentary for Exeter Riddle 31
Original text:
Ore mihi nulla petenti pocula dantur,
Ebrius nec ullum reddo perinde fluorem.
Versa mihi datur vice bibendi facultas
Et vacuo ventri potus ab ima defertur.
Pollice depresso conceptas denego limphas
Et sublato rursum diffusos confero nimbos.
Translation:
No drinks are given to me when my mouth seeks them,
nor, when full of drink, do I give any drink in return.
At other times, I am given the ability to drink,
and a drink is given from the depths to the empty belly.
When a thumb is lowered, I refuse the contained liquids,
and when raised again, I bring rain-showers.
Click to show riddle solution?
Siphon


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 748.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 577.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 32: De spongia

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 32 | Commentary for Bern Riddle 32: De spongia
Original text:
Dissimilem sibi dat mihi mater figuram;
Caro nulla mihi, sed viscera cava latebris.
Sumere nil possum, si non absorbuero matrem,
Et quae me concepit, hanc ego genero postquam.
Manu capta levis, gravis sum manu dimissa,
Et quem sumpsi libens, mox cogor reddere sumptum.
Translation:
My mother gives me a face unlike hers;
I have no flesh, but only hollow insides with hidden places.
I cannot grasp anything if I have not swallowed my mother,
and afterwards I birth the woman who conceived me.
Light, I am grasped by the hand. Heavy, I am released by the hand.
And I am soon forced to return that which I willingly took.
Click to show riddle solution?
Sponge


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 748.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 578.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 33: De viola

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 33 | Commentary for Bern Riddle 33: De viola
Original text:
Parvula dum nascor, minor effecta senesco
Et cunctas praecedo maiori veste sorores.
Extremos ad brumae me prima confero menses
Et amoena cunctis verni iam tempora monstro.
Me reddet inlustrem parvo de corpore spiritus,
Et viam quaerendi docet, qui nulli videtur.
Translation:
Small when I am born, I become smaller when I grow old,
and I come before all my better dressed sisters.
I am first to change in the last months of winter,
and I reveal the beautiful time of spring to everyone.
The breath from my small body will restore my shine,
and it is seen by no one, but it shows the way to those who ask.
Click to show riddle solution?
Violet


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 748.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 579.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 34: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 34 | Commentary for Bern Riddle 34: De rosa
Original text:
Puchram in angusto me mater concipit alvo
Et hirsuta barbis quinque conplectitur ulnis.
Quae licet parentum parvo sim genere sumpta,
Honor quoque mihi concessus fertur ubique.
Utero cum nascor, matri rependo decorem
Et parturienti nullum infligo dolorem.
Translation:
My mother bears me, beautiful, in a narrow womb,
and, hairy-bearded, she embraces me with five arms.
Although I belong to the humble family of my parents,
I am also honoured everywhere.
When I am born from the womb, I repay my mother with beauty
but not the pain of childbirth.
Click to show riddle solution?
Rose


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 580.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 35: De liliis

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle | Commentary for Bern Riddle 35: De liliis
Original text:
Nos pater occultus commendat patulae matri,
Et mater honesta confixos porregit hasta.
Vivere nec umquam valemus tempore longo,
Et leviter tactos incurvat aegra senectus.
Oscula si nobis causa figantur amoris,
Reddimus candentes signa flaventia labris.
Translation:
A secret father entrusts us to an open mother,
and our honorable mother offers us up, fastened to a spear.
We can never live for a long time,
and sickly old age easily bends us at a touch.
If kisses are planted upon us for the sake of love,
gleaming white, we give yellow marks to the lips in return.
Click to show riddle solution?
Lilies


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 581.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 36: De croco

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 36 | Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:
Parvulus aestivas latens abscondor in umbras
Et sepulto mihi membra sub tellore vivunt.
Frigidas autumni libens adsuesco pruinas
Et bruma propinqua miros sic profero flores.
Pulchra mihi domus manet, sed pulchrior infra.
Modicus in forma clausus aromata vinco.
Translation:
Tiny, I lurk hidden in the summer shadows,
and once buried, my limbs live underground.
I am happily accustomed to autumn’s freezing hoarfrost
and thus I offer up wondrous flowers as winter arrives.
My home is beautiful, but it is more beautiful beneath.
Sealed and small in shape, I surpass all spices.
Click to show riddle solution?
Crocus


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 582.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 37: De pipere

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 37 | Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:
Pereger externas vinctus perambulo terras
Frigidus et tactu praesto sumenti calorem.
Nulla mihi virtus, sospes si mansero semper,
Vigeo nam caesus, confractus valeo multum.
Mordeo mordentem morsu nec vulnero dente.
Lapis mihi finis, simul defectio lignum.
Translation:
An outsider, I wander foreign lands in fetters,
and, cold to the touch, I supply heat to those who seek me.
I have no power if I always remain intact,
for I can do much when beaten, and I am very powerful when broken.
I bite the biter with a bite, but I do not wound with the tooth.
Stone is my end, wood is my ruin.
Click to show riddle solution?
Pepper


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 583.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 38: De glacie

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 38 | Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:
Corpore formata pleno de parvulo patre,
Nec a matre feror, nisi feratur et ipsa.
Nasci vetor ego, si non genuero patrem,
Et creta rursus ego concipio matrem.
Hieme conceptos pendens meos servo parentes,
Et aestivo rursus ignibus trado coquendos.
Translation:
Created with full body by a lowly father,
I am not born of woman unless she herself is born.
I am not allowed to be born unless I give birth to my father,
and once born, I conceive my growing mother again.
Hanging in winter, I look after my conceived parents,
and when summer returns, I hand them over to be cooked on fires.
Click to show riddle solution?
Ice


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 584.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 39: De hedera

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39 | Commentary for Bern Riddle 39: De hedera
Original text:
Arbor mihi pater, nam et lapidea mater;
Corpore nam mollis duros disrumpo parentes.
Aestas me nec ulla, ulla nec frigora vincunt,
Bruma color unus vernoque simul et aesto.
Propriis erecta vetor consistere plantis,
Manibus sed alta peto cacumina tortis.
Translation:
My father is a tree, and my mother is rocky;
soft-bodied, I break up my hard parents.
Summer’s heat and winter’s cold do not destroy me,
and I have the same colour in winter, spring, and summer.
Upright, I am not allowed to stand on my feet,
but I seek high summits with twisted hands.
Click to show riddle solution?
Ivy


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 585.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 40: De muscipula

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 01 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 40 | Commentary for Bern Riddle 40: De muscipula
Original text:
Vinculis extensa multos conprendo vagantes
Et soluta nullum queo conprendere pastum.
Venter mihi nullus, quo possint capta reponi,
Sed multa pro membris formantur ora tenendi.
Opes mihi non sunt, sursum si pendor ad auras,
Nam fortuna mihi manet, si tensa dimittor.
Translation:
When stretched out with bonds, I capture many wanderers,
and when unfastened, I can trap no food.
I have no belly in which prey might be stored,
but many mouths are made to catch limbs.
I have no wealth if I am hung up in the air,
but if I will possess much if am left stretched out.
Click to show riddle solution?
Mousetrap


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 751.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 586.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 41: De vento

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 01 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 41 | Commentary for Bern Riddle 41: De vento
Original text:
Velox curro nascens grandi virtute sonorus;
Deprimo nam fortes, infirmos adlevo sursum.
Os est mihi nullum, dente nec vulnero quemquam,
Mordeo sed cunctos silvis campisque morantes.
Cernere me quisquam nequit aut nectere vinclis;
Macedo nec Liber vicit nec Hercules umquam.
Translation:
Growing up, I run swift and loud with great strength;
I push down the strong and I raise up the weak.
I have no mouth and I do not wound anyone with teeth,
but I bite everyone lingering in the fields and forests.
No one can see me nor chain me up.
The Macedonian never defeated me, nor did Liber, nor Hercules.
Click to show riddle solution?
Wind


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 751.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 587.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 42: De glacie

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 01 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 42 | Commentary for Bern Riddle 42: De glacie
Original text:
Arte me nec ulla valet durescere quisquam.
Efficior dura, multosque facio molles.
Cuncti me solutam cara per oscula gaudent
Et nemo constrictam manu vel tangere cupit.
Speciem mi pulchram dat turpi rigidus auctor,
Qui eius ab ira iubet turpiscere pulchros.
Translation:
No one can harden me by any art.
I am formed hard and I make many soft.
When I am dissolved, everyone praises me with dear kisses,
and when I am bound up, no one wishes to touch me by hand.
A stern creator gives a beautiful form to ugly me;
out of his wrath, he orders the beautiful to become ugly.
Click to show riddle solution?
Ice


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 751.

Lines 1 and 2 follow the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 588.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 43 | Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis
Original text:
Innumeros concepta mitto de nido volatus
Corpus et inmensum parvis adsumo de membris.
Mollibus de plumis vestem contexo nitentem
Et texturae sonum aure nec concipit ullus.
Si quis forte meo videtur vellere tectus,
Protinus excussam vestem reicere temptat.
Translation:
Made pregnant, I send various flying creatures from the nest
and I take a huge body from small limbs.
I weave a shining garment from soft strands,
and no one hears any weaving.
If anyone happens to be covered by my wool,
they immediately struggle to cast off my discarded garment.
Click to show riddle solution?
Silkworm


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 752.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 589.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 44: De margarita

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 44 | Commentary for Bern Riddle 44: De margarita
Original text:
Conspicuum corpus arte mirifica sumpsi;
Multis cava modis gemmarum ordine nector.
Publicis concepta locis in abdito nascor.
Vacua do lucem, referta confero lucrum.
Nullum mihi frigus valet nec bruma vilescit,
Sed calore semper molli sopita fatigor.
Translation:
I have acquired a remarkable body by wondrous artifice.
Hollow, I am related to the order of gems in many ways.
Conceived in public places, I am born in secret.
Empty, I give light; full, I give wealth.
Cold cannot overcome me, nor can winter cheapen me,
but when lulled to sleep, I am always worn down by a gentle warmth.
Click to show riddle solution?
Pearl


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 752.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 590.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 45: De terra

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 45 | Commentary for Bern Riddle 45: De terra
Original text:
Os est mihi patens crebroque tunditur ictu;
Reddo libens omnes escas, quas sumpsero lambens.
Nulla mihi fames sitimque sentio nullam,
Et ieiuna mihi semper praecordia restant.
Omnibus ad escam miros efficio sapores
Gelidumque mihi durat per secula corpus.
Translation:
My mouth is open and frequently beaten;
I willingly return all the food that I have eaten up.
I feel no hunger nor thirst,
And yet my belly is always hungry.
I add amazing tastes to food for everyone
and my cold body lasts throughout the ages.
Click to show riddle solution?
Earth


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 752.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 591.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 46: De malleo

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 46 | Commentary for Bern Riddle 46: De malleo
Original text:
Una mihi toto cervix pro corpore constat,
Et duo libenter nascuntur capita collo.
Versa mihi pedum vice dum capita currunt,
Lenes reddo vias, calle quas tero frequenti.
Nullus mihi comam tondet nec pectine versat:
Vertice nitenti plures per oscula gaudent.
Translation:
My whole body is one neck,
and two heads grow happily from this neck.
When my heads are upside down and travel by foot,
I make smooth roads, which I rub into a well-used path.
No one cuts my hair, nor do they comb it:
Many are pleased by the kisses from my shining top.
Click to show riddle solution?
Hammer


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 753.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 592.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 47: De cochlea

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 47 | Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea
Original text:
Aspera, dum nascor, cute producor a matre
Et adulta crescens leni circumdor amictu.
Sonitum intacta magnum de ventre produco
Et corrupta tacens vocem non profero ullam.
Nullus in amore certo me diligit unquam,
Nudam nisi tangat vestemque tulerit omnem.
Translation:
I am born from my mother with hard skin,
and as a growing adult, I am surrounded by a soft cloak.
Intact, I make a great noise from my belly,
and when damaged, I am silent and I produce no voice.
No one ever truly loves me
unless they touch me when I am naked, having taken away all my clothing.
Click to show riddle solution?
Sea-snail


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 753.

The putative title ("De cochlea") is taken from Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 593.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 48: De castanea

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 48 | Commentary for Bern Riddle 48: De castanea
Original text:
Quattuor has ego conclusa gero figuras,
Pandere quas paucis deposcit ratio verbis:
Humida sum sicca, subtili corpore crassa,
Dulcis et amara, duro gestamine mollis.
Dulcis esse nulli possum nec crescere iuste,
Nisi sub amaro duroque carcere nascar.
Translation:
In total, I bear these four aspects,
which logic requires to be unfolded in a few words:
I am wet and dry, fat with a slim body,
bitter and sweet, and soft with a hard outfit.
I cannot be sweet to anyone, nor can I grow properly,
unless I am born within a hard, bitter prison.
Click to show riddle solution?
Chestnut


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 753.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 594.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 49: De pluvia

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 49 | Commentary for Bern Riddle 49: De pluvia
Original text:
Mirantibus cunctis nascens infligo querelas.
Efficior statim maior a patre qui nascor.
Me gaudere nullus potest, si terrae coaequor;
Superas me cuncti laetantur carpere vias.
Inproba amara diffundo pocula totis,
Et videre quanti volunt tantique refutant.
Translation:
As I arise, I force complaints from everyone who wonders at me.
I am born and immediately become greater than my father.
No one can praise me if I am level with the earth;
everyone is happy when I take high roads.
When I am violent, I pour out bitter cups upon all,
and as many want to see me as despise me.
Click to show riddle solution?
Rain


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 754.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 595.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 50: De vino

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 50 | Commentary for Bern Riddle 50: De vino | Commentary for Bern Riddle 50A: De charta
Original text:
Innumeris ego nascor de matribus unum,
Genitum qui nullum vivum relinquo parentem.
Multa me nascente subportant vulnera matres,
Quarum mihi mors est potestas data per omnes.
Laedere non possum, me si quis oderit, umquam
Et iniqua reddo me quoque satis amanti.
Translation:
Single, I am born from countless mothers,
and when created, I leave no living parent behind.
As I am born, my mothers receive many wounds,
and their death gives me power over everyone.
I cannot ever hurt anyone if they hate me,
and I also harm those who love me well enough.
Click to show riddle solution?
Wine


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 754.

Line 1 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 596.



Tags: latin  Bern Riddles 

Exeter Riddle 92

MEGANCAVELL

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 92
Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University, returns with a translation of Riddle 92.

Original text:
Ic wæs brunra beot,       beam on holte,
freolic feorhbora       ond foldan wæstm,
weres wynnstaþol       ond wifes sond,
gold on geardum.       Nu eom guðwigan
hyhtlic hildewæpen,       hringe beg...
...e...       byreð,
oþrum.
Translation:
I was the boast of red-brown things, a bough in a forest
flourishing life-giver and fruit of the soil
stock of man’s merry-making and woman’s love missive
gold at the hearth. Now I am a hero’s
exultant battle-arm, with a ring
            bears,
    to another.
Click to show riddle solution?
Beech, Beech-wood Shield, Beech Battering Ram, Ash, Book, Oak


Notes:

This riddle appears on folio 130r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 241.

Note that this edition numbers the text Riddle 88: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 118.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  judy kendall  riddle 92 

Bern Riddle 50A: De charta

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 50 | Commentary for Bern Riddle 50: De vino | Commentary for Bern Riddle 50A: De charta
Original text:
Multimodo matris divellor opere membris
Et truncata multum reddor de minimo maior.
Fateor intacta firmis consistere plantis,
Opera nullius virgo momenti relinquo.
Solida disiungor, rursum soluta reformor,
Quae secura meis creduntur liquida membris.
Translation:
I am torn apart from the limbs of my mother in many ways
and, mutilated, I am remade very large from very tiny.
When whole, I confess that I am made from firm shoots,
And as a virgin, I leave behind works of no importance.
When solid, I am divided, and when loose, I am reshaped again.
I am trusted to keep liquid safe in my limbs.
Click to show riddle solution?
Papyrus sheet


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 754.

The putative title ("De charta") and Line 6 follow Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 597.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 51: De alio

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 51 | Commentary for Bern Riddle 51: De alio
Original text:
Multiplici veste natus de matre producor
Nec habere corpus possum, si vestem amitto.
Meos, unde nascor, in venre fero parentes,
Vivo nam sepultus, vitam et inde resumo.
Superis eductus nec umquam crescere possum,
Dum natura caput facit succedere plantis.
Translation:
I am born from a mother, I am made with a complex garment,
and I cannot have a body if I lose my clothing.
I carry my parents, who created me, in my belly,
for I live buried and come back to life there.
Once born, I can can never grow high
as long as nature puts my head under my feet.
Click to show riddle solution?
Garlic


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 755.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 598.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 52: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 52 | Commentary on Bern Riddle 52: De rosa
Original text:
Mollis ego duros de corde genero natos;
In conceptu numquam amplexu viri delector.
Sed dum infra meis concrescunt fili latebris,
Meum quisque nascens disrumpit vulnere corpus.
Postquam decorato velantes tegmine matrem
Saepe delicati frangunt acumine fortes.
Translation:
Soft, I make hard children from my heart.
During conception, I never enjoy the embrace of a man.
But while my sons grow in my secret places,
each one breaks my body with a wound as they are born.
After that, wrapping the mother in a decorative covering,
the delicate often break the strong with a spike.
Click to show riddle solution?
Rose


Tags: latin  Bern Riddles 

Commentary for Exeter Riddle 92

MEGANCAVELL

Date: Thu 03 Dec 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 92
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 92: Farus editissima
Matching Riddle: Symphosius Riddle 92: Mulier quae geminos pariebat

Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University, has provided Riddle 92’s commentary, including a new solution to the riddle. Take it away, Judy!


There have been various solutions to this riddle. While a number keep to the theme of beech (“beech,” “beech-wood shield,” “beech battering ram”), we also have “book,” and Ferdinand Holthausen’s initial suggestion of “ash.” Craig Williamson records that A. J. Wyatt read it as the Old English bōc, “beech with its several uses, and book,” and the tendency since then has been for riddle solvers to select “beech” rather than another kind of tree, linking it to “book” as Wyatt does (page 391). This is largely because of the record of pigs enjoying beechmast in line 107 of Riddle 40 where a boar is observed “rooting away” in a beech-wood. So, the argument goes, in line 1 of Riddle 92, “brown” or “red-brown” must indicate pig while “boast” clearly alludes to the beechmast that it is snuffling up.

However, there are other brown or red animals that also feast on forest tree produce. Red squirrels come to mind. Here’s a really nice picture of one:

Squirrel

Photo (by 4028mdk09) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA-3.0).

Squirrels also eat hazelnuts and acorns. In fact the Old English for squirrel is ācweorna, not that dissimilar to áccærn or áccorn, the word for nuts or “mast” of both beech and oak (ac), so there could perhaps be an intentional allusion to a squirrel gorging on a feast of nuts. After all ácweorran means "to guzzle or glut," and here is a red squirrel about to guzzle an acorn (not that we need proof that they love nuts!).

Squirrel on ground

Photo (by Klearchos Kapoutsis) from Wikimedia Commons (licence CC BY 2.0).

Still, we shouldn’t forget the pigs. So here is an 1894 painting of pigs rooting for beechmast:

Pigs rooting for beechmast

From William Sharp’s Fair Women in Painting and Poetry (1894, page 181), via Wikimedia Commons (no known copyright restrictions).

And an excellent little film of a whole row of pigs cracking and eating hazelnuts – spot the red-brown ones:

So boast or beot could refer to the red coat of a squirrel or the brown skin of a pig. However, it could also allude to a red-brown carpet of beechnuts, or indeed, acorns. See the glorious russet colours they create here:

Wet beech bark

Wet beech bark: Trees alongside the Gloucestershire Way in the Forest of Dean. Photo (by Jonathan Billinger) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 2.0).

Who wouldn’t want to boast of that? Here’s an acorn carpet too:

Acorn carpet

White oak (Quercus alba) acorns - one prolific tree can nearly cover the ground in a good year. Duke Forest Korstian Division, Durham North Carolina. Photo (by Dcrjsr) from Wikimedia Commons (licence CC BY 3.0). (https://creativecommons.org/licenses/by/3.0)

When Williamson dissects Wyatt’s argument for "beech," he stresses the way the riddle seems to turn on the homonymic uses of the word bōc – that is, as referring to both “book” and “beech” (page 391). Strictly speaking, the etymological connection between the two may be in doubt, but it is feasible that Old English speakers would have seen and heard them as linked, and, as Williamson argues, beech is also connected to books in the form of writing on beech-bark.

However, should we be content with beech? We have already mentioned the nuts of both the hazel and the oak, and certainly, the oak’s magnificent broad crown and reddish-brown or golden autumn leaves fit the celebratory description of many of the lines, while the hazel, too, similarly glorious in autumn, would also provide a possible match. So I would like to suggest "oak" as a new solution to this riddle, as well as urging you to consider the possibility of "hazel" too.

To this end, I will now work through the riddle as if the answer was “beech” and then recast it with an oak in tow, plus a few references to hazel thrown in along the way. Let's see where we get to.

One strong impression I had when approaching this riddle as a poet-translator is its continuous untiring celebration of a tree’s transformative journey in every line. Right from the word “go,” even down in the mud as pig or squirrel fodder, we have beot or “boast.” We have already noted how this could fit the description of an oak or hazel in autumn, and indeed it does also fit the image of a large handsome beech, resplendent in glorious gleaming yellow or orange autumn foliage, surrounded by a carpet of rich russet-coloured beechnuts. Perhaps this riddle is less of a beech teaser and more of a beech feaster:

Burnham Beeches

Watercolour painting by Myles Birket Foster from Wikimedia Commons (Public Domain).

More celebratory references occur in the next line which describes other, wider forms of fine or noble nourishment. A sense of exultation gleams through line 3’s focus on forms of pleasure, possibly in book, or beech-bark, form, and we can see why such a bark might be chosen and celebrated in this picture of beautiful grey smooth beech:

Beech bark

Photo of beech bark (by Jonathan Billinger) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 2.0).

Note, however, that the tree’s transformation into book occurs halfway through the riddle. It is therefore just a stage on the tree’s journey, not its final destination. This throws doubt on the suggestion that “book” constitutes the answer to the riddle. Instead, it would seem that “book” is just a part of the process, as the tree, and riddle, works towards its solution.

Indeed, does an assessment of which tree is intended really help us solve the riddle? My first thought when looking at this riddle was that it is far too obviously about a tree to be actually referring, in a riddle-like way, to a tree. We riddle, surely, to confuse. If the solution is a kind of the tree, then the usual translation of the second half of line 1 as “tree in the forest” seems a bit much. Surely that kind of obvious hint should be saved till later – till the last line perhaps (a line of course to which we no longer have much access).

Observations like these are partly why I have allowed myself to translate beam as “a bough” rather than “tree,” making it more riddle-like, as well of course as facilitating alliteration.

Frederick Tupper, Jr. describes this riddle a series of kennings, compound descriptions that transform into each other on the way to a final manifestation of the original tree, whatever kind of tree that may be (page xciv).

However, for the moment, on with the beech! For me, the reference to gold in line 4 could evoke a chest of treasure, or the warming gold of flames of a beech-log fire. It could be the gilded decorations on a book, perhaps a book valued like gold. I even see the glinting gold of the beech leaves in the last chilly days of autumn:

Golden beech leaves

Photo of golden beech leaves (by Jonathan Billinger) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 2.0).

But let us place such imaginings against the reference Tupper picks out in line 8 of Riddle 20, with its very similar gold ofer geardas referring to the making of a sword. Perhaps, in our current riddle, the tree is at this point being turned into the exultant battle-weapon that, after the hiatus of the middle of this line, both closes the end of this line and opens the next. In that next line, we have moved on to a heightened moment, as we are presented with the heroic warrior’s joyful battle-weapon. This, whether it be battering ram or shield, could be the final transformation of the tree and therefore the solution to the riddle, particularly since byreð (bears) and oþrum (to another) – the words still visible in the largely obliterated last lines – could be references to carrying, defending or attacking in battle.

But is it a beech battering ram, a beechwood shield, or another kind of wood? Let’s consider oak. As noted earlier, like the beech, the oak too can be glorious:

Oak tree

Photo of oak tree near the Teign (by Derek Harper) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 2.0).

So of course can the hazel tree, and both oak and hazel produce catkins and nuts - sources of protein for squirrels and birds – “flourishing life-givers” indeed. And here I am going to give the hazel tree a little look-in as I think this photograph really suggests that life-giving element well:

Common Hazel

Photo of Common Hazel fruits (by H. Zell) from Wikimedia Commons (licence CC BY-SA 3.0).

However, oak is more prized for its strength and density, and therefore stands up better in terms of the references to nourishment, stability and power in lines 2 and 3. As for the wifes sond (woman’s love missive), here oak for me also trumps beech: oak galls were used as the main ingredient in writing ink at this time and oak bark was also used by tanners to tan the leather that formed the vellum of manuscripts. I more easily imagine “gold at the hearth” as an allusion to a strong oaken chest of treasure than a chest made of beech. It could of course also allude to the decoration of a manuscript; oak, like beech, makes great gold flaming firewood; and oak, perhaps more than beech, could at this point be in the process of being fashioned into a weapon. Battering rams were typically made of oak, ash or fir, although I am not sure if they would have included gold, as perhaps a shield might. However, while a shield is used in defence, what more celebratory, joyful or “exultant” weapon can there be than the thrusting battering ram?

Well, in the end, there’s no clear answer – because of course we have, to this riddle, no end. Whether it refers to beech, oak, hazel or book, what seems clear is that this riddle is tracking, and celebrating, a tree’s metamorphosis through a series of kenning-like phrases – and that perhaps (given the last lines, which presumably hold the essential clue, are practically obliterated), it is only appropriate that we do not know for sure what the tree’s final transformation is. Indeed, if this is a good riddle, such an uncertainty in our knowledge and our guessing would seem fitting. Otherwise those last invisible words become redundant...and no poet worth the name wants redundancy.

Notes:

References and Suggested Reading:

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Porter, John. Anglo-Saxon Riddles. Hockwold-cum-Wilton: Anglo-Saxon Books, 1995 and 2013.

Tupper, Frederick, Jr. Riddles of the Exeter Book. Boston, Ginn, 1910.

Williamson, Craig, trans. The Complete Old English Poems. Penn State University Press, 2017.

Williamson, Craig. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Caroline Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  judy kendall  riddle 92 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 20

Bern Riddle 53: De trutina

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 03 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 53 | Commentary for Bern Riddle 53: De trutina
Original text:
Venter mihi nullus, infra praecordia nulla,
Tenui nam semper feror in corpore sicca.
Cibum nulli quaero, ciborum milia servans.
Loco currens uno lucrum ac confero damnum.
Duo mihi membra tantum in corpore pendunt,
Similemque gerunt caput et planta figuram.
Translation:
I have no belly and no guts inside,
for when dry, I am always carried in a thin body.
When storing a thousand kinds of food, I ask no one for food.
When running in one place, I grant profit and loss.
Only two limbs hang on my body,
and my head and feet have the same form.
Click to show riddle solution?
Scales (?)


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 755.

The putative title ("De trutina") and line 1 follow Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 600.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 54: De insubulis

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 54 | Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis
Original text:
Duo generantur multo sub numero fratres,
Nomine sub uno divisus quisque natura.
Pauper atque dives pari labore premuntur.
Pauper semper habet divesque saepe requiret.
Caput illis nullum, sed os cum corpore cingunt.
Nam stantes nihil, sed iacentes plurima portant.
Translation:
Two brothers are born under a great number,
and each is distinguished by nature under one name.
Rich and poor are pushed down by an equal effort.
The poor always has and the rich often needs.
They have no head, but rather their body surrounds their mouth.
Standing, they carry nothing, but lying down, they carry a great deal.
Click to show riddle solution?
Loom beams (?)


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 756.

Line 6 follows Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 601. The title, De insubulis, is the plural form of Glorie's De insubulo.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 55: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 55 | Commentary for Bern Riddle 55: De sole
Original text:
Semine nec ullo patris creata renascor,
Ubera nec matris suxi, quo crescere possem,
Uberibusque meis ego saepe reficio multos.
Vestigia nulla figens perambulo terras.
Anima nec caro mihi nec cetera membra.
Aligeras tamen reddo temporibus umbras.
Translation:
I am reborn, but I was not created from a father’s seed,
nor did I suck from a mother’s teat, so that I might grow,
and I often replenish many with my ‘breasts.’
I walk about the earth leaving no footsteps.
I have no soul, nor flesh, nor limbs.
Nevertheless, at times I give shadows wings.
Click to show riddle solution?
The Sun or a cloud.


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 756.

Line 3 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 602.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 56: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 56 | Commentary for Bern Riddle 56: De sole
Original text:
Una mihi soror, unus et ego sorori.
Coniux illa mihi, huius et ego maritus,
Nam numquam uno sed multorum coniungimur ambo,
Sed de longe meam praegnantem reddo sororem.
Quotquot illa suo gignit ex utero partus,
Cunctos uno reddo tectos de peplo nepotes.
Translation:
I have one sister, and my sister has one of me.
She is my wife, and I am her husband,
for we are never married, but rather are separated,
and from afar I render my sister pregnant.
No matter how many babies she produces from her belly,
I deliver all the children, covered with a single robe.
Click to show riddle solution?
The Sun


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 756.

The title and line 3 follow Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 603.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 57: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 57 | Commentary for Bern Riddle 57: De sole
Original text:
Prohibeor solus noctis videre tenebras
Et absconse ducor longa per avia fugiens.
Nulla mihi velox avis inventa volatu,
Cum videar nullas gestare corpore pennas.
Vix auferre praedam me coram latro valebit.
Publica per diem dum semper competa curro.
Translation:
I alone am prevented from seeing the night’s shadows,
and when hidden, I am led speeding through the remote wilderness.
No swift bird is found when I fly
since I appear to bear no feathers on my body.
A robber will scarcely dare to carry off plunder in my presence
when I pass the public crossroads each day.
Click to show riddle solution?
The Sun


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 757.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 604.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 58: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 58 | Commentary for Bern Riddle 58: De luna
Original text:
Assiduo multas vias itinere currens
Corpore defecta velox conprendo senectam.
Versa vice rursum conpellor ire deorsum
Et ab ima redux trahor conscendere sursum.
Sed cum mei parvum cursus conplevero tempus,
Infantia pars est simul et curva senectus.
Translation:
Running many roads on a regular journey,
swift, I count old age on a declining body.
On the one hand, I am forced to go downwards
and on the other, returning from the depths, I am dragged back up.
But when I have completed the short time of my course,
the measure is at once infancy and crooked old age.
Click to show riddle solution?
The Moon


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 737-8.

"Rursum" (line 3) is preferred to Streckler's and Glorie's "rerum," as per Bern, Burgerbibliothek, Cod. 611, f. 79r.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 547.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 59: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 59 | Commentary for Bern Riddle 59: De luna
Original text:
Quo movear gressum, nullus cognoscere temptat
Cernere nec vultus per diem signa valebit.
Cottidie currens vias perambulo multas
Et bis iterato cunctas recurro per annum.
Imber, nix, pruina, glacies nec fulgora nocent,
Timeo nec ventum forti testudine tecta.
Translation:
No one tries to see the path on which I am moved
nor will they make out the marks of my face during the day.
Running daily, I wander many roads,
and I travel them all twice per year.
Rain, snow, frost, ice and lightning do not hurt me,
nor do I, covered with a strong shell, fear the wind.
Click to show riddle solution?
The Moon


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 757.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 606.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 60: De caelo

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 60 | Commentary for Bern Riddle 60: De caelo
Original text:
Promiscuo per diem vultu dum reddor amictus,
Pulchrum saepe reddo, turpis qui semper habetur.
Innumeras ego res cunctis fero mirandas.
Pondere sub magno rerum nec gravor onustus.
Nullus mihi dorsum, faciem sed cuncti mirantur,
Et meo cum bonis malos recipio tecto.
Translation:
When, clothed, I have a public face during the day,
I often make a thing beautiful that is always considered ugly.
I bring innumerable wonders for everyone.
When laden, I am not burdened by the heavy weight of things.
I have no back, but everybody wonders at my face,
and I receive the bad along with the good under my roof.
Click to show riddle solution?
The sky


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 758.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 607.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 61: De umbra

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 06 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 61 | Commentary for Bern Riddle 61: De umbra
Original text:
Humidis delector semper consistere locis
Et sine radice inmensos porrigo ramos.
Mecum iter agens nulla sub arte tenebit,
Comitem sed viae ego conprendere possum.
Certum me videnti demonstro corpus a longe,
Positus et iuxta totam me nunquam videbit.
Translation:
I am always happy to stand in humid places
and I stretch out my huge branches without a connecting trunk.
The one travelling with me will hold [me] by no art
but I can stop a fellow traveller.
I reveal a definite body to those who see me from far off,
and, stood nearby, they will never all see of me.
Click to show riddle solution?
A shadow; night


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 758.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 608.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 62: De stellis

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 06 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 62 | Commentary for Bern Riddle 62: De stellis
Original text:
Milia conclusae domo sub una sorores,
Minima non crescit, maior nec aevo senescit
et cum nulla parem conetur adloqui verbis,
suos moderato servant in ordine cursus.
Pulchrior turpentem vultu non dispicit ulla,
odiuntque lucem, noctis secreta mirantur.
Translation:
A thousand sisters contained in one house,
the smaller does not grow, nor does the bigger grow old,
and, although none tries to speak to another in words,
they keep their courses in a controlled order.
The more beautiful does not despise the ugly-faced;
they hate the light and marvel at the mysteries of night.
Click to show riddle solution?
The stars


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 758.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 609.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 63: De vino

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 06 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 63 | Commentary for Bern Riddle 63: De vino
Original text:
Pulchrior me nullus versatur in poculis umquam,
Ast ego primatum in omnibus teneo solus,
Viribus atque meis possum decipere multos;
Leges atque iura per me virtutes amittunt.
Vario me si quis haurire volverit usu,
Stupebit ingenti mea percussus virtute.
Translation:
No one more beautiful than me ever lives in cups,
but I am uniquely supreme over everyone,
and I can ensnare many with my powers.
Laws and rules lose their strength through me.
If someone wants to drain me by frequent use,
once affected, they will be stupefied by my great strength.
Click to show riddle solution?
Wine


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 759.

The title follows Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 610.



Tags: latin  Bern Riddles 

Commentary for Bern Riddle 1: De olla

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 11 Dec 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 1
Matching Riddle: Bern Riddle 1: De olla
Matching Riddle: Lorsch Riddle 1
Matching Riddle: Exeter Riddle 1 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 1: Caritas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 1: De Deo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 1: De philosophia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 1: Terra
Matching Riddle: Symphosius Riddle 1: Graphium

Storms! Philosophy! God! Heaven! Humankind! These are some of the suitably epic subjects that other medieval riddle collections begin with. The first of the Bern riddles, on the other hand, is all about the humble clay pot. But this does not mean that Bern Riddle 1 is mundane. In fact, it is quite the opposite—it describes an ordinary object in very unexpected and fantastical ways.

Pottery is one of the oldest and most important human technologies. Once you learn that clay hardens when baked at high temperatures, you can create all kinds of lovely things—bowls, flasks and jugs, as well as lamps, weights and figurines, and bricks and tiles. Oh, and pots!

Late Shelly ware pot
Late Shelly ware cooking pot, manufactured using a pottery wheel in England, c.850-1000. Photo (by the Trustees of the British Museum) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

Before I start on the riddle, here’s a very brief potted history… of pottery.

Early medieval pottery is incredibly diverse, and it varies greatly by region and time, depending on the material, design, and technologies involved. For example, in England, pottery from the 6th and 7th centuries was typically made on a small scale, shaped by hand, and fired on bonfires. The pottery wheel was introduced by the 9th century and production became more specialised. By the 10th century, a lot of pottery was produced in towns, often using techniques such as wheel-throwing and large, chimneyed kilns.

In Lombardy, where some scholars think the Bern riddles were written, the situation was more complex still, but the general pattern was the same. The turbulent 7th century brought a general decline in quality, but wheels continued to be used in many places, and the pottery industry expanded again from the 800s onwards alongside the newly expanding cities.

Shards of hand-made pottery
Shards of hand-made pottery, probably cremation urns. Lincolnshire, England c.450-600. Photo (by Adam Daubney/The Portable Antiquities Scheme/The Trustees of the British Museum) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)

Anyway, enough history—let’s get back to the riddle! As with most of the Bern riddles, it is written from the perspective of the object—a technique known as prosopopoeia. The pot riddle is the first of eleven riddles on domestic subjects, and the riddle-creator may have been influenced by chapter XX of Isidore of Seville’s very influential, 7th century encyclopedia, The Etymologies (Salvador-Bello, pages 257-8). On a less scholarly note, when I think of these riddles, I immediately think of the anthropomorphic Mrs Potts, Lumiere and co. in Disney’s Beauty and the Beast. Prosopopoeia is still very relevant in our culture today.


Lines 1 and 2 are all about the material of the pot. They challenge us to explain how a daughter can have two fathers, one immortal and the other mortal. Some readers will know that Latin has three genders—masculine, feminine, and neuter. In these riddles, the grammatical gender of the solution is often depicted in terms of human gender identity. For example, the Latin for pot (olla) is feminine, and so the pot becomes a daughter (nata) rather than a son (natus). The same is true about the fathers. The father who dies is probably fire (ignis) and the father who endures is probably clay (limus)—both words are grammatically masculine. Alternatively, Thomas Klein has argued that the father who dies is the maker of the pot and the father who lives is fire or heat (Klein, pages 407-8).

Lines 3 and 4 explain how the clay is softened, shaped and spun. The single word giro (literally “in a circle”) tells us that the riddler was familiar with pottery wheels—which would fit nicely with the idea that the Bern riddles were written in Italy. The mother in line three could be the hand (manus) that kneads the clay or the water that softens it (aqua). This depends on how we understand the word dura (“hard”), which can refer to either the mother or the child.

Just like the Exeter Book riddles, the Bern riddles sometimes use innuendo. Line 3 tells us that a soft thing is twisted into a “suitable form.” This reminds me of the stiþes nathwæt (“something stiff”) of Exeter Riddle 54. It also makes Bern Riddle 1 a medieval precursor to the sexy pottery scene in the popular 1990s film Ghost .


The final two lines refer to the firing of the pot in a kiln or open fire (“when warmed”), which is needed before it can feed people. The riddle then closes with the offer of food to everyone. Thanks, pot—don’t mind if I do!

Bern Riddle 1 is the perfect introduction to the Bern riddles. It contains many of the themes and motifs that we find elsewhere in the collection: children and parents, life and death, feeding and food-giving, the body, and opposites. And, just like the other riddles, it still captures our imagination today, through its uncanny knack of making ordinary objects seem extraordinary and wondrous.

Notes:

References and Suggested Reading:

On early medieval pottery

Hamerow, Helena. “Pottery.” In The Wiley Blackwell Encyclopedia of Anglo-Saxon England. Edited by Michael Lapidge, John Blair, Simon Keynes, and Donald Scragg, Second Edition. Chichester: Whiley-Blackwell, 2014. pages 381-3

Wickham, Chris. Framing the Early Middle Ages: Europe and the Mediterranean, 400-800. Oxford: Oxford University Press, 2005. pages 728-741

On the riddle

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), pages 339-417.

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL), Vol. 37 (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020), pages 87-104.

Winferfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899), pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 54
Bern Riddle 1: De olla

Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 18 Dec 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 2
Matching Riddle: Bern Riddle 2: De lucerna
Matching Riddle: Lorsch Riddle 2
Matching Riddle: Exeter Riddle 2 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 2: Fides catholica
Matching Riddle: Eusebius Riddle 2: De angelo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 2: De spe, fide, et caritate
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 2: Ventus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 2: Harundo

In the last riddle, we met a rather unusual pot. Now, we get to meet the pot’s equally unusual half-sister—the lamp.

The first rule of medieval studies is: 'You do not talk about “The Dark Ages.”' The second rule of medieval studies is: 'You do not talk about “The Dark Ages.”' This is because the term suggests that the Middle Ages were a time of great ignorance or mystery—and, for the most part, they weren’t!

via GIPHY

But, for the sake of an awful joke, I am going to break all the rules. So, I will introduce this commentary by saying: “If you're living in the Dark Ages, you’re going to need a good lamp.”

There is some truth to this. In early medieval Europe, candles and oil lamps were an important source of illumination for all kinds of people, from night-watchmen to manuscript-reading nuns, and they held great cultural and religious significance too. So, it should come as no surprise that riddles were written about them. One early riddler, Symphosius, wrote a lantern riddle (Symphosius Riddle 67). Another, Aldhelm of Malmesbury, wrote a riddle on the candle (Aldhelm Riddle 52).

Like many other Bern riddles, we are expected to guess the identity if the speaker’s mother and father. The obvious choice for a father is fire (ignis), whose flickering form is different to the shining appearance of the lamp. The “old mother” (vetus mater) is a bit trickier. She could be heat (calor) or a candle (candela) from which it is lit, since both of which are grammatically feminine. Another possibility is the olive (oliva) from which the fuel is made. The “seed” (germen) from which the lamp is formed is probably the “spark” (scintilla) from which it is lit.

Line 4 tells us that the flame comes from an “open mouth” (patulo… ore). This would strongly suggest an oil lamp, which burns its fuel using a wick, which sticks out of a hole in the lamp’s body.

Roman oil lamp
Roman oil lamp from the Museu Nacional Arqueològic de Tarragona. Photo (by Ángel M. Felicísimo) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)

Line 5 explains that the lamp is useless if it gets extinguished by the wind or rain. To protext their flames from the elements, lamps were sometimes housed in storm-lanterns constructed from glass or thin, scraped animal horn. Isidore of Seville mentions glass lanterns in his 7th century encyclopedia, The Etymologies (page 402). Similarly, Alfred the Great’s bibliographer, Asser, tells an elaborate story of how Alfred is said to have ordered a special lantern to be made of wood and ox-horn, since his candle-clock kept on being blown out by the wind (Keynes and Lapidge, page 108). Alfred was certainly not the first person to think of this—horn lamps were used from antiquity. The oldest example in Britain was discovered in the summer of 2010, when a metal detector enthusiast found a bronze Roman lamp in a field near Sunbury, Suffolk. Originally, this lantern would have been surrounded by a thin layer of scraped horn.

But why am I talking about storm-lanterns here? After all, they are conspicuously absent in Bern Riddle 2. Well, the lamp is trying to draw our attention to another riddle, Bern Riddle 59. This riddle depicts the moon as if it were a lantern, protected by a special “shell” (testudo). The shell protects it from “rain, snow, frost, ice, and lightning” (imber, nix, pruina, glacies… fulgora) (line 5). When we read the two riddles together, we see that the moon—which is unaffected by the weather—is a better source of light than the lamp is!

Crescent moon
Crescent or “horned” moon. Photo (by Nirupam Sarker) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

It gets even more complicated when you realise that this is also a response to another riddle, Symphosius Riddle 67, which depicts a lantern as if it were the moon. The conceit is that the lantern is made of horn and the moon is “horned.” We will return to this riddle in the commentary for Bern Riddle 59.

The final line of Bern Riddle 2 is also speaking to yet another riddle. It calls the lamp a ‘friend of light’ (amica lucis). This phrase is also used (in a very different way) to describe the papyrus in Bern Riddle 27. Papyrus was a common wicking material in lamps—filling the hole of line 4.

So, there we have it! Riddle 2 starts off with the puzzle of the lamp’s parentage, and it ends with a series of intertextual puzzles. And this is one of the fascinating things about medieval riddles—they are always whispering to each other. And if we listen carefully, we can hear them chatter.

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Keynes, Simon and Lapidge, Michael, eds. and trans. Alfred the Great: Asser's Life of King Alfred and Other Contemporary Sources. Harmondsworth: Penguin, 1983.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles” in Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020.

Symphosius, “Riddle 67” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014), pages 47 & 183-4.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna
Bern Riddle 58: De luna

Commentary for Bern Riddle 3: De sale

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 18 Dec 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 3
Matching Riddle: Bern Riddle 3: De sale
Matching Riddle: Lorsch Riddle 3
Matching Riddle: Exeter Riddle 3 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 3: Spes fatur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 3: De demone
Matching Riddle: Tatwine Riddle 3: De historia et sensu et moralis et allegoria
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 3: Nubes
Matching Riddle: Symphosius Riddle 3: Anulus cum gemma

For this riddle, we turn to sodium chloride—or plain ol’ salt.

For the third riddle in a row, we are asked to work out who the father and the mother are in the opening lines. The father is probably the sun, who heats up the sea water, leaving a residue of salt. The mother is the sea water (aqua marina), who ‘gives away’ salt-marks with the ebbing tide. Thus, salt is the child of a curious marriage between two opposing elements—fire and water. The riddler may have also had an etymological connection in mind—according to Isidore, some people thought that sal (‘salt’) was derived from salum (“ocean”) and sol (“sun”) (Isidore, Etymologies, page 318).

Lines 3 and 4 play upon the dissolving and precipitating of salt in water—the Latin words used are solvere (‘to loosen’) and constingere (‘to tie up’) from which we get the modern words ‘solution’ and ‘constrict.’ The processes of binding and unbinding are often used in riddle descriptions, probably because they can also describe the process of composing (“binding”) and solving (“unbinding”) riddles. For example, the mousetrap in Bern Riddle 40 is described as soluta (“unbound”) when it is not set to catch mice.

Lines 5 and 6 focus on the usefulness of salt for humans. Salt was used extensively as a flavouring and as a food preservative for food during the Middle Ages. Cheeses, meats, fish, and many vegetables could all be salted and then stored for several weeks or even months. In a world without fridges, this made salt an indispensable resource for many communities, and so the salt industry and trade were extremely important. So much so, in fact, that this riddle tells us that a country cannot flourish without it. Salt was also used to prevent cadavers from swelling—and this explains the reference to the deceased in line 5.

This is certainly not the most original or inventive riddle in the Bern collection—it is not as playfully metaphorical or outlandishly weird as some of the others. But it does tell us a lot about the importance of salt in early medieval Europe. It also still manages to disguise its subject in some very creative ways… and no riddle worth its salt would do otherwise.

Salt 2
“Medieval salt.” Photo by Neville Mogford.

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Winferfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899), pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 40: De muscipula

Commentary for Bern Riddle 4: De scamno

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 18 Dec 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 4
Matching Riddle: Bern Riddle 4: De scamno
Matching Riddle: Lorsch Riddle 4
Matching Riddle: Boniface Riddle 4: Iustitia dixit
Matching Riddle: Eusebius Riddle 4: De homine
Matching Riddle: Tatwine Riddle 4: De litteris
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 4: Natura
Matching Riddle: Symphosius Riddle 4: Clavis

Imagine you are a lovely horse. You happily grow old in your stable, and you like to carry people on your back. But you don’t like being kicked, wearing bridles, or walking on soft ground. Then, one fateful day, you catch a glimpse of yourself in a mirror and—to your horror!—you discover that you aren’t a horse at all. You are… a wooden bench!

Horsebench
“A real-life horse-bench by the artist Lucy Casson.” Photo (by Neville Mogford) from Geograph (licence: CC BY-SA 2.0)

This is one of my all-time favourite riddles. It describes a stool or bench that thinks it is a horse. It begins by talking about soft or squishy places (mollibus locis), which makes one think of the difficulties that horses can have in marshy ground. The verb consistere (“to stand”) can also mean to harden or solidify, which seems to be the link with the previous riddle on salt.

So far, so horsey.

But then lines 3 and 4 complicate things, by describing a special kind of ‘horse’ who goes out riding without a human rider, and yet loves to carry people in the stable. Line 5 explains that the bench is tame, since it will never buck its rider, and yet obstinate, in that it does not accept a harness. The final line uses the idea of kicking a mature horse (it is unclear whether this refers to the use of the spurs of a form of animal abuse) to describe the damage that can be incurred on furniture from swinging heels.

Riddles like this one are all about seeing one thing as if it were another. Like all metaphors, they are based around common features. One can find this technique in all kinds of riddles from all kinds of places and periods. Among the most innovative examples I have come across recently are a modern Yorùbá riddle from western Africa that describes a road as a coffin and travellers as corpses (Akinyemi, page 37), an ancient Greek riddle that describes a flute as a ship and the fingers as sailors (The Greek Anthology, page 35, number 14), and a medieval Persian riddle that depicts a jar of beer as a beautiful woman (Seyed-Gohrab, page 30).

In the case of Bern Riddle 4, several common features are mentioned: horses and benches are both sat upon, they both have a ‘home’ inside etc. The most obvious similarity between the two—that horses and benches have four feet—is not mentioned. The riddle also mentions dissimilar features. These are used to reveal that the eccentric horse is actually a bench. In this way, the riddle is a little bit like an optical illusion such as the famous “duck-rabbit” image.

DuckRabbit
“Duck Rabbit. Image (by unknown) from Wikipedia Original from the 23rd October 1892 issue of Fliegende Blätter.”

Notes:

References and Suggested Reading:

The Greek Anthology, Books 13-16. Edited and translated by W. R. Paton, Vol. 5, Loeb Classical Library 86. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1918, pages 25-108.

Akínyẹmí, Akíntúndé. Orature and Yorùbá Riddles. London: Palgrave-Macmillan, 2015.

Seyed-Gohrab, A. A. Courtly Riddles: Enigmatic Embellishments in Early Persian Poetry. Leiden: Leiden University Press, 2010.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 4: De scamno

Commentary for Riddle 5: De mensa

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 18 Dec 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 5
Matching Riddle: Bern Riddle 5: De mensa
Matching Riddle: Lorsch Riddle 5
Matching Riddle: Exeter Riddle 5 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 5: Veritas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 5: De caelo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 5: De membrano
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 5: Iris
Matching Riddle: Symphosius Riddle 5: Catena

Turn all her mother's pains and benefits
To laughter and contempt, that she may feel
How sharper than a serpent's tooth it is
To have a thankless child.
William Shakespeare, King Lear, Act 1, Scene 4 (lines 278-81).

The pages of English literature are filled with stories of put-upon parents and their thankless children. But I doubt that there are any other examples where the parent has four legs and is made of wood. This innovative riddle transforms the description of a dining table into a tragic lament about filial ingratitude—the human “children” greedily use the table for dinner, before clearing it and putting it away.

Riddle 5 is the first Bern riddle where the parent is speaking, rather than the children—and her speech is laced with emotion. Just as Bern Riddle 4 made us sympathise with the poor bench who is kicked, so Bern Riddle 5 makes us feel sorry for the neglected table, whose fond memories of her infant children contrast with the undeserved abuses that they now heap upon her.

According to Mercedes Salvador-Bello (pages 222-4), the riddle plays upon an established literary tradition of personifying wisdom as a breastfeeding mother. Similar tropes appear in several other riddles. Perhaps the earliest example is found in the Pseudo-Bedean Collectanea, an early medieval collection of 388 texts of different kinds, which probably dates from the eighth century.

Dic mihi, quaeso, quae est illa mulier, quae innumeris filiis ubera porrigit, quae quantum sucta fuerit, tantum inundat?
Tell me please—who is the mother who offers her breasts to innumerable children, and who gives flow as much as she is sucked?
Collectanea Pseudo-Bedae, page 122.

The answer is sapientia (“wisdom”), who offers the milk of knowledge that her “children” need for their intellectual growth.

Nursing Madonna
“The Nursing Madonna by Bartolomeo Vivarini (c. 1450). Photograph (by Sailko) from Wikipedia Commons(licence: CC BY 3.0)

Depictions of wisdom as a breastfeeding mother appear in several early Irish texts from the 7th and 9th centuries, as well as in another riddle from the 11th, the Bibliotheca magnifica de sapientia collection (Salvador-Bello, pages 216-221). Other riddles play with the motif in different ways. For example, in his riddle on terra (“earth”), Aldhelm depicts the soil as a “nursemaid” (altrix) who feeds all the world (Aldhelm Riddle 1). But the closest analogue to Bern Riddle 5 is another table riddle, Tatwine Riddle 29. Tatwine depicts his table in a similar way—as a generous, well-dressed lady who is stripped and robbed, and whose nudata… membra (“naked limbs,” line 5) are left behind. However, in Tatwine’s riddle, the woman seems to be depicted as a prostitute rather than a nursemaid (Salvador-Bello, page 223-4).

The meaning of the last line is slightly uncertain. Firstly, does “per angula” mean that the children tip their mother on her side or in a corner? Secondly, does “nudata me pede… versant” mean that the table was completely naked (“they tipped me over, naked, by foot”) or merely barefoot (“they turned me over, naked in foot”)? Fortunately, these different readings do not affect the meaning too much.

So, there you have it. Riddles love ideas of overthrow and change, and this one is no exception. The table-mother rears her children with kindness, but they soon grow up and the tables are turned—literally!

Notes:

References and Suggested Reading:

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL), Vol. 37 (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020), pages 87-104.

Salvador-Bello, Mercedes. “The Nursemaid, the Mother, and the Prostitute: Tracing an Insular Riddle Topos on Both Sides of the English Channel” in Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020.

Shakespeare, William. King Lear. Edited by R. A. Foakes. London: The Arden Shakespeare, 1997.

Collectanea Pseudo-Bedae. Edited by Martha Bayless and Michael Lapidge. Scriptes Latini Hiberniae Vol. XIV. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1998.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 5: De mensa

Commentary for Bern Riddle 6: De calice

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 6
Matching Riddle: Bern Riddle 6: De calice
Matching Riddle: Lorsch Riddle 6
Matching Riddle: Boniface Riddle 6: Misericordia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 6: De terra
Matching Riddle: Tatwine Riddle 6: De penna
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 6: Luna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 6: Tegula
Matching Riddle: Exeter Riddle 6 in Spanish / en Español

“Hold me now. La, la, la, la!” Often, when I am writing on a particular theme, a song starts playing over and over in my head. My internal soundtrack for this commentary has been the 1983 hit, “Hold Me Now,” by The Thompson Twins. And it is a very fitting song, since this is the first of three riddles that are all about things that hold other things—that is to say, containers!


This riddle is all about a cup. Cups are a common riddle topic—they also feature in the Lorsch (Riddle 5) and Aldhelm (Riddle 80) riddles, and possibly the Exeter Book riddles too (Riddle 63). In the Early Middle Ages, cups and goblets were generally made from wood. Those made from glass or metal were luxury items at the upper end of the market.

Glassmaking was a highly specialist skill in early medieval Europe, just as it is today. There is plenty of archaeological and textual evidence for glassmaking in 7th and 8th century England—religious hubs such as Glastonbury Abbey were also early centres for glass production, and several sources mention the emigration of glassmakers from the continent during this period (Broadley, pages 1-7).

Several centres of glassmaking existed in medieval northern Italy, with Venice being the most notable. Some of the earliest evidence for Venetian glassmaking comes from the excavation of a 9th century glass factory on the Venetian island of Torcello. Glass droplets and smashed crucibles were found, alongside what may have been a furnace—the glass was produced by fusing silica with natron (a naturally occurring mix of soda ash and other minerals) imported from the Middle East (Whitehouse, pages 76-7).

Glass 1
“Glassware from Trieste, 7th-9th century. Photograph (by Giovanni Dall'Orto) from Wikipedia Commons

The cup in our riddle is made from translucent glass, as made clear by lines 1 and 2—it isn’t decorated with gems, as some expensive metal goblets or chalices might be. Line 3 refers to the melting of silica (i.e. sand or limestone) in a furnace to produce molten glass. It also notes that fire-damaged glass will fracture easily.

Lines 4 to 6 are particularly fun, because they describe the cup as a kind of amorous zombie who kisses everyone. They begin by explaining that the cup cannot rot (unlike wooden cups), and that the cup does not care about death. They then go on to talk about the cup’s own death and resurrection—perhaps with the Christian idea of the resurrection of Jesus in mind. The word defunctus means “dead,” but also “used up’ or “finished.” Thus, the cup that has been finished will be raised again when it is reused. This reminds me of when I worked in a pub—when I cleared the bar, I would ask drinkers if their nearly empty glasses were “dead.” Alternatively, defunctus alludes to the practice of melting down and reusing discarded glass (see Wickham, page 702). The riddle closes with the once-dead object offering kisses. Figurative kissing appears in several Bern riddles, including nos. 5, 35, 42, and 46. In this case, kissing is a metaphor for drinking.

Zombie Love
“Two zombies kissing. Photograph (by Jeremy Keith) from Wikipedia Commons(licence: CC BY 2.0)

So there we have it. Time and time again, the Bern Riddles show how a few lines about an everyday object can hold the most extraordinary ideas. Next time you drinking from a cup, remember that you are also kissing a zombie.

Notes:

References and Suggested Reading:

Broadley, Rose. The Glass Vessels of Anglo-Saxon England c. AD 650-1100. Oxford: Oxbow, 2017.

Whitehouse, David. “The "Proto-history" of Venetian Glassmaking.” In Neighbours and Successors of Rome: Traditions of Glass Production and use in the Later First Millenium AD. Edited by Daniel Keller, Jennifer Price and Caroline Jackson. Oxford: Oxbow, 2014.

Wickham, Chris. Framing the Early Middle Ages: Europe and the Mediterranean, 400-800. Oxford: Oxford University Press, 2005. pages 728-741



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 63
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 8: De ovo

Commentary for Bern Riddle 7: De vesica

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 7
Matching Riddle: Bern Riddle 7: De vesica
Matching Riddle: Lorsch Riddle 7
Matching Riddle: Boniface Riddle 7: Patientia ait
Matching Riddle: Exeter Riddle 7 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 7: De littera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 7: De tintinno
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 7: Fatum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 7: Fumus

The second of three container riddles, this is an interesting and rather tricky riddle, which describes an animal bladder used in two different ways. Bladders, usually from domesticated pigs, are excellently stretchy containers.

Bladder
“Two Boys Blowing a Bladder by Candle-light (1773) by Peter Perez Burdett. From Wikipedia Commons (© public domain)

Lines 1 and 2 are all about stretchiness. They refer to the use of a bladder to carry water when used by humans. In line 1, the expanding bladder “follows” (sequi) the liquid that it hides when it stretches as it is filled. The beating of the liquid in line 2 probably refers to the water sloshing around during a traveller’s journey (cursus).

At this stage, the bladder still speaks in the first person. However, from line 3 onwards, the third person is used—and then it starts to describe an empty bladder. This is introduced with the apparent paradox of a thing that is both “filled” (impletur) and “empty of stuff” (vacua rebus). The problem of the vacuum was an ancient one, which had been debated by Plato and Aristotle. As Paul Winterfeld observed, we should not be surprised that the Bern riddler also found this scientific-philosophical problem intriguing (Winterfeld, p. 292).

The weightless citizen in line 4 is air, which the bladder holds for as long as it “endures” (permanet). Some manuscripts replace civem (‘citizen’) with cibum (“food, nourishment”), but the idea of a sausage or other food that is both empty and filled does not really work.

In the final two lines, we are told that the bladder floats when blown up with air, and it cannot carry anything when burst. The Middle Ages had balloons too!

Balloons
“Balloons. Photograph (by Bigroger27509) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

It is amazing that six short lines about an ordinary container can hold so many extraordinary ideas. Riddle 7 begins with the bladder’s stretchiness, before taking in vacuums, the weight of air, and balloons. As I suggested in the previous commentary, riddles are perhaps the most fantastic containers of all.

Notes:

References and Suggested Reading:

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899), pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 8: De ovo

Commentary for Bern Riddle 8: De ovo

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 8
Matching Riddle: Bern Riddle 8: De ovo
Matching Riddle: Lorsch Riddle 8
Matching Riddle: Boniface Riddle 8: Pax vere Christiana
Matching Riddle: Exeter Riddle 8 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 8: De vento et igne
Matching Riddle: Tatwine Riddle 8: De ara
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 8: Pliades
Matching Riddle: Symphosius Riddle 8: Nebula

There are several words that describe the last of the container riddles. Egg-cellent! Egg-quisite! Ab-shell-utely egg-ceptional! Can you guess what it is yet?

Line 1 begins egg-actly as you would expect a riddle about eggs—with a ‘who came first’ paradox. However, this is not the usual chicken-and-egg paradox, but rather an embryo-and-egg one. The paradox is resolved by recognising that the mother (the egg) and child (the embryo) are siblings because they were both born together. Unusual birth stories like this are very common in the Bern riddles.

Line 2 explains that the egg remains unbroken whilst it is ‘pregnant.’ The word intacta can mean “intact,” but also “chaste,” which plays on the idea of a virgin birth. Although the Bern riddles are never explicitly Christian, they do occasionally refer subtly to religious motifs such as this one.

The final two lines hint at the idea of caesarean birth and maternal death during childbirth, but they really describe the breaking of the egg by the emerging young.

Egg
“Tortoise hatchling. Photograph (by Mayer Richard) from Wikipedia Commons(licence: CC BY-SA 3.0)

This riddle shares several interesting language features with others in the collection. Firstly, rather than using the genitive personal pronoun, mei (“my”), it uses the dative, mihi (“to me”). This dative of possession is not at all unusual, but the Bern riddler seems to have been a fan of this construction—they use it extensively. Secondly, this is the first time that we encounter the words venter (“belly, womb, bowels”) and fundere (“to pour out,” “to give birth to”)—both words feature prominently in other descriptions of birth and the body in the Bern riddles (see Riddles 19, 21, 23, 31, 40, 47, and 53).

This takes us to the end of the “container” series of riddles. Sadly, it also brings us to the end of all my egg puns. I guess the yoke is on me!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 8: De ovo

Exeter Riddle 93

MEGANCAVELL

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 93
The beginning and end of this riddle are obscured by the burn that has damaged both pages the poem appears on, but there is plenty of excitement in the middle!

Original text:
Frea min          
...de           willum sinum,
......
heah ond hyht...
5     ...rpne,           hwilum
...wilum sohte
frea...          ...s wod,
dægrime frod,           deo... ...s ,
hwilum stealc hliþo           stigan sceolde
10     up in eþel,           hwilum eft gewat
in deop dalu           duguþe secan
strong on stæpe,           stanwongas grof
hrimighearde,           hwilum hara scoc
forst of feaxe.           Ic on fusum rad
15     oþþæt him þone gleawstol           gingra broþor
min agnade           ond mec of earde adraf.
Siþþan mec isern           innanweardne
brun bennade;           blod ut ne com,
heolfor of hreþre,           þeah mec heard bite
20     stiðecg style.           No ic þa stunde bemearn,
ne for wunde weop,           ne wrecan meahte
on wigan feore           wonnsceaft mine,
ac ic aglæca           ealle þolige,
þæt ...e bord biton.           Nu ic blace swelge
25     wuda ond wætre,           w... ...b... befæðme
þæt mec on fealleð          ufan þær ic stonde,
eorpes nathwæt;           hæbbe anne fot.
Nu min hord warað           hiþende feond,
se þe ær wide bær           wulfes gehleþan;
30     oft me of wombe           bewaden fereð,
steppeð on stið bord, …
deaþes d...           þonne dægcondel,
sunne …
...eorc           eagum wliteð
35     ond spe....
Translation:
My lord …
… according to his wishes

high and hope…
5     … [sha]rp, sometimes
…sometimes sought
lord… went,
aged in the count of days dee[p]… ,
sometimes had to ascend steep hillsides
10     up in the homeland, sometimes departed again
into deep dales to seek a troop
strong in step, dig up the stony plains
hard with rime, sometimes the hoary frost
shook out of his hair. I rode on the eager one
15     until my younger brother claimed for himself
the seat of wisdom and drove me from my homeland.
Afterwards dusky iron wounded me
inwardly; blood did not come forth,
gore from the heart, although the hard thing bit me,
20     the strong-edged steel. I did not bemoan that time,
nor weep because of the wound, nor might I take vengeance
on the warrior’s life for my misfortune,
but I suffer all the miseries,
that … have snapped at shields. Now I swallow black
25     wood and water, … embrace
what falls on me from above where I stand,
something dark; I have one foot.
Now a pillaging enemy protects my hoard,
who once widely carried the companion of the wolf;
30     often travels, filled from my belly,
steps onto a hard board, …
death’s … when the day-candle,
sun …
… gazes with eyes
35     and …
Click to show riddle solution?
Ink-well, Antler, Horn


Notes:

This riddle appears on folios 130r-130v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 241-2.

Note that this edition numbers the text Riddle 89: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 119-20.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 93 

Related Posts:
Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddle 93

Commentary for Bern Riddle 9: De mola

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 9
Matching Riddle: Bern Riddle 9: De mola
Matching Riddle: Lorsch Riddle 9
Matching Riddle: Boniface Riddle 9: Humilitas cristina fatetur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 9: De Alpha
Matching Riddle: Tatwine Riddle 9: De cruce Christi
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 9: Adamas
Matching Riddle: Symphosius Riddle 9: Pluvia
Matching Riddle: Exeter Riddle 9 in Spanish / en Español

Riddles are usually fun, but this one really grinds you down—because it is about millstones!

Three Bern riddles describe the process of processing cereals into flour. Riddle 12 describes how it is reaped and threshed, and Riddle 17 describes how the flour is sieved. In this riddle, the grain is ground into flour—and this process described in a charmingly bizarre fashion.

“A video showing the milling process in a late eighteenth century mill in Maryland, USA. The technologies are not medieval, but the basic principles are similar. ”

Millstones always come in pairs. In larger, water-powered mills, a runnerstone would rotate and grind against a static bedstone. In smaller handmills, a pair of quernstones would be placed together and the top stone would be rotated by hand—this could be a laborious process. Animals could also be used, as demonstrated by the Old English word esolcweorn (lit. “donkey-millstone”). Grain was poured through the hole in the centre of the stone, and, once ground into flour, found its way out to the millstone’s outer edge through furrows cut into the stones. Although windmills did not arrive in Europe until the 11th century, watermills and handmills were both common across Europe from ancient times. Because of its economic and cultural importance, milling is a common theme in all kinds of medieval documentary and literary texts, from Gregory the Great in the 6th century to Chaucer and Boccaccio in the 14th.

Now back to the riddle! It is easy to overlook the poetic form of the Bern Riddles, simply because the content is so interesting. But this riddle begins with a great example of how these riddles can use alliteration and assonance within and across lines. The word “Eva” alliterates and assonates nicely with the previous riddle subject, ovum (“egg”), as well as the words aevum (“age”) and ego (“I”) in the same line. The first line also contains two-fold alliteration on s- (“senior,” “sum,” “senior”).

Millstone
“The author, very excited about an abandoned millstone at Two Bridges, Dartmoor.”

Line 1 also contains an intriguing sub-riddle: why is the millstone older than Eve? It could simply refer to the hard-wearing limestones, granites, and sandstones that were typically used for milling. Or it could allude to the fact that, according to Genesis, God created the earth on the first day, and dry land—including rocks—on the third day, three days before he fashioned Adam and Eve. But it also seems to be drawing on wider associations of millstones with cyclic time and aging—the stone’s hardness and heaviness, circular shape, and associations with work naturally lent itself to this. For example, in Gregory the Great’s Pastoral Rule, a reference to the millstone in the Gospel of Matthew (Matt. 18:6) is said to represent “the cycle and labour of this worldly life” (secularis vitae circuitus ac labor) (Gregory, PL77:16B). When viewed in this way, the riddle seems to be playing with the idea that the millstone is as old and unstoppable as worldly time itself.

Line 3 relies on the extended sense of vita (“life”) as “sustenance.” The millstone takes the “many” dead grains and transforms them into flour for everyone. Line 4 continues this theme, by explaining that the millstone destroys or humbles (prosternere) thousands, i.e. it crushes thousands of individual grains. It does this without striking or punching them, since the process is one of crushing and cutting.

Line 5 alludes to a very real problem. When turned without grain, millstones could create dangerous sparks, and when combined with combustible flour in the air, this was a serious hazard for millers. Thus, the millstone makes food when fed, but fire when “hungry.”

Riddles like this one rely on a whole host of cultural and intertextual references, and we have only touched the surface here. We often imagine of writing as a creative act, but we do not often think this about reading. This is one of the great things about the Bern Riddles—you get to be a really creative and imaginative reader, trying out all kinds of associations and seeing if they fit. Even if you know a riddle’s solutions straight away, it is only the beginning of the game. If I wanted to put it into puns, I might even say that the best riddle-readers go against the grain and leave no stone unturned. If you can do that, then riddling is sedimentary, my dear Watson!

Notes:

References and Suggested Reading:

Gregory the Great, Liber regulae pastoralis. In Sancti Gregorii Papae I, opera omnia. Edited by J.P. Migne. Vol. 3. Patrologia Latina 77. (Paris: Ateliers Catholiques, 1862), 7-126, pages 17-18.

Rahtz, P. & Bullough, D. “The Parts of an Anglo-Saxon Mill”. Anglo-Saxon England. Vol. 6, (1977), pages 15-37.

Squatriti, Paolo. Water and Society in Early Medieval Italy, AD 400-1000 (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), pages 126-159.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 9: De mola
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 17: De cribro

Commentary for Exeter Riddle 93

MEGANCAVELL

Date: Tue 12 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 93
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 93: Scintilla
Matching Riddle: Symphosius Riddle 93: Miles podagricus

Like so many of the riddles in the final part of the Exeter Book, Riddle 93 is a bit of a mess. The long burn that stretches across both pages of the open book befuddles (yes, befuddles!) both the beginning and end of this poem. Luckily, it’s one of the longer riddles in the collection, so there is plenty of detail in the middle to sink our teeth into.

Riddle 93 is one of those rare riddles whose solution doesn’t cause much scholarly in-fighting. Everyone is pretty much agreed that this riddle describes an antler that is used to make an ink-well. In Old English, we might solve it as either horn (antler/horn) or blæc-horn (ink-well/ink-horn).

St Matthew with Ink Horn

Behold, a 12th-century inkhorn! St Matthew is busy at work in © British Library, Add MS 11850, folio 17v.

The riddle is easy to solve in part because it builds upon the many other antler/horn and stag references throughout the Exeter Book. In particular, it’s a companion piece to Riddle 88, which also frames the shed antlers of a stag as exiled warriors – brothers – facing violence at the hands of human craftsmen. But here in Riddle 93, it's the relationship between stag and antler – lord and retainer – that is prized above all and mourned when the antler is displaced.

The first 16 lines of the riddle describe the antler’s place on the head of a stag, his frea (lord) in lines 1a and 7a. The stag’s behaviour is described as he wanders the wilderness and its hills, seeking out a duguþ (troop) in line 11b, which is presumably his herd. Dieter Bitterli emphasizes just how accurate the riddle’s account of red deer is – both their behaviour and their habitat: “male and female red deer segregate for most of the year. Whereas the hinds remain in a herd with their young, stags form their own, less stable groups, or sometimes live alone, and seek out the hinds only during the rut” in the autumn, leaving again when winter comes (page 158). At that point, “hind populations tend to occupy richer soils and grassland, while stags are generally found on poorer ground; this tallies with the ‘stony plains’ (12) the stag in the riddle is said to dig into when the ground is ‘hard with rime’ (13)” (page 158).

While the stag is separated from the herd throughout the frosty winter, the antler remains with his lord, secure upon his head – his gleawstol (seat of wisdom) in line 15a. But as the seasons move on, line 15b’s gingra broþor‏ (younger brother) forces the antler into exile. The stag has shed his antlers, which are replaced by new growth, something that is also described as a kin relationship in Riddle 88 (lines 15-17a).

Red deer stag standing in forest

A fantastic red deer (by Luc Viatour) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Siþþan (Afterwards) at line 17 signals a change in the antler’s fortunes and a turn in the narrative. In exile, the shed antler is found and put to new purpose. An iron implement is used to gouge it out, creating a wound that does not bleed because the object is antler rather than flesh, as lines 17-20a remind us. The imagery in this section is full of references to warfare and violence – lots of biting and sharp edges, which we might expect to apply to swords rather than a craftsman’s tool. In fact, Patrick Murphy reads Riddle 93 alongside Riddle 5’s bord (shield or chopping board), noting the play with heroic imagery that describes a fairly mundane task in both poems (pages 69-70).

While the task of making the ink-well may be mundane, as Mercedes Salvador-Bello notes, Riddle 93 takes the elegiac theme it shares with Riddle 88 down a darker path, focusing especially on “the dire consequences of the creature’s change of status by giving free rein to the notion of feud” (page 428). Here, the antler laments that it can’t take revenge for its miseries (because it’s an inanimate object) by lashing out at the wiga (warrior, line 23a) who abuses it.

When we reach lines 24b-5a, the antler’s new purpose has become very clear: Nu ic blace swelge / wuda ond wætre (Now I swallow black wood and water). The antler has been used to create an ink-well that has to hold black ink made from a mixture of various types of wood, wine and chemicals (Bitterli, pages 160-1). Into the ink-well dips the hiþende feond (pillaging enemy) of line 28b – a quill pen.

Quill pen, ink and parchment

A quill pen, ink and parchment (by Mushki Brichta) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

The description that follows includes a kenning, a mini riddle-within-a-riddle, as it were. The wulfes gehleþan (companion of the wolf) of line 29b refers to the “beasts of battle” motif that crops up in a variety of Old English poems (Bitterli, page 162). Wherever we find wolves, ravens and eagles feasting upon people who have been killed in battle, we have the (equal parts unpleasant and fascinating) beasts of battle motif! Here in Riddle 93, the wolf’s companion is one of these birds – likely the raven, whose feathers were used as quills for fine and detailed work by medieval scribes (Bitterli, page 162). The raven-feather quill is here dipped into the unwilling ink-well, creating a strange mishmash of animal body parts, conflict and agency.

Ultimately, this scene of violence is clearly the work of human scribes, which is presumably how the riddle ends. In among the damaged lines, we can catch glimpses of the sense. Lines 32b-33a include references to the light of the dægcondel (day-candle) and sunne (sun), and line 34 suggests that someone who eagum wliteð (gazes with eyes) was imagined as looking upon the work of the scribe.

If we want to get really meta (and of course we do – don’t we?), we might think of the poem that we’re reading as the work of this scribe. We might think that the quill, ink and ink-well used to pen the Exeter Book found a life of their own in this antler’s lament. How profound.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 157-63.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, esp. pages 69-70.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: the Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015, esp. pages 425-31.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 93 

Related Posts:
Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddle 88
Exeter Riddle 93

Commentary for Bern Riddle 10: De scala

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 13 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 10
Matching Riddle: Bern Riddle 10: De scala
Matching Riddle: Lorsch Riddle 10
Matching Riddle: Boniface Riddle 10: Virginitas ait humilium
Matching Riddle: Boniface, Epilogue to the Virtues
Matching Riddle: Eusebius Riddle 10: De sole
Matching Riddle: Exeter Riddle 10 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Tatwine Riddle 10: De recitabulo
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 10: Molosus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 10: Glacies

Some riddles are more straightforward than others. But what about those riddles where it is not clear whether we are supposed to read them literally or figuratively? Well, this is one of them.

I have translated the title of this riddle as ‘On the ladder.’ However, it seems to be referring to a single rung or step, or perhaps the side-rail of a ladder. The riddle-creature explains that if she lived alone, then she could not go upon the directam viam (“straight path”). However, when joined with her twin sister—twin because they are identical—they allow everyone an iter velox (“speedy journey”) all the way to the top.

The riddle echoes several other Bern riddles. The opening line about “firm feet” (firma planta) recalls the “squishy places” of the extra-brilliant Riddle 4 and its eccentric horse-bench. Similarly, the closing two lines are reminiscent of the final line of Riddle 4, when the horse-bench explains that he dislikes being kicked. In this case, if the ladder is to be used, she must put up with having its feet stood on all the time. The “firm places” trope also turns up in the fish riddle, Riddle 30.

Stairway

“Jacob and the ladder of angels, Cunradus Schlapperitzi, 1445. Image from the New York Public Library (© public domain).

 

I mentioned at the start of this commentary that I am not sure how straightforward this riddle is. The question is whether the ladder just represents a ladder, or whether it has a deeper and more spiritual significance. On the one hand, there is no overt religious message in the riddle. It could be all about a very ordinary, bog-standard ladder. The riddle tells us that people use the ladder to reach what they want—perhaps the fruit or honey mentioned in nearby riddles. On the other hand, it might suggest the occasion in the Book of Genesis when the patriarch Jacob dreamt of a ladder or stairway leading from earth to heaven, with angels travelling up and down it (Genesis 28:12). In medieval exegesis, the ladder was an allegory for the path to heaven that the faithful must take, with the steps representing the piety, virtues, or ascetic struggles that led there.

 

I will leave you with this question: is the ladder supposed to be understood literally or figuratively? Or perhaps both? Is it is the kind of ladder you’d find in a shed, or is it an allegorical stairway to heaven.

Notes:

References and Suggested Reading:

Grypeou, Emmanouela and Spurling, Helen. The Book of Genesis in Late Antiquity: Encounters between Jewish and Christian Exegesis. Leiden: Brill, 2013. Pages 289-322.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 4: De scamno
Bern Riddle 10: De scala
Bern Riddle 30: De pisce

Commentary for Bern Riddle 11: De nave

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 15 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 11
Matching Riddle: Bern Riddle 11: De nave
Matching Riddle: Lorsch Riddle 11
Matching Riddle: Boniface Riddle 11: Cupiditas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 11: De luna
Matching Riddle: Tatwine Riddle 11: De acu
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 11: Poalum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 11: Nix

Regular readers of The Riddle Ages will have noticed that I like to communicate ideas using tangentially related music videos. This occasion is no exception—our riddle plays upon what it means to be dead or alive, so take it away, Bon Jovi.


Riddles often use binaries to generate surprising ideas; one of the most common is the binary of living/dead. In Line 1, the dead wood (in the form of a ship) carries a maiorem laborem (“greater burden”) than the living tree did. Interestingly, although death in the early Middle Ages was often depicted as a relief from a lifetime of hardship, here the idea is reversed. The “greater burden” is, of course, all the contents of the ship that it carries. Line 2 continues this theme: the wood does far more work when lying down than standing up. Again, this is the exact opposite of us humans.

Line 3-4 describe the unloading of a ship as if it were an animal being disembowelled. The word viscera (“innards”) occurs on three other occasions in the Bern collection (Riddles 23, 24, and 32)., and each time it is used in a new and creative way. It also appears in Exeter Riddle 90 (the only Latin riddle of the Exeter Book). The various uses of viscera are testament to the importance in riddles of disclosing the hidden interior of things.

Ship
“A warship from Peter of Eboli’s Liber ad honorem Augusti in the late 12th century Bern, Burgerbibliothek, Cod. 120.II, f. 110r. Image from E-codices (licence: CC BY 3.0.)

The creature tells us that it is intact and inedible once dead, before returning to the theme of travel and feet from the previous riddle. When alive, the creature moves as if it was never there, leaving no marks behind it. This “no traces” trope is very common in the medieval riddle tradition, from Symphosius to the Exeter Book. For example, Symphosius’ Riddle 13, which is also about a ship, tells us that curro vias multas, vestigia nulla relinquens (“I run many roads, leaving no tracks behind”). Alcuin of York even uses it as a trick question in his mathematical puzzles, Propositiones ad acuendos iuvenes. He asks, Bos qui tota die arat, quot uestigia faciat in ultima riga (“If an ox ploughs for the whole day, how many footprints does he make in the final furrow?”). The solution is “none,” since the plough that the ox pulls will cover all his footsteps with earth.

This riddle manages to pack so much into six lines: live and death turned upside down, things turned inside out, and a traveller that leaves no traces. If you want to compare it to another very interesting ship riddle, you can read Megan’s commentary for Exeter Riddle 32 here.

Notes:

References and Suggested Reading:

Eric Reith, "Mediterranean Ship Design in the Middle Ages." In The Oxford Handbook of Maritime Archaeology. Edited by Alexis Catsambis, Ben Ford, and Donny L. Hamilton. Oxford: Oxford University Press, 2011. Pages 406-425.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 32
Exeter Riddle 90
Bern Riddle 11: De nave
Bern Riddle 23: De igne
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 32: De spongia

Commentary for Bern Riddle 12: De grano

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 20 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 12
Matching Riddle: Bern Riddle 12: De grano
Matching Riddle: Lorsch Riddle 12
Matching Riddle: Boniface Riddle 12: Superbia loquitur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 12: De bove
Matching Riddle: Exeter Riddle 12 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Tatwine Riddle 12: De patena
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 12: Bombix
Matching Riddle: Symphosius Riddle 12: Flumen et piscis

One of the hallmarks of the early medieval riddle tradition is describing ordinary things in fantastic ways. A description of the humblest object can become an extraordinary drama, full of twists and turns. Our subject today, Riddle 12, is a tiny epic masterpiece. It takes the story of a cereal grain being prepared for sowing and transforms it into a tragic story of parental self-sacrifice. It is the second of a trilogy of riddles on cereal crops, along with Riddles 9 and 17.

Harvest 1
“Two men threshing, from the Calendar-Martyrology of the Abbey of de Saint-Germain-des-Prés (Bibliothèque nationale de France, Latin 12834, fol. 64v.), c. 1270. Photograph (by the Bibliothèque nationale de France) from Wikipedia Commons (public domain)

The story is a violent one, just like Bern Riddle 9, which describes milling as a massacre. Are we meant to feel sorry for the grain? After all, we are told that no one mourns it. I think we are, at least momentarily, before we realise the absurdity of it all. The death is the reaping, and the torture is the threshing and winnowing. Since this grain will eventually be sown rather than used for food, the story does not include milling for flour. The grain undergoes all these hardships so it eventually will produce a new cereal crop. However, this noble act is ignored by “all parents” (cuncti parentes), who are glad at the grain’s death. Presumably these parents are the humans, and their rejoicing is the festivals that developed around harvesting and threshing.

The grain’s burial is, as you might have already guessed, its sowing, but the reference to the vilis urna (“cheap or vile urn”) is a bit trickier to explain. In one sense, it seems to be referring to the older, pagan practice of storing the ashes of the dead in cremation urns—the ancient Romans built underground tombs, or columbaria, to store theirs. But how does this refer to agriculture? Perhaps the urn is the furrow into which the grain is sown, although you would expect this to be described as a grave.

Harvest 2
“Two men threshing, from the Luttrell Psalter (British Library, Add. 42130, f.74v), c. 1325-1335. Photograph (by the British Library) from Wikipedia Commons (licence: CC0 1.0)

After all this hardship and sadness, the plot twists dramatically in the final line. Turning the tables on its oppressors, the grain rises from the dead in the maiori forma (“greater form”) of a new cereal plant. This line also has echoes of the Resurrection of Christ—the grain, who has willingly accepted death for the sake of his children and then been entombed, now rises from death. But it would be wrong to claim that the whole riddle is an allegory for Christ, since it is hard to explain why Jesus would be pusillus (“minuscule”) or buried in an urn. Unlike many other medieval riddles, the Bern Riddles are never particularly religious, and they can be quite profane at times. In this respect, they really go against the grain.*

*Shame on me for reusing the pun from my commentary for Riddle 9.

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 9: De mola
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 17: De cribro

Commentary for Bern Riddle 13: De vite

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 13
Matching Riddle: Bern Riddle 13: De vite
Matching Riddle: Boniface Riddle 13: Crapula gulae
Matching Riddle: Eusebius Riddle 13: De vacca
Matching Riddle: Exeter Riddle 13 in Bosnian / на босанском
Matching Riddle: Tatwine Riddle 13: De acu pictili
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 13: Barbita
Matching Riddle: Symphosius Riddle 13: Navis

Just like the previous riddle on the cereal grain, Riddle 13 is a tiny epic. And it continues the theme of depicting the harvesting of crops as an act of extreme violence and revenge, but this time the topic is viticulture and winemaking.

In ancient Rome, wine was ubiquitous, it was drunk by all social classes and it had a unique place in Roman culture. Expensive wines were served at aristocratic banquets, soldiers received a daily ration of posca (a mixture of souring wine and water), and wealthy politicians would often distribute mulsum (“sweetened wine”) to curry favour with the plebeians. Wine was also a popular offering to many deities, and it was considered to have important medicinal properties. There is little evidence that the turmoil of the 5th and 6th centuries involved the destruction of viticulture, although the general decline in long-distance trade and the decline of urban populations in this period certainly gave wine production a more restricted and local character (Unwin, pages 122-4). In fact, when Paul the Deacon described the Goths’ conquest of Italy in his History of the Lombards, he claimed that they came because they liked the wine so much (Paul the Deacon, page 78).

Grapes
“Aleatico grapes on the vine. Photograph (by Doris Schneider) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

The importance of wine in the Christian celebration of the Eucharist reinvigorated Italian viticulture, and early medieval subsistence viticulture began to be bolstered by new, monastically run vineyards. In southern Europe, wine remained the drink of all ranks of society. In the north, on the other hand, wine was largely the drink of the aristocratic and religious elites. Nevertheless, the techniques of winemaking were known in pre-Conquest England, and several vineyards operated in southern England during the 10th and 11th centuries (Unwin, pages 135-6). This is important for our understanding of the Bern Riddles, since it means that we cannot take the riddle as definite evidence that Bern was written in southern Europe.

The riddle begins by alluding to the vine’s hospitality in producing grapes, by imagining it as a custom of offering food and drink to outsiders. Yet this kindness is not returned, since the weeping vine (“the mother”) is pruned to remove the bunches of grapes (“the children”). Even worse, the new-born children are simili damnandos nece (“condemned to a similar death”). Thus, the uncontroversial act of grape harvest is transformed into a horrific tale of mutilation and infanticide.

However, as with the previous riddle, there is a twist in the last two lines. In this case, the parent’s death is avenged by the dead children. Whereas in Riddle 12 the story of the resurrected grain hinted at the Resurrection of Christ, Riddle 13’s vengeful zombie children seems to have echoes of the revenants and ghosts that were so popular in medieval folklore. When they take their revenge in the final line, blood is spilt, but it is theirs—the blood refers either to the process of squeezing and pressing the wine or to the messy drinking of the wine, and the revenge is the inebriating effect of the alcohol on humans. Thus, the children versant (“whirl about” or perhaps “pervert”) the walk of those who are literally stumbling and falling about. If there is a moral to this riddle-story, it is “watch out when you drink wine, or you might suffer the wrath of grapes.”

Notes:

References and Suggested Reading:

Caciola, Nancy Mandeville. “Revenants, Resurrection, and Burnt Sacrifice.” Preternature: Critical and Historical Studies on the Preternatural. Volume 3 (2014). Pages 311–338.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), pages 339-417.

Paul the Deacon. History of the Lombards. Edited by Edward Peters, translated by William Dudley Foulke. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974.

Unwin, Tim. Wine and the Vine: An Historical Geography of Viticulture and the Wine Trade. London: Routledge, 1991. Pages 47-177.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 12: De grano

Commentary for Bern Riddle 14: De oliva

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 14
Matching Riddle: Bern Riddle 14: De oliva
Matching Riddle: Boniface Riddle 14: Ebrietas dicebat
Matching Riddle: Eusebius Riddle 14: De X littera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 14: De caritate
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 14: Pavo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 14: Pullus in ovo

We have already had riddles about cereal grains and grape vines, and now it is the turn of the top of the crops—the olive tree! Olives were a key crop for many medieval Mediterranean communities, and consequently some scholars have taken this as evidence that the Bern Riddles were composed in southern Europe (see Klein, page 404). I agree that an Italian origin for the riddles is the most likely explanation, but the olive riddle is not definitive evidence—northern European Christians would be very familiar with the numerous biblical references to olives and olive trees. They would also have been familiar with olive oil, which was particularly valued as a fuel for lamps, as well as its liturgical use as holy oil. As a result, olive oil became closely connected with Christian identity and prestige, and churchmen around early medieval Europe went to great lengths to obtain it (Graham, pages 344-66). In England, it does not seem to have been used for cooking, but there is good evidence for its importation throughout the pre-Conquest medieval period (Gautier, pages 393-4).

Olive
“Olives. Photograph (by Kos) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The first four lines play with the fact that the olives are harvested in the autumn and winter, when they begin to ripen. The parental trope so common to these riddles is used to describe how the children (i.e. the olives) are not born until the end of the year, when the “sea storm” rages, rather than in the summer and autumn like many crops. The idea that the tree’s children are “noble” (inlustris) and “excellent” (superbus) probably alludes to the anointing of kings and priests with olive oil in the Old Testament, and perhaps also its sacramental role as the chrism. Since olive trees do not need too much attention, at least when compared to grapes and grain, anyone can “tame” or “conquer” (domare) their children by cultivating and picking them.

Line 5 may relate to the process of ripening, but I think it is more likely that it refers to the process of milling, pressing, and decanting the olives (“hard sons”) to produce olive oil (“soft grandchildren”). This leads nicely into line 6, which describes the oil’s use. It can “restore light” because the oil can be used as fuel for lamps—recalling Riddle 2’s oil lamp. And it can restore salutem (“safety” or “health”)—a phrase that may allude either to oil’s use as a preservative for food and leather or its liturgical use.

This riddle is interesting in that, whilst we are very familiar with olives today, we probably attach a different sense of importance to them. In the twenty-first century, we think of olives as primarily a food and a source of cooking oil. They were used in this way in the medieval period too, but this is not mentioned—its role in artificial light was much more important. And this is another reason why olive this riddle so much!

Notes:

References and Suggested Reading:

Gautier, Alban. “Cooking and Cuisine in Late Anglo-Saxon England.” Anglo-Saxon England, Volume 41 (2012). Pages 373-406.

Graham, Benjamin. “Olives and Lighting in Dark Age Europe.” Early Medieval Europe, Volume 28 (2020). Pages 344-366.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), pages 339-417.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 13: De vite

Commentary for Bern Riddle 15: De palma

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 15
Matching Riddle: Bern Riddle 15: De palma
Matching Riddle: Boniface Riddle 15: Luxuria ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 15: De igne et aqua
Matching Riddle: Tatwine Riddle 15: De nive, grandine, et glacie
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 15: Salamandra
Matching Riddle: Symphosius Riddle 15: Vipera
Matching Riddle: Exeter Riddle 15 in Spanish / en Español

Medievalists love dates. The date of Charlemagne’s coronation as emperor, the dating of Beowulf’s composition, the computation of a date of Easter—we just cannot get enough of them. Well, this riddle is all about the place where dates come from: the date palm!

I have already discussed whether the olive tree and grape vine riddles (Nos. 13 and 14) are evidence of a southern European origin for the Bern Riddles. As with these others, I agree that the presence of a Mediterranean plant would suggest this (see Klein, page 404), but I do not think it is definitive, since the date palm is a common biblical plant.

Palm
“Date palm. Photograph (by Balaram Mahalder) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

As with the last three riddles, Riddle 15 describes the generosity of plants. Happily, unlike those, the palm tree is not afflicted with beatings, torture, or mutilation. Instead, we get the image of a beautifully haired woman who happily offers dates to those who ask. The mention of cetera ligna (“other trees”) and poma (“fruits”) in line 2 gives the solution away, but it does make me wonder whether the point of these riddles is not so much to name a solution as to unpick the description and admire the riddle’s ingenuity.

The final two lines allude to sexual relations, which it characteristically turns upside down. Line 5 explains that the date is not sown as one would sow many other crops. The verb serere (“to sow”) can also mean to impregnate or beget, and the noun fructus (“fruit”) can have the transferred sense of both produce and pleasure. Thus, the implied meaning seems to be that the date palm cannot become pregnant or gain pleasure from conventional forms of cis heterosexual sexual intercourse. Line 6 develops this conceit further, explaining that the tree is an amata socia (literally “beloved female companion”) when she is in flore (“in flower”), a term that can also be used to describe maidenly virginity. At the same time, this line alludes to a line in Psalms 92:12: “The righteous will flourish like the palm tree.” Like some of its Old English siblings, this riddle is a clever combination of the sacred and the profane.

Notes:

References and Suggested Reading:

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus, Volume 103 (2019), 399-407. Page 404.



Tags: latin  Bern Riddles 

Commentary for Bern Riddle 16: De cedride

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 16
Matching Riddle: Bern Riddle 16: De cedride
Matching Riddle: Boniface Riddle 16: Invidia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 16: De flasca
Matching Riddle: Tatwine Riddle 16: De praepositione utriusque casus
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 16: Luligo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 16: Tinea

As readers may already know, the Old English riddles of The Exeter Book do not have their solutions included. Because Latin riddles usually include these in their titles, people often think—wrongly, in my opinion—that they are somehow less enigmatic and mysterious. But what about those cases where the titles do not appear to be correct? Well, Bern Riddle 16 is a great example of this. In the past 1500 or so years, people have understood this riddle to be about, variously, the cedar tree, cedar oil, juniper berry, and the lemon. See what you think!

Lemon
“Lemon tree. Photograph (by Allentchang) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The manuscript title is Cedrus (“cedar tree”) and De cedris (“about the cedar”). But when you read the riddle, it does not seem to be about a tree at all, but rather what it produces. Some scholars have assumed that the correct title is “about cedar oil” (cedriis), but this cannot be correct. Firstly, the description does not match this—for example, oil does not have a caro (“body,” “flesh”) that can be cut. Secondly, cedrium is a neuter noun, and the speaker of the riddle is unmistakably feminine singular. (I told you in the commentary to Riddle 1 that the gender of Latin nouns would come in useful!) Other scholars have corrected the title to De citria (“about the citron fruit”), which matches the riddle creature’s grammatical gender and explains the reference to spinae iniquae (“painful thorns”), acetus sapor (“sour or bitter taste”) and teres forma (“round form”) (Meyer, page 420; Salvador Bello, page 260). A third solution, which is preferred by Glorie (page 562) and Klein (page 403-4), is De cedride (“about the juniper/cedar berry”). If this is correct, then it would suggest that, at some point in the manuscript transmission, the ablative cedris (“cedar”) became confused with the nominative cedris (“juniper berry”). This is the solution that I have followed here.

Juniper
“Juniper berries. Photograph (by MPF) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The riddle begins with a seemingly unpleasant childhood spent within thorns and needles, which refers to the needles of the juniper tree. It may also allude to the biblical Crown of Thorns—another example of how these riddles play with ideas of the sacred and profane. Most manuscripts give mater (“mother”) in line 1, but at least one manuscript gives pater (“father”). My guess is that pater is correct because the Latin for the juniper tree (cedrus) is also masculine—and the juniper tree is the parent of the berry. The cera rubens (“red wax”) in line 3 is the berry itself, which does not ooze its “blood” when cut; it must be crushed with a pestle to extract its juice. Juniper berry juice has been used throughout history as a flavouring and as an ingredient in various kinds of medicine. It is also extremely sour, as lines 5 and 6 explain. Personally, I prefer mine in the form of a gin & tonic, ideally whilst lying in the sun and reading riddles on a hot summer’s day!

Notes:

References and Suggested Reading:

Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 562.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus, Volume 103 (2019), 399-407. Page 404-5.

Meyer, Willhelm. “Anfang und Ursprung der lateinischen und griechishen rhthmischen Dichtung.” In Abhandlungen der Philosophisch-Philologischen Classe der Koniglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Volume 17 (1886), 265-450. Page 420.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, West Virginia University Press, 2015. Page 260.



Tags: latin  Bern Riddles 

Commentary for Bern Riddle 17: De cribro

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 22 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 17
Matching Riddle: Bern Riddle 17: De cribro
Matching Riddle: Boniface Riddle 17: Ignorantia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 17: De cruce
Matching Riddle: Tatwine Riddle 17: De scyrra
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 17: Perna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 17: Aranea

Sometimes riddle-reading can be very inten-sieve! Today’s riddle is about a sieve—not a kitchen sieve, but an agricultural one.

The opening two lines of this riddle are a great example of riddling disguise and misdirection, describing the sieve as if it were a loquacious Mr Ed. Line 1 explains that the riddle creature’s mouth that is always open and the lips that are never sealed—a quality of both sieves and talkative people. Line 2 goes on to describe how the creature is urged on its cursus (“course”) by frequenti verbere (“a well-used whip” or “a frequent blow”). It describes the act of shaking the sieve as if it were the whipping of a horse, which recalls the eccentric horse-bench of Riddle 4. The material that is being sieved is probably flour—made with Riddle 12’s grain and Riddle 9’s millstone—which is being separated from any bran or other impurities and made finer for baking.

“Talking horses aren’t just in riddles.”

The sieve begins to come into focus in line 3, which tells us that the object has no exta (“insides, bowels”) unless they are placed in there by hand, referring to its concave nature. The riddle then describes sieving as a violent act—the minutum vulnus (“tiny wound[s]”) represents the sieve’s holes, and the moving is the act of sieving.

The last two lines were not the easiest to translate, but the general idea is of separating good (i.e. the flour) from bad (i.e. the bran). This idea has distinctly a biblical feel, and I suspect that the author had Jesus’ remark to Simon Peter that Satan would sift the disciples like wheat (Luke 22.31). Whether he did or not, the central motif in this part of the riddle is that the sieve, who is left with only the detritus, gets the worst of the deal. Even worse, he is then abandoned, having served his purpose. What a sad ending for the poor sieve!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 4: De scamno
Bern Riddle 9: De mola
Bern Riddle 12: De grano

Commentary for Bern Riddle 18: De scopa

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 22 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 18
Matching Riddle: Bern Riddle 18: De scopa
Matching Riddle: Boniface Riddle 18: Vana gloria, iactantia
Matching Riddle: Eusebius Riddle 18: De iniquitate et iustitia
Matching Riddle: Tatwine Riddle 18: De oculis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 18: Myrmicoleon
Matching Riddle: Symphosius Riddle 18: Coclea

Those readers who have seen Disney’s Fantasia will know all about the enchanted broom-on-legs whom the sorcerer’s apprentice summons to do his chores, with unintended consequences. Well, this riddle is about another anthropomorphic broom—but this time, the broom does not get the upper hand.


The riddle tells the story of an apparently respectable woman from the woods, who is transformed into a wretched and much-abused servant in the home. It also tells the story of a tree branch that is made into a broom. The riddle is all about power and status. It plays upon the social standing of the maidservant in the home, which it compares to the broom’s “servitude” to humans. As Samuel Röösli explains, the broom and the servant are the same “in that they both suffer a loss of agency and dignity in the interior space to which they are confined and which they must keep lovely” (Röösli, page 99). Often in classical and medieval texts, it is the wild woods and countryside that are associated with dishevelment and a humble station, but here they are linked to the domestic world. The movement from the countryside to the home also has a sexual element to it—the flowering of the branch in nature is juxtaposed against the filthiness of its work as a broom, probably with ideas of virginity and promiscuity in mind.

If we were not aware that the subject is a broom, then lines 4 and 5 of this riddle would be extremely disturbing. The servant-broom’s turpis (‘filthy’ or ‘sordid’) work would be a horrific act of domestic abuse—she is dragged about the floor so that she loses her hair (i.e. the straw or twigs of the broom’s head). Even more concerning is the fact that “everyone” (cuncti) participates in this abuse. The Bern Riddles often give you the sense that all humans are guilty of violent acts against the non-human world–and this is a prime example. They also frequently depict this violence as necessary for human life, as we see in the final line—despite her tribulations, the servant-broom nevertheless makes the home look beautiful. Just as the servant is considered equally lowly and indispensable, so is the humble broom.

Notes:

References and Suggested Reading:

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL) 37. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020. Pages 87-104.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 18: De scopa

Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 27 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 19
Matching Riddle: Bern Riddle 19: De cera/De pice
Matching Riddle: Boniface Riddle 19: Neglegentia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 19: De V littera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 19: De strabis oculis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 19: Salis
Matching Riddle: Symphosius Riddle 19: Rana

Sometimes, the Bern Riddles like to make us work hard for their solutions. You might remember Bern Riddle 16, which can be solved as either citrus fruit or cedar/juniper berry. Well, this is another riddle where we get to choose the solution. Many manuscripts give it the title of De pice (“About Pitch”), but one gives De nimpha (“About the fountain/siphon”) and another gives De cera (“About [bees]wax”). My preference is definitely “wax,” which fits with the next two riddles (“honey” and “bee”). Having said all this, it is a tricky riddle to read, and it took me quite a while to work out how the solution fits—see if you agree with my reading.

Wax2
“Beeswax. Photograph (by Frank Mikley) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The first two lines are all about likeness between a mother and her child—as with so many other riddles, we are expected to guess who the parent is. Originally, I thought that she was a mould for wax candles, but recently I have changed my mind: the mother is the beehive, who is utterly unlike her child, and who gives birth to the wax without any “manly seed” (virili… de semine). The wax caps are then cut out of the honeycomb “womb” (venter) by humans. As line 3 explains, although the hive has had the wax cut from it, it “lives on.” In this way, the riddle uses the virgin birth and caesarean birth motifs that we have already come across with Bern Riddle 8’s egg.

Candle
“6th/early 7th century beeswax candles, found in the Frankish-Alemannic graveyard of Oberflach, near Tuttlingen, Germany. Photograph (by Andreas Franzkowiak) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The wax is then burnt as a candle. Most early medieval candles would have been made of tallow, but expensive beeswax candles burnt brighter and with a more pleasant odour. Because of this, beeswax candles were frequently reserved for their use in liturgy, and particularly the Easter Vigil, where a candle would be lit on the night of Holy Saturday in the image of the Resurrection.

The final two lines are quite tricky to account for. Why is wax only valuable when it is darkened? My best guess is that these lines refer either to the process of rendering beeswax (i.e. melting and then straining it) to remove any impurities, or to the process of hand-dipping candles. If heated excessively, both processes can lead to the wax being discoloured. But I would welcome any other suggestions. Like I said, the Bern Riddles like to make us work!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 8: De ovo
Bern Riddle 16: De cedride
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 21: De apibus

Commentary for Bern Riddle 20: De melle

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 28 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 20
Matching Riddle: Bern Riddle 20: De melle
Matching Riddle: Exeter Riddle 20 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 20: Iracundia loquitur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 20: De domo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 20: De lusco
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 20: Apis
Matching Riddle: Symphosius Riddle 20: Testudo

This riddle is, to quote everyone’s favourite 90s Scottish noise-pop band, The Jesus and Mary Chain, “just like honey”—mainly because it is all about honey! It is the second of three bee-themed riddles (see Riddle 19 and Riddle 21).


Beekeeping was an important and very profitable economic activity throughout the European Middle Ages. Honey was a sweetener for food, it was a medicine, and it was fermented to produce mead; beeswax was used to make candles, adhesives, waterproof clothing, and paints, among other things.

In Italy, the ancient Roman culture of beekeeping continued into the early medieval period, albeit affected by the general decline in trade of the fifth and sixth centuries. Beekeeping was enthusiastically adopted by many monastic houses. The image below, taken from a late eleventh century Easter scroll (known as an “exultet roll”) from Monte Cassino gives us an idea of what these monastic beehives might have looked like—here, a beekeeper is harvesting wax from the hive.

Bees
“Beekeeper removing wax from a hive, BL Additional 30337, fol. 10. Photograph from The British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts (licence: CC0 1.1)

Bees were also kept in pre-Conquest England. The Rectitudines Singularum Personarum, an English manual of estate management from c. 1100, mentions that a freeman who keeps bees (a beoceorl) should pay a tax to the landowner of 4 sestels (about 10 pints) of honey per year (Rectitudines, 6). Other English texts mention fines for theft from beehives (Attenborough, pages 68-71), and what to do if bees kill someone by stinging them—kill them and eat their honey (OE Scrifboc, CCC MS 190, fol. 382)! Bees and honey also feature in Old English poetry: Exeter Book Riddle 27 and the brilliant Old English metrical charm, For a Swarm of Bees.

Bees 2
“Bees and beehives from a 14th century French bestiary, Bodleian Library, MS. Douce 151, f. 69v. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

Bern Riddle 20 begins by describing honey that is dripping “from the bright home” (lucida de domo) and scattered in a mysterious way. Reading this for the first time, you might think that the “bright home” is the beehive. But the riddle seems to be alluding to something much more interesting—the idea that honey is a form of dew created in the heavens, which falls upon plants and is collected by bees. If this is the case, then the “bright home” would be the sky. Several classical and medieval sources mention this belief, including Virgil and Isidore of Seville. Perhaps the most memorable description is found in Pliny the Elder’s encyclopaedic Natural History:

Venit hoc ex aere et maxime siderum exortu… sublucanis temporibus. Itaque tum prima aurora folia arborum melle roscida inveniuntur, ac si qui matutino sub divo fuere, unctas liquore vestis capillumque concretum sentiunt, sive ille est caeli sudor sive quaedam siderum saliva sive purgantis se aeris sucus.

[Honey] comes from the air, and largely from the rising of the stars… shortly before dawn. Thus, at first light, the leaves of the trees are found moist with honey, and if someone who has been under the morning sky, they feel their clothes are damp and their hair is matted, whether this is the sky’s moisture, or some kind of saliva of the stars, or the juice of the vomiting air.]
—Pliny the Elder, Natural History, Book XI, page 450. (translation mine)

Pliny was writing this in the 1st century AD, but his work continued to be influential throughout the early medieval period—Isidore of Seville used it when writing his own encyclopaedia, as did Bede. Interestingly, the riddle’s reference to the uncertain nature of celestial honey (line 2) also agrees with what Pliny says here. Perhaps the riddler was familiar with Pliny’s work? After all, the use of encyclopaedia-knowledge is very common in medieval riddles (see Mercedes Salvador-Bell, Isidorean Perceptions of Order).

The rebirth in lines 3 and 4 returns to the religious motif of rebirth and resurrection that appears in Riddles 6, 12, 13. But it also describes how the bees collect the nectar from the plants and then regurgitate it into the honeycomb. We saw in Riddle 19 that the honeycomb was a “womb” (venter). Likewise, here it is a “womb” (uterus), within which the honey “grows.”

Bees 3
“Bees and beehives from an early 13th century bestiary from Peterborough, Bodleian Library, MS. Ashmole 1511, Folio 75v. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

In the final two lines, the thousands who seek honey are the humans who crave its sweet taste. The “flyer” (ales is, of course, the bee. Since bees create their honeycomb cells using regurgitated wax, it can be said that they “paint” their “golden home” (aureum domum) using their mouths.

Like many works of medieval literature on the natural world, Riddle 20 is a mix of curious myths and detailed observational truths. On the one hand, it mistakes pollen-collecting with celestial honey-collecting. At the same time, it recognises how bees build their honeycombs. It is a mixture of nature documentary and an un-bee—lievable story!

Notes:

References and Suggested Reading:

“Charm for a Swarm of Bees.” In Robert E. Bjork (ed. and trans.), Old English Shorter Poems, Volume II.Dumbarton Oaks Medieval Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2014. 216-7

“Laws of Alfred.” In Frederick Attenborough (ed. and trans.), The Laws of the Earliest English Kings. Cambridge: Cambridge University Press, 1922. Pages 62-93. (The text is also available in the original and with a German translation, in Felix Liebermann (ed.), Die Gesetze der Angelsachsen, Vol. 1. Halle: Max Niemeyer, 1903. Pages 46-87. Available at Archive.org)

The Old English Scrifboc (or The Confessional of pseudo-Egbert) in Cambridge, Corpus Christi College, MS 190, folios 387-413. Available at Parker Library on the Web.

Rectitudines Singularum Personarum. Early English Laws, IHR/King’s College London. Website. https://earlyenglishlaws.ac.uk/laws/texts/rect/

Banham, Debbie. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014. Pages 104-5, 135-6.

Kritsky, Gene. “Beekeeping from Antiquity Through the Middle Ages.” Annual Review of Entomology, Volume 62 (2017). Pages 249-264.

Pliny the Elder, Natural History, Volume IX: Books 33-35. Loeb Classical Library 394. Translated by H. Rackham. Cambridge, Mass.: harvard University Press, 1952.

Price, Helen. “A Hive of Activity: Realigning the Figure of the Bee in the Mead-Making Network of Exeter Book Riddle 27.” Postmedieval, Volume 8 (2017). 444-462.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, West Virginia University Press, 2015.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 27
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 19: De cera/De pice
Bern Riddle 21: De apibus

Commentary for Bern Riddle 21: De apibus

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 29 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 21
Matching Riddle: Bern Riddle 21: De apibus
Matching Riddle: Eusebius Riddle 21: De terra et mare
Matching Riddle: Tatwine Riddle 21: De malo
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 21: Lima
Matching Riddle: Symphosius Riddle 21: Talpa

We have already had riddles about beeswax and honey. Now we turn to the bees themselves. RELEASE THE BEES!

via GIPHY

via GIPHY

This riddle begins with a variation on the virgin birth trope that also appears in Riddles 8 and 19. In this case, the speaker is a “spouse” (coniux) who is masculus non… sed neque femina (“neither man nor woman”). Moreover, the father is ignotus (“unknown”). These lines play with two ideas about bees that sometimes crop up in late antique and medieval texts: their apparent sexlessness and their spontaneous generation. For example, Ambrose of Milan, writing in the 4th century, says:

Communis omnibus generatio, integritas quoque corporis virginalis omnibus communis et partus, quoniam neque inter se ullo concubitu miscentur, nec libidine resolvuntur, nec partus quatiuntur doloribus, et subito maximum filliorum examen emittunt, e foliis et herbis ore suo prolem legentes.

Procreation is common to all, as is childbirth and the chastity of the virgin body, since neither do they mix between themselves in any sexual intercourse, nor is their libido unleashed, nor are their childbirths affected with pains, and they suddenly send forth a huge swarm of offspring, gathering the child from leaves and blades of grass.
–Ambrose, Hexameron, Book V, 21, 68 (PL14:234B).

As a result of ideas like this, bees became associated in the visual arts and literature with ideas of virginity, chastity, and the Virgin Mary. The spontaneous generation of bees is repeated in line 4 of the riddle—whereas the previous two riddles described the hive as a “womb,” the bee has none.

Bees 4
“Bees travelling between flowers and the hive. From a 13th century English bestiary, Bodleian Library, MS. Bodley 764, folio 89r. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

Line 4 also has an interesting crux: ab ore cretos… sumpsi. If you did not know the context, you might be tempted to read it as “I consumed… by mouth.” Thus, it would be referring to a gruesome act of cannibalistic fratricide! However, the correct translation is probably “I gather… by mouth.” This alludes to another medieval bee “fact” mentioned in Ambrose’s passage that I quoted earlier—the idea that bees gather their larvae from plants. When I think about it, sumpsi (“I gathered”) might even have the sense of “adopted” which would fit nicely with the unknown father of line 2.

The final line describes how the larvae are surrounded with food in the honeycomb, which involves a nice little pun on dulci amore (“with sweet love”). Oh, how nice it is to have a riddle with an unambiguously sweet ending!

Notes:

References and Suggested Reading:

Ambrose, Hexameron. In Jacques Paul Migne (ed.), Sancti Ambrosii Opera Omnia, Vol. 1.1. Patrologia Latina 14. Paris: Migne, 1845. Columns 123-475. Available at Google Books.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 8: De ovo
Bern Riddle 19: De cera/De pice
Bern Riddle 20: De melle

Commentary for Bern Riddle 22: De ove

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 29 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 22
Matching Riddle: Bern Riddle 22: De ove
Matching Riddle: Eusebius Riddle 22: De sermone
Matching Riddle: Tatwine Riddle 22: De Adam
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 22: Acalantida
Matching Riddle: Symphosius Riddle 22: Formica

Some riddles are very good, and some are just baaaa… Immediately after the three bee riddles (Riddles 19, 20 and 21), we come to another creature who produces a valuable commodity: the sheep.

The opening line tells us that the riddle-subject has little virtus, a word derived from the Latin word vir (“man”), and which can mean “manliness” or “virility” as well as “courage” and “excellence.” This description is easy to grasp. Even though some sheep can be remarkably feisty, sheep are not well-known for their courage—and this was true in the Middle Ages too. For example, Isidore of Seville, writing in the early 7th century, tells us in his Etymologies that the sheep is molle pecus lanis, corpore inerme, animo placidum (“a placid livestock animal with an unarmed body and a peaceful disposition”) (Isidore, Etymologies, page 247). The first line of the riddle also says that the sheep has facultas, which plays on two meanings of the word: “capacity” and “abundance.” The primary meaning seems to be “I have little courage but great resources” but you could also read it as “I have little courage, but I am really capable.”

Sheep
“A flock of lovely sheep. From a mid-13th century English bestiary, Bodleian Library, MS. Bodley 764, Folio 35v. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

The middle section of the riddle depicts the sheep as an itinerant wanderer or pilgrim. The metaphor is a very apt one for an animal who wanders about the field or hillside, always hungry for grass and having given up her “wealth” (i.e. her fleece). Wandering riddle-creatures feature in several other Bern riddles, including Nos. 37 (pepper), 40 (mice), 41 (wind) and 59 (moon). I will be going into more depth on the topic of “wanderers” in my forthcoming commentary on Riddle 37, so watch this space!

In the final two lines, the image of the poor, wandering sheep is juxtaposed against the idea that the sheep has a great wealth, fit for everyone, even kings. Perhaps this image of the humble and placid creature, upon whom we nevertheless all depend, is intended as an allegory for Christ. After all, Jesus is frequently depicted in medieval liturgy and art as the Lamb of God, based the title that John the Baptist is said to have bestowed upon him. However, the fact that the sheep is female might give us second thoughts. This seems to be another example of the riddler playing with the boundaries of the sacred and the profane. What do ewe think?

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 19: De cera/De pice
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 21: De apibus
Bern Riddle 37: De pipere
Bern Riddle 40: De muscipula
Bern Riddle 41: De vento
Bern Riddle 59: De luna

Commentary for Bern Riddle 23: De igne

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 29 Jan 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 23
Matching Riddle: Bern Riddle 23: De igne
Matching Riddle: Exeter Riddle 23 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 23: De equore
Matching Riddle: Tatwine Riddle 23: De trina morte
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 23: Trutina
Matching Riddle: Symphosius Riddle 23: Musca

This riddle is all about starting fires and then putting them out. Regular readers will know that I take every opportunity to quote songs that I like. So, “let me light your fire” with this great riddle.


The riddle opens with the kind of polysemic play that typifies many riddles of the Bern collection. If you were unaware that this was a riddle about fire, you would probably read lines 1-2 as a disturbingly violent story of two “severe” (durus) parents who conceive the child after a “great beating” (verbere… multo). However, since we already know the solution, we recognise that the “hard” (durus) parents that are probably an iron firestriker, i.e. the iron or steel and flint device that was used as a firelighter in many pre-modern societies. The fire is born from the union of steel and flint only after “a great bashing” or “striking” (verbere… multo). Note that the term for “to birth” is fundere (literally “to pour out”), a word that will crop up again and again in these riddles—it appears, sometimes with prefix of pro- or dis-, in seven other riddles (Nos. 8, 19, 20, 27, 28, 29 and 49).

Firesteel
“Reproduction Roman and medieval firetools. Photograph (by Gaius Cornelius) from Wiki Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


In the immortal words of Bruce Springsteen, “You can't start a fire without a spark.” And similarly, our fire begins its life “in tiny form” (a ventre figura) as a spark. From line 4 onwards, the child’s relationship with his parents is reversed, as he grows up to become a mighty fire who will eventually “soften” its parents. Presumably, this refers to the blistering fire of a smith’s forge —iron melts once it reaches 1538°C. The final line explains that water—which is “life to all” (vitam cunctis)—nevertheless brings about the fire’s death.

I have mentioned the term “tiny epics” in some of my commentaries before. Well, this riddle is certainly worthy of that name. It manages to tell the story of life-cycle of fire in six short, clever lines—from the birth of young spark to the death of an old flame.

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 8: De ovo
Bern Riddle 19: De cera/De pice
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 27: De papiro
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 29: De speculo
Bern Riddle 49: De pluvia

Commentary for Bern Riddle 24: De membrana

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 08 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 24
Matching Riddle: Bern Riddle 24: De membrana
Matching Riddle: Eusebius Riddle 24: De morte et vita
Matching Riddle: Tatwine Riddle 24: De humilitate
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 24: Dracontia
Matching Riddle: Symphosius Riddle 24: Curculio

This riddle is about a very special material that preserves the thoughts, memories, and imaginations of people who lived hundreds and hundreds of years ago. Yes, you guessed it—this riddle is all about parchment!

One of the fascinating things about the Bern Riddles are their interrelatedness—they love to talk about each other! They love using similar phrases and themes to express the properties of very different objects, and this generates unexpected and surprising connections. Today’s riddle continues the theme of life and death from the previous riddle about fire). Its first and fifth lines also the theme of livestock bringing wealth to all, including kings, from the sheep riddle (No. 22). And it contains the same phrase, “stripped of clothes” (vestibus exuta) as we saw with Riddle 5’s table. Fires, sheep, tables—all have something in common with parchment.

Parchment 1
“Goatskin parchment stretched on a wooden frame. Photograph (by Michal Maňas) from Wiki Commons (licence: CC BY 2.5)”


Preparing parchment was a complicated and specialist activity in early medieval Europe. The skin of goats, sheep, and calves was usually treated with a lime solution, before having as much hair removed as possible. It was then stretched on a frame and washed, scraped with a special curved knife, and stretched over several days, before the parchment was thin enough and smooth enough for use.

There are other medieval riddles about parchment, and they all describe the process of its manufacture. The parchment of Tatwine’s Riddle 5 complains that its killer “stripped me of clothing” (exuviis me… spoliavit), before scraping, ruling, and then writing upon it. Exeter Riddle 26 describes the process in a similar way, but it goes into more detail, explaining that feond sum (“a certain enemy”) soaked it and removed its hairs, before scraping it and cutting it to size. Bern Riddle 24, on the other hand, manages to compress this process into two lines (3-4). The hairs are removed from the skin (“stripped of clothes”), which is “stretched our by many a bond” as it hangs on the frame (“my insides hang out”). It has been gladio desecta, literally “cut away by a sword.” However, I have translated this phrase idiomatically as “mown,” under the assumption that it describes the process of scraping as if the parchment were a field being harvested.

Parchment 2
“A riddle about parchment, on parchment. Bern, Burgerbibliothek, Cod. 611, f. 76v. Photograph from E-codices (licence: CC BY 3.0)”


All three riddles end with the parchment being used for writing and reading. In Tatwine 5, the words become nourishing victum… et medelam (‘food and medicine’). And Exeter 26 closes with a long series of gifts that the book gives to its reader. Unlike the others, Bern does not glorify the spiritual benefits that a book can bring. Instead, its final line describes the paradox of a book carrying many thousands of letters and words that are all effectively weightless. It recalls Riddle 7’s bladder, which carries the apparently weightless air when it is inflated. What an apt ending for a riddle that likes talking to other riddles so much!

Notes:

References and Suggested Reading:

De Hamel, Christopher.Making Medieval Manuscripts. Oxford: Bodleian Library, 2018.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 26
Bern Riddle 5: De mensa
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 22: De ove
Bern Riddle 23: De igne

Commentary for Bern Riddle 25: De litteris

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 08 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 25
Matching Riddle: Bern Riddle 25: De litteris
Matching Riddle: Eusebius Riddle 25: De corde
Matching Riddle: Tatwine Riddle 25: De superbia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 25: Magnes ferrifer
Matching Riddle: Symphosius Riddle 25: Mus

This is the second of two riddles about writing technologies. The previous riddle told us about parchment—now it is the turn of the letters that are written on it. Writing was a popular medieval riddle topic, and this riddle employs several common tropes. So, without further ado, letters proceed to the riddle!

It begins by looking back to the parchment of the previous riddle, which here is described as the albentum locum (“white place”) upon which the letters are born as sisters. Groups of sisters are used in two other Bern riddles where the subject is plural and grammatically feminine: flowers (No. 33) and stars (No. 61). Aldhelm also uses the sister motif in his riddle on the alphabet, in which the seventeen sisters are the consonants, and the six “bastard-sisters” (nothas) are the vowels.

De trin
“A copy of Augustine’s On the Trinity, probably written in the nunnery scriptorium of either Chelles Abbey or Jouarre Abbey in Northern France, around 750. Bodleian MS. Laud Misc. 126 f. 2r. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY NC 4.0)”


In the second line, we are told that three parents create the letters. This is part of a long medieval tradition of describing writing as an activity carried out using three fingers—although writers never tell us exactly which digits they have in mind (Rosenfeld, pages 24-5). Riddlers often play with this idea, sometimes combining it with ideas about parentage. In Aldhelm’s riddle on the alphabet (No. 30), the three fingers are “brothers” who create their “sisters” “with an unknown mother” (incerta matre). Similarly, Tatwine’s riddle on the pen (No. 6) mentions three creatures that “bind” (vincere) the pen; another of his riddles, on letters (No. 4) mentions an unnamed mother, which may refer to the pen, hand, or page. And Exeter Book Riddle 51, which is usually solved as pen and fingers, describes “four creatures” (wuhte feower) that “travel together” (samed siþian). We should also mention two riddles in which weapons are operated by three fingers —Aldhelm’s riddle on the slingshot (No. 74) and Eusebius’ riddle on the sword (No. 36). Erika von Erhardt-Siebold (page 74) suggested that the three finger-motif in riddles may have something to do with a line from the Book of Isaiah: “quis appendit tribus digitis molem terrae?” (“who measures the earth’s dust by three fingers?”). However, this connection might seem a bit of a stretch, especially since the motif was so popular outside of riddles (Williams, page 112).

4Evang
“The four Evangelists writing the Gospels, carved on an ivory plaque from Cologne in the mid-11th century. Photograph from the V&A collections (licence: here)”


Aside from the three fingers motif, there are several very interesting parts of this riddle. In line 2, the idea that the finger-parents conceive the child with one “stroke” or “thrust” (ictus) is a great example of the sexualised double entendre that we more often associate with the Exeter Book Riddles. The idea in line 4 that no one can “detain” (detenere) the letters outside their home (sine… domo) seems to be that speech, unlike the written word, is fleeting, and that letters cannot be “held” or “stopped” outside of the page. And the final line explains that the sisters do not reply without a suitable “questioner” (or, in some manuscripts, the “father” (patre))—the idea is that the letters do not “speak” without a reader. Of course, this does not apply to us today, because we have all kinds of text-to-speech readers and audiobooks!

Notes:

Aldhelm of Malmesbury, “Riddle 30” and “Riddle 74.” In Rudolph Ehwald (ed.), Aldhelmi Opera, MGH Auctrorum antiquissimorum 15. Berlin: Weidmann, 1919. Pages 110 and 131. Available here.

von Erhardt-Siebold, Erika. Die lateinischen Rätsel der Angelsachsen: Ein Beitrag zur Kulturgeschichte Altenglands. Anglistische Forschungen 61. Heidelberg: Winter, 1925. Pages 73-4, 80-1. Available here.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019). Pages 339-417.

Rosenfeld, Randall. “Tres digiti scribunt: A Typology of Late-Antique and Medieval Pen Grips.” In John Haines and Randall Rosenfeld (eds.), Music and Medieval Manuscripts. Farnham: Ashgate, 2004. Pages 20-58.

Williams, Mary. The Riddles of Tatwine and Eusebius. PhD Thesis, University of Michigan (1974). Pages 80-2, 112, and 206-7.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 51
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 61: De umbra

Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 08 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 26
Matching Riddle: Bern Riddle 26: De sinapi
Matching Riddle: Eusebius Riddle 26: De die bissextili
Matching Riddle: Tatwine Riddle 26: De quinque sensibus
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 26: Gallus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 26: Grus

This riddle is a hymn to a tiny thing with a big taste—the humble mustard grain!

Mustard was a much-loved flavouring in ancient and medieval Italy. It was also used in pre-Conquest England, although the relatively small number of archaeological finds and recipes would suggest that it was not as popular in England as it would become in the High Middle Ages (Banham, p. 39). One English text mentions mustard as a food suitable for those suffering from nausea and refers to ða gelicnesse… ðe senop biþ getemprod to inwisan (“the form which mustard is mixed for flavouring,” Cockayne, page 184). The appearance of mustard in the Bern Riddles sometimes has been taken as evidence of southern European origin (Klein, page 404), but this is not certain.

Mustard
“Brown mustard seed. Photograph (by Dsaikia2015) from Wikimedia Commons (licence: CC BY SA 4.0)”


The riddle’s central conceit is that the tiny mustard seed carries a powerful “hidden flavour” (occultum…saporem) in such a small body. Line 1 uses an irregular comparative phrase, multo sum parvulo parvus, which I have translated idiomatically as “teeny-weeny.” The second line puns on the word astutus (“cunning”) and acutus (“sharp”), and I wonder whether the original was ‘no one larger is sharper than me,’ since mustard is not exactly known for its cunning.

Line 3 might give you déjà vu (or should that be Dijon vu?) since, for the second riddle in a row, we are invited to guess the riddle subject’s parentage. The “lofty parent” (sublimis parens) is the mustard plant, which can grow to head height in its flowering and ripening stages.

The final two lines explain the preparation and consumption of the mustard seed. The torture of line 5 might sound violent, but it refers either to the mustard’s preparation with a mortar and pestle, or to its chewing. Line 6 leaves us with an idea that is very much in keeping with the spirit of medieval riddling—a hidden thing, which requires hard work to uncover, but which leaves you with a pleasant taste. Much like a riddle, actually!

Notes:

References and Suggested Reading:

Banham, Debby. Food and Drink in Anglo-Saxon England. Cheltenham: Tempus, 2004.

Cockayne, Oswald (ed.). Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England, Volume 2. London: Longman, Green, Longman, Roberts, and Green, 1865. Page 184. Available here.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019). Pages 339-417.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 25: De litteris

Commentary for Bern Riddle 27: De papiro

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 27
Matching Riddle: Bern Riddle 27: De papiro
Matching Riddle: Exeter Riddle 27 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 27: De humilitate et superbia
Matching Riddle: Tatwine Riddle 27: De forcipe
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 27: Coticula
Matching Riddle: Symphosius Riddle 27: Cornix

This riddle about the papyrus plant begins with a charming story of a riverside childhood—all soft grasses and happy streams! This is quite different to some of the violent and bizarre birth stories that we have heard. That is, at least until the apparently macabre twist at the end!

papyrus
“Papyrus plants. Photograph (by Jo Jan) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 3.0)”


Papyrus was used since ancient times as a source of paper, but it was best known in early medieval Europe as a wick for lamps and candles. For example, Aldhelm of Malmesbury, writing in the seventh century, mentions papyrus wicks being used in an oil lamp (De virginitate, page 92). Its associations with fire were such that, in his early seventh century Etymologies, Isidore of Seville incorrectly explained the etymology of papyrus as derived from the Greek πυρ (“fire”) (Isidore, page 355).

As with many other plant riddles, it describes the riddle subject both in terms of its botany and its use to humans. The first three lines describe the fast-growing papyrus stem, which shoots up in the summer months. The long, spidery leaves are the “clothing” (vestes), which produce such shade that the rest of the plant cannot “see the sun” (cernere solem).

Papyrus2
“More papyrus plants. Photograph (by Heike Hoffmann) from Wikimedia Commons (licence: CC BY SA 2.0)”


The twist in Line 4 and 5 is that the plant, which cannot see the light, also “gives out a light” (producere lumen) when covered by something else. The papyrus pith used for wick-making (and paper-making too) was sliced from the shady bottom of the plant. Once prepared as a wick, it “gives out a light” when covered in wax or enclosed in an oil lamp (see Riddles 2 and 14). Thus, it can be called both a filius profundi (“son of the depths”) and a lucis amicus (“friend of light”).

The final line introduces a further twist—the riddle-creature’s mother, who was responsible for his idyllic childhood, now “takes away the light” (lumina tollit), which sounds very much like she kills him. But, of course, the mother is water, which gives life to the plant and extinguishes the lighted wick. So, happily, it is not quite as sad an ending as it sounds!

Notes:

References and Suggested Reading:

Aldhelm, The Prose De virginitate. In Michael Lapidge and Michael Herren (eds. and trans.), Aldhelm: The Prose Works. Ipswich: D.S. Brewer, 1979. Pages 59-135.

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna
Bern Riddle 14: De oliva

Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 28
Matching Riddle: Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Matching Riddle: Eusebius Riddle 28: De candela
Matching Riddle: Tatwine Riddle 28: De incude
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 28: Minotaurus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 28: Vespertilio

This riddle is one of two silk-themed Bern Riddles (the other is Riddle 43). This gives me the perfect opportunity to tell you about the time when two silkworms had a race.

It ended in a tie.

Silk was among the most valuable and lucrative commodities of the Middle Ages, and silk garments were signifiers of prestige and wealth in medieval Europe. Chinese silks travelled across the Silk Road, a vast trade route stretching from the Pacific coast of China, through the Himalayas and Pamirs, central Asia, India, and Persia, all the way to Ethiopia, Egypt, Mediterranean Europe and beyond. Arabia and Byzantine Constantinople were other early medieval centres of silk-production, and the industry eventually spread to North Africa, Spain, and Southern Italy from the eleventh century onwards.

Silk1
“Chinese emissaries bringing silk and silkworm cocoons to the court of Varkhuman in Samarkand, Uzbekistan. From the Afrasiyab murals 648-51 CE. Photograph (by The Northeast Asian History Foundation) from Wikimedia Commons(Public domain).”


It was also a popular subject for medieval riddles. It features in two of Aldhelm’s riddles (Nos. 12 on the silkworm and 33 on the breastplate) and two Old English adaptations of Aldhelm’s second riddle. Although our riddle is usually entitled De serico (“About silk”), really there are two speaking riddle subjects: the silkworm (lines 1-4) and the silk (lines 5-6). Thus, I have given it the additional title De bombyce (“About the silkworm”). However, lines 2, 3, 4 and 5 describe the silkworm using neuter adjectives, which can only fit with sericum (“silk”), since the alternatives bombyx (“silkworm”) and verme (“worm”) are grammatically feminine and masculine.

The riddle opens with mention of a “single tree” (arbor una), which is the mulberry tree, the only tree that the silkworm eats. The “wretched food” (vilem… escam) is its leaves. The second line then introduces the apparent paradox that a creature eating a humble food can create a great wealth—you may remember a similar description of the sheep in Riddle 22.

Silk2
“21-day old silkworms. Photograph (by Armin Kübelbeck) from Wikimedia Commons (licence: CC BY SA 3.0)”


Lines 3 and 4 shift their focus to the silk cocoon, which are described as exiguos foetos (“small children”), born after the worm has “produced wings,” that is, as it metamorphosises into a moth. Sadly, the silk cocoon is usually removed by boiling, which makes the silk easier to process but causes the death of the silkworm. Thus, the silkworm’s death is described as an example of parental self-sacrifice, in a similar way to Riddle 12’s cereal grain.

The final two lines shift their focus to the silk’s “noble form” (nobilis forma) once it has been spun and woven into clothing. In a sense, this riddle is all about upwards mobility, in the vein of Riddle 22’s sheep—the creature that once ate “wretched food” is now carried by emperors and marvelled by kings. But this tale of rags to riches has a dark side too—the process has cost the silkworm-parent its life. The riddler seems to be reminding us that human wealth does not come without a cost.

Notes:

References and Suggested Reading:

Aldhelm of Malmesbury, “Enigmata 12 and 33.” In Rudolph Ehwald (ed.), Aldhelmi Opera, MGH Auctrorum antiquissimorum 15. Berlin: Weidmann, 1919. Pages 101 and 111-2. Available here.

Fleming, Robin. “Acquiring, Flaunting and Destroying Silk in Late Anglo‐Saxon England.” In Early Medieval Europe, Volume 15 (2007). Pages 127-58.

Jacoby, David. “Silk Economics and Cross-Cultural Artistic Interaction: Byzantium, the Muslim World, and the Christian West.” In Dumbarton Oaks Papers. Volume 58 (2004). Pages 197-240.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), 339-417, page 415.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

Commentary for Bern Riddle 29: De speculo

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 29
Matching Riddle: Bern Riddle 29: De speculo
Matching Riddle: Eusebius Riddle 29: De aetate et saltu
Matching Riddle: Tatwine Riddle 29: De mensa
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 29: Aqua
Matching Riddle: Symphosius Riddle 29: Ericius

Mirror, mirror on the wall, who is the best riddle-creature of them all?


The riddle is centred around the idea of a mirror as simultaneously a liar and a truth-teller. Its images are a pale, dead reflection of reality—vanas figuras (“empty forms”) and exiguos foetos (“poor children”). The idea that a mirror image is a deficient copy of reality is reminiscent of a whole host of Neo-Platonic and Christian ideas about the world. I immediately think of St Paul’s famous remarks in 1 Corinthians 13:12 that Videmus nunc per speculum et in aenigmate, tunc autem facie ad faciem (“We now see through a mirror darkly [literally “in a riddle”], but then [we will see] face-to-face”). Largely due to Paul’s words, several important Christian philosophers and theologians talked about mirrors in their work. For example, Augustine of Hippo, writing at the end of the 4th and beginning of the 5th century, frequently makes use of Paul’s allegory, particularly in On the Trinity, to explain how humans can only see the image of God imperfectly and indirectly, as if through a mirror (Augustine, pages 27, 47, 54, 134, 144 et al.).

Mirror
“Late 4th century Etruscan bronze mirror with an ivory handle. The engraving is a depiction of the goddesses Athena and several Etruscan mythological figures. Photograph (by The Metropolitan Museum of Art) from Wikimedia Commons (licence: CC0 1.0BY)”


At the same time, the mirror is always faithful to reality—it produces proprios vultus ("the very images”) and formas… de vero (“images based on the truth”). Thus, the riddle manages to capture simultaneously the observed reality about mirrors and the philosophical-theological discourse that is associated with them. It contains several other apparent paradoxes too. The person who stands before the mirror is a praelucens…umbra (“shadow shining”) since they both produce a mirror image and cast a shadow. And the mirror is a mother who bears no living children, since the images that she produces are “unreal” or “dead.” The father is not mentioned. Perhaps he is intended to be the person who “desires” (petens) and “wishes” (volens) the mirror to “give birth to” their own image. Certainly, framing the relationship between viewer and mirror as one of male desire and female passivity is an interesting one, and very different to some conventional association of mirrors with vain, usually female, viewers.

I feel that there is a lot more to be said about this riddle, but it will have to wait until another day. So, I will end by saying something that I say a lot—the Bern Riddles often surprise us with their depth and complexity. This short riddle manages to reflect on some big topics—the nature of reality and self-desire.

Notes:

References and Suggested Reading:

Augustine, On The Trinity, Books 8-15. Edited by Gareth B. Matthews, translated by Stephen McKenna. Cambridge Texts in the History of Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Fleteren, Frederick van. “Per Speculum et in Aenigmate: 1 Corinthians 13:12 in Augustine and Anselm.”Annali di studi religiosi, Vol. 4 (2003). Pages 559-565.

Frelick, Nancy M. (editor). The Mirror in Medieval and Early Modern Culture: Specular Reflections. Turnhout: Brepols, 2016. (Although this edited book focuses on the depictions of mirrors in late medieval and early modern texts, many of the articles also relate to much earlier works.)



Tags: latin  Bern Riddles 

Commentary for Bern Riddle 30: De pisce

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddles 30a and b
Matching Riddle: Bern Riddle 30: De pisce
Matching Riddle: Eusebius Riddle 30: De atramentorio
Matching Riddle: Tatwine Riddle 30: De ense et vagina
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 30: Elementum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 30: Peduculus

Fish are not only a favourite food of grizzly bears and ravenous crocodiles, but a favourite “food” of cunning riddlers too.

Long-time followers of The Riddle Ages will know all about Exeter Riddle 81 (“Fish and River”), which is based on a similar riddle, Symphosius’ Riddle 12.’ Another English writer, Alcuin of York also borrowed Symphosius’ fish riddle for his eclectic “wisdom” work, Peppin’s Disputation, at the turn of the 9th century. Fish also feature in Aldhelm’s Riddle 81 and Eusebius’ Riddle 40, as well as several ancient Greek riddles. It is not exactly relevant to today’s riddle, but I feel obliged to share my all-time favourite fish-riddle, an ancient Greek one attributed to Clearchus of Soli. It asks, “Which fish or variety of fish is the most delicious or the most precisely in season, and then which one is particularly good eating after Arcturus rises, or the Pleiades, or the Dog-Star?” There is no answer, except perhaps laughter. The joke is that the catching of fish, unlike crops, are not linked to the seasons, but the wealthy, urbane riddler does not understand this. Anyway, as we will see, the Bern fish riddle is a very intertextual one—it contains a lot of tropes and references to other Bern riddles. See how many you can find!

Fish
“Fish from an early 13th century bestiary from Peterborough, Bodleian Library, MS. Ashmole 1511, Folio 86r. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

The opening line takes the ‘creature who likes firm places’ trope from Riddle 4’s horse-bench and Riddle 10’s ladder. In this case, the fish subject cannot live in a ‘firm place’ (firmo loco). I have translated manens consistere simply as “dwell” for simplicity’s sake, but the sense is perhaps closer to the more prolix “remaining in firm places, I cannot endure.”

Many of the Bern riddles are about life or death, and several of them describe situations those where water can be a source of life. For example, water is the mother of salt (Riddle 4), papyrus (Riddle 27), sponge (Riddle 32) and ice (Riddle 38). ‘In Riddle 27, water is also the destroyer of fire. And in Riddle 23, water is both “life for all” (vitam cunctis) and death for fire. Here, the idea is rearranged, so that air is life and water is death for everyone except our aquatic friends.

The part of this riddle I struggle to make sense of are the references to the “warm bed” (lectus tepens) and “life bed within the cold” (vitalis torus sub frigora). After all, fish do not lie on beds or couches! Are these lines meant literally or figuratively, or both? Perhaps the “life bed” refers to the sea itself, or maybe the sandy floor where bottom-dwelling fish dwell. Or perhaps the idea is to depict the fish as if it were a long-suffering seafarer, who has rejected the comforts of warm beds on land? Answers on a postcard please!

Notes:

References and Suggested Reading:

Alcuin of York, Disputatio regalis et nobilissimi juvenis Pippini cum Albino scholastico. In Altercatio Hadriani Augusti et Epicteti Philosophi. Edited by L. W. Daly & W. Suchier. Champaign: The University of Illinois Press, 1939. Page 98.

Athenaeus of Naucratis, The Learned Banqueter, Volume V. Loeb Classical Library 274. Edited and translated by S. Douglas Olson. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2009. Page 575. (The riddle is attributed to Clearchus of Soli.)

Symphosius, “Aenigma 12: Flumen et piscis” In Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014, Page 41.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 30: De pisce

Commentary for Bern Riddle 31: De nympha

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 31
Matching Riddle: Bern Riddle 31: De nympha
Matching Riddle: Eusebius Riddle 31: De caera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 31: De scintilla
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 31: Ciconia
Matching Riddle: Symphosius Riddle 31: Phoenix

The title of this riddle (De nympha) can mean several things. It can mean a young woman. It can mean one of the Nymphae, or sea nymphs, of classical mythology. It can mean the pupa of an insect. And it can mean water of some kind, for example, a body of water or a spring. I think you would agree that only the last of these can apply to this riddle!

Mercedes Salvador-Bello has argued that this riddle is probably about a kind of water container (Salvador-Bello, page 262, 466). I think that the solution of “siphon,” as favoured by several editors (see Glorie, page 577), is the most likely one. There is a problem, however—whereas the word nympha is grammatically feminine, the subject of the riddle is grammatically masculine. However, the word sipho (“siphon”) is masculine—lending credence to the idea that the title was changed at some point.

Siphon
“A siphon used in the beer-brewing process. Photograph (by KVDP) from Wikimedia Commons (public domain)”


Siphons work using “physics magic” (actually a combination of atmospheric pressure and electrostatic force) to draw a liquid from a lower point to a higher one. The ancient Romans applied this on a massive scale with aqueducts, but the riddle is describing something much smaller—perhaps a water fountain or tap of some kind, or maybe a device for transporting wine from one container to another.

The first line plays upon the idea that the siphon has an insatiable thirst, and yet its lips never touch a cup. This leads into the image of a drunk who refuses to pay his way, playing upon the word ebrius (line 2), which can mean both “drunk” and “full.” This is contrasted with those occasions (lines 3-4) when its “belly” (venter) is “empty” (vacuus), during which it has “the ability to drink” (bibendi facultas). The idea seems to be that the empty vessel into which the liquid is decanted will siphon or “drink” it, whereas the full vessel will not.

The final two lines explain that the riddle-creature “refuses” or “rejects” (denegare) liquids when a thumb is lowered, but that its raising brings “rain-showers” (diffusos… nimbos). This could conceivably refer to the act of drinking from a cup or pouring out an amphora, but it seems more likely that this refers to the regulating of the siphon system using a thumb. Perhaps this also suggests a medieval version of the pollice verso, the thumbs up or down signal used by spectators of ancient Roman gladiators.

The general theme to this riddle is giving and receiving drinks. I don’t think that it is a bad riddle, but I wonder whether it has as much depth as many other Bern Riddles do. On the other hand, it might be that I haven’t managed to tap into its true meaning.

Notes:

References and Suggested Reading:

Fr. Glorie, (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 577.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, West Virginia University Press, 2015.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 32: De spongia

Commentary for Bern Riddle 32: De spongia

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 32
Matching Riddle: Bern Riddle 32: De spongia
Matching Riddle: Eusebius Riddle 32: De membrano
Matching Riddle: Tatwine Riddle 32: De sagitta
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 32: Pugillares
Matching Riddle: Symphosius Riddle 32: Taurus

It is time to absorb the wisdom of this great riddle, which is all about a talking sponge and her strange, strange existence. The riddle continues the theme of watery things from the previous riddles on the fish and the siphon. It owes much to an earlier riddle by Symphosius (No. 63), an unknown writer who wrote 100 influential riddles, probably at some point between the third and fifth centuries, and likely in Roman North Africa—but it also adds a typically unconventional Bern riddle take on family relations (see Klein, page 406-7).

Sponge
“A sponge. Photograph (by Johan) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The first line immediately draws our interest: who is the mother whose face is so unlike her daughter? A few lines later, the mother is swallowed and then born by her child. In case you didn’t get it already, the mother is the grammatically feminine aqua (“water”), who is soaked up and then squeezed out. Water is also described as a mother in several other riddles, which means that the sponge is the sister of salt (Riddle 4), papyrus (Riddle 27), and ice (Riddle 38). Don’t you just love the strange family relations of the Bern Riddles!

Line 2 describes the sponge’s fleshless viscera (“insides,” “entrails”). Riddles are often interested in the hidden interior world of things. Usually when this word is used in the Bern Riddles, it refers to a hidden thing of some kind, for example, a ship’s cargo (Riddle 11), or a fire-striker’s potential for fire (Riddle 23). Here, rather than describing a thing, it describes a nothing, i.e. the pores, or “hollow insides” (cava viscera), that the sponge uses to circulate water through its body when living. Symphosius includes a similar idea in his riddle—the sponge is patulis diffusa cavernis (“spread out with gaping caverns”) and intus lympha latet (“water hides within”).

Line 5 takes the idea of theft or capture and turns it on its head, as the sponge is “light” (levis) when it is “seized” (manu capta), but it is “heavy” (gravis) when “released” (manu dismissa). Again, this owes something to Symphosius’ riddle, which reads Ipsa gravis non sum, sed aquae mihi pondus inhaeret (“I am not heavy myself, but the weight of water sticks inside me.”). But the addition of the upturned capture/theft element is the Bern riddler’s own invention. The final line then subverts this second time, when the poor sponge is compelled to return its takings. What a brilliant twist to end the riddle on!

“A reminder that talking sponges are not unique to the Middle Ages.”


Notes:

References and Suggested Reading:

Symphosius, “Aenigma 63: Spongia” In Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014. Page 47.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 4: De scamno
Bern Riddle 27: De papiro
Bern Riddle 38: De glacie

Commentary for Bern Riddle 33: De viola

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 33
Matching Riddle: Bern Riddle 33: De viola
Matching Riddle: Eusebius Riddle 33: De scaetha
Matching Riddle: Tatwine Riddle 33: De igne
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 33: Lorica
Matching Riddle: Symphosius Riddle 33: Lupus

Sometimes, riddles can tell the story of an entire lifetime in just a few lines—I call them tiny epics in several of my commentaries (for Riddles 12, 13, 24). Well, this riddle on the violet is another example of a tiny epic. It is also the first of four riddles on flowers.

The opening line explains that the plant grows smaller as it grows old. This seems to be referring to the wilting of the flower, although it may also reflect some other botanical detail, such as their low-growing nature. Sadly, it does not have anything to do with the phrase “shrinking violet,” which was not coined until the turn of the 20th century.

Violet1
“Violets. Photograph (by Remont) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”


Line 2 explains that the violet comes before “all the better-dressed sisters” (cunctas… maiori veste sorores), and this theme is continued into lines 3 and 4. On the one hand, the riddle reflects botanical reality— violets typically flower in late winter and early spring, which is much earlier than most plants. On the other, it also borrows from an established literary tradition that presents the growth and flowering of the humble violet as a story of modest, and often chaste, beauty. Perhaps the best example, roughly contemporary with the Bern Riddles, is from a poem about violets written by the sixth century Frankish poet, Venantius Fortunatus, in one of his letters to Radegund, a former Frankish queen who became abbess of Sainte-Croix in Poitiers. In the poem, the violet arises early in spring, and its beauty is not as great as the larger rose or lily, but its nobility and regal purple sets it apart from the others.

If the season bore me the customary white lilies, or the rose were brilliant with dazzling scarlet, I would… send them gladly as a humble gift to the great…
Dyed with regal purple, they exhale a regal scent, and with their leaves pervade all with their scent and with their beauty. May you both have equally both of the things which they bear…
—Venantius Fortunatus, “Poem 8.6” (translated by Judith George)

Similarly, our riddle emphasises the violet’s smallness twice (lines 1 and 5), the conventional beauty of its sister-flowers (line 2), and its early flowering (line 3). It seems likely that the two texts are drawing on the same tradition, even if they are not directly linked.

Violet2
“Early dog-violets. Photograph (by H. Zell) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The reference in Line 5-6 to the flower’s “soul” or “energy” (“spiritus”) fits nicely with the idea of modest beauty. However, it also recalls a line from an earlier riddle written by Symphosius, an enigmatic riddler who wrote 100 influential riddles, probably at some point between the third and fifth centuries: Spiritus et magnus, quamvis sim corpore parvo (“My soul is great, although I might have a small body”). Spiritus, which can mean soul, can also mean air or breath too—thus referring to the violet’s fragrance. And this can “show the way” to those who seek the plant, despite being “seen by no one.”

One of the things that I like about this riddle is how carefully the metaphors and double-meanings are crafted—botanical reality is carefully intertwined with ideas about aging, modesty, and the body and soul. It is the kind of riddle that really grows on you!

Notes:

References and Suggested Reading:

Venantius Fortunatus, “Poem 8.6: To Lady Radegund about violets.” In Judith George (ed. and trans.), Venantius Fortunatus: Personal and Political Poems. Translated Texts for Historians, Volume 23. Liverpool: Liverpool University Press, 1995. Page 70.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 34: De rosa
Bern Riddle 35: De liliis
Bern Riddle 36: De croco

Commentary for Bern Riddle 34: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 34
Matching Riddle: Bern Riddle 34: De rosa
Matching Riddle: Eusebius Riddle 34: De flumine
Matching Riddle: Tatwine Riddle 34: De faretra
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 34: Locusta
Matching Riddle: Symphosius Riddle 34: Vulpes

The second of four riddles on flowers, this one tackles several thorny issues. Roses were grown extensively as garden ornaments and for commercial cultivation in ancient Rome, and they became a common plant in medieval monastic gardens. The Plan of St Gall, an architectural drawing of an ideal monastery from the early ninth century, included several gardens, including a physic garden for roses, as well as lilies and various herbs.

Roses
“The physic garden, from the 9th century Plan of St Gall (St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 1092). Photograph from e-codices, Virtual Manuscript Library of Switzerland (licence: CC BY-NC 4.0)”


As we usually find with other Bern Riddles that use the mother-and-childbirth trope, we are asked to guess the identity of the parent. The mother who bears the beautiful flower in angusto alvo (“in a narrow womb”) is the rose plant, who carries her “child” in the bud. Line two plays upon the meanings of barba, which can mean both “(beard) hair” and the hair on plants. The five embracing arms are the five sepals, i.e. the outer parts of the bud that open, star-shaped, to reveal the flower. The final two lines continue the theme of unconventional childbirth by noting that the rose-child spares her mother “the pain of childbirth” (parturienti dolor).

rose2
“Rose buds, showing the long, spiky sepals. Photograph (by JLPC) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The riddle continues the theme of noble humility from the violet riddle, explaining that the rose family is both lowly and honoured everywhere. The latter probably refers to its use as a decoration, both in monastic gardens and as a cut flower. It may also allude to the rose’s association with the Virgin Mary, although this is not an overt one.

I mentioned thorns in the introduction, but, unusually for a riddle on roses, it doesn’t actually mention thorns at all. In fact, it is really about the rose flower, rather than the whole plant, which it depicts using themes of humility, beauty, and unconventional childbirth. The saying goes “every rose has its thorn,” but that’s not the case for this riddle!”


Notes:

References and Suggested Reading:

Touw, Mia. “Roses in the Middle Ages.” Economic Botany. Volume 36 (1982). Pages 71–83.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 35: De liliis
Bern Riddle 36: De croco

Commentary for Bern Riddle 35: De liliis

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle
Matching Riddle: Bern Riddle 35: De liliis
Matching Riddle: Eusebius Riddle 35: De penna
Matching Riddle: Tatwine Riddle 35: De pruna
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 35: Nycticorax
Matching Riddle: Symphosius Riddle 35: Capra

The third of four flower riddles, this riddle invites us to consider the lilies. It is a rare example of a plural speaker, along with found in Riddle 25 (letters) and Riddle 61 (stars). As with roses , lilies were often grown for ornamental, culinary, and medical purposes in monastic gardens.

“He’s having a go at the flowers now.”


The riddle begins with a combination of an unusual birth and a juxtaposition of opposites—we are challenged to identify the pater occultus (“secret father”) and patula mater (“open mother”). In another context, the idea of a secret father might hint at some kind of illicit relationship or affair, or perhaps an abandoned child of unknown parentage. The “open mother” might also suggest promiscuity. But, in the case of the lily flower, the father is presumably the bulb and roots hidden in the soil and the mother is the foliage from which the spear-like stem emerges.

Lilies
“Lilium candidum. Photograph (by Stan Shebs) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


Lines three and four put the lily’s finite flowering period and its wilting into a tragic context—the plant’s flower-children cannot ever live for a long time. I wonder whether the poet expects us to empathise with the lily here, or if they intended our sympathies to vanish with the realisation that the subject is non-human. The question is unanswerable, but it worth considering this whenever non-human riddle-creatures are given voice.

The final lines describe the lily as an object of human desire—a fitting way to describe a flower valued for its beauty. In Riddle 33, humans sought out the violet for its fragrance. Here, they “kiss” the violet “for the sake of love” (causa amoris) when they put their faces close to smell its scent. In return, the lily gives yellow pollen to the lips. Should we ask what is in it for the lily, or is it silly to apply this to plants? Again, this is a very difficult question. Several scholars have remarked how interested the Bern Riddles are with the utility of objects and plants for human beings (Salvador-Bello, page 257-263; Roosli, page 101). By presenting these uses in atypical, anthropomorphic ways, the riddles re-lily make us think about the ethics of the relationship between humans and non-humans.

Notes:

References and Suggested Reading:

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL), Vol. 37 (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020), pages 87-104.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, West Virginia University Press, 2015.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 34: De rosa
Bern Riddle 36: De croco

Commentary for Bern Riddle 36: De croco

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 36
Matching Riddle: Bern Riddle 36: De croco
Matching Riddle: Eusebius Riddle 36: De gladio
Matching Riddle: Tatwine Riddle 36: De ventilabro
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 36: Scnifes
Matching Riddle: Symphosius Riddle 36: Porcus

This riddle brings our flowery quartet of riddles to an end. It also completes the cycle of the seasons—the flower series began with the early-flowering violet of Riddle 33, and now they end with the late-flowering crocus.

Crocus
“Crocus tommasinianus. Photograph (by Martyn M aka Martyx) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


Like other medieval riddles, the Bern Riddles are interested in secrets and hidden things— which is very appropriate, since riddles themselves are forms of concealment to be revealed by the careful reader. In this case, our riddle subject tells us “I lurk hidden in the shadows” (latens abscondor in umbras), with its limbs buried underground throughout the summer and autumn, before bursting into flower with the beginning of winter. Similarly, the meanings of riddles lie dormant until solved, when they offer up their own “wonderous flowers.” Thus, the riddle also dramatises the process of solving riddles. We often think of self-referentiality as a very postmodern artistic idea—in the way that, for example, a Quentin Tarantino film might refer very self-consciously to the conventions of a particular genre. But riddles have always been a very “meta” form of literature, long before postmodernity existed.

Crocus3
“Saffron harvesting, mid-15th century, from Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Lat 9333. 37v. Photograph from BNF Gallica (public domain)”


Lines 5 and 6 describe how the crocus can be harvested for saffron, which is “tiny” (modicus) and “sealed away” (clausus) until the petals open to reveal the saffron-bearing stigmas. Note that the speaker changes from the plant to its product at this point—we saw something similar with Riddle 28’s silk(worm). Saffron was popular across the Mediterranean world, where it was used as a food flavouring and a dye. This suggests a southern European origin for the riddles (Klein, p. 404), although it is certainly not conclusive. Although there is no evidence for it being grown in pre-Conquest England, it was probably imported for dying textiles, since there are references to this in several Anglo-Latin texts (Biggam, pp.19-22).

Sadly, it’s time to say goodbye to the flower riddles once and flor-all. But there is still some continuity—if you turn to the next riddle, you will find that it is just as spicy as this one!

Notes:

References and Suggested Reading:

Biggam, C.P. “Saffron in Anglo-Saxon England.” Dyes in History and Archaeology, Volume 14 (1996). Pages 19-32.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 26: De sinapi
Bern Riddle 27: De papiro
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 34: De rosa
Bern Riddle 35: De liliis
Bern Riddle 37: De pipere

Commentary for Bern Riddle 37: De pipere

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 10 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 37
Matching Riddle: Bern Riddle 37: De pipere
Matching Riddle: Eusebius Riddle 37: De vitulo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 37: De seminante
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 37: Cancer
Matching Riddle: Symphosius Riddle 37: Mula

I love the sharp, woody taste of pepper and I use it in a lot of my cooking. People in medieval Europe clearly felt the same way as I do, since pepper was extraordinarily popular across the continent, and this demand helped drive the lucrative medieval space trade between Asia, North Africa, and Europe. The Spanish encyclopaedist, Isidore of Seville, writing in the first half of the 7th century, warned about unscrupulous merchants adding old pepper to their wares. Less plausibly, he also claimed that pepper plantations in India were defended by fierce snakes who were driven away by setting the pepper on fire (Etymologies, page 349). Pepper seems to have been popular amongst riddlers too—Aldhelm of Malmesbury wrote a riddle on pepper (No. 40), which mentions the use of pepper in sauces and stews.

Pepper
“Black peppercorns. Photograph (by Xitop753) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”


The riddle begins by describing the transportation of the pepper using the evocative image of a cold exile, wandering through “foreign lands” (externas terras) when tied up or fettered (vinctus). To my eye, this seems to be playing on the idea of the wandering penitent. Penance in early medieval Europe could be a very arduous act for some, especially if they could not pay a financial restitution. One of the more serious forms of penance was usually reserved for certain types of murder or sexual transgressions, and it involved exile and vagrancy, often in chains and barefoot. The pain from the chains was intended to bring about contrition, and the cold was thought to chasten lust—which may explain why our riddle-creature is frigidus… tactu (“cold to the touch”).

The idea of violent criminals wandering around the countryside cannot have been universally popular, and church authorities made several attempts to end the practice in the ninth and tenth centuries (Hamilton, page 173). One of my favourite early medieval examples of fettered exile is found in a late seventh Irish text, Muirchú moccu Machtheni’s Life of St. Patrick. According to this, Patrick converted a murderous brigand called Macc Cuill (also known as Maughold), who wanted to make restitution for his crimes. Patrick commanded the humbled penitent to chain his feet and throw away the key, and then leave Ireland immediately in a small boat without rudder or oar (ed. Bieler, I.23). Macc Cuill did as he was told, and ended up on an island called Evonia, eventually becoming a bishop. Could this be the kind of penitential exile that the riddler wanted to evoke?

Lines 3 and 4 describe the apparent paradox that pepper is more powerful when beaten and broken. This violent act against a wretched exile becomes a positive act when we recognise that it refers to the pepper’s grinding. This leads to its destruction by stone and wood in line 6—this presumably alludes to its crushing with a mortar and pestle.

Onion
“Another riddle-creature that bites! Photograph (by Darwin Bell) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)”


Line 5, with its “I bite the biter” (Mordeo mordentem), is a reworking of Symphosius’ riddle on the onion (No. 44), which mordeo mordentes, ultro non mordeo quemquam (“I bite the biters, but I do not bite anyone without cause”). Teeth and biting were a common trope in medieval riddles. Symphosius mentions them in two other riddles, Nos. 60 (saw) and 61 (anchor). Bern Riddle 43 uses them to describe the biting wind. The 8th century Tatwine and Eusebius collections use biting to describe a bell (Tatwine Riddle 7), and a scorpion (Eusebius Riddle 51). And Symphosius’ motif also features in an Old English riddle, No. 65, which is also about an onion.

Cold exiles in fetters, paradoxical beatings and breakings, and biting and teeth. As I’m sure you will agree, there’s a lot to chew on in this riddle.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bieler, Ludwig [ed. and tr.]. The Patrician Texts in The Book of Armagh, Scriptores Latini Hiberniae 10. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1979. The original Latin is available here and a Modern English translation is available here.

Hamilton, Sarah. The Practice of Penance, 900-1050. Woodbridge: Boydell, 2002.

Symphosius, “Aenigmata 44, 60 & 61.” In Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014, Pages 45 & 47.

Tatwine, “Aenigma 7.” In Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968, Page 174.

Eusebius, “Aenigma 51.” In Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968. Page 261.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 65
Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

Commentary for Bern Riddle 38: De glacie

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 10 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 38
Matching Riddle: Bern Riddle 38: De glacie
Matching Riddle: Eusebius Riddle 38: De pullo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 38: De carbone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 38: Tippula
Matching Riddle: Symphosius Riddle 38: Tigris

Riddle 38 is, to misquote Vanilla Ice’s appallingly bad 1991 smash hit, all about an “ice-baby.” At least, that’s if we believe the titles given in the manuscripts!

This one is a real oddball description of paternity and maternity—the riddle-creature gives birth to her father and mother, whom she then gives up to be cooked on fires (ignibus coquendos) in the summer. What a lovely child! Like so many of the Bern Riddles, we are challenged to work out what this all means.

I’ll admit that I find some aspects of this riddle obscure. My best guess is that the mother (line 2) is “water” (aqua) and the father (line 1) is “cold” (either algus or gelus). If this is the case, then the riddler may well be playing with a putative etymology of the Latin word for ice (glacies) from Isidore of Seville’s 7th century encyclopaedia, The Etymologies—as a combination of “cold” (gelus) and “water” (aqua) (Etymologies, page 274). Another possibility is that the riddle’s solution was wrongly written down, but if so, what else floats or hangs in winter, before cooking its parents in the summer? This riddle appears between riddles on pepper and ivy, so maybe it is a seasonal plant of some kind.

Ice1
“Is the answer an icicle? Photograph (by Connor Slade) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”


Other aspects of the riddle are equally obscure. The mother and daughter give birth to one another, and the one cannot “be carried” or “be born” (feror) to the other unless she is “herself carried” or “born” (feratur…ipsa)? This process seems to be cyclic, and perhaps it alludes to a lake of some kind, where the same water becomes ice each year—thus the watery mother and the icy daughter give birth to each other. But how does the daughter give birth to her father? Perhaps the idea is that winter cold creates the ice, which then retains the coldness of winter. However, this doesn’t explain why the father is parvulus (“lowly,” “tiny,” or “young”). The description in line 5 of the creature as “hanging” or “floating” (pendens) is a little easier to explain, as it could apply to an icicle, river ice, or an iceberg.

Ice2
“Is the answer an iceberg? Photograph (by Andreas Weith) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”


This is one of the few Bern Riddles that leaves me genuinely perplexed. Perhaps you can make out the meaning of this icy riddle better than I see it? if so, I would love to hear your ideas.

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 33

Commentary for Bern Riddle 39: De hedera

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 12 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 39
Matching Riddle: Bern Riddle 39: De hedera
Matching Riddle: Eusebius Riddle 39: De I littera
Matching Riddle: Exeter Riddle 39 in Montenegrin / na crnogorskom
Matching Riddle: Tatwine Riddle 39: De cote
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 39: Leo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 39: Centaurus

After the obscurity of Bern Riddle 38, we now come to the very transparent Bern Riddle 39. When you compare the approaches of the two riddles, it is hard to imagine that they were written by the same person, Indeed, it is quite possible that they were not. If I really had to, I would bet that Riddles 38 and 39 were written by the same author—but I wouldn’t want to put my own money on it! There are some signs that the two riddles are linked, as they share some important vocabulary: both include the verbs vincere (“to defeat, destroy”) and vetari (“to be allowed”). The riddle also contains features found in other Bern Riddles, such as the parents and the seasons motifs, as well as the word plantae (“feet” or “roots”), which is also used in Bern Riddles 10, 11, 51, 52, and 54.

Ivy
“Ivy and its “father” (or “mother”). Photograph (by Derek Ramsey) from Wikimedia Commons (licence: GNU FDL 1.2)”


Lines 1 and 2 are quite literal. Usually, the Bern Riddles expect us to guess the identity of the riddle-subject’s parents. But here the riddle does everything for us, explaining that the father is a tree (arbor mihi pater) and “the mother is rocky” (lapidea mater). Ivy will climb both tree and stone, and so the two are, in a sense, its parents. The only problem is that the father, arbor, is feminine and the mother, lapis, is masculine. Perhaps the riddler got the two words mixed up, or perhaps it is not as straightforward as I made it out to be! Regardless, this all fits very nicely with the motif of the child destroying its parents, which features in several Bern riddles. Line 2 explains that the ivy is “soft-bodied” and yet it can destroy its “hard” parents. This alludes to the damage that ivy can do to the bark of weakened trees or to the exposed cracks and joins of stonework.

IVY2
“Ivy and its “mother” (or “father”). Photograph (by Storye Book) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”


Lines 3 and 4 explain that ivy is perennial and evergreen. The ivy’s imperviousness to the heat of summer contrasts nicely with the parents of Riddle 38’s ice, who are “cooked” by the same heat. But the lines in our riddle do not feel as enigmatic as we would usually expect with the Bern riddles. The final two lines are a bit more cryptic, referring to the fact that ivy does not support itself with its own plantae (“feet” or “roots”), and imagining its clambering creepers as “twisted hands” (manus tortae).

This riddle takes us to the end of the series of plant riddles that began with the violet of Riddle 33. I don’t think that there’s much more to say about Riddle 39, except that it is a bit too literal for my tastes. Then again, maybe it’ll grow on me.

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 10: De scala
Bern Riddle 11: De nave
Bern Riddle 38: De glacie
Bern Riddle 51: De alio
Bern Riddle 52: De rosa
Bern Riddle 54: De insubulis

Commentary for Exeter Riddle 31

MEGANCAVELL

Date: Wed 17 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 31
Matching Riddle: Bern Riddle 31: De nympha
Matching Riddle: Eusebius Riddle 31: De caera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 31: De scintilla
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 31: Ciconia
Matching Riddle: Symphosius Riddle 31: Phoenix

How do you solve a problem like a bird who sings through her foot? That, my friends, is the question on my mind.

Riddle 31 is a riddle (obv) about an object living her best life. What, precisely, she is…well, that’s up for debate. Most editors of the Old English riddles solve Riddle 31 as Bagpipes. They reckon that the multiple references to a creature singing and showing off mad skillz in the hall means this is a musical instrument. And they reckon that the fantastic form of the object – with her downward beak and musical foot – suggests the chanter and drones of the bagpipes. The guarding of treasure in line 21 becomes the breath of the performer, which the instrument takes in, controls and releases to musical effect. It’s quite common for birds to be associated with musicality in the riddles – I’m thinking here of Riddle 7’s swan and Riddle 57’s crows or swifts – but bagpipe tunes are perhaps less bird-like in their song than many other types of music.

Here are some very un-bird-like bagpipes in all their epic glory:

Other musical instruments have also been mooted (I love the word mooted, btw…we should all use this word way more often) as the solution, partly because evidence for the use of bagpipes in early medieval England is, shall we say, lacking. But, as Jonathan Wilcox reassures us, this instrument was widespread in agricultural societies and there are plenty of later medieval references and drawings to suggest that early medieval bagpipes were probably a thing (pages 138-40).

In fact, even though there isn’t much evidence for their use in early medieval England, it is very possible that the protruding drones and bird-like feet in the early 11th-century image below could depict the instrument (Wilcox, page 144, note 41):

Bagpipes in Junius Manuscript

Image from the famous Junius Manuscript (p. 57) Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford (licence: CC-BY-NC 4.0).

So, we could have a case of the ol’ bagpipes here in Riddle 31.

The other, non-musical instrument option is a Quill Pen and Fingers. Yes, Donald K. Fry grappled with the birdy imagery in this riddle and its references to songs, treasure and flying-not-flying, and decided this is clearly another riddle about the scriptorium. Unfortunately, I can’t get a hold of this article right now (#pandemic), but I’ve written myself a note to follow up on this later.*

Still, I imagine that to read the riddle as a quill pen, we’d assume the riddle’s birdy imagery stems from the feather used to create the quill, with the downward beak as its pointed tip. The references to the bird’s foot could perhaps point toward a feathery wing and line 8-9’s description of the object’s eagerness to perform despite being unable to fly or walk should make us think of feather pens furiously scribbling across a page. All those songs – well those are the words that the pen delivers, a veritable treasure-hoard of ideas.

Hand holding quill pen

Image from Wikimedia Commons (public domain).

While we might imagine the hall setting with its music and feasting as a literal location for the use of the bagpipes, in order to solve the riddle as quill pen, the hall is probably best interpreted as a metaphor for the scriptorium. Songs are still appropriate in this setting if they’re words read out from the page. But the feasting? I don’t really know what to do with that, unless we imagine a scene change that moves us back into a literal hall where a written document is read out to frolickers. Hmm…not sure about that. Give me a shout if you have better ideas.

All in all, I prefer the bagpipes reading myself, in part because Jonathan Wilcox has made such a good case for interpreting the incongruity of this riddle as humorous. The monstrosity of this object with all the wrong sorts of body-parts could be priming us for humour, while the bagpipes attract humour because of the instrument’s “lack of subtlety as an object built on a literal windbag. Bagpipes can encode the windiness of unrestrained speech or the flatulent pouring forth of an unrestrained body” (page 140). The fact that the instrument is compared to bird-like song is all the funnier if you imagine a real bird letting out the sound of a bagpipe.

As a final gift to you, I’d also like to note that Wilcox’s essay led me to a range of truly brilliant medieval images including this fabulous late 11th-century Spanish musical duo:

Drawing of men playing instrument and bird

Illustration in Beatus of Liebena’s Commentary on the Apocalypse from London, British Library Add MS 11695, folio 86r (Photo: © British Library).

A work of genius. Truly, my life is now complete.

*Editorial Note (22 February 2021): I have now tracked down Fry’s article and it chimes with what I said above. Fry notes lots of examples of riddles in both Old English and Anglo-Latin that play with the following motifs: “banquet, bird, inability to speak, and words as treasure” (page 236). He points to a few instances where the tasting of wisdom or words might explain what the feast hall is doing in this riddle. I don’t personally think that any of the examples given are close enough to Riddle 31 to fully explain its scene of feasting, but feel free to read the article and judge for yourselves!

Notes:

References and Suggested Reading:

Fry, Donald K. “Exeter Riddle 31: Feather-Pen.” In De Gustibus: Essays for Alain Renoir. Edited by J. M. Foley, C. J. Womack, and W. A. Womack. New York: Garland, 1992, pages 234-49.

Wilcox, Jonathan. “Humour and the Exeter Book Riddles: Incongruity in Feþegeorn (R.31).” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020, pages 128-45.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 31 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 7
Commentary for Exeter Riddle 57
Exeter Riddle 57
Exeter Riddle 7

Exeter Riddle 95

MEGANCAVELL

Date: Wed 17 Feb 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 95

Riddle 95’s translation is by Brett Roscoe of The King’s University, Alberta. Thanks for taking on the very last Exeter riddle, Brett!



Original text:
Ic eom indryhten           ond eorlum cuð,
ond reste oft;           ricum ond heanum,
folcum gefræge           fere (1) wide,
ond me fremdes (2) ær           freondum stondeð (3)
5     hiþendra hyht,           gif ic habban sceal
blæd in burgum           oþþe beorhtne god. (4)
Nu snottre men           swiþast lufiaþ
midwist mine;           ic monigum sceal
wisdom cyþan;           no þær word sprecað
10     ænig ofer eorðan.           Þeah nu ælda bearn
londbuendra           lastas mine
swiþe secað,           ic swaþe hwilum
mine bemiþe           monna gehwylcum.
Translation:
I am noble and known to men of rank,
and I rest often; to rich and poor,
to people far and wide I am known,
and to me, formerly estranged from friends, remains
5     the hope of plunderers, if I should have
honour in the cities or bright wealth.
Now wise men above all cherish
my company; to many I must
tell of wisdom, where they speak not a word,
10     nothing throughout the earth. Though now the sons of men,
sons of land-dwellers, eagerly seek
my tracks, I sometimes hide
my trail from all of them.
Click to show riddle solution?
Book, Quill Pen, Riddle (Book), Wandering Singer, Prostitute, Moon


Notes:

This riddle appears on folio 130v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 243.

Note that this edition numbers the text Riddle 91: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 120-1.

Translation Notes:

  • (1) The manuscript reads fereð. Williamson takes hiþendra hyht as the subject of fereð wide, translating, “The plunderers’ joy (gold) travels far, and, once estranged from friends, stands on me (shines from me?), if I should have glory in the cities or bright wealth” (pp. 398-99). Murphy translates, “The plunderer’s joy travels widely and stands as a friend to me, who was a stranger’s before, if I am to have success in the cities or possess the bright Lord.” See Patrick J. Murphy’s Unriddling the Exeter Riddles (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011), page 87.
  • (2) The manuscript fremdes does not make sense because there is no genitive noun in the sentence. I follow Williamson’s suggestion in reading this as fremde (pages 399-400).
  • (3) Stondeð literally means “stands,” so a literal translation would be “stands on me.” But the meaning may be understood as “remains (to me)” or “falls to my lot” (Williamson, page 400).
  • (4) Here I have followed the suggestion of numerous editors in assuming that beorthne should be beorhte, an adjective describing god, which here means “goods” or “wealth.” See Williamson, page 401.


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  brett roscoe  riddle 95 

Related Posts:
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 29
Exeter Riddle 83

Commentary for Bern Riddle 40: De muscipula

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 17 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 40
Matching Riddle: Bern Riddle 40: De muscipula
Matching Riddle: Eusebius Riddle 40: De pisce
Matching Riddle: Tatwine Riddle 40: De radiis solis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 40: Piper
Matching Riddle: Symphosius Riddle 40: Papaver

I have mixed feelings about this riddle about a mousetrap. On the one hand, I think it is a brilliant read. On the other, I like rodents a lot and so I endorse the use of humane mousetraps, which work just as well as lethal ones. I suppose I am a bit like Chaucer’s prioress in the Prologue to The Canterbury Tales, who was said to wepe, if that she saugh a mous / Kaught in a trappe, if it were deed or bledde (“General Prologue,” lines 144-5). According to Mercedes Salvador-Bello, this riddle begins a long section on miscellaneous things, which continues to the end of the riddles (Salvador Bello, page 263).

Mousetraps are an ancient technology and there are numerous designs. They also featured occasionally in medieval art and literature, usually with reference to the Devil. For example, Augustine described the Cross as a muscipula diaboli (“mousetrap for the devil”) (“Sermon 263,” page 220). On other occasions, the mousetrap is set by the devil to catch unsuspecting souls. But this riddle seems less interested in theology and religious allegory, and more interested in describing the trap itself using paradoxes and cunning wordplay.

Mouse
“Wood mice are occasionally vagantes (“wanderers”) into human homes. Photograph (by Rasbak) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


This riddle starts off with a nice bit of juxtaposition. Lines 1 and 2 use two contrasting past participles—extensa (“extended,” “stretched out”) and soluta (“loosened, unfastened” “solved,”)—to describe how a trap can only work when placed under load or tension. The verb solvere is particularly common in riddles (see Nos. 3, 22, 42 and 50A) because it casts a knowing wink to the idea of solving riddles. Here, it alludes to the mechanism of the trap, but whether the device is based on a spring, torsion, or deadfall is unclear. Line 1 also describes the mice as vagantes (“wanderers”), which is an apt way of describing those tiny rodent “exiles” who wander about the “foreign lands” of the human home. This, along with the reference to vincula (“bonds, chains”) in the same line, recalls Riddle 37’s wandering pepper—a great example of how the Bern riddler uses overlapping ideas and themes in playful ways.

Lines 3 and 4 describe the trap as a hungry predator, who “has no belly” (venter mihi nullus) but has “many mouths” (multa… ora) to feed itself. Perhaps these mouths are holes in a box, each of which has an individual noose or hammer “to catch limbs” (pro membris…tenendi). The final two lines uses the wealth and poverty trope found in earlier riddles on the sheep (No. 22), parchment (No. 24) silkworm (No. 28). The mousetrap tells us that it is unprofitable “if I am hung up in the air” (si pendor ad auras) but wealthy if “I am left stretched out” (si tensa dimittor). This may indicate that the mechanism is only useful when under tension, or it could simply mean that a mousetrap hung up in the air is useless—you could say that this is de-bait-able.

Notes:

References and Suggested Reading:

Augustine of Hippo. “Sermon 263. On the Fortieth Day, The Ascension of the Lord.” In Sermons on the Liturgical Seasons (230-272B). Edited and translated by John E. Rotelle. The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century. New Rochelle: New City Press, 1993. Pages 219-221.

Chaucer, Geoffrey. “General Prologue to the Canterbury Tales.” In The Riverside Chaucer. Edited by Larry D. Benson & F. N. Robinson. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press, 2008. Pages 23-36.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, West Virginia University Press, 2015.

Scott-Macnab, David. “Augustine’s Trope of the Crucifixion As a Trap for the Devil and Its Survival in the English Middle Ages.” Viator. Volume 46 (2015). Pages 1-20.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 3: De sale
Bern Riddle 22: De ove
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 37: De pipere
Bern Riddle 42: De glacie
Bern Riddle 50A: De charta

Commentary for Exeter Riddle 95

MEGANCAVELL

Date: Thu 18 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 95
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 95: Scilla
Matching Riddle: Symphosius Riddle 95: Funambulus

Riddle 95’s commentary is by Brett Roscoe of The King’s University, Alberta. Go get’em, Brett!

If you like reading riddles, and I mean really like reading them, and you have a habit of reading them over and over again, then this riddle is for you. The last riddle in the Exeter Book is one of those infamous riddles that has (too) many possible answers. Rather than single out one solution, I think it would be best to try on one solution at a time, like shoes, so we can get a feel for how each fits the riddle.

Medieval Scandinavian leather shoes

Like these medieval shoes? Photo of Scandinavian shoes from the National Museum of Denmark, with thanks to Prof. Michael J. Fuller for permission to display them here.

This means that for each solution, the riddle has to be re-read and its details reconsidered, because with each solution the riddle is a new riddle. And so without further ado (and since we have much to do!), let’s begin:

First, the Wandering Singer. A wandering singer is known “far and wide” (fere wide; line 3b), and his lore is valued by “wise men” (snottre men; 7a). The “hope of plunderers” (hiþendra hyht; 5a) can be read as a kenning (a poetic circumlocution, or a way of hinting at something without actually saying it) meaning gold, the payment for which a wandering singer hopes. Finally, a wandering singer may want to hide his tracks if he has been exiled or has reason to fear for his life.

The problem with this solution, in my mind, is that it is too literal. If the Exeter Book riddles are any indication, early medieval riddlers enjoyed using metaphor, paradox, and word-play to trick the riddlee. We have to make our way through figurative twists and turns to get at the answer. And to me the answer of a wandering singer just seems a bit too easy.

Now let’s read the riddle again, this time with Prostitute as the answer. Kevin Kiernan, the scholar who suggests this solution, argues that the lastas in line 11 are “observances” or practices rather than “tracks.” So the speaker hides her practices from others. The hiþendra hyht, which Kiernan translates “the joy of ravagers,” may be a kenning for sexual gratification. With lots of clients, a prostitute can be known “far and wide.” And we can probably guess what happens in a place where “not a word” (no…word) is spoken (9b)!

The intriguing thing about this riddle solution is that it is not exclusive. A number of the Exeter Book riddles have two possible answers, one sexual, intended to make the audience blush, and one more “appropriate,” so to speak (see Riddles 25, 37, 44, 45, 54, 61, 62, and 87). So perhaps Riddle 95 also has two answers, “prostitute” and something less prone to make people blush. Ultimately, however, I don’t find this solution convincing because there is an important difference between the dual-answer riddles and Riddle 95: the sexual content in them is very explicit, even obvious, whereas in Riddle 95 it is difficult to see. That is, if the sexual content is really there at all.

Waxing half-moon over water

A very nice image of the moon from Wikimedia Commons (public domain).

Ready to read the riddle again? This time, the solution to keep in mind is Moon. As lord of the night sky, the moon could certainly be called indryhten (noble; 1a). It is seen by the rich and poor alike, and when the morning comes, it fades, hiding its tracks (15-16). Frederick Tupper Jr., the strongest supporter of the “moon” solution, points to a number of similarities between this riddle and Riddle 29 (page 104). In both riddles, Tupper observes, the moon is famous, known to all who live on the earth; in both the moon possesses plunder or booty, which is another way of saying that the moon captures light from the sun; and in both the moon disappears from sight, in Riddle 95 hiding its tracks from those who would follow. Moreover, in both riddles the moon desires to settle comfortably in a burg (city) (try comparing lines 5b-6 to Riddle 29's lines 5-6).

This solution, besides fitting a number of the riddles’ details, has the added benefit of being a bit romantic, inviting us to picture a moonlit, starry night. But it is difficult to see what wisdom the moon is supposed to tell of or why wise men would cherish it (lines 7-9a), unless these lines somehow refer to the practice of astrology.

And now it’s time to read the riddle yet again, this time keeping in mind the solution Book. Craig Williamson, a strong supporter of this solution, argues that the hiþendra hyht (which he translates “plunderers’ joy”) refers to gold used as gilding on a book. According to Williamson the gold is the subject of fereð wide (travels far; 3b); it leaves its home (when it is mined) and, separated from its friends (other gold?), is taken far away to be used in book illumination. The idea of gold traveling may seem strange, but there may be a parallel in Riddle 83 (if gold is accepted as the solution). Finally, Riddle 95 says that the gold stondeð (literally “stands”) on the book, which probably means that the gold is gilded onto the pages.

Ornate cover of Lindisfarne Gospels

This decorative binding was added to the Lindisfarne Gospels in the 19th century, since the original treasure case went missing. Photo of London, British Library, Cotton Nero D IV © British Library.

If you’ve been reading the Exeter Book riddles in order, then by the time you get to the last lines of Riddle 95 you might experience déjà vu. That’s because the following of a last (track, footstep) or swaþu (track, trail, trace) is also mentioned in Riddles 26 (lines 7b-9a) and 51 (lines 2b-3a). The answers to these riddles (spoiler alert!) are likely a book or Bible and a quill pen, respectively. So given the link we’ve noticed between these riddles and Riddle 95, we can argue that the solution to Riddle 95 is probably also one of these.

So it’s time to – yes, you’ve guessed it – read the riddle again! This time we can imagine a Quill Pen as the solution. The ink is used to write books that are known to many people (lines 1-2). The hiþendra hyht (hope of plunderers) refers to the ink which is plundered by the pen. Or if the hope of plunderers is the subject of fereð wide (see Murphy’s rendering in the translation note), then it refers to the quill pen itself, a pen that fereð wide (travels widely) over the page as it writes, like a bird flying over the page. Murphy points out that Riddle 26 contains a similar kenning, fugles wyn (bird’s joy), which means a feather. This reading is given extra weight by the fact that a number of riddles, both Old English and Latin, associate birds with writing (for an Old English example see Riddle 26; for Latin examples see Aldhelm’s Riddle 59, Eusebius’ Riddle 35, and Tatwine’s Riddle 6).

There’s just one problem. If the answer to Riddle 95 is a book or a quill pen, why does it sometimes hide its tracks? These lines may refer to the fact that books, and writing in general, can sometimes be elitist, written in a way that only the learned can understand. And sometimes even the learned have trouble understanding what is written. Let’s face it – sometimes texts are confusing, whether they intend to be or not. And to find perfect examples, we need look no further than the Exeter Book riddles themselves. Multiple solutions, manuscript damage, translation difficulties, and cultural differences are just a few of the challenges that face readers of the Old English riddles. And what’s more, the riddle genre deliberately tries to trick its audience, adding an extra layer of difficulty.

The riddles are such a good example of hidden tracks that some have actually solved Riddle 95 as Riddle or Riddle Book. This solution is fitting for the last riddle in the Exeter Book collection, as it invites us to reflect on the nature of riddles. Riddles teach “wisdom” (line 9) by challenging the way we view the world. They encourage us to see a cuckoo as an orphan and an anchor as an exile, to see the suffering of a plough and the wisdom of ink, in short, to see the world afresh and anew, never settling for a “normal” perspective. The Old English riddles in particular invite us to read them again and again, partly because we don’t always agree on the solutions, but also because of the beauty of the poetry. A riddle offers joy to the plunderer (hiþendra hyht), even if we already know the solution.

Front panel of Franks Casket with runic inscription and engraved figures

An image of the delightfully enigmatic Franks Casket with its runic whale riddle from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0).

Notes:

References and Suggested Reading:

Erhardt-Siebold, Erika von. “Old English Riddle No. 95.” Modern Language Notes, vol. 62 (1947), pages 558-9.

Kiernan, Kevin S. “Cwene: The Old Profession of Exeter Riddle 95.” Modern Philology, vol. 72, issue 4 (1975), pages 384-9.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Tupper, Frederick Jr. “Solutions of the Exeter Book Riddles.” Modern Language Notes, vol. 21, issue 4 (1906), pages 97-105.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Note that you may also wish to read this article, which was published after this commentary post was first written:

Bitterli, Dieter. "Exeter Book Riddle 95: ‘The Sun’, a New Solution." Anglia, vol. 137, issue 4 (2019), pages 612-38.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  brett roscoe  riddle 95 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 26
Commentary for Exeter Riddle 29
Commentary for Exeter Riddle 83
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 29
Exeter Riddle 83

Commentary for Exeter Riddle 89

MEGANCAVELL

Date: Wed 24 Feb 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 89
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 89: Arca libraria
Matching Riddle: Symphosius Riddle 89: Balneum

This is easily the trickiest riddle I’ve had to write a commentary for! How do I analyse and solve such a fragmentary little, burned up scrap? So scrappy is this riddle that many of the early editors of the Exeter Book didn’t bother to include it, let alone solve it.

But I suppose I can start by telling you that those folks who did grapple with Riddle 89 went in for the solutions: Bellows and Leather Bottle. Frederick Tupper, Jr. is responsible for proposing these, basing his tentative suggestions on the words wombe (belly) and leþre (leather) in lines 2-3 (page 229). Bellies come up in A LOT other riddles. In fact, apart from describing the birdy’s colourful belly in The Phoenix (line 307a), the word womb really only appears in poetic riddles and an assortment of prose texts. No. Other. Poetry. Interesting!

Large water-powered bellows

Photo (by Daderot) of water-powered bellows in a reconstructed forge, Saugus Iron Works, Massachusetts, from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

The most intriguing and relevant references to bellies in other riddles appear in Riddles 37 and 87 (lines 1b and 1b), which have both been solved as Bellows, and Riddle 18 (line 3), which has been solved as Jug, Leather Bottle, etc. Nip over and read those now because Riddle 37 especially has a lot to offer us here, with its reference to a wiht (creature) that has a womb (belly) on hindan (in the back/behind; line 1), much like the one in Riddle 89. Bellows is looking like a solid bet.

A 19th-century leather bottle

Here’s a leather water bottle used during the Crimean War, from Wikimedia Commons (public domain).

The Leather Bottle solution draws on that reference to leþre (leather) in line 3. This word is wonderfully concrete and specific for a riddle full of holes! Except…sigh…Craig Williamson casts doubt on whether we should be translating leþre as “leather” at all. He notes that this word might actually be a form of ly‏þre, which means “evil” or “wicked” (page 383). So that just leaves us with a lot more questions.

But let’s focus on the words that we can translate with certainty. We know that we have a wiht (creature; line 1b) of some sort – this refers to the riddle-subject and could be pretty much anything. This creature has a wombe/belly (line 2a) – so, perhaps a place to store something, literally or metaphorically. Something is located or happening on hindan (at the back of/behind; line 4b) the creature. That’s the opening riddle gambit.

Then we get into the closest this riddle comes to action! Someone – either the creature or another character in this confusing little vignette – grette (line 5a), which is translated here as “approached,” but could also mean “visited,” “touched,” “attacked,” “greeted,” “welcomed,” etc. etc. Line 6b tells us that someone (again, the creature? someone else?) listum worhte/artfully made something. And then in the final three lines we have receiving (þygan) and thanking (þoncade) and food (swæsendum).

From this scanty textual evidence, we can – just about – piece together a reading of the riddle that focuses on a skillfully-made object, which a person handles and fills with something life-sustaining (liquid into a bottle, air into bellows?). So, yeah, I can see how the two tentative solutions come together here.

Engraving of man working bellows

Photo (by Wolfgang Sauber) of a 1st-century forge bellows in an archeological museum in Aquileia, from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Gregory K. Jember, who likes to solve riddles as “Phallus” willy-nilly (harhar, but seriously, he proposes this solution to no fewer than 23 riddles!), also suggests that sexuality is the main motif of Riddle 89 (page 56). It’s true that those other bellies I mentioned above tend to appear in sexual contexts, which is certainly the case of Riddles 37 and 87. In fact, Riddle 37 is pretty obviously fixated on reproduction when it mentions the bellows making sons and fathering himself. It’s a shame to think that we may well have had another hilariously rude riddle to play with if the Exeter Book hadn’t been so badly damaged by the infamous hot poker (not a euphemism).

Okay, so we’ve covered textual evidence, possible solutions and a bit of hanky-panky. What more could you want from a riddle commentary? Well, you might not have known that you want this, but I give you Miller Wolf Oberman’s musings on how he translates fragmentary poems into modern English: “While many translators attempt to smooth over missing language, I am fascinated by the ways in which Old English poetry allows me to walk through its bones, and part of my translation instinct is about paying respect to gaps in these poetic remains, rather than attempting to force a seeming wholeness onto them” (page 278). Oberman’s discussion of his poetic process is fascinating and beautifully expressed – as we might expect from a poet! – and I encourage you to read it as soon as you possibly can. He discusses Riddle 89 in some detail and provides a series of translations that show how he grappled with this riddle and turned it into something new.

I’d like to leave you with a final thought from Oberman: “In some sense, though, all riddles are fragmentary. They operate through withholding crucial and obvious information; they aim to cleverly trick, revealing themselves, and their ‘meaning’ through unusual description, through misdirection, through removal of the ordinary means of communication” (page 278). So, we can read Riddle 89, the fragmentary little scrap that it is, as simply a more difficult puzzle than the riddles that survive intact, with additional layers of obfuscation caused by the manuscript’s fire damage. How profound!

Notes:

References and Suggested Reading:

Jember, Gregory K., trans. The Old English Riddles: A New Translation. Denver: Society for New Language Study, 1976.

Oberman, Miller Wolf. “Dyre Cræft: New Translations of Exeter Riddle Fragments Modor Monigra (R.84), Se Wiht Wombe Hæfde (R.89), and Brunra Beot (R.92), Accompanied by Notes on Process.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020, pages 277-87.

Tupper, Frederick Jr, ed. The Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn, 1910.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Caroline Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  Riddle 89 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 18
Commentary for Exeter Riddle 37
Commentary for Exeter Riddle 87
Exeter Riddle 18
Exeter Riddle 37
Exeter Riddle 87

Commentary for Bern Riddle 41: De vento

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 41
Matching Riddle: Bern Riddle 41: De vento
Matching Riddle: Eusebius Riddle 41: De chelidro serpente
Matching Riddle: Tatwine Conclusion
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 41: Puluillus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 41: Malva

What kind of a riddle-creature is fast and strong, bites without a mouth, raises up the weak, and is more powerful than Hercules? The answer, my friend, is blowin' in the wind.


The wind was a popular topic in early medieval scientific works such as Isidore of Seville’s early 7th century De natura rerum and Bede’s early 8th century De natura rerum, both of which drew on a wide range of classical and late antique learning. These texts were often accompanied by diagrams of the twelve winds, such as the one below. The wind was also a popular subject for early medieval riddlers. Aldhelm of Malmesbury wrote a wind riddle (Aldhelm Riddle 2), which begins “no one can see me” (cernere me nulli possunt), before describing how it blows all around the countryside, shattering oaks. And the Exeter Book contains three back-to-back riddles (or one, depending on your perspective) about different kinds of wind—you can read Megan’s commentary on them here.

Winds
“Rota of the winds, Walters Art Museum W.73, fol. 1v. Photograph (by Walters Art Museum Illuminated Manuscripts) from Flickr (public domain>).”


Our riddle stresses the wind’s awesome power using several common Bern themes and motifs. Line 1 employs the birth motif to frame the idea that the wind is fast and strong. And Line 2 describes the wind’s power to push down heavy things and lift things up in terms of raising up the weak and humbling the strong. This makes the riddle creature sound rather Christ-like, just as we found with the resurrected cup and grain in Riddles 6 and 12, as well as Riddle 22’s humble sheep. Finally, Lines 4 and 5 recall the multiple mouths of the previous riddle on the mousetrap, and the mention of biting recalls several earlier riddles (see my discussion of this trope in the commentary to Bern Riddle 37).

Line 6 explains that the wind is invisible but more powerful than any human, including some of the strongest men in history, such as “the Macedonian” (i.e. Alexander the Great), Liber (the Roman god of fertility and wine, often used interchangeably with Dionysius), and Hercules. The author cited these three based on a longstanding classical and medieval tradition of attributing a series of conquests of India to them. (Alexander did invade the Indus Valley basin in 326-5 BCE, but the others are entirely mythical.) For example, Pliny the Elder wrote in the 1st century CE that:

Haec est Macedonia, terrarum imperio potita quondam…haec etiam Indiae victrix per vestigia Liberi Patris atque Herculis vagata…

Such is Macedonia, which once won a world-wide, empire… and even roamed in the tracks of Father Liber and of Hercules and conquered India…
—Pliny, Natural History. Book 4, pages 146-7.

Similar associations can be found in a wide range of sources, from classical works by Ovid (The Metamorphoses, pages 180-1) and Seneca (Oedipus, pages 54-5) to the medieval travel works, The Letter of Alexander to Aristotle (Orchard, pages 240-1) and the Liber Monstrorum (Orchard, pages 290-3), that feature in the Nowell codex alongside Beowulf.

Like many other Bern Riddles, there is a lot of stuff going on in six short lines—they go far beyond the obvious statements about the wind being powerful yet invisible. Perhaps this riddle doesn’t exactly blow me away in the same way that some of the most creative riddles do, but I’m definitely still a big fan.

Notes:

References and Suggested Reading:

“Liber Monstrorum” and “The Old English Letter from Alexander to Aristotle.” In Andy Orchard, Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Woodbridge: D. S. Brewer, 1995. Pages 224-317.

Cesario, Marilina. “Knowledge of the weather in the Middle Ages: Libellus de disposicione totius anni futuri.” In Marilina Cesario and Hugh Magennis (eds.), Aspects of Knowledge. Preserving and Reinventing Traditions of Learning in the Middle Ages. Manchester: Manchester University Press, 2018. Pages 53-78.

Ovid, Metamorphoses, Books 1-8. Translated by Frank Justus Miller. Revised by G. P. Goold. Loeb Classical Library 42. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1916.

Pliny the Elder. Natural History, Books 3-7. Edited and translated by H. Rackham. Loeb Classical Library 352. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1942.

Seneca the Younger. Oedipus. In Tragedies, Volume II: Oedipus. Agamemnon. Thyestes. Hercules on Oeta. Octavia. Edited and translated by John G. Fitch. Loeb Classical Library 78. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018.

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 22: De ove
Bern Riddle 37: De pipere
Bern Riddle 40: De muscipula

Commentary for Bern Riddle 42: De glacie

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 42
Matching Riddle: Bern Riddle 42: De glacie
Matching Riddle: Eusebius Riddle 42: De dracone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 42: Strutio
Matching Riddle: Symphosius Riddle 42: Beta

I like to think that the Bern Riddles are twice as ice as other riddle collections—because they have not one, but two riddles about the frozen stuff! (That is, if Riddle 38 is actually about ice at all!)

Ice3
“Ice and water. Photograph (by Sharon Mollerus) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)”


Our riddle starts off by employing the softness/hardness trope that found in so many of the Bern Riddles, from the sexy pottery in Riddle 1 all the way to the chaste rose in Riddle 53. I am not sure exactly how to explain the “many” (multos) in line 2, but the idea of a thing that cannot be hardened and “makes many soft” sounds like a kind of sexual inuendo-in-reverse. The Early Middle Ages are often depicted in popular culture as a time of solemn religiosity and stern authority, but playful texts like these remind us that they had a lighter (and sexier) side too. I really do think that parts of these riddles are an early medieval version of “that’s what she said.”


Line 3 combines two common riddle tropes (“solving” and kissing) in a single line. The intention is to connect the act of reading riddles with the melting of ice—just as learned readers rejoice when a riddle has been “solved” (soluta), so the ice is “praised with dear kisses” when it has “dissolved” (soluta) into water. The “kisses” (oscula) are the human mouths that drink the water, presumably from Riddle 6’s cup (which also describes drinking as kissing). Line 4 then employs two more common riddling tropes, binding and touching, to describe how the ice can be unpleasantly cold to touch.

Ice4
“Ice melting. Photograph (by Dingske) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)”


Lines 5 and 6 are very curious, and I am not entirely sure what they mean. They probably refer to the transition between states of liquidity and solidity, and the “stern creator” (rigidus auctor) could be describing the winter’s cold. However, the references to “beautiful” (pulchra) and “ugly” (turpis) forms are more cryptic. Ice can be terrifyingly ugly for travellers climbing through mountain passes or sailors steering through icebergs. It can also be beautiful in the way that it shimmers and reflects light. Likewise, water can be terrifyingly ugly during a sea storm or a flash flood, and it can be beautiful in its tranquillity. Incidentally, the beautiful/ugly motif also appears in one of my favourite riddles, No. 61, where it describes the stars in a similarly cryptic way.

For me at least, this riddle is a very cool mix of the familiar and the strange. It uses a patchwork of common tropes and motifs, but its workings are quite obscure at times. And that is exactly what you would expect from such a slippery riddle!

Notes:

References and Suggested Reading:

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 39: De hedera
Bern Riddle 61: De umbra

Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 43
Matching Riddle: Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis
Matching Riddle: Eusebius Riddle 43: De tigri bestia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 43: Sanguisuga
Matching Riddle: Symphosius Riddle 43: Cucurbita

This is the second silkworm riddle in the Bern collection. Silk was one of the most lucrative commodities in medieval Europe, brought there along the Silk Road from China—you can read a bit more about this in my commentary for Riddle 28. Unfortunately, I also used my one and only silkworm joke for that commentary, so I don’t have any more puns or yarns to spin.

The riddle begins with the childbirth trope that we find so often in Bern. The creature that is speaking throughout the riddle is clearly the silkworm, but Lines 1 and 2 are quite obscure and there are several tricky cruxes. This obscurity could be because the riddler was not familiar with all the details of silk production—although lines 5 and 6 seem to contradict this (see below). Alternatively, it may be that they disguised the meaning very well, or it could be that the lines are corrupt in some way.

Silk3
“Silkworms. Photograph (by Małgorzata Miłaszewska) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The first problem is how to understand the word concepta. The usual translation would be “born” or “conceived” (see Riddles 38 & 44), but you could also argue for something more irregular, such as “made pregnant.” However, none of these translations are particularly helpful when it comes to working out what is going on. Secondly, who are the innumeros (“various,” “countless”) creatures who are sent out from the creature’s nest (de nido), and should we translate volatus literally as “fliers,” or figuratively as “swift ones?” Thirdly, how does this all relate to the “huge body” (corpus inmensum) of line 2?

Although Lines 1 and 2 are difficult, we can assume that they refer to one of the transitions between the insect’s life stages: (1.) the silk moth laying silk eggs, (2.) the eggs hatching into larvae, (3.) the silkworm spinning itself a cocoon, or (4.) the cocooned pupa transforming into a moth. None of these explanations seems to be an exact fit, but my feeling is that stage 4. is the most likely—the “nest” and the “huge body” are the cocoon, and the “flying creatures” are the moths. But I am very open to suggestions—what do you think?

Silk4
“Silk cocoon. Photograph (by Gerd A.T. Müller) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The remainder of the riddle is far more straightforward. The “shining garment” in Line 3 is the silken cocoon, which the silkworm weaves silently in line 4. The riddle then explains that the discarded woollen garment cannot easily be “cast off” (excussum). This refers to the gluey sericin of the cocoon, which glues the silk fibres together to create the cocoon, making it sticky to touch. This level of detail suggests not only that the riddler knew quite a bit about the silk-making process, but also that they expected their readers to know this too. However, modern day readers may struggle to follow their thread.

Notes:

References and Suggested Reading:

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 38: De glacie
Bern Riddle 44: De margarita

Commentary for Bern Riddle 44: De margarita

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 44
Matching Riddle: Bern Riddle 44: De margarita
Matching Riddle: Eusebius Riddle 44: De panthera
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 44: Ignis
Matching Riddle: Symphosius Riddle 44: Cepa

Since today’s riddle is about diamonds and pearls, I’m going to begin my commentary with this classic song by Prince.


Our riddle continues the theme of valuable natural commodities from the previous riddle on silk. Although the named solution is “pearl” (margarita), the mollusc shell has a voice too. The Latin for pearl and oyster (ostrea) are both feminine, fitting the gender of the speaker, and the riddle often seems to treat the mollusc and its pearl as the same creature. Examples of dual speakers can be found in a few other riddles, such as Riddle 28, where the silkworm and silk take it in turns to speak.

Since the mid-20th century, humans have farmed pearls on an industrial scale, but before this, the considerable effort required to find a single pearl meant that they were far rarer and more valuable. During the Middle Ages, various myths were used to explain how they were produced, usually involving the collection of “celestial dew,” just as we saw with bees and honey. Pliny the Elder, writing in the 1st century, wrote in his influential Natural History that:

Origo atque genitura conchae sunt haut multum ostrearum conchis differentes. Has ubi genitalis anni stimulavit hora,pandentes se quadam oscitatione impleri roscido conceptu tradunt, gravidas postea eniti, partumque concharum esse margaritas, pro qualitate roris accepti…

[The source and breeding-ground of pearls are not much differing from oyster-shells. These, we are told, when stimulated by the generative season of the year gape open as it were and are filled with dewy pregnancy, and subsequently when heavy are delivered, and the offspring of the shells are pearls that correspond to the quality of the dew received…]
Pliny, Natural History, pages 234-5.

Facts such as these were commonplace in all kinds of encyclopaedias and bestiaries. However, our riddle does not mention these unusual origins–which might seem surprising, given how interested the Bern riddler is with extraordinary birth-stories and encyclopaedic knowledge.

Oyster
“An oyster produces a pearl from celestial dew, in an early 13th century bestiary, Bodleian Library, MS. Bodley 602, folio 34r. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

The riddle begins with two very straightforward lines. The predominant speaker is the pearl, although the oyster manages to get in a single word at the start of line 2, telling us that it is “hollow” (cava). Interestingly, hollowness crops up in several other riddles, including another aquatic subject, Riddle 32’s sponge. The next line combines two well-loved Bern tropes—birth and secret places—to invert our expectations of both. Unlike in human society, where procreation is typically private, the pearl is conceived in public, yet it is born in secret.

The oyster speaks throughout line 4, playing upon the similarity between lucem (“light”) and lucrem (“wealth, profit”) to describe the shell when “full” (referta) and “empty” (vacua). It is easy to understand why a “full” oyster brings wealth. But why would an empty shell give light (lux)? The most obvious answer is that this refers to the oyster shell’s highly reflective inner palate, which we often refer to as “mother of pearl” today.

Pearl
“Oyster and pearl. Photograph (by Manfred Heyde) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The final two lines explain that this creature, unlike others, is not damaged by cold waters or the changing seasons, although it can be “worn down” (fatigari) by a gentle warmth. They are spoken by the oyster, who is telling us how she it can be opened by boiling. Similar themes of warmth and cold also crop up in the final lines of another aquatic riddle, No. 30, which describes the life of a fish.

There are two things that I really like about this riddle. The first is the sense of symbiosis between the pearl and the oyster—the riddle considers them to be part of the same creature. The second is that the riddle is all about the everyday, rather than the mythical, aspects of the pearl, but it manages to disguise these pearls of wisdom in the most extraordinary ways.

Notes:

References and Suggested Reading:

Pliny the Elder. Natural History, Volume III: Books 8-11. Translated by H. Rackham. Loeb Classics 353. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1940.

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 30: De pisce
Bern Riddle 32: De spongia

Commentary for Bern Riddle 45: De terra

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 45
Matching Riddle: Bern Riddle 45: De terra
Matching Riddle: Eusebius Riddle 45: De cameleone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 45: Fusum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 45: Rosa

“Body and earth” might sound like the name of a yoga retreat or a shower-gel brand, but it is also the theme of this excellently bizarre riddle!

The opening two lines of the riddle depict common agricultural processes as violent and disgusting acts. Line one provides the image of an os… patens (“open mouth”) that is often tunditur ictu (“beaten, stabbed”)—this alludes to the furrow of a field, which is frequently cut up by the plough. This is, in a sense, the “other side” of Exeter Riddle 21, which describes the plough as an orþoncpil (“a skilful spear”). Line 2 then shifts abruptly to the main theme of the riddle—food! The idea of “returning” food that one has already eaten has been chosen to suggest vomiting or defecating. Moreover, the earth tells us sumpsero lambens (literally “I have licked up”) the food, which adds to the somewhat icky feeling of these two lines. However, this all refers to the crops that the earth “returns” from the seeds that it was “fed.”

Lines 3 and 4 set up the apparent paradox of a creature that is and is not hungry and thirsty at the same time. On the one hand, the riddle creature literally feels “neither hunger nor thirst” (nulla…fames… sitimque… nullam), nor indeed any other emotion. On the other, its praecordia (“belly, heart”) always remains ieiuna, an adjective that can mean “barren” or “dry,” as well as “hungry” or “thirsty.”

Field
“A recently ploughed field, viewed from behind a hedge. Photograph by the author (Neville Mogford).


The riddle then shifts the focus from the earth’s hunger to ours. Keen gardeners will know that different soil types can give different tastes to crops. The riddler knew this too, and they tell us that the creature adds miros sapores (“amazing tastes”) to food. The riddle then closes with another apparent paradox that plays on two senses of “cold body” (gelidum… corpus)—a dead body that lives forever. Perhaps the writer also wants us to compare the human body, which the earth decomposes, to the earth’s enduring body. As we so often find with the Bern riddles, this also looks back to the previous riddle, No. 44, which describes an oyster that endures the cold waters of winter.

In my opinion, Riddle 45 is a very clever little riddle. It takes a loose and vague association between the soil and the human body, and then it runs off with it to all kinds of fantastic places. It certainly manages to cover a lot of ground in six lines!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 21
Bern Riddle 44: De margarita

Commentary for Bern Riddle 46: De malleo

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 46
Matching Riddle: Bern Riddle 46: De malleo
Matching Riddle: Eusebius Riddle 46: De leopardo
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 46: Urtica
Matching Riddle: Symphosius Riddle 46: Viola
Matching Riddle: Exeter Riddle 46 in Spanish / en Español

This banging riddle uses all kinds of fantastic disguises to describe a very common tool. Several manuscripts mistakenly describe it as a riddle about a pestle (De pistillo), probably because of its similarity to two riddles by Symphosius (Nos. 86 and 87), an unknown writer who wrote 100 influential riddles at some point between the third and fifth centuries. The Bern Riddler was very familiar with them; here he cleverly combines motifs from Symphosius’ riddles on the hammer and the pestle to create an entirely new one. Fellow riddle-lovers, it’s Hammer Time!


The riddle begins by depicting the hammer as if it were a kind of monster, telling us that “My whole body is one neck.” This description borrows heavily from Symphosius’ riddle on the pestle, which tells us that una mihi cervix, capitum sed forma duorum (“I have one head but the appearance of two”). Line 2 goes on to reveal that this giant-necked creature also has two heads—my mental image is of some kind of Pokemon!

Hammer2
“An early medieval hammer head found near Bambury, Oxfordshire. Photograph from The Portable Antiquities Scheme (licence: CC BY 2.0)”


Lines 3 and 4 are difficult. They borrow the idea of head becoming feet from Symphosius’ pestle riddle, which explains that pro pedibus caput est (“there is a head instead of feet”). However, it took me a long time to work out what was going on, and even longer to figure out how to translate it into idiomatic Modern English. Then it hit me that riddle was not referring to hitting at all, but to splitting, gouging or chiselling. Just like today, hand tools in early medieval Europe came in all kinds of shapes designed for all kinds of specialised tasks and trades. Presumably, one of the two heads of our hammer is an adze, chisel, or claw, which is used “upside down” or “the other way around” (vice versa) to create lenes vias (“smooth roads”) in wood, stone, or metal. In this respect, the riddle also has something in common with other riddles that describe tools that create “paths,” such as ploughs (for example, Exeter Riddle 21) and pens (for example, Bern Riddle 51).

The final two lines depart from Symphosius to give us the rather brilliant description of the hammer face as a bald man who has no use for haircuts or combs. The hammer-blows that his “shining top” (vertex nitens) gives out are depicted as kisses, which are pleasing to those craftspeople who use it. This metaphor strikes me as an extremely playful one, which draws upon other Bern riddles involving kisses (5, 6, 35, and 42) and hair (15, 18, 20, 34), and which makes this riddle very memorable. In my humble opinion, the riddler really hit the nail on the head with this one!

Notes:

References and Suggested Reading:

Sources for classical and medieval hammers include:

Ulrich, Roger Bradley. Roman Woodworking. New Haven: Yale University Press, 2007. Pages 13-58.

Hinton, David A. & White, Robert. "A Smith's Hoard from Tattershall Thorpe. Lincolnshire: A Synopsis.” Anglo-Saxon England, Volume 22 (1993). Pages 147-66.

Hinton, David A, et alii. A Smith in Lindsey: The Anglo-Saxon Grave at Tattershall Thorpe. London: Routledge, 2017.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 5: De mensa
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 15: De palma
Bern Riddle 18: De scopa
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 34: De rosa
Bern Riddle 35: De liliis
Bern Riddle 42: De glacie

Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 47
Matching Riddle: Bern Riddle 47: De cochlea
Matching Riddle: Eusebius Riddle 47: De scitali serpente
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 47: Hirundo
Matching Riddle: Symphosius Riddle 47: Tus
Matching Riddle: Exeter Riddle 47 in Spanish / en Español

Although this riddle appears in manuscripts with the title De castanea (“About the chestnut”), it is probably more of a chestnot. In his 1968 edition of the riddles, Glorie amends it to De cochlea (“About the snail”), with some justification. For what it is worth, I agree with him—I think that it has been confused with Riddle 48, which really is about a chestnut (well, probably, anyway!). However, there are issues with both solutions. Don’t think that the Exeter Book Riddles are the only medieval riddles that need solving!

Line 1 tells us that the riddle creature is “born with hard skin” (aspera produci, Line 1), which can be applied to both snails and chestnuts, at least to a certain degree. But the reference to a “soft cloak” (lenis amictus) is a bit more problematic. The body of a snail is soft, but the noun amictus, which can mean cloak or clothing more generally, suggests an outer layer. At a push, the spiky, protective cupule of a chestnut could also be called soft. However, neither solution seems to fit particularly well.

snail
“The common whelk is found on coasts around northern Europe. Photograph (by MertildaA) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”


The sonitus magnus (“great noise”) produced “from the belly” (de ventre) in Lines 3 and 4 is jokingly intended to sound like a rumbling tummy or flatulence, but it also provides the most evidence for the snail solution. Snails themselves do not make any great noise. (Although gastropods can produce tiny squeaks, grunts, and munching sounds, these are barely audible to the human ear.) The more likely explanation is that the author was referring to the shell of a marine snail, also known as a conch. Various kinds of shell can be modified to create a conch trumpet. When intacta (“intact”), the shell can be blown just like a horn; when corrupta (“damaged”), it cannot be played. This reminds me somewhat of the horn of Exeter Riddle 14, which calls warriors to hilde (“to battle”) and to wine (“to their wine”). Alternatively, the “great noise” could refer to the resonance of the shell when placed against the ear, which gives rise to the myth that one can hear the sea when doing so. I should also point out that Thomas Klein has taken Riddle 47 as evidence of southern European origin (Klein, page 404). There are plenty of marine gastropods in British waters, and whelk shells can grow to a moderate size. I don’t know if they are large enough for conch-blowing, but if you listen, you just might be able to hear the sea in them.


The final two lines could apply to either the chestnut or the snail—the idea seems to be that the riddle creature is enjoyed by humans when its outer layer is removed, presumably to be eaten. They also have sexual connotations—you cannot really call it innuendo, since innuendo is usually oblique, whereas the riddle is very explicit that this creature cannot truly be loved unless it is naked (nuda) and unclothed. In doing so, it recalls the table of Riddle 5 and the parchment of Riddle 24, both of which are also stripped of clothing.

If this riddle is about snails, as I believe it is, then it certainly manages to avoid all the clichés—it compares favourably with the 5th century riddle-writer, Symphosius’ riddle on the same subject, which begins with the hackneyed lines, Porto domum mecum (I carry my own home…”). You could say that Bern Riddle 47 is pretty spe-shell!

Notes:

References and Suggested Reading:

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), 339-417, page 415.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 14
Bern Riddle 5: De mensa
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 48: De castanea

Commentary for Bern Riddle 48: De castanea

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 48
Matching Riddle: Bern Riddle 48: De castanea
Matching Riddle: Eusebius Riddle 48: De die et nocte
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 48: Vertico poli
Matching Riddle: Symphosius Riddle 48: Murra

Unlike the previous riddle, this one really is an old chestnut—because it is about one! It has a vibe and an organisation that strikes me as unusual for the Bern Riddles: it begins with a framed, metatextual opening (lines 1-2), then describes four pairs of contrary attributes across four half-lines (lines 3-4), before summarising this again in a different way (lines 5-6).

Chestnut
“Chestnut. Photograph (by Fir0002/Flagstaffotos) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-NC 3.0)”


The Exeter Book Riddles often talk about themselves as riddles, and they frequently challenge the reader to saga hwæt ic hatte (“say what I am called”). Other collections do this too, albeit less often. For example, Tatwine’s riddle on the rays of the sun (No. 40) ask: plausu, quid sum, pandite sophi (“unfold with applause wise ones, what I am”). The Bern Riddles rarely do this, but Riddle 48 is an exception—it tells us that “logic” (ratio) requires the riddle’s solution to be revealed “in a few words” (paucis… verbis).

Lines 3 and 4 are comprised of four binary pairs, all of which are solved in the same way. They ask us what is wet and dry, fat and slim, bitter and sweet, and soft and hard. The solution for all four is that the first word refers to the soft inner flesh of the nut, and the second to its hard skin, which the riddle describes as a gestamen (“outfit,” “burden,” “vehicle”).

Chestnut2
“Cooking chestnuts, in a 15th century French copy of the Tacuinum Sanitatis (Bibliothèque Municipale Rouen, Leber 1088). Photograph from Wikimedia Commons (public domain)”


The final lines revisit two of the ideas already discussed: sweetness and bitterness, and hardness. They then add two new themes, growth and imprisonment, using these to play gently upon the meanings of dulcis (“sweet,” “pleasant”), durus (“hard,” “stern”) and amarus (“bitter-tasting,” “harsh,” “awful”), asking how something so delightful can grow in a severe and terrible prison.

At this point, I should get it off my chest that this is nut one of my favourite riddles—although perhaps you might disagree. It manages to pack a lot of ideas within a very tight structure, but it also lacks the eclectic creativity that makes the Bern riddles so unique. However, it does raise some interesting questions about authorship. Is it so different that it must have been written by a different author? I am not really convinced that it is different in every respect, since it shares quite a bit of core vocabulary with others in the collection (conclusa, figuras, humida, sicca, mollis, dulcis, crescere, nascor). But a lot more work needs to be done on the authorship of the Bern Riddles before we can arrive at a proper answer!

Notes:

References and Suggested Reading:

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), 339-417, page 415.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 14
Bern Riddle 5: De mensa
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 48: De castanea

Commentary for Bern Riddle 49: De pluvia

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 49
Matching Riddle: Bern Riddle 49: De pluvia
Matching Riddle: Eusebius Riddle 49: De amphisbaena serpente
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 49: Lebes
Matching Riddle: Symphosius Riddle 49: Ebur

Like many people living in the U.K., I have a complex emotional relationship with the rain. When the weather is wet and dreary, I moan about how miserable it is; when the plants in the garden are scorched and hosepipes are banned, I pray for rain. This riddle is all about our contradictory human feelings about rain.

Rain 2
“Rain falling on twigs. Video (by Shishma) from Wikimedia Commons (licence: CC0 1.0)”


Medieval writers had a reasonably good understanding of the water cycle, although they often mistook the process of rainfall (i.e., the sun warms the air, the water vapour rises and cools, and thus condenses into rain) with the cause (i.e., the sun’s heat). For example, Isidore of Seville, writing at the beginning of the seventh century, told his readers that:

…aquae maris per tenuissimos vapores in aere suspensae paulatim concrescunt ibique igne solis decoctae in dulcem pluviarum saporem vertuntur.

[…the waters of the sea, hanging in the air as the thinnest mists, gradually condense; boiled there by the sun’s fire, they are turned into the sweet nectar of the rains.]
–Isidore, De natura rerum (ed. Becker), chapter 33, page 59.

The rain cycle was also the topic of a riddle (No. 9) by the late antique riddler, Symphosius, which explains: De caelo cecidi… sed sinus excepit qui me simul ipse remittit (“From the heavens I plunge… but the same bosom receives me which sends me back at the same time”). Today’s riddle, Bern 49, is rather different. It does touch upon some of the natural features of rain, but its primary focus is on how it makes humans feel.

It begins by asking us to consider how a natural process that is so inherently wonderous and spectacular can also be a source of unhappiness, explaining that the rain “forces complaints” (infligit querelas) from the very same people who are "marvelling” (mirans) at it. Clearly, we should spend less time grumbling and more time singing in the rain!

The Bern Riddles often challenge us to explain a riddle-creature’s parentage. In line 2, we are told that the creature is maior (“greater, older”) than her father as soon as she is born. The parent cannot be the feminine nubes (“cloud”) or the neuter nouns mare (“sea”) and caelum (“sky”). Possible candidates include aether (“sky”) and sol (“sun”), but I prefer vapor (“mist, vapour”)—this allows us to explain the “greater form” as the physical difference between water as gas and as liquid.

Rain
“Two people in a rainstorm in Leon, Guanajuato, Mexico. Photo (by Tomas Castelazo) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


Lines 3 and 4 continue the theme of contrasting human emotions, comparing those unhappy occasions when the rain is “level with the earth” (coaequatur terra) with those happy ones when the rain takes “high roads” (superas vias). The obvious explanation is that the former refers to lowland flooding and the latter to rainfall on higher ground, where flooding is less likely. The riddle then closes with the depiction of rainfall as an inproba* (“violent, wicked, immoral”) force that pours “bitter cups” (amara pocula) over everyone, but who is nevertheless welcomed by many. I would not suggest that you try this trick in your local pub or café!

I have to say that I really like the message of this clever little riddle. Next time the raindrops start falling on my head, I will try to remember that rain might bring the blues, but it also keeps us alive. I hope that you enjoyed this riddle, weather you like the rain or not!


*Most manuscript copies of this riddle give the masculine form of this adjective (inprobus), but this does not agree with the grammatical gender of the riddle subject (pluvia).

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. De natura rerum. Edited by Gustav Becker. Berlin: Weidmann, 1857. Available here. [Note: There are several different editions of Isidore’s De natura rerum. Most scholars use the Latin edition by Fontaine, but, because of the library closures during the Coronavirus pandemic in 2020-1, all page numbers in this commentary are for the older edition by Becker instead.]

——Isidore de Seville: Traité de la Nature. Edited by Jacques Fontaine. Bordeaux: Férét, 1960.

——On the Nature of Time. Edited and translated by Calvin B. Kendall & Faith Wallis. Liverpool: Liverpool University Press, 2016.

Symphosius, “Riddle 9” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014). Pages 40 and 79-81.



Tags: latin  Bern Riddles 

Commentary for Bern Riddle 50: De vino

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 50
Matching Riddle: Bern Riddle 50: De vino
Matching Riddle: Bern Riddle 50A: De charta
Matching Riddle: Eusebius Riddle 50: De saura lacerto
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 50: Myrifyllon
Matching Riddle: Symphosius Riddle 50: Fenum

Wine was a popular subject for early medieval Latin riddlers. You could say that grape minds think alike! There are two other Bern Riddles on grapes (13) and wine (63), and Symphosius wrote two wine riddles (Nos. 82 and 83), Aldhelm wrote riddles on a wine cask (78) and wine goblet (80), and the Lorsch riddler wrote a riddle about a cup of wine (5). If we believe what we read, wine was also a popular drink with at least one riddler. Symphosius, writing at some point between the third and fifth centuries, tells us that he told riddles during a Saturnalian party cum streperet late madidae facundia linguae (“whilst the eloquence of a tipsy tongue rambles extensively” (Symphosius, page 39)).

Wine 1
“A cellarer sampling wine, from British Library MS Sloane 2435, folio 44v. Photo from Wikimedia Commons (public domain).”


Lines 1, 2, and 3 combine the motifs of the unconventional birth and parental self-sacrifice that we have seen in previous riddles. They look back to Riddle 13, which described grapes as the children of the vine, who are then killed to produce wine. Here, the grapes are presented as the “countless mothers” (innumerae matres), who are killed after receiving “many wounds” (multa vulnera) during the crushing stage of the winemaking process. Only through the “death” of many grapes can the wine be born.

Lines 4, 5, and 6 shift the focus to the power that the wine has over those who drink it. This is a common trope in riddles about alcohol. Riddles are frequently interested in temporarily overthrowing and subverting the status quo. Because wine has the power to temporarily overcome the faculties of the humans who chose to consume it, this makes it the perfect riddle subject. For example, in Riddle 13, excessive drunkenness becomes a form of revenge for the dead grapes– in my commentary, I punningly called it “the wrath of grapes.” Riddle 50 continues to play on this theme, explaining that the wine can only “harm” (iniqua reddere) those who love it, but that it has no power over everyone else. Thus, the story of revenge from the previous riddle is itself turned on its head. I have said in a previous commentary that the Bern Riddles love to talk to each other. We often think of riddles as monologues—a single speaker gives us clues about its identity—but Riddle 50 shows that they are frequently at their best when read as a dialogue. Anyway, what a corking riddle!

Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Laureshamensia [Lorsch Riddle] 5” in Tatuini Opera Omnia. Edited by Maria De Marco. Corpus Christianorum Series Latina 133. Turnholt: Brepols, 1958. Page 351.

Aldhelm of Malmesbury, “Enigmata 78 and 80.” In Rudolph Ehwald (ed.), Aldhelmi Opera, MGH Auctrorum antiquissimorum 15. Berlin: Weidmann, 1919. Pages 127-29. Available here.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), 339-417, page 404.

Symphosius, “Preface” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014). Page 39.

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 63: De vino

Commentary for Bern Riddle 50A: De charta

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 50
Matching Riddle: Bern Riddle 50: De vino
Matching Riddle: Bern Riddle 50A: De charta
Matching Riddle: Eusebius Riddle 50: De saura lacerto
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 50: Myrifyllon
Matching Riddle: Symphosius Riddle 50: Fenum

I had a pun saved up for this commentary, but unfortunately it was too tearable to use. Feel free to groan!

With that fantastic pun out of the way, I can introduce the second riddle on papyrus in the collection. The first, Riddle 27, focused on the plant and its use as a lamp wick, whereas this one is all about the use of papyrus as a writing material. It only appears in one copy, a 9th century Italian manuscript that also contains riddles by Symphosius and Aldhelm (Berlin, Staatsbibliothek, Philipps 1825).


As I explained in my commentary to Riddle 24, parchment was the preeminent writing material during the early European Middle Ages. Paper made from wood was used prolifically in China from the 4th century CE, and it had spread to the Islamic Middle East and North Africa by the 8th century, but it was not produced in Europe until the first paper mills were built in Spain in the 12th century. Papyrus was used extensively by the ancient Romans and Greeks, but it was gradually replaced by parchment. Pliny, writing in the 1st century CE, gave a detailed explanation of papyrus production. He summarises it thus:

Texitur omnis madente tabula Nili aqua: turbidus liquor vim glutinis praebet. in rectum primo supina tabulae schida adlinitur longitudine papyri quae potuit esse resegminibus utrimque amputatis, traversa postea crates peragit. premitur ergo prelis, et siccantur sole plagulae atque inter se iunguntur, proximarum semper bonitatis deminutione ad deterrimas.

Paper of all kinds is ‘woven’ on a board moistened with water from the Nile, muddy liquid supplying the effect of glue. First an upright layer is smeared on to the table, using the full length of papyrus available after the trimmings have been cut off at both ends, and afterwards cross strips complete the latticework. The next step is to press it in presses, and the sheets are dried in the sun and then joined together, the next strip used always diminishing in quality down to the worst of all.
Pliny the Elder, Natural History, Book 13, pages 143-4.

Isidore of Seville, writing in the early seventh century, also included a much shorter description of papyrus sheets in his Etymologies (Isidore, page 141). As we will see, it is possible that the riddle-writer drew on Isidore or Pliny when constructing this riddle.

The first two lines of the riddle describe the processing of the papyrus as an extremely violent act of destruction, which nevertheless results in the creation of something new. First, the speaker is “torn apart” (divelli) from the limbs of her mother (note that papyrus can be a masculine or feminine noun), just as the pith is stripped from the papyrus plant. Then she is “mutilated” (truncata), as the pith is cut lengthwise into strips. Finally, she is reassembled into something “larger” (maior); this alludes to the gluing together of the strips to create a papyrus sheet.

Papyrus 3
“A papyrus sheet of the Gospel of Matthew. Probably from Egypt, 3rd or 4th century. Photo (by University of Michigan, Ann Arbor Library) from Wikimedia Commons (public domain).”


Lines 3 and 4 juxtapose the two states of the papyrus, as a plant and as a sheet, which they link together with the idea of virginity. The plant-mother is intacta (“whole, intact, virgin”) when she has not yet been stripped of its pith; the sheet is virgo (“virgin”) when she has not yet been written on. Line 5 continues this theme, framing the stripping of the papyrus pith as a transition from wholeness to division, and the gluing of the cut papyrus sheets as a movement back to wholeness again.

The final line, which mentions a “liquid” (liquida) that the papyrus sheet keeps “secure” (secura) in its “limbs” (membra), refers to papyrus’ absorbent properties, and particularly in respect of the ink that it holds on its surface. It may be a reference to Isidore’s note that papyrus sheets “drink liquid” (Etymologies, page 141). Or it may have in mind a remark by Pliny that “on account of the sponginess of the papyrus, it [i.e., the papyrus strip] sucks up the ink” (glutinamentis taenea fungo papyri bibula (Pliny, pages 146-7)).

Papyrus 4
Cyperus papyrus in Parc floral de Paris. Photograph (by Liné1) from Wikimedia Commons (licence: CC0 1.0)”


I think it is fair to say that this riddle is rather sedate and transparent when compared to many other Bern Riddles. It focuses on the process of constructing the papyrus sheet, which it describes in terms of violent birth, separateness, and wholeness. Since it only appears in one manuscript, we are entitled to ask whether it truly belongs to the collection. Given that it uses the same vocabulary and themes found in other riddles, I think that it probably does. For example, the verb reddere (“to return”) in line 2 looks back to the final line from the previous riddle. Likewise, the phrase firmis plantis (“with firm shoots or feet”) is also used in Riddle 10 to describe a ladder, and this also prefigures the reference to plantae in the next riddle. However, although it probably does belong in the collection, we should not paper over the differences either!

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Pliny.

Pliny the Elder. Natural History, Volume III: Books 8-11. Translated by H. Rackham. Loeb Classics 353. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1940.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 27: De papiro

Commentary for Bern Riddle 51: De alio

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 51
Matching Riddle: Bern Riddle 51: De alio
Matching Riddle: Eusebius Riddle 51: De scorpione
Matching Riddle: Exeter Riddle 51 in Indonesian / Di dalam Bahasa Indonesia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 51: Eliotropus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 51: Mola
Matching Riddle: Exeter Riddle 51 in Spanish / en Español

How to sum up this riddle in a song? After a lot of thought, the best that I could come up with was: “It’s getting hot in here / So take off all your cloves…” Yes, I know. I’m a punning genius...


Although this riddle doesn’t have a title in its manuscripts, the solution is almost certainly garlic. Garlic was a common foodstuff and medicinal ingredient in the Mediterranean world from classical times. Famously, the poet Horace was not a fan—he wrote a verse that compared the plant to hemlock and other deadly poisons (“Epode 3,” pages 278-9)! During the European Middle Ages, garlic was used in a wide variety of sauces, and monks often grew it in their medicinal gardens. Cultivated garlic was also known in England, where it was referred to as garleac, which is a compound of gar (“spear”) and leac (“leek”).

Garlic features in two other riddles: Symphosius’ Riddle 95 and Exeter Riddle 86. Both describe a one-eyed garlic seller as a creature with thousands of heads—you can read Megan’s commentary on these extraordinary riddles here. As we will see, the Bern riddler was probably familiar with Symphosius’ riddle.

Garlic
“Garlic clove. Photograph (by Thamizhpparithi Maari) from Wikimedia Commons (licence: BY SA 4.0)”


The riddle begins with three wonderful sub-riddles, each of which relates to a different part of the plant. We are asked to name the mother and the “complex garment” (multiplex vestis), and we are also expected to explain the cryptic reference to its body in line 2. The mother is the garlic plant. Although the Latin word for garlic, alium, is neuter, herba (“plant, herb”) is a feminine noun and plants are described as mothers in several other riddles. The garment is the clove, which holds the individual bulbs together—thus, the garlic can be said to lose its “body” when it is without its clothing.

As with so many of the Bern riddles, Riddle 51 subverts the image of childbirth in an unexpected way, which it challenges us to explain. In line 3, the child is said to carry its parents in its belly. This refers to the bulbs, which will themselves grow into new parent-plants when buried in line 4. The image of something buried that will later come back to life also hints at the Resurrection of Christ, just as we found in Riddles 6, 12, 13 and 20.

Garlic 2
“Harvesting garlic in a 15th century French copy of the Tacuinum Sanitatis (Paris, Bibliothèque nationale, Département des manuscrits, Latin 9333, folio 23). Photograph from Wikimedia Commons (public domain)”


You may remember how “heads became feet” for the hammer of Riddle 46. Something similar happens here: in lines 5 and 6, the garlic is prevented from “growing high” (superis crescere) because its “head” (caput) is placed under its “feet” (plantae). This plays on the fact that the low growing “shoots” (plantae) of the garlic are above ground, whereas the clove grows below it. It may also have Symphosius’ garlicy reference to “many thousands of heads” (capitum… milia multa) in mind.

In my opinion, you would have to be a vampire to dislike this riddle! The great thing about it, and about the Bern collection generally, is that a very ordinary thing can be depicted in such creative, unusual, and subversive ways. After reading this riddle, you can never look at garlic in the same way again!

Notes:

References and Suggested Reading:

Adamson, Melitta Weiss Adamson. Food in Medieval Times. Westport: Greenwood Press, 2004.

Horace, “Epode 3”. In Odes and Epodes. Edited and translated by Niall Rudd. Loeb Classical Library 33. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 2004.

Rivlin, Richard S. “Historical Perspective on the Use of Garlic.” The Journal of Nutrition, Volume 131, 2001. Pages 951–954.

Symphosius, “Riddle 95” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014). Page 51.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 86
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 50A: De charta

Commentary on Bern Riddle 52: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 52
Matching Riddle: Bern Riddle 52: De rosa
Matching Riddle: Eusebius Riddle 52: De cymera
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 52: Candela
Matching Riddle: Symphosius Riddle 52: Farina

This riddle is the second in the Bern collection on the rose plant (the first is Riddle 34). The Bern Riddles are highly metaphorical, and they frequently combine two images—a human and a non-human one—to show how extraordinary behaviour in the human world can be considered normal in the non-human one. Riddle 52 does this exceptionally well, by presenting the germination of roses as a far from rosy mother-son relationship.

Rose
“Rose. Photograph (by Fir0002/Flagstaffotos) from Wikimedia Commons (licence: BY-NC 3.0)”


There is a lot going on in this riddle, so you may wish to have a copy of it open alongside my commentary—I’ll try not to go too fast! The opening line plays on the possible meanings of durus (“hard”) and mollis (“soft”). The human mother is “pretty” (mollis), but she produces children de corde duro (“from a hard heart”), a phrase that could also be understood as an unwilling or a difficult birth—the riddle returns to this theme in the next line. At the same time, the “soft” or “flexible” (mollis) plant also produces children. In the riddle’s botanical sense, “from a hard heart” may be a reference to the rose hips or the seed itself, or perhaps a reference to the “tough-heartedness” of a very spiky plant.

Line 2 is all about two meanings of conceptus, as “conception” and “budding.” The human mother tells us that she gets no enjoyment from conceptus. This may refer to enjoyment from becoming a mother or from sexual intercourse, or it could be a play on the idea of virgin birth, which occurs in several other Bern riddles, including the rather bizarre egg riddle. At the same time, the rose is telling us that she reproduces asexually (at least, as far as the riddler knows) and without the assistance of any men.

Lines 3 and 4 are all about how we read the phrase disrumpit vulnere (“to break with a wound”). In terms of the plant, this likely refers to the seedling rupturing the seed case. At the same time, this also alludes to caesarean delivery, a topic that is described using the same verb, disrumpere (“to burst, break”), in the egg riddle. A second possibility is that vulnus means “vagina” here—if so, it would suggest vaginal tearing during childbirth.

Line 5 takes the conventional image of a mother swaddling her child and reverses it—here it is the child who covers up her broken mother. Perhaps the idea is that the child has killed the mother in the previous line, and so he covers her in a burial shroud. The botanical meaning is rather tricky to explain, but tegimen (“shell”) can also mean “husk” or “seed casing,” and so it probably refers to the sapling that is growing over the remains of the seed casing.

rose 2
“Close up of a rose thorn. Photograph (by Sławomir Pietrzykowski) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 4.0)”


In line 6, the riddle swings back towards the botanical reality of the young rose, which is now growing a “spike” (acumen) that allows the delicate roses to defeat “stronger” creatures. This draws upon a similar image from an earlier riddle by Symphosius, a riddler who was working at some point between the third and sixth centuries. Symphosius’ riddle juxtaposes the rose’s fragility with its formidable defences: saeptaque, ne violer, telis defendor acutis (“and, wrapped, lest I be maltreated, I am protected by fierce spears”). In one sense, then, Riddle 52 is building on the common “strong overthrows the weak” motif. But, in the light of the events described in line 4, perhaps it has another, darker meaning—that the sons (“the weak”) have injured or killed their mother (“the strong”) by their birth.

As I mentioned in my introduction, parallel narratives are very common in the Bern riddles. However, the human and botanical narratives in Riddle 52 are particularly vivid and well-conceived. Budding riddlers could definitely take a leaf from this riddle.

Notes:

References and Suggested Reading:

Symphosius, “Riddle 45” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014). Page 45.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 10: De scala
Bern Riddle 19: De cera/De pice

Commentary for Bern Riddle 53: De trutina

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 53
Matching Riddle: Bern Riddle 53: De trutina
Matching Riddle: Eusebius Riddle 53: De ypotoma pisce
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 53: Arcturus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 53: Vitis

Don’t think that the Exeter Book riddles are the only riddles in town with contested solutions! Like several other Bern riddles, Riddle 53 does not have a title in the manuscripts and so its solution is somewhat uncertain. In his 1886 edition of the riddles, Willhelm Meyer guessed that this riddle describes a pestle (Meyer, page 428), based on similarities to the final line of an earlier Latin riddle, Symphosius’ Riddle 87. However, as Karl Minst pointed out, a pestle does not have two limbs and it does not determine “profit” and “loss” (Glorie, page 600). P. Brandt suggested the solution “scales” in his 1883 edition (Brandt, page 129), and most subsequent scholars have agreed with him.

Lots of Bern riddles use the human body to describe their non-human subjects—it is one of the many ways that they imagine ordinary objects in fantastic ways. Our enigmatic riddle creature begins by telling us that she has no “belly” (venter) or “guts” (praecordia). This reminds me of Riddle 32’s hollow sponge, as well as the many other Bern riddles that describe the bellies and insides of things. Riddle 11’s ship, for example, carried its cargo as its viscera (“guts”). If Riddle 53’s solution is “scales,” then the absent “belly” and “guts” are, presumably, the weights and measures that it balances. The creature is either carried “when dry, in a thin body” or carried “in a thin body when dry” (tenui… in corpore sicca), depending on how one prefers to interpret the syntax. “Dry” seems to refer to the scales’ state when unloaded, and the “thin body” is their long beam.

Scales
“Scales, as the Zodiac sign of Libra, from a 13th of 14th century German manuscript (Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 30, folio 6r). Photograph (by e-codices) from Flickr (licence: BY-NC 2.0)"


Line 3 explains that the creature stores all kinds of food, yet she is never hungry. Line 4 then goes on to provide perhaps the most helpful clues of all: she grants both “profit” (lucrum) and “loss” (damnum) whilst “running in one place” (loco currens uno). Not only do scales have a critical role in many kinds of economic transactions, but they work by moving up and down “in the same place.” The final two lines seem to confirm this solution—scales have two weighing pans, or “limbs” (membra), hanging from them, and both sides of the beam (the “head” and “feet”) must be of a similar length and weight to achieve equilibrium.

So, there we have it! On the balance of things, having measured up all the options, I think that “scales” is the most likely solution. But that does not mean that the riddle has been definitively solved. I will leave you to weigh up the possibilities and decide for yourself.

Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Tullii 53: De trutina [Bern Riddle 53].” Translated by Karl J. Minst. In Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 600.

Brandt, P. "Aenigmata Latina hexasticha." In Tirocinium philologum sodalium Regii Seminarii Bonnensis. Berlin: Weidmann, 1883. Pages 101-33. Available online here.

Manitus, Max. “Berner Rätsel.” In Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, Volume 1. Munich: C. H. Beck, 1911. Pages 192-3.

Meyer, Willhelm. “Anfang und Ursprung der lateinischen und griechishen rhthmischen Dichtung.” In Abhandlungen der Philosophisch-Philologischen Classe der Koniglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Volume 17 (1886), 265-450, Pages 412-30. Available online here.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 11: De nave
Bern Riddle 32: De spongia
Bern Riddle 54: De insubulis

Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 54
Matching Riddle: Bern Riddle 54: De insubulis
Matching Riddle: Eusebius Riddle 54: De oceano pisce
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 54: Cocuma duplex
Matching Riddle: Symphosius Riddle 54: Amus

Last night, I saw a couple weaving all over the road. I told them to get a loom!

Now that I have got that terrible joke off my chest, I can tell you that although the manuscripts do not give a solution for Riddle 54, just like the previous riddle, it has been suggested that the solution is a weaving loom. Glorie’s and Minst’s 1968 edition of the Bern Riddles attaches the title De insubulo (“weaving beam” or “loom”), and modern scholars generally follow this lead. I agree that it is likely to be a weaving riddle, but I think that the plural “loom beams” (De insubulis) is the most likely solution. Weaving and needlework feature in several other riddles from the 7th and 8th centuries, including Aldhelm’s riddle on the spindle (No. 45), Tatwine’s riddles on needles (Nos. 11 and 13), and possibly Exeter Riddle 56. However, we are still free to consider alternatives—it is certainly not an open and shut case! Like Bern Riddle 53, the riddle is interested in ideas of equilibrium and equality, and so any solution must take this into account.

The looms used in the early European Middle Ages were typically of two kinds: the warp-weighted loom and the vertical two-beam loom. The warp-weighted loom suspended the threads from a wooden “cloth beam” and held them taut by attaching loom-weights to the threads. The beam rotated, allowing the finished cloth to be wound up onto it. The two-beam loom did away with the weights completely. It placed the cloth beam at the bottom of the loom and added a “warp beam” at the top. These two beams were rotated together, so that the upper beam warp let out the warp thread and the lower beam rolled up the woven cloth. On both types of loom, the threads ran through heddles looped around moveable heddle rods, which separated the threads for the warp.

Loom1
“A traditional, warp-weighted loom from the National Museum of Iceland, Reykjavik. Photograph (by Wolfgang Sauber) from Wikimedia Commons (licence: BY-SA 3.0)”


The first thing to notice about this riddle is that it is narrated in the third person. This is unusual for the Bern Riddles, which are almost always written in the first person singular or (occasionally) plural, with only two other exceptions (in Riddle 62 and in lines 4-6 of Riddle 7). It begins by telling us the subjects of the riddle are two brothers, who are born multo sub numero (“under a great number”) and nomine… sub uno divisus (“distinguished under one name”). If we assume that the riddle is about weaving, then these brothers are probably the warp and cloth beams of a two-beam loom. These are both known under one name (insubulum) and they are “born” under a multitude of threads. An alternative explanation is that the brothers are heddle rods (Hyer, page 456).

Loom2
“A vertical two-beam loom, from the 12th century Eadwine Psalter (Trinity College, Cambridge MS R.17.1, folio 263r.). Photograph from The Wren Digital Library (licence: BY-NC 4.0)”

Lines 3 and 4 are built on a metaphor that inverts the inequalities found in human society. The rich (dives) and poor (pauper) brothers are “pressed” (premuntur) by an “equal effort” (pari labore), or perhaps “oppressed” by an equal labour.” Whereas the poor brother “always has” (semper habet), the rich one “often needs” (saepe requiret). This sounds very much like the weighing scales of Riddle 53. If the brothers are the two beams, then pari labore could allude to them working together to maintain the correct tension in the warp threads, particularly when being turned. The cloth beam is the rich brother, who collects the valuable, completed weave and is still always “asking for more.” The warp beam is the poor brother, who can be said to always “have something to give.”

Line 5 explains that the brothers are headless, but that their body “surrounds” (cingere) their mouth. I wonder whether their mouths are the loops that fasten the tread to the beams, although this is not an entirely satisfactory solution. Line 6 is easier to understand—unlike most humans, the beams only work when horizontal. Clearly, the riddler had a rather warped sense of humour.

Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Tullii 54: De insubulo [Bern Riddle 54].” Translated by Karl J. Minst. In Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 601.

Cavell, Megan. Weaving Words and Binding Bodies: The Poetics of Human Experience in Old English Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2016. Pages 35-8.

Hyer, Maren Clegg. “Riddles.” In Gale R. Owen-Crocker, Elizabeth Coatsworth, and Maria Hayward (editors), Encyclopedia of Dress and Textiles in the British Isles c. 450-1450. Leiden: Brill, 2012. Pages 455-7.

Owen-Crocker, Gale R. “Looms.” In Gale R. Owen-Crocker, Elizabeth Coatsworth, and Maria Hayward (editors), Encyclopedia of Dress and Textiles in the British Isles c. 450-1450. Leiden: Brill, 2012. Pages 344-7.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 56
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 53: De trutina
Bern Riddle 62: De stellis

Commentary for Bern Riddle 55: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 55
Matching Riddle: Bern Riddle 55: De sole
Matching Riddle: Eusebius Riddle 55: De torpedine pisce
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 55: Crismal
Matching Riddle: Symphosius Riddle 55: Acula
Matching Riddle: Exeter Riddle 55 in Spanish / en Español

Who loves the sun? Riddlers do, of course! Riddle 55 is the first of eight astronomical riddles, and the first of three riddles about the sun.


Except that it might not be about the sun at all. Sol (“sun”) is grammatically masculine, whereas the subject of this riddle is described using unmistakably feminine participles. One alternative possibility is nubes (“cloud”), a feminine noun that fits the description almost as well as sun (Gavilán, page 403). However, the riddle does appear as De sole (“About the sun”) in manuscripts. See what you think!

The riddle begins with the idea of rebirth—we have seen this motif before in Riddles 6, 12, 13, 20, and 51, and on these occasions I have suggested that this was done with the Resurrection of Christ in mind. The author may also have been thinking of the Virgin Birth, since the creature was not produced semine nex ullo patris (“from a father’s seed”). If the solution is sun, then this is an apt description for the diurnal cycle, in which the sun is “born again” each morning. If the solution is “cloud,” then it describes the way that water is “reborn” in the water cycle.

Sun1
“The sun rises over the Pieniny mountains, Poland. Photograph (by Marcin Szala) from Wikimedia Commons (licence: BY-SA 4.0)”


Line 2 tells us that the creature was not sucked on a “mother’s teat” (ubera matris). Although the literal meaning could imply a wetnurse, the phrase has been chosen because it links nicely with the punning repetition on ubera in the next line. The creature tells us that it feeds many with “my breasts” (uberibus… meis), a phrase that alludes not to literal breasts but to figurative nutrients. Clearly, this could apply to either the sun or the cloud—if the latter is the case, then the implication is that the creature’s breastmilk is the rainwater, which nourishes all kinds of earthly life.

Cloud1
“Altocumulus clouds at sunset near Kamloops, Canada. Photograph (by Murray Foubister) from Wikimedia Commons (licence: BY-SA 2.0)”


Lines 4-6 play with the idea that the riddle creature has no solid body and leaves no traces. The “I leave no footprints” trope in line 4 is also used to describe a ship in Riddle 11 and the moon’s traceless path in Riddle 59. Despite its non-corporeality, the creature still manages to “give shadows wings,” or perhaps “make shadows fly” (aligeras reddere umbras). If the solution is “cloud” then the adverbial temporibus (“at times”) can be understood as referring to those occasions when a cloud covers up the sun. However, if the solution is “sun” then the shadows could be those cast on sundials, and so temporibus (“at [certain] times”) might have a more definite sense.

Although I have retained the riddle’s original title in my translation, I do wonder whether “About a cloud” might be a better name for it. One thing is for sure: whatever the solution might be, it is way, way over our heads.

Notes:

References and Suggested Reading:

Socas Gavilán, Francisco. Anthologia latina, 389 39, Barcelona: Gredos Editorial S.A., 2011.

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 11: De nave
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 51: De alio
Bern Riddle 56: De sole
Bern Riddle 57: De sole
Bern Riddle 59: De luna

Commentary for Bern Riddle 56: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 56
Matching Riddle: Bern Riddle 56: De sole
Matching Riddle: Eusebius Riddle 56: De ciconia avi
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 56: Castor
Matching Riddle: Symphosius Riddle 56: Caliga

Remember how the last riddle was possibly about the sun, but maybe about a cloud instead. Well, although Riddle 56 is entitled “About the word” (De verbo) in several manuscripts, it is actually about the complex relationship between the sun and the moon. It seems that you can’t always trust scribes…

Sunandmoon
“Sun and moon at sunset, Tay Rail Bridge, Dundee. Photograph (by Ross2085) from Flickr (licence: CC-BY 2.0)”


We don’t think about the relationship between the sun and the moon very much today, but it was a topic of great interest for many of the most learned people in early medieval Europe. This was all because of one thing: the importance of the luni-solar calendar in calculating repeatable dates for Easter. This method of calendrical calculation became known as computus, from the Latin word computare (“to count or calculate”). Computus can be a very complex subject, but the fundamental rudiments are not too hard to understand—bear with me on this!

In the first few decades after the death of Christ, a tradition had developed in Rome, Jerusalem, and Alexandria where Easter would be celebrated on the Sunday after the Jews celebrated the Passover. In 325, at the First Council of Nicaea, the various churches decided to prohibit its celebration on the Passover and to calculate a date themselves. Everyone agreed that Easter should be on the first Sunday after the 14th day from the first new moon after the spring equinox. Unfortunately, they didn’t agree the nitty-gritty of the calculations, such as what date to calculate the equinox from, at what time each day should end and the next begin, and most importantly of all, what system should be used to integrate the lunar and solar calendars. This led to centuries of acrimonious disputes on the dating of Easter.

Comp1
“An Easter table from the years 969-1006, from the B-section of the Leofric Missal, a computistical manual produced at Canterbury in the second half of the 10th century (Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 579, folio 53r). The columns record the year, indiction (a rolling period of 15 years), epact (the age of the moon on 22nd March), concurrent (day of the week on 24th March), year in the 19-year cycle, date of the 1st new moon after the Spring equinox, and date of Easter. Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


Any method to date Easter had to be repeatable and predictable in advance. This meant integrating three elements in a perpetual calendar: the synodic lunar month (an average of approximately 29.5306 days) the tropical solar year (an average of approximately 365.2422 days), and the cycle of weekdays. The most challenging aspect of this was integrating the first two. 8, 30, 84, 95, and 112-year calendar cycles all achieved varying degrees of popularity at one time or another. However, the most accurate practical sequence was a 19-year cycle, and by the 9th century, this had become the dominant calendrical method in Western Europe.

Although the 19-year cycle was the most accurate way of integrating the lunar and solar calendars, it was not perfect, because the orbit of the moon around the earth and the earth around the sun have no direct link to one another. The calculation of the moon’s age on paper would often be several days out from the age of the moon in the real, observable world. Even after tinkering with some intercalations, the moon would still be 2.16 hours out of sync after 19 years. Many computists—including Bede—were very aware of this problem.

I hope that this all made sense. Now, we can get back to the riddle! It describes the sun and moon as brother and sister, who are also “husband” (maritus) and “wife” (coniunx). This incestuous relationship is further complicated by the fact that they are always apart from one another (line 3), and yet the sun manages to impregnate his sister (line 4) and then act as her midwife (lines 5-6). This is all rather bizarre and risqué, even for the Bern Riddles.

Comp2
“ A diagram showing the days of the synodic lunar month. The tidal phases are marked around the perimeter, and a map of the world is at the centre. From the Thorney Computus, an early twelfth century English computus manual (Oxford, St. John's College, MS 17, folio 8r). Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


The genders of sun and moon are easy to explain—sol is a masculine noun and luna is feminine. In fact, Aldhelm, writing riddles in the seventh century, also calls them siblings. However, it is harder to explain why the relationship is a deviant one. Not only is it incestuous, but the idea of hiding children “behind a robe” suggests that they are covering this up. In an article that I wrote in 2020, I suggested that this was because the relationship between the sun and moon in computus was also rather complicated and problematic (Mogford, pages 232-3).

Since the sun and moon are said to always be apart in this riddle, the riddler is probably thinking of the time of the new moon—the only lunar phase when the moon is always nocturnal. In classical and medieval Latin literature, it was common to describe the full moon as metaphorically pregnant (nata). However, the riddler has cleverly extended this image to describe how the sun’s light illuminates the moon from a distance—and this gives us the curious idea of impregnation “from afar” (de longe).

But who are the “children” (nepotes) whom the moon births and the sun delivers? Minst argues that they are the night, whom the sun transforms into the day, but I don’t find this particularly convincing. I suspect that the riddler is thinking of the calendar here: the children are the months, who are born by the moon, but who are “covered together” (cunctos… textos) by the “single robe” (uno… peplo) of the solar year.

So, there we have it. Only in the wonderful Bern Riddles could the sun and moon become a brother and sister, who conduct an illicit relationship from a distance, with lots of babies! Next time you look up at the full moon shining in the night sky, remember the eccentric and slightly loony Bern Riddle 56!

Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Tullii 56: De sole [Bern Riddle 54].” Translated by Karl J. Minst. In Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 603.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.



Related Posts:
Bern Riddle 55: De sole
Bern Riddle 57: De sole

Commentary for Bern Riddle 57: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 57
Matching Riddle: Bern Riddle 57: De sole
Matching Riddle: Eusebius Riddle 57: De strutione
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 57: Aquila
Matching Riddle: Symphosius Riddle 57: Clavus caligaris

This riddle is all about what happens when there ain’t no sunshine!


It is either the second or the third riddle about the sun in a row, depending on what you think about Riddle 55. Just as Riddle 56 is erroneously titled De verbo (“About a word”) in some manuscripts, so Riddle 57 appears in several manuscripts with the title De igne (“On fire”).

The riddle begins with the idea that, unlike all other creatures, the sun never sees “the night’s shadows” (noctis… tenebras), but instead it speeds around the globe. Notice that I said “around” and not “under”—contrary to popular myth, lots of people in the Middle Ages knew that the world was a sphere. Interestingly, the sun tells us that it does not move under its own power, but rather is “led” or “pulled” (duci). This may refer to the idea that the sun moves at God’s command. Alternatively, the riddler may have a non-Christian concept in mind: solar chariots appear in the mythology of many different cultures around the world, and the pantheon of Greek and Roman gods included several sun-gods who were pulled on a chariot, including the Greek Helios and Apollo, and the Roman Sol.

Sun
“The sun, from the 12th century Eadwine Psalter (Trinity College, Cambridge MS R.17.1, folio 5v.). Photograph from The Wren Digital Library (licence: BY-NC 4.0)”

Lines 3 and 4 are quite straightforward. The riddle creature tells us that it flies but is not a bird. It also claims that birds do not fly when the sun disappears, which is true for many birds, although by no means all. It also seems to play on the orthographical similarity between via (“road,” “path”), avia (“wilderness,” literally “without path”) and avis (“bird”). The riddler may have been thinking of a remark in Isidore of Seville’s early seventh century encyclopedia, The Etymologies. Isidore writes that “They are called birds (avis) because they do not have set paths (via), but travel by means of pathless (avia) ways” ((Etymologies, page 264)). In turn, Isidore’s source was a line from a much earlier work, Lucretius’ 1st century BC poem, On the Nature of Things, which describes how the apparently random, pathless flight of “various birds, flying across trackless woods” (variae volucres nemora avia pervolitantes) that can be seen with the rising sun (On the Nature of Things, page 145).

owl
“Contrary to the claims of bern Riddle 57, some birds do fly at night! Owl in a 13th century English bestiary (Oxford, Bodleian Library, MS Bodley folio 73r). Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”

The final two lines play with the idea that robbers only operate at night, and perhaps also allude to Isidore’s etymological myth (which he borrows from the ancient Roman scholar, Marcus Terentius) that nox (“night”) was derived from nocere (“to strike, harm”) (Etymologies, page 127).The final line cleverly extends this etymology into the more complex metaphor of the publica compita (“public crossroads”), alluding to the thief’s fate upon the crossroad gallows, but also the regularity of the sun’s daily movement across the “crossroads” of the celestial meridian.

Unlike many other Bern Riddles, Riddle 57 does not use any particularly elaborate or unexpected metaphors. However, it does employ some rather clever wordplay on nox/nicere and via/avia/avis. These etymological puns probably derive from the Etymologies of Isidore of Seville, and presumably the reader was expected to know and sol-ve them all.

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Lucretius, On the Nature of Things. Edited and translated by W. H. D. Rouse & Martin F. Smith. Loeb Classical Library 181. Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1924.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 55: De sole
Bern Riddle 56: De sole

Commentary for Bern Riddle 58: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 58
Matching Riddle: Bern Riddle 58: De luna
Matching Riddle: Eusebius Riddle 58: De noctua
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 58: Vesper sidus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 58: Capillus

Now we come to the first of two moon riddles—clearly, the riddler was going through a lunar phase. The description of the moon as a rapidly aging traveller is quite straightforward, and the riddle doesn’t use the bizarre imagery and extraordinary paradoxes that we often associate with the Bern collection.

The moon played a critical role in one of the most important and contentious debates in early medieval Europe—the dating of Easter. As I explained in my commentary for Riddle 56, if you want to produce repeatable and perpetual dates for Easter, you need to calculate the age of the moon on the spring equinox. Thus, some of the best minds in medieval Europe dedicated lots of thinking and lots of ink to the age of the moon. To make their calculations, they had to ask all sorts of tricky questions, such as when did one day ended and another began, and at what point an old moon become new.

Moon2
“The moon, from the 12th century Eadwine Psalter (Trinity College, Cambridge MS R.17.1, folio 5v.). Photograph from The Wren Digital Library (licence: BY-NC 4.0)”

The path of the moon across the sky varies each day, relative to the horizon, the stars, and the time of year. The riddle presents this variability in terms of an unwilling but frequent traveller. The riddle creature tells us that it is always “running many roads” (multas vias... currens) in line 1. In lines 3 and 4, it goes on to describe its rising and setting in terms very similar to Riddle 57’s description of the sun’s movements—rather than moving of its own volition, it is “forced” (conpellari) to set, and it is “dragged back up” (trahi sursum). It makes me feel rather sorry for the poor moon!

Moon3
“A computus table showing the lunar regulars (the age of the moon on the 1st day of a month in the 1st year of the 19-year cycle). From the B-section of the Leofric Missal, a computistical manual produced at Canterbury in the second half of the 10th century (Oxford, Bodleian Library 579, folio 53r). Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


The phrases of the moon are described in terms of youth and old age. In line 2, the moon tells us corpore defecta… conprendo senectam (“I count old age on a declining body”), which would suggest that it is in its final two phases, as it wanes from full to new. Despite its age and its weakening, the moon remains “swift” (velox)—a reference to the moon’s “swift,” 29 ½-day, month as opposed to the sun’s “slow” 365.24-day year. In line 5, the moon ruminates on the “short time” (parvum tempus) of her life, just as we humans are wont to. However, the riddle does not use the typical resurrection trope that we have seen in other riddles. Instead, it explains that the oldest moon is also the youngest. This alludes to the fact that the new moon, before its waxing crescent has appeared, can be said to be both the end of the old lunar month and the beginning of the new one.

So, although it is not the most exciting riddle, it does use the image of the aging traveller to depict two aspects of the moon that can be quite complex—its daily path across the sky and its monthly phases.

Notes:

References and Suggested Reading:

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899), pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 56: De sole
Bern Riddle 59: De luna

Commentary for Bern Riddle 59: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 59
Matching Riddle: Bern Riddle 59: De luna
Matching Riddle: Eusebius Riddle 59: De psittaco
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 59: Penna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 59: Pila

Unfortunately, by the time that I came to write this commentary, I had used up all my moon puns. Clearly, I didn’t planet very well!

The second moon riddle in the Bern collection, Riddle 59 continues to use the traveller motif found in Riddle 58, but it is all about visibility and invisibility, recurring cycles, and the difference between artificial light and natural moonlight. In my last commentary, I suggested that the last riddle was about the waning and the new moon. This one is more interested in the full moon. Let’s take a look!

Moon4
“A table used to show the passage of the moon through the zodiac each day. (the age of the moon on the 1st day of a month in the 1st year of the 19-year cycle). From the third section of St. Dunstan's Classbook, a 10th century English miscellany (Oxford, Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 32, folio 20v).Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


The riddle opens with the apparent paradox that something can move and yet not be seen moving. This might refer to the monthly new moon or the daily change in the moon’s path, both of which were mentioned in the previous riddle. However, I think it is more likely to be saying that “nobody notices” the moon’s movement because this cannot be discerned with one glance, or even over the space of a few minutes.

The theme of invisibility and imperceptability continues into the second line. The statement that no one can cernere nec vultus per diem signa (“make out the marks of my face during the day”) is not usually true, since the moon is frequently visible during the daytime. The only time that this is never the case is during a full moon because the sun and moon must be on the opposite sides of the earth for the full lunar hemisphere to be illuminated.

Moon5
“Part of a calendar entry for January. The green text tells the reader that there are 31 regular days and 30 lunar days, i.e. a full lunation, in January (IANUARIUS habet dies XXXI. Luna XXX). From the Thorney Computus, an early 12th century computus manual (Oxford, St John's College MS 17, folio 16r). Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


Line 3 repeats an idea from the previous riddle—the moon is a wanderer who takes many paths. But Line 4 is more cryptic, telling us that it travels them all bis iterato per annum, which could mean either “twice per year” or “in two repetitions through the year”. I don’t have a convincing explanation for the first interpretation, but the second could refer to the method that the medieval calendar measured the lunar month on paper. Since a lunar month is just over 29 ½ days in length on average, it was divided into two, alternating “lunations”: the full (30 day) and hollow (29 day) lunations.

The final two lines look back to Riddle 2’s description of the lantern, which told us that nolo me contingat imber nec flamina venti (“I do not wish to meet with the rain nor a blast of wind”). Here, however, the moon’s light cannot be put out by “rain, snow, frost, ice, and lightening (imber, nix, pruina, glacies nec fulgora). It also across to an earlier riddle, Symphosius’s Riddle 67, which describes a lantern as cornibus apta cavis (“ready with curved horns”). The idea is that the lamp is made of protective horn, and the crescent moon is itself “horned.” You can read more about this extended riddle theme in my commentary for Riddle 2.

Notes:

References and Suggested Reading:

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Symphosius, “Riddle 67” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014). Pages 47, 183-4.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna
Bern Riddle 58: De luna

Commentary for Bern Riddle 60: De caelo

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 60
Matching Riddle: Bern Riddle 60: De caelo
Matching Riddle: Eusebius Riddle 60: De bubone
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 60: Monocerus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 60: Serra

This riddle goes way over my head—because it is all about the sky, and specifically the sky during the daytime. It is the sixth of eight astronomical riddles in the collection.

Line 1 tells us that the sky is, like most of us humans, “clothed” or “dressed” (amictus) during the day. This might conceivably refer to the sunlight, the clouds, or its characteristic blue colour. It also has a “public face” (promiscuus vultus), which is the opposite of the previous riddle, which discussed the moon in terms of invisibility. Although I have translated it idiomatically as “I have a public face,” the verb reddor ensures that it literally means “I am returned to a public face,” alluding to the endlessly cyclical nature of the dawn. Line 2 then imagines the daylight as beautifying the “ugly” (turpus) night, which is depicted as a dangerous and rather unpleasant time in Riddle 57.

Sky
“The sky, “clothed” with sunlight and cumulus humilis clouds, above Goulburn, New South Wales, Australia. Photograph (by Toby Hudson) from Wiki Commons (licence: BY-SA 3.0)”


Several Bern riddles describe things that carry a burden without any effort—Riddle 24’s parchment carried thousands of words and Riddle 7’s bladder held a great deal of air, both without any difficulty at all. Something similar occurs in line 4, which explains how the sky can be “laden” (onustus) by the clouds, sun, moon, planets, and stars, without being bothered at all by the “heavy weight of things” (pondere sub magno rerum). Oh, what a happy sky! Despite its burden, it does not have a “back” (dorsum) upon which it can carry anything, but only a “face” (vultus). The idea expressed here is that the “dome” of the heavens never appears convex, but only ever concave—we do not see the heavens “from the other side,” as it were.

The final line explains that absolutely everyone—good and bad—can be found under the “roof” (tectum) of the heavens during the daytime. In previous commentaries, I have mentioned that the Bern riddles love to play intertextual games with each other, and this is a great example. It seems to have in mind Riddle 57’s description of the day as a time when criminals cannot plunder. It may also be thinking of the depiction of the heavens as a giant celestial nunnery in Riddle 62. Since religious houses offered sanctuary and shelter to all people, no matter what their crimes, they can also be said to receive “the good with the bad” (cum bonis malos) under their roof.

Notes:

References and Suggested Reading:

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 57: De sole
Bern Riddle 62: De stellis

Commentary for Bern Riddle 61: De umbra

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 61
Matching Riddle: Bern Riddle 61: De umbra
Matching Riddle: Exeter Riddle 61 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Exeter Riddle 61 in Croatian / na hrvatskom
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 61: Pugio
Matching Riddle: Symphosius Riddle 61: Ancora

When I read this riddle, I instantly hear Whitesnake’s 80s metal classic, Still of the Night. Make of this what you will!


The solution to this riddle is best thought of as “night” or perhaps “the night’s shadow.” However, it is entitled De umbra (“On the shadow” or “On darkness”) in one manuscript, in a similar way to how Riddle 57’s sun is referred to as De igne (“On fire”) in several copies.

Line 1 begins with the idea that the night likes to stand in “humid or damp places” (humidis… locis). This is followed by a nice piece of misdirection in line 2, which imagines the night as an enormous series of branches that have no connecting trunk. Trees are, of course, very happy to stand in damp places. But why does night like to do this? In my commentaries for Riddle 20 and 44, I explained the concept of celestial dew. Today, we know that dew is formed as temperatures drop during the night, so that water vapour condenses on cooling surfaces. However, early medieval science thought that the dew fell from the moon and stars. This extract from the anonymous De mundi constitutione, a scientific text written at some point between the 9th and 11th centuries and falsely attributed to the Venerable Bede, summarises the concept quite nicely:

 …quod Lune attribuitur eo quod illa sit cribum celestium; alii attribuunt Veneri. Caditque et vespere et mane. Qui, si frigore prevenitur, pruina effictur… Aliud quoque in autumnali volitat tempore quod pueri vocant estatem; unde aranee telas faciunt; quod est fex aeris Sole desiccati. Preterea, ventis imminentibus, inferior iste aer superiori colliditur; unde scintille prosiliunt, que stellarum casum imitantur… et in agris invente flefmatis similitudinem exprimunt; sunt autem res venenose.

  [This is attributed to the Moon in that the Moon is the sieve of the heavenly bodies; others attribute this to Venus. It falls in both the morning and the evening. But if it is overtaken by cold, hoarfrost is produced… Another sort floats around in autumn time, which boys call aestas; from this, spiders make their webs, and it is the residue of air dried up by the sun. Furthermore, when winds are threatening, the lower air strikes the air above; as a result, there spring out sparks, which imitate the falling of the stars… and when found in fields exhibit a similarity to phlegm. These, however, are poisonous things.]
–Pseudo-Bede, De mundi celestris terrestrisque constitutione, pages 30-1.

As you can see, there were several different kinds of celestial dew, all of which were thought to fall from the heavens—and this makes night a very damp time!

Sky2
“The night sky, viewed from hills near Flagstaff, Arizona, USA. Photograph (by Coconino National Forest) from Wikimedia Commons Wikimedia Commons (licence: BY-SA 3.0)”


The traveller motif appears quite frequently in the Bern riddles, including in Riddles 58 and 59, where the moon is depicted as a swift and rapidly aging wanderer. In lines 3 and 4, the motif is reworked into the idea that no traveller can “stop” or “grasp” (conprendere) the night from coming and going, but it is very capable of stopping other people from travelling, either because they can’t see where they are going or because they fear being robbed by Riddle 57’s robber! Conprendere (“to grasp”) can also mean, by extension, “to see,” and so you could also translate this phrase as “no one can see me…,” which is also true, since darkness is the absence of vision.

Sky4
“Sunset in the woods in Tok, Alaska, USA. Photograph (by Diego Delso) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

The idea that humans cannot see the night itself is developed further in lines 5-6. Although the “definite body” (certum corpus) of the darkening sky can be perceived, one cannot see the “entire” night in one glance, since it stretches far beyond the horizon. This idea reminds me of a concept in ecological philosophy, which has also been used to describe natural phenomena in literature: the hyperobject. First used by Timothy Morton in his 2012 book, The Ecological Thought, the term is used to describe complex objects and systems in nature that are too vast to be experienced in their entirety, and which disrupt our very ideas about the nature of things. Examples of hyperobjects include the internet, the English language, and climate change. In our riddle, the hyperobject is the night, which is too vast to be perceived in its entirety—it is described as a series of branches without a trunk in line 2. In this way, a 7th century riddle engages with ideas that are at the cutting edge of ecological theory and ecocriticism in the 21st century.

Notes:

References and Suggested Reading:

Pseudo-Bede. De mundi celestris terrestrisque constitutione. Edited and translated by Charles Burnett. Warburg Institute Surveys and Texts X. London: The Warburg Institute, 1985.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Morton, Hyperobjects: Philosophy and Ecology After the End of the World. Minneapolis: University of Minnesota press, 2013.

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL) 37. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020. 87-104 (page 97).



Tags:
latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 44: De margarita
Bern Riddle 57: De sole
Bern Riddle 58: De luna
Bern Riddle 59: De luna

Commentary for Bern Riddle 62: De stellis

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 01 Apr 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 62
Matching Riddle: Bern Riddle 62: De stellis
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 62: Famfaluca
Matching Riddle: Symphosius Riddle 62: Pons

Stars and nuns—what a great combination! Riddle 62 is one of my very favourite riddles. It is all about the relationship between humans and the stars, and it depicts the stars as nuns and the heavens as an enormous, celestial nunnery. It is also one of only three Bern riddles written in the 3rd person (the other two are Riddles 54 and lines 4-6 of Riddle 7).

Stars
“The midnight sky in June, Brandenburg an der Havel (Germany). Photograph (by Mathias Krumbholz) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The riddle begins with the image of “a thousand sisters” (milia sorores) who live in “one house” (domo…una). The number 1000 is far too small to account for all the visible stars, but it serves as a proxy term for a huge and uncountable amount. It is possible to read the riddle as one about genetic sisters in a domestic setting (see Röösli, pages 94-5). But there are several clues that the riddler has a religious community in mind: they are sisters who live silently (line 3), harmoniously (line 4), and without envy (line 5) in a single house.

Stars were an important element in medieval monastic timekeeping. Monks and nuns placed especial importance on living their lives according to a communal schedule, because such obedience provided stability in a world of flux and it negated the whims and desires of the individual. Thus, ringing the bell at the right time for monks to wake up, pray, or chant the psalms was very important for them. One of the most important timings in the schedule was when to rise during the middle of the night for the celebration of Nocturns, the first of the Monastic Hours. St Benedict of Nursia, the sixth century author of the most influential monastic rule in western monasticism, specified that, during the winter half of the year, “it is necessary to rise at the eighth hour of the night” (octava hora noctis surgendum est (Regula Benedicti, page 52)). This required a form of accurate timekeeping at night—and this is where the stars come into the picture.

Nuns
“6 nuns holding psalters, from a late 13th century French manuscript (London, British Library, MS Yates Thompson 11, f. 6v). Photograph (by the British Library) from The British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts (licence: CC 0 1.0)

Several medieval sources mention the use of the stars for nocturnal timekeeping. The earliest, as far as I am aware, is John Cassian’s account of the practices of Egyptian and Syrian monasticism at the end of the fourth century (Institutes, pp. 108A-10A.). This practice spread to western Europe along with the spread of monasticism in subsequent centuries. In the second half of the sixth century, Gregory of Tours produced a handbook on practical astronomy, De cursu stellarum. In it, he gives descriptions and diagrams of the constellations and their movements, which would allow the cathedral clergy of Tours and local monastics to calculate time based the stars’ rising and setting. Five hundred years later, and the stars were still being used in monasteries around Europe. For example, several sources describe this kind of timekeeping being used in the influential French monastery of Cluny in the early twelfth century. Only from the end of the eleventh century did water clocks and hour glasses slowly begin to take over timekeeping duties.

I really do think that the riddler was thinking about monastic timekeeping when they wrote this riddle. The term cursus in line 4 refers to the stars’ movements (the cursus stellarum), but also the cursus psalmorum (“order of the psalms”) that made up the mainstay of the monastic day. On the one hand, the stars move silently and keeping their cursus (“courses”) “in controlled order” (moderato… in ordine). On the other, the nuns maintain their own liturgical scheme (suos cursus) of psalms and prayers without chatter and as part of a regulated sequence (moderato…in ordine). The movements of the nuns on the earth obediently follow those of the stars in the heavens.

I hope you will agree with me that Riddle 62 is one of the most unconventional (nunconventional?) and creative riddles in the Bern collection. After all, is there a better image in the medieval riddle tradition than a sky full of flying nuns?


Notes:

References and Suggested Reading:

Benedict of Nursia. Regula Benedicti. Edited by Rudolph Hanslik, Regula Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 75,. Vienna, Hoelder-Pinchler-Tempsky, 1960.

Borst, Arno. The Ordering of Time: From the Ancient Computus to the Modern Computer. Translated by Andrew Winnard. Cambridge: Polity Press, 1993.

Cassian, John. De coenobiorum institutis libri duodecim. In Joannis Cassiani opera omnia. Edited by Jacques Paul Migne. Vol. 1, Patrologia Latina 49. Paris: J.P. Migne, 1846. Pages 53A-395A. Available here.

Gregory of Tours. De cursu stellarum ratio. In Gregorii Turonensis Opera. Edited by Bruno Krusch. Vol. 1.2, MGH Scriptorum Rerum Merovingicarum. Hanover: MGH, 1969. Pages 109-422. Available here.

McCluskey, Stephen C. Astronomies and Cultures in Early Medieval Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL) 37. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020. 87-104 (page 94-5).



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 54: De insubulis

Commentary for Bern Riddle 63: De vino

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 01 Apr 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 63
Matching Riddle: Bern Riddle 63: De vino
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 63: Corbus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 63: Spongia

The final riddle in the Bern collection only appears in two manuscripts. It is untitled, but the solution is obvious. It is not as madcap or creative as many other Bern riddles, and it is also written in a different meter, so it is doubtful whether it belongs to the original collection. Perhaps the most interesting thing about it is its use of acrostic, spelling out the name PAULUS in the first letter of each line—presumably the author of the poem was called Paul. Acrostic is not so common in literature today, although it does get used from time to time, but it was a well-used feature of early medieval Latin literature. For example, the seventh century riddler, Aldhelm, uses the technique in the preface to his riddles to spell out twice Aldhelmus Cecinit millenis versibus odas (“Aldhelm composed poems in one thousand lines”).

As I explained in my commentary on Riddle 50, riddles had a long association with wine. Two other Bern riddles were written about of wine and winemaking: Riddles 13 and 50. However, unlike the others, which disguise their subjects in some unusual and cryptic ways, Riddle 63 pretty much gives the solution away in the very first line, when it tells us that “No one more beautiful than me ever lives in cups” (Pulchrior me nullus versatur in poculis umquam).

Monkswine
“Monks feasting and drinking wine, from the late 11th century/early 12th century Tiberius Psalter (London, British Library, Cotton MS Tiberius C VI, folio 5v). Photograph from The British Library Digitalised Manuscripts (copyright: British Library).

Riddles often depict the relationship between humans and their alcoholic tipples as one of temporary overthrow, where the beverage overpowers or takes revenge upon its imbiber. Thus, the wine “ensnares” or “misleads” (decipere) and “stupifies” (stupere) the drinker in lines 2 & 6, and it subverts “laws and rules” (leges atque iura) with its strength in line 4. None of this really goes beyond the level of description, but the riddler does at least capture the typical themes of the genre. However, it lacks the depth of disguise and playfulness that make the Bern riddles so endlessly fascinating. At least, that’s what I think!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 50: De vino

Lorsch Riddle 1

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 09 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:
Sunt mihi diverso varia sub tempore fata.
Me pater in primis fecit sine matre supremus,
Postque per alterius genitoris semen in orbem
Consatus, egrediens matris de ventre processi.
5  Ecce sub ancipiti saeclo sine fine timendo
Ultima nunc trepide vereor iam fata superstes.
Quando miser nimium gelida sub morte rigescens
Matris et in propriae gremium deponar ibique,
Usque quo mortalis claudantur tempora vitae,
10  Abditus expectem sub morte novissima fata,
Per genitorem iterum recreandus in ordine primo,
In regione poli aut mortis sine fine manendus.
Translation:
My fate changes at different times.
In the beginning, the Supreme Father made me without a mother,
and, after the seed was sown on earth by another father,
I was born from the womb of a woman.
5  Here, in a dangerous age of endless terror,
I, a surviving descendant, now tremble before ultimate destiny!
When I, a wretch stiffening in ice-cold death,
am given up into the embrace of my mother
until the times of mortal life are ended,
10  I shall wait, hidden in death, for the final fate,
ready to be recreated by the first father
and to dwell either in the region of heaven or everlasting death.
Click to show riddle solution?
Human


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 115r. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 2

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 21 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:
Dum domus ipsa mea dormit, vigilare suesco
Atque sub angusto tenear cum carcere semper,
Liber ad aetheream transcendo frequentius aulam,
Alta supernorum scrutans secreta polorum.
5  Omnia quin potius perlustro creata sub orbe,
Rura peragro salumque peto, tunc litora linquens
Finibus inmensum fundum rimabor abyssi.
Horrifera minime pertranseo claustra Gehennae,
Ignea perpetuae subeo sed Tartara Ditis.
10  Haec modico peragro speleo si claudar in arvis,
Mortifero concussa ruant ni ergastula casu.
Sin vero propria dire de sede repellor,
Mortis in occasu extimplo fio pulpa putrescens.
Sic sunt fata mea diversa a patre creata.
Translation:
When my house sleeps, I am usually awake,
and although I am always held in a narrow jail,
I am free to ascend to the celestial palace very often,
exploring the lofty mysteries of the high heavens.
5  In fact, I travel past all created things on earth,
I wander the countryside and I head for the sea, and then, leaving the coast,
I will explore the limits of the vast depths of the abyss.
I will not pass through the terrible gates of Gehenna,
but I will enter the fiery Tartarus of everlasting Dis.
10  If I am locked away on earth, I will wander from the tiny cave through these places
unless, shaken by deadly chance, the prisons should collapse.
But if I am forced unluckily from my own residence,
in the event of death, I immediately become rotting flesh.
In such ways, my father fashioned my various fates.
Click to show riddle solution?
Heart, mind, soul.


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 115r. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 3

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 22 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:
De mare velivolo consurgo, per aera trano,
Aurea luciflui cedunt cui sidera caeli,
Postea horrifera ventorum mole revincor,
Sicca peto subito terrarum terga resolvens,
Atque sub ingenti repeto sic murmure pontum,
Ast tamen imbrifero perfundo gurgite mundum,
Unde valet populis spissam producere messem.
Translation:
I rise from the swift sea, I sail through the air,
where the golden stars of the glorious sky travel,
and then I am checked by the terrible power of the winds,
and suddenly, escaping, I head for the dry surface of the earth,
and I fall upon the sea with a great crash,
yet I flood the earth with rainy waters,
from which it can cultivate a fat harvest for the people.
Click to show riddle solution?
Water, cloud


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 115v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 4

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 22 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:
Me pater ex gelido generat dum tergore matris
Quamdiu horriferis ipsam complectitur halitis
Magna sub ingenti mihimet patre corpora surgunt,
Donec ipse prius fato terrente recedat
Aestibus aetheris sole vaporante fugatus.
Tunc ego morte cadens propriam progigno parentem,
Tempore post iterum haut multo gignenda per ipsam.
Translation:
While my father sires me from the icy skin of my mother,
as he surrounds her with terrible vapours,
huge bodies rise beneath my mighty father,
until he himself must soon retreat from a terrifying fate,
chased away by the sky’s heat as the sun burns.
Then, dying, I beget my own mother,
and I will soon be born to her again.
Click to show riddle solution?
Snow, ice


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 115v. You can find images of this manuscript here.

“Hali[ti]s” (line 2) follows Dümmler, Ernst. Poetae Latini aevi Carolini. Volume 1, MGH. Berlin: Weidmann, 1881. Page 21.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 5

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 22 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:
Lucidus et laetus, quinis considere ramis
Saepe solent pariter splendentes, laeta iubentes
Aedibus in mediis fieri non tristia corda.
Dumque simul ludunt ramisque tenentur apertis,
Dulcia quin bibulis tradunt et bassia buccis,
Multifer egreditur tantumque remanet adhaerens
Lucidus in ramis, quibus antea sedit uterque.
Translation:
Happy and bright, the shining one
often sits with five limbs, demanding that joyful hearts
do not become sad in public halls.
And when, at the same time, it plays and is held in open limbs,
and even gives sweet delights and kisses to thirsty mouths,
the fruitful departs and only a gleaming residue remains in the limbs,
where the other sat earlier.
Click to show riddle solution?
Wine, wine cup


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117r. You can find images of this manuscript here.

“Multicer” > “multifer” (line 6) and “[ut]erque” (line 7) follow Dümmler, Ernst. Poetae Latini aevi Carolini. Volume 1, MGH. Berlin: Weidmann, 1881. Page 22.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 6

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 22 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:
Nubibus e tetris vidi dilabere quendam.
Ipsa velox cecidit super ardua tecta domorum.
Mollis erat visu necnon lenissima tactu,
Inde cadens iosumque cavavit leniter asprum.
Dura super terram sibimet qui terga cadenti
Praebuit, infixus terrae stabilisque manendo.
Translation:
I saw a certain thing melt from terrible clouds.
It fell quickly over the lofty roofs of houses.
It looked soft and it also felt very smooth,
and then, falling, it softly covered a rugged landscape.
As it fell, it showed itself to be a hard covering over the earth,
firm and fastened to the earth while it lasts.
Click to show riddle solution?
Snow


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117r. You can find images of this manuscript here.

“Dura su[per] [t]erram” (line 5) follows Dümmler, Ernst. Poetae Latini aevi Carolini. Volume 1, MGH. Berlin: Weidmann, 1881. Page 22.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 7

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 22 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:
Scribitur octono silvarum grammate lignum.
Ultima terna simul tuleris si grammata demens,
Milibus in multis vix postea cernitur una.
Translation:
A tree of the forests is written with an eighth stroke.
If, mad, you should remove the last three strokes together,
you would barely find one in many a thousand.
Click to show riddle solution?
Chestnut, chestnut tree


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117r. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 8

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:
En video sobolem propria cum matre morantem,
Mandrae cuius pellis in pariete pendet adhaerens.
Translation:
There, with its own mother I see a child lingering,
whose pelt hangs stuck to the wall of his pen!
Click to show riddle solution?
Egg, foetus


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117r. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 9

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:
Candida virgo suas lacrimas dum seminat atras,
Tetra per albentes linquit vestigia campos
Lucida stelligeri ducentia ad atria caeli.
Translation:
When a shining white virgin sows her dark tears,
she leaves foul tracks across the white fields,
leading to the bright halls of the starry sky.
Click to show riddle solution?
Pen, quill


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 10

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:
Saeva nefandorum non gessi furta latronum
Nec diro humanum fudi mucrone cruorem,
Sed tamen in laqueo reus ut fur pendeo longo.
Si quis at ardenti tangit mea viscera flamma,
Mox simul egregiam lumen dispergo per aulam.
Sicque meo noctis tetras depello tenebras
Lumine, clarifica perfundens luce sacellum.
Translation:
I did not carry out violent robberies like abominable brigands,
nor did I spill human blood with a dreadful blade,
yet I hang on a long noose like a guilty thief.
But if someone touches my insides with a burning flame,
I will scatter light through the excellent palace straight away.
And so, I cast the repulsive shadows of night
with my glare, drenching the chapel with bright light.
Click to show riddle solution?
Lamp, sanctuary lamp


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 11

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:
Quando fui iuvenis, bis binis fontibus hausi.
Postquam consenui, montes vallesque de imis
Sedibus evertens naturae iura rescidi.
Post misero fato torpenti morte tabescens,
Mortuus horrende vivorum stringo lacertos,
Necnon humanis praebens munimina plantis
Frigoris a rigidis inlaesas reddo pruinis.
Sic mea diversis variantur fata sub annis.
Translation:
When I was young, I drank from four fountains.
After I grew old, I cut open mountains and valleys
from the deepest places, overturning the laws of nature.
After wasting away to the wretched fate of stiffening death,
now deceased, I bind the arms of the living horribly,
and I also provide defences for human feet,
preserving them from the stiff frost of winter.
In these ways, my fates are transformed in the changing years.
Click to show riddle solution?
Ox, bull


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Lorsch Riddle 12

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 25 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:
Silva fui dudum crescens in sentibus aspris,
Lymfa [si]cut fueram decurrens clara per amnem.
Tertia pars mihimet tradenda est arte reperta.
Lucifica nigris tunc nuntio regna figuris,
Late per innumeros albos si spargas agellos,
Necnon horrifera soleo tunc tartara .....
Grammate terribili narrare vitand[a] [re]latu.
Translation:
I was once a forest, growing in rough brambles,
just as I had been clear water running down a stream.
I will reveal a third part by ingenious skill.
Then I tell of shining kingdoms with black shapes
if you scatter countless things widely across the white fields,
and yet I also often tell stories of terrible Tartarus
that must be avoided, with a terrifying stroke of the pen.
Click to show riddle solution?
Ink, book, bast, wine.


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Commentary for Lorsch Riddle 1

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 07 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 1
Matching Riddle: Bern Riddle 1: De olla
Matching Riddle: Lorsch Riddle 1
Matching Riddle: Exeter Riddle 1 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 1: Caritas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 1: De Deo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 1: De philosophia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 1: Terra
Matching Riddle: Symphosius Riddle 1: Graphium

This is my first commentary on the Lorsch Riddles. And it is fair to say that it is about time!

No—what I mean is that the riddle is about time! The speaker and the likely solution are “humankind.” But the real focus is Christian world-time. It begins with Adam and Eve on the sixth day of Creation (line 2), and then turns to human life on earth (lines 3-6) and in the grave (lines 7-9), before moving to the Final Judgement (lines 10-11) and ending with the soul in eternal bliss or damnation (line 12). If I had to sum this riddle up in a song lyric, it would be The Bangles’ “Time, time, time.”

“Time, time, time…”

Meditations on the nature of humankind’s place in Christian time are extremely common in the early medieval period. You can find them in all kinds of forms and genres, from letters and poems to prayers and homilies, and from theological and hagiographical texts to charters and legal texts. Such meditations typically contrast the mutable and unpredictable times of now with the fixity and stability of the future world to come in heaven.

A good example of a meditation on time appears in one of my favourite medieval Latin poems, The Destruction of Lindisfarne, written by the eighth century Northumbrian churchman and scholar, Alcuin of York.

Quid iam plura canam? Marcescit tota iuventus,
Iam perit atque cadit corporis omne decus…
Hic variat tempus, nil non mutabile cernis:
Illic una dies semper erit, quod erit.
[What more shall I now write? All youth withers,
all material beauty fades and falls…
Over here, time changes and everything you see is changeable.
Over there, one day is always what it will be.]
–Alcuin. The Destruction of Lindisfarne, lines 111-2, 121-2.

These kinds of sentiments usually have a moralistic and didactic purpose. You may already know about memento mori, the motif in medieval and modern art where the reader, viewer, or listener is reminded of their own death, with the intention that they should correct their sins before it is too late. For example, the following extract from the Old English poem, The Seafarer, reminds the reader that they should put their wealth to good use when still living, because gold will not save one’s soul at the Last Judgement.

Ne mæg þære sawle þe biþ synna ful
gold to geoce for godes egsan,
þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað.
[If they have already hidden it whilst they live here, gold cannot help the soul full of sin in the face of the terrible might of God.]
The Seafarer, lines 100-102.

I get a very similar vibe from today’s riddle. It is a moralistic work, with lots of terror and dread, warning the reader that their time on earth is short. Of course, some might dispute that it is a riddle at all! However, as I hope to show you, it still has some playful and riddle-like aspects to it.

Alcuin2
”The author of The Destruction of Lindisfarne, Alcuin (middle), along with his student, Hrabanus Maurus (left), and Archbishop Otgar of Mainz (right), from a mid-ninth century Frankish manuscript, Wien, Österreichische Nationalbibliothek, cod.652, fol. 2v. Photo from Wikimedia Commons (public domain)”

The riddle—if we can all agree to call it that—begins with the explanation that the speaker’s “fates” (fata) are changeable. This doesn’t mean that each individual will have a different fate, but rather that humankind as a whole passes through different “fates”—from the start to the end of the world and beyond. #LatinGrammar fans will notice that this is described using the dative of possession (mihi), which is also used widely in the Bern Riddles.

Riddles often talk about family relations—they give us an ostensibly extraordinary example of parentage and then challenge us to explain it. In this tradition, line 2 tells us about a “pater supremus” (supreme father), who created his child without a mother. As you may have already realised, this father is God, who created Adam from the earth’s soil on the sixth day of Creation.

Adam
“Eve and Adam in the Garden of Eden, from an early 14th century French illustrated manuscript, British Library Additional 10292, folio 31 verso. Photograph from The British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts ((licence: CC0 1.0)”


The next two lines jump forward to the world after the Fall of Adam and Eve, when human mothers and fathers are creating more and more children! The riddle describes this as if it were a single instance of childbirth. Of course, the riddle is really about a whole host of births throughout the generations, viewed across the whole panorama of human time. This is a very nice example of synecdoche (pronounce it “se neck dockie”)—the use of a part to describe a whole. Intriguingly, Patrizia Lendinara has suggested (page 80) that the reference to semen (“seed”) in line 3 is a bilingual pun on the Old English word sæd (“seed”) and the name of one of Adam’s sons, Seth. However, I’m not sure that I am entirely convinced!

Line 4 includes a word that crops up in several other medieval riddle collections—venter (“belly, womb, bowels”). In other riddles, this word can refer figuratively to all kinds of things, such as the heat of a spark (Aldhelm Riddle 93) or the holes of a sponge (Bern Riddle 32). However, the Lorsch riddle uses this in an entirely conventional way to describe a human womb. You could even say that this conventional use is itself unconventional in riddling terms. Karl Mist, who rendered this riddle into German in the Corpus Christianorum Series Latina edition of the riddles, translated this section in terms of an extended metaphor about a plant, but in fact there is very little metaphorical language used here—it is all quite literal.

Lines 5 and 6 describe the perils of the human age: today’s living humans are superstites (“ancestors, survivors”), who live in a turbulent world of fear and dread. The riddle describes how they “bristle at” or “stiffen in” (rigescere) “ice-cold death” (gelida sub morte). This phrase may refer to the corpse in rigor mortis, or alternatively to the paralysing fear in the horrifying face of death. Whatever it means, it is very memento mori!

Lines 8, 9 and 10 describe the body lying in the grave, hidden and waiting to be resurrected at the end of the world. Line 8 invites us to guess the identity of the mother who embraces the corpse. I am pretty sure that she is the earth, from whose soil the first man and woman are created in Genesis 2:7—the Latin terra (“earth”) is a feminine noun.

Judgement
“The Last Judgement, from a mid-13th century Apocalypse, Bodleian Library, MS. Douce 181 (“The Douce Apocalypse”), folio 57 recto (page 89).. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

The final lines look towards the last Judgement, the time in the future when Christians believe God will resurrect and then judge the dead. Here, the riddle comes full circle as the father “recreates” (recreare) his children, before sending them off to everlasting bliss or annihilation. This cyclical motif is somewhat different to the usual, linear way of thinking about Christian world, i.e., as a long line from one point (“the creation of the world”) to another (“the end of the world”).

So, there we have it—a miniature panorama of Christian world-time in 12 lines! It isn’t the most cryptic of riddles, but it rather nicely grafts the cyclic motif of birth onto linear Christian time.

Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Laureshamensia [Lorsch Riddle] 1” in Tatuini Opera Omnia. Edited by Fr. Glorie. Translated by Karl Minst. Corpus Christianorum Series Latina 133. Turnholt: Brepols, 1958. Page 347.

“The Seafarer.” In George Philip Krapp, & Elliott Van Kirk Dobbie (eds.), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition. Volume 3. New York: Columbia UP, 1936.

Alcuin of York. “The Destruction of Lindisfarne.” In Peter Godman (ed. & trans.), Poetry of the Carolingian Renaissance. Norman: University of Oklahoma Press, 1985. Pages 126–39 (133).

Lendinara, Patrizia. “Gli “Aenigmata Laureshamensia.”” Pan, Studie dell’Istuto di Filogia Latina, Volume 7 (1981). Pages 73-90.



Tags: latin 

Commentary for Lorsch Riddle 2

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 07 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 2
Matching Riddle: Bern Riddle 2: De lucerna
Matching Riddle: Lorsch Riddle 2
Matching Riddle: Exeter Riddle 2 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 2: Fides catholica
Matching Riddle: Eusebius Riddle 2: De angelo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 2: De spe, fide, et caritate
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 2: Ventus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 2: Harundo
<

Just like the Exeter Book riddles, the Lorsch riddles do not provide their solutions. But if you asked today’s riddle creature what it was, it might tell you “I’m a soul, man.”


On the other hand, it might implore you to “listen to your heart!”


This is because there are two slightly different solutions for this riddle. Fr Glorie (page 348) titles it De anima (“On the soul”) and Patrizia Lendinara (page 75) calls it mens vel animus (“mind or soul”). However, Ernst Dümmler (page 21) and Leslie Lockett (page 275) prefer De corde (“On the heart”), because the heart—rather than the brain—was thought to be responsible for thoughts and emotions. According to Lockett, although the riddle subject is rather like medieval depictions of the soul, it also “possesses characteristics that are antithetical to the nature of the immortal anima” (page 277). In this commentary, I assume that cor (“heart”) or mens (“mind”) is the more likely solution—but feel free to disagree!

Heart
”Hearts! Photo (by Eric Chan) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)

The riddle begins by reversing the idea that people sleep in houses—it describes the heart-mind as “being awake” (vigilare) whilst the body, as a “house” (domus), sleeps. The image of the mind as eternally awake has several Biblical parallels. Several scholars have noticed the parallel with a line from the Song of Songs: Ego dormio, et cor meum vigilat (“I sleep, and my heart is awake”). Another analogue can be found in the Pauline Epistles, which contain several references to sleep and wakefulness. For example, in 1 Thessalonians, Paul compares the coming of Christianity to the morning’s first light and urges his readers, Non dormiamus sicut caeteri, sed vigilemus (“Let us not sleep as the others do but rather be awake”). This then leads to his famous command to those who are awake: sine intermissione orate! (“pray without ceasing!”). These ideas of constant wakefulness in prayer were extremely influential in the development of monasticism. They developed into the monastic concept of meditative prayer, where the active mind repeated biblical passages, even as the body appeared to be asleep. If the riddler was writing within a monastic context, which is quite likely, then the image of the wakeful heart-mind will have resonated in this way.

The second and third lines contrast an angustus carcer (“narrow or unpleasant jail”) with a “celestial palace” (aetherea aura), which sets up the apparent paradox that the heart-mind is simultaneously enclosed and free. This paradox is later repeated in line 10. #LatinGrammar fans will note that the riddler uses the subjunctive present in the first clause—I found it easier to translate it as a regular infinitive, rather than a potential subjunctive (“I should always be…”) or a wishful one (“I should always be…”).

Heaven
”God and angels in Heaven, from the amazing, early 11th century manuscript, Bodleian Library MS. Junius 11, page 3. Photo from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)”

The riddle then devotes several lines to the wandering of the heart-mind across all places on earth and sea, as well as across heaven and earth. At first glance, lines like this seem to suggest that the riddle is about the soul, since the idea of the swift and far-ranging soul is a common one. Lendinara (pages 74-5) links this to a short treatise on the human soul by Alcuin of York, the ninth century Northumbrian scholar.

Nec etiam aliquis potest satis admirari, quod sensus ille vivus atque caelestis, qui mens vel animus nuncupatur, tantae mobilitatis est, ut ne tum quidem, cum sopitus est, conquiescat: tantae celeritatis, ut uno temporis puncto caelum collustret, et si velit, maria pervolet, terras et urbes peragret…

[And one cannot wonder enough that the living and divine faculty, which is called ‘mind’ or ‘soul,’ is so fast that it does not even rest when it sleeps. It is so quick that at one moment in time it might survey the sky, and if it wishes, it flies across the seas, and crosses lands and towns.]
—Alcuin, De ratione animae

To me at least, this description does seem very similar to the riddle! However, Leslie Lockett, who knows an awful lot about medieval concepts of mind and soul, has pointed out that the riddle contains an apparent paradox (page 278). On the one hand, the subject does not pass through horrifera… claustra Gehennae (“the terrible gates of Gehenna”). On the other, it enters ignea perpetuae…Tartara Ditis (“the fiery Tatarus of everlasting Dis). Note that both terms are synonyms for Hell. So, how can the soul not cross into Hell and yet still visit it? Well, the paradox can be resolved when we apply it to the heart-mind, which “travels” to Hell in its thoughts, but never physically “crosses over” into it. Clever, right?

Hell2
”The entrance to Hell, also from Bodleian Library MS. Junius 11, page 3. Photo from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)”

With all this in mind, another possible analogue is the Old English poem, The Seafarer. It depicts the wandering heart-mind of a man who has undergone a life of hardship and eventually found inner peace at sea.

Forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
min modsefa mid mereflode
ofer hwæles eþel hweorfeð wide,
eorþan sceatas…

[And so, my mind—my inner heart—now wanders widely beyond the breast-locker, through the ocean, across the whale’s homeland and the corners of the earth…]
The Seafarer, lines 58-61a.

Something similar occurs in another Old English poem, The Wanderer.

Cearo bið geniwad
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe
ofer waþema gebind werigne sefan.

[Cares return for he who must send a weary heart across the mix of waves very often.]
The Wanderer, lines 55b-27

These lines, and others like them in Old English verse, offer a plausible context for Lorsch Riddle 2. According to Lockett, the riddle “offers a rare example of Anglo-Latin descriptive discourse focused on the nature of the mind-in-the-heart” (page 279). Thus, she prefers to solve the riddle with the Old English word breostsefa (heart-mind). Another scholar, James Paz agrees, and argues that this riddle—and its Old English analogues—show how easily poets made the connection between mental activities and natural phenomena (pages 202-3). According to him, Lorsch Riddle 2 demonstrates that “the boundary that divided human interiority from the external nonhuman world was porous and permeable.”

The final lines of the riddle tell us that the heart-mind becomes pulpa putrescens (“rotting flesh”) at death. This strongly suggests that soul is not the correct solution, since, according to the Christian belief, the soul does not perish with the death of the body. The riddle then closes in a very similar way to the opening of Lorsch Riddle 1, by telling us that its subject has various “fates.”

Whatever the solution of this riddle, the problem of mind and body seems to be at the heart of the poem. In my opinion, the central paradox is between how we let our thoughts run away to all kinds of places, and how they always remain in one place. One can go on the most fantastic journeys in one’s own mind, and yet we can never escape the material body. Is it just me, or is there is something very modern about the riddle’s approach to the concept of mind…?


Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Laureshamensia [Lorsch Riddle] 2” in Tatuini Opera Omnia. Edited by Fr. Glorie. Translated by Karl Minst. Corpus Christianorum Series Latina 133. Turnholt: Brepols, 1958. Page 348.

“The Seafarer” & “The Wanderer.” In George Philip Krapp, & Elliott Van Kirk Dobbie (eds.), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition. Volume 3. New York: Columbia UP, 1936.

Alcuin of York. “De ratione animae.” In Alcuini Opera Omnia. Edited by Jacques Paul Migne. Volume 2. Paris: Migne, 1863. 639A-650D. Available here.

Dümmler, Ernst. Poetae latini aevi Carolini. Volume 1. MGH. Berlin: Weidmann, 1881.

Lendinara, Patrizia. “Gli “Aenigmata Laureshamensia.”” Pan, Studie dell’Istuto di Filogia Latina, Volume 7 (1981). Pages 73-90.

Lockett, Leslie. Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions. Toronto: University of Toronto Press, 2011.

Paz, James. “Mind, Mood and Meteorology in Exeter Book Riddles 1-3.” In Megan Cavell & Jennifer Neville (eds.), Riddles at Work in the Anglo-Saxon Tradition: Words, Ideas, Interactions. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 193-209.



Tags: latin 

Commentary for Lorsch Riddle 3

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 07 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 3
Matching Riddle: Bern Riddle 3: De sale
Matching Riddle: Lorsch Riddle 3
Matching Riddle: Exeter Riddle 3 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 3: Spes fatur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 3: De demone
Matching Riddle: Tatwine Riddle 3: De historia et sensu et moralis et allegoria
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 3: Nubes
Matching Riddle: Symphosius Riddle 3: Anulus cum gemma

This cirrus-ly great riddle will have you on cloud nine, because it is bursting with great material.

Now that I have got the burning urge to pun out of my system, we can turn to the riddle itself! The last riddle was all about one wandering thing—the mind. This one is about another—a cloud. Just like last time, this riddle depends on the paradox of a thing that is both free and bound or imprisoned—this is a recurrent theme in Lorsch. On the one hand, the cloud is free to wander, lonely as a…erm, cloud. On the other, its movements are governed entirely by the winds.

Clouds were common topics for medieval riddlers. The seventh century churchman and poet, Aldhelm, wrote a riddle (No. 3) on the subject—it depicts the cloud as a sad exile who weeps rain across the world. He also mentions clouds in several other riddles. And the Bern riddles include at least one riddle—and possibly two—on the subject.

Cloud 10
”Cumulus clouds. Photo (by Joaquim Alves Gaspar) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”

The riddle begins with the image of the evaporating water rising from the ocean to form clouds. The unusual verb velivolare (“to fly or sail speedily”) and the mention of the golden stars all contribute to a rather picturesque and ethereal image—in my mind’s eye, I see it as an ethereal scene from a Studio Ghibli film. The inclusion of the stars in this poetic landscape also helps to create a larger ecosystem of the heavens as a whole.

Eagle-eyed members of #LatinGrammarFanclub will have noticed that line 1 of my edition is slightly different to Glorie’s edition. He emended the manuscript aera (“air, the lower atmosphere”) to aethra (“the heavens, the upper atmosphere”), but there was no need, since aera is a regular accusative form of aer.

The freedom of the clouds to sail around the sky is rudely “checked” (vincere) in line three by the horrifera ventorum mole (“terrible power of the winds”). In an effort to escape this, the water escapes to sicca… terrarum terga (“the dry surface of the earth”). The word resolvens (“releasing, unbinding, resolving”) describes how the rain frees itself from the wind’s power as rain, but it also plays on the idea of solving and resolving riddles. The words solvere and resolvere occur frequently in medieval riddles—they operate as a kind of meta-vocabulary, linking the actions described in the riddle to the way that a riddle is read. For some other examples of this, see my commentaries on Bern Riddles 3 and 40.

Rain 10
”Rain! Photo (by Mohamed Hozyen) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

In line 6, the phrase ast tamen (“yet, nevertheless”) signals a change of focus from the natural to the human. The riddle explains that the raincloud is useful for humans, since it provides the waters required for populis spissam... messem (“a fat harvest for the people”). This reminds me of the rather excellent Bern Riddle 49, which describes humans’ contradictory feelings about rain.

Although it is perfectly acceptable to give this riddle the solution “cloud,” it is a miniature panorama of the water cycle. It depicts this using the established riddle tropes of freedom and restraint. Perhaps it is not the most unconventional riddle, but it is still enough to brighten up a rainy day.

Tags: latin 

Related Posts:
Exeter Riddle 39
Bern Riddle 3: De sale
Bern Riddle 40: De muscipula
Bern Riddle 55: De sole
Bern Riddle 60: De caelo

Commentary for Lorsch Riddle 4

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 07 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 4
Matching Riddle: Bern Riddle 4: De scamno
Matching Riddle: Lorsch Riddle 4
Matching Riddle: Boniface Riddle 4: Iustitia dixit
Matching Riddle: Eusebius Riddle 4: De homine
Matching Riddle: Tatwine Riddle 4: De litteris
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 4: Natura
Matching Riddle: Symphosius Riddle 4: Clavis

As we all know, riddles are innately cool. So, it is no surprise that there are lots of medieval riddles about cool things like snow and ice. The late-antique riddler, Symphosius, wrote a riddle about ice (No. 10) that begins unda fui quondam (“I was a wave once…”). The Bern riddler wrote at least one, and probably two, riddles about ice. And the eighth century archbishop, Tatwine of Canterbury, wrote a very interesting riddle (No. 15) that describes snow, hail and ice as three short-lived sisters. There are non-Latin riddles too. The Old English Exeter Book Riddles 68 and 69 are almost certainly about ice. And the solution for a particularly outlandish Old Norse riddle (No. 25) from the Heithreksgátur is “a dead horse and dead snake riding on an ice-floe.”

Ice
”The underwater structure of an iceberg. Photo (by Andreas Weith) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

Our riddle begins with a sub-riddle, which challenges us to guess the identity of the ice’s parents. This is very common for ice-themed riddles: Tatwine does something similar in his riddle, as does the Bern riddler. It seems likely that the mother is water (aqua) and the father is either “cold” (gelus) or “winter” (hiems), just as in Bern Riddle 38.

In line 2, the manuscript gives horriferis… halis (“with terrible toes”), which doesn’t seem right! Dümmler’s MGH edition emends this to horriferis… hal[it]is (“with terrible vapours or breath”) and Glorie’s edition emends this to horriferis… alis (“with terrible wings”). I find Dümmler’s version more plausible—the “breath” of the father is the “breath” of cold, which “surround” or “embraces” (complecti) the water to turn it into ice. The riddler may also have had in mind the image of a father with terrible breath embracing his female partner.

At this point, I need to sound the innuendo alert! Line 3 describes the growing mass of ice as magna… corpora (“huge bodies”) which “rise up” (surgunt) beneath the father. However, these bodies chased away by the sun in lines 4 and 5. As the melting ice dies, she tells us that she will later give birth to her mother again. This kind cyclic “I create my own parent” motif—along with its incestuous implications—is a medieval riddling commonplace. In fact, Bern Riddle 38 uses something very similar to describe ice too. Did the Lorsch riddler know the Bern riddle, or vice versa? The way icy it, the answer is quite possibly yes!

Notes:

References and Suggested Reading:

Dümmler, Ernst. Poetae latini aevi Carolini. Volume 1. MGH. Berlin: Weidmann, 1881. Page 21.

Fr. Glorie (ed.). “Aenigma Laureshamensia” in Tatuini Opera Omnia. Corpus Christianorum Series Latina 133. Turnholt: Brepols, 1958. Page 348.

Tatwine of Canterbury. “Aenigma 15.” In Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968, Page 182.



Tags: latin 

Related Posts:
Exeter Riddles 68 and 69
Bern Riddle 38: De glacie
Bern Riddle 42: De glacie

Commentary for Lorsch Riddle 5

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 07 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 5
Matching Riddle: Bern Riddle 5: De mensa
Matching Riddle: Lorsch Riddle 5
Matching Riddle: Exeter Riddle 5 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 5: Veritas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 5: De caelo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 5: De membrano
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 5: Iris
Matching Riddle: Symphosius Riddle 5: Catena

I wanted to introduce this riddle with an appropriate pun, but unfortunately it was in very pour taste. That’s because the solution is a cup, probably of wine.

As with many of the Lorsch riddles, the subject is not a particularly original one. The eighth century churchman and poet, Aldhelm, wrote a riddle on a cup (Riddle 80). Cups also appear as solutions in Bern Riddle 6) and probably Exeter Book Riddles 11 and 59 too. Riddles on wine include Symphosius Riddles 82 and 83, Bern Riddles 13 and 63, and Aldhelm Riddle 78.

Monkwine
“A monk drinking wine, from the late 11th century/early 12th century Tiberius Psalter (London, British Library, Cotton MS Tiberius C VI, folio 5v).” Photograph from The British Library Digitalised Manuscripts (copyright: British Library).

Interestingly, this is one of only two Lorsch riddle that are written in the third person—the other is Riddle 7. #LatinGrammarFanclub members will have noticed that although these adjectives are singular, all subsequent nouns, verbs, and adjectives are in the plural. In my translation, I have rendered this “poetic plural” in the singular.

The riddle begins by describing the cup as lucidus (“clear, glorious”) and laetus (“happy, luxuriant”), as it takes on the persona of the drinker. It is as if the wine cup is the life of the party! It “often sits with five limbs” (saepe solent quinis considere ramis)—this does not describe the creature’s arms and legs, but rather the five digits of the hand that hold it. This seems to be a variant of a common riddle motif that describes the fingers used for writing and other activities as three mysterious creatures—I mention this in my commentary on Bern Riddle 25. As with other alcohol riddles, there is a sense that the drink is always in command, even as it is held in the hand. The wine “commands” or “demands” (iubrere) drinkers to be joyous, when aedibus in mediis, literally “in public houses or halls.” Sadly, I am writing this commentary in the middle of the COVID-19 pandemic, so I haven’t visited one of these places for quite some time. Even though I rarely drink alcohol, I am very jealous of the cup right now!

Nunwine
“A nun drinking wine, from Hieronymus Bosch’s early 16th century masterpiece, The Haywain Triptych.” Photograph (by the Bosch Project) from Wikimedia Commons (public domain).

We saw that Lorsch Riddles 2 and 3 juxtaposed the images of freedom and capture to create apparent paradoxes. Line 4 does something similar, telling us that the cup “plays” (ludere) and yet is also “held” (teneri). It then goes on to describe drinking as kissing—this is another common trope in early medieval riddles. The riddle’s use of quin (“even”) suggests that this is intended to be mildly salacious and risqué, with the sense of “he even kisses people!”

The tone changes notably in lines 6 and 7, when the cup’s draught has been drained, and tantumque remanet adhaerens / lucidus in ramis (“only a gleaming residue remains on the limbs”). The tone is an unmistakably nostalgic one—in a similar way, when all the joy of the party has passed, only glorious memories remain… and for those who have overdone it, a hangover too!

Tags: latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 11
Exeter Riddle 59
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 63: De vino

Commentary for Lorsch Riddle 6

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 07 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 6
Matching Riddle: Bern Riddle 6: De calice
Matching Riddle: Lorsch Riddle 6
Matching Riddle: Boniface Riddle 6: Misericordia ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 6: De terra
Matching Riddle: Tatwine Riddle 6: De penna
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 6: Luna
Matching Riddle: Symphosius Riddle 6: Tegula
Matching Riddle: Exeter Riddle 6 in Spanish / en Español

There’s no riddles… like snow riddles… like no riddles I know!

Snow
”Snow-covered house in Val d'Isere, France. Photo (by Macca958) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

Lorsch Riddle 6 is one of two riddles in the collection that are written from an observer’s point of view—the other is Lorsch Riddle 8. It uses the first person alongside the perfect tense, which gives the impression that the speaker is recalling a singular, miraculous event that they witnessed. This is an example of riddling misdirection, since snow in most of the British Isles is a common, seasonal affair. As with other medieval riddles that employ this technique, this may be intended to show the reader that prosaic events can also be marvellous. Thus, we come to realise that the everyday natural world is just as full of miracles as the pages of the Bible or the stories of the saints. We still find this attitude in our cultural works today, for example, in popular science books and television programmes. I also have a far sillier example: the song “Miracles” by the Insane Clown Posse (which includes profanity in places). This curious ditty has rightly been a target of internet ridicule for its ridiculous lines about the natural world, such as “Flipping magnets, how do they work?” But the idea that the song expresses (very badly!) is that everyday events can be miraculous. So, there is a link between an early medieval Latin riddle and the Insane Clown Posse—who would’ve thought it!

ICP
”Insane Clown Posse. Photo (by SullyDC) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)”

There are a few things for #Latingrammar fans to note in this riddle. Firstly, a few of the pronouns and adjectives used to describe the snow are masculine (quondam, infixus), whereas the others are feminine, in agreement with the grammatical gender of nix (“snow”). Secondly, the deponent infinitive dilabi is rendered as a regular infinitive, dilabere, here. Thirdly, there is a very typical medieval use of the gerund in line 6 (infixus terrae stabilis manendo), with the sense of “while it lasts…” rather than “by lasting...”

In terms of content and narrative rather than grammar, this riddle is very straightforward—it is largely descriptive. Snow falls from the clouds onto the houses. It is soft and smooth. And it covers the earth for a time. And there’s snow more to say about it, really!

Tags: latin 

Related Posts:
Lorsch Riddle 8

Exeter Riddle 94

MEGANCAVELL

Date: Wed 09 Jun 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 94
Riddle 94’s translation is by Erin Sebo, senior lecturer in English at Flinders University in Australia.

Original text:
Smeþr[. . . . . . . . . . . . . . .]ad,
hyrre þonne heofon[. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . ]           glædre þonne sunne,
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] style,
5       smeare þonne sealt ry[ . . . . . . . . . . . ]
leofre þonne þis leoht eall,           leohtre þon w[ . . . . ]
Translation:
Smoother [. . . . . . . . . . . . . . .]
higher than heaven [. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . ]           brighter than the sun,
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] … steel
5       sharper than salt [ . . . . . . . . . . . ]
dearer than all this light, lighter than the w[ind]
Click to show riddle solution?
Creation


Notes:

This riddle appears on folio 130v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 242.

Note that this edition numbers the text Riddle 90: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 120.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  erin sebo  riddle 94 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 40
Commentary for Exeter Riddle 66
Exeter Riddle 40
Exeter Riddle 66
Commentary for Exeter Riddle 94

Commentary for Exeter Riddle 94

MEGANCAVELL

Date: Wed 09 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 94
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 94: Ebulus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 94: Luscus alium vendens

Riddle 94’s commentary is also by Erin Sebo, senior lecturer in English at Flinders University in Australia. Take it away, Erin!

Riddle 94 is one of the most fragmented riddles in the Exeter Book. It is often ignored and even left out of translations, such as in Kevin Crossley-Holland’s excellent translation. Just enough survives for it to be identified as a creation riddle, a version of the same idea found in Riddles 40 and 66. Which seems to make it even less interesting: why waste time on a few disconnected words when we have two complete versions of the riddle already as well as Aldhelm’s original Latin version?!

But, actually, the fact we have something to compare this riddle to – an absolute luxury in Old English literature – means that it is possible to learn things that we can’t with texts that survive in one version (or one manuscript!). In this case – as I argued in my book – because we have different versions of the same text, we can see a range of different popular cosmological and astronomical ideas, and possibly even get a hint of how these ideas changed over time.

Night sky with stars rotating

Photo of stars rotating (by Jordan Condon) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 3.0).

Riddle 94 draws on much of the imagery of Riddles 40 and 66 and is also based around a series of comparatives, but the form is simplified, perhaps suggesting it was composed later or had circulated in popular culture. Often we have lost what is being compared but we can still tell the order of these images – and that’s revealing. For example, the riddles doesn’t begin with the large celestial comparatives “higher than heaven” and “brighter than the sun.” Both are demoted to after whatever thing was designated “smoother.” It’s an odd choice. The other creation riddles start with the celestial…and what could the universe be smeþr (smoother) than that could be theologically and cosmologically important enough to earn it a place above the heavens and the sun? There is no other instance of smeðe in its comparative form in the Old English corpus so the comparison was not common. Obviously, this riddle was doing something new.

The seven surviving adjectives in Riddle 94 are: smeþr (smoother), hyrre (higher), glædre (brighter), smeare (sharper), leofre (dearer) and leohtre (lighter). Since these are virtually all we have to go on, it’s worth looking at how they’re used elsewhere. The first, smoother is not found in Riddles 40 or 66, but Aldhelm and Symphosius use a Latin equivalent, teres (smooth), for the stars – in Aldhelm’s Enigma 100, De Creatura (line 57) and the horn casing of a lantern in Symphosius’s Enigma 67, Lanterna (line 1), respectively. The next adjective, higher, in very common and usually contrasts heaven or heavenly things with infernal depths. Brighter, the next, refers to the sun. It seems the obvious adjective to moderns but actually the sun is usually described as swift in Old English poetry. (Riddle 66 describes the moon as brighter!)

late medieval drawing of sun and moon

Sun vs Moon in a late 15th-century calendar by Johannes von Gmunden from Wikimedia Commons (public domain).

Smeare, especially in the metaphorical sense in which it applies to salt, is absent from earlier creation riddles, though Aldhelm makes saltiness a comparative in its own right. Leofre is equally absent from Riddle 94’s antecedents and it is the first instance of a “subjective” quality: something may only be dear if it is dear to someone. Leohtre, the last, is more fraught since we can’t be sure if it’s used in the sense of “brighter” or “less weighty.”

These last two form the most complete line of the fragment: “dearer than all this light, lighter than…” Unlike the other Creation riddles which have dualistic parings, this seems to be associative – for a sense of how unusual this is, it’s worth comparing it with “religious” cosmological descriptions. The most influential of these is the creation of the world in the Book of Genesis which works through a hierarchy of oppositions, starting with the division of earth and heaven, then light, then sky from sea, then sea from land. This basic structure is echoed elsewhere, such as this description of God’s power in Homily 5 of the Vercelli Book: his miht is ufor þonne heofon & bradre þonne eorðe & deopre þonne sæ & leohtre þonne heofones tungel (Scragg, page 121, line 194) (…His might is higher than heaven, and broader than the earth, and deeper than the sea and lighter than Heaven’s star).

This is a version of the “creation comparatives,” which conforms to the Christian structure and order of the images in Genesis. God makes Heaven (ufor þonne heofon), then separates the land (bradre þonne eorðe) from the sea (deopre þonne sæ) and then sets the celestial bodies on their trajectory (leohtre þonne heofones tungel).

Although this riddle in its fragmented state is easy to ignore, it survived long after most of the Exeter Book riddles were forgotten (except by scholars). Unlike most of the Exeter riddles, Riddle 94 is the first which is not characterized by word pictures, instead favouring a stable structure into which any number of formulaic elements may be fitted. This makes it far better suited to popular riddle-telling (as opposed to riddle reading) than most in the Exeter Book. And that’s what happened. The question implicit in Riddle 94’s statement that Creation is “higher than heaven” becomes overt in a 1430 lyric “Inter Diabolus et Virgo”* (Rawlinson MS. D. 328, folio 174b): “What ys hyer than ys…?” Each adjective is turned into its own question and new adjectives are added. The lyric survives as a ballad into the 19th century, when it was collected by the folklorist Francis James Child who made it the first ballad in his monumental collection, The English and Scottish Popular Ballads, under the title “Riddles Wisely Expounded”. Anything set to music tends to survive and you can even find the very last traces of “Riddles Wisely Expounded” in Tom Waits’ 2006 recording of “Two sisters” on Orphans: brawlers, bawlers and bastards (Sebo, page. 136). Go have a listen!

*Don’t @ me, I know what case inter takes.

Notes:

References and Suggested Reading:

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Scragg, D. G., ed. The Vercelli Homilies and Related Texts. Early English Text Society 300. Oxford: Oxford University Press, 1992.

Sebo, Erin. In Enigmate: The History of a Riddle, 400–1500. Dublin: Four Courts Press, 2018.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  erin sebo  riddle 94 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 40
Commentary for Exeter Riddle 66
Exeter Riddle 40
Exeter Riddle 66
Exeter Riddle 94

Commentary for Lorsch Riddle 7

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 7
Matching Riddle: Bern Riddle 7: De vesica
Matching Riddle: Lorsch Riddle 7
Matching Riddle: Boniface Riddle 7: Patientia ait
Matching Riddle: Exeter Riddle 7 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 7: De littera
Matching Riddle: Tatwine Riddle 7: De tintinno
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 7: Fatum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 7: Fumus

This riddle is a puzzle about Latin spelling that conceals a hidden joke about female sexual promiscuity. And once you’ve solved it, you will say to yourself, “Ah, it’s that old chestnut!”

Chestnut riddles also appear in another medieval riddle, Bern Riddle 48—which I wasn’t very complementary about in my commentary on it! But the two riddles do not share much in common except the solution.

Chestnut
”Renoir’s Chestnut Tree in Bloom (1881). Photo (by Vassil) from Wikimedia Commons (licence: CC0 1.0)”

The riddle opens by telling us that “a tree of the forests” (silvarum… lignum) is “written with an eighth stroke” (scribitur octono… grammate). Spelling-related riddles occur elsewhere in the early medieval riddling tradition, most notably in Exeter Riddle 13, where the six + four chickens seem to represent the six consonants and four vowels of ten cic[c]enu (“ten chickens”).

The answer to this puzzle is “the chestnut tree” (castanea), which has eight letters. This is confirmed when we read lines 2 and 3, which say that “if you remove the last three strokes together… you would barely find one in many a thousand” (ultima terna simul tuleris si grammata… milibus in multis vix postea cernitur una). If we remove the last three letters from castanea, we get the feminine adjective form casta (“pure, chaste”). Thus, the misogynistic “joke” is that there are very few chaste women—one in a thousand.

But why would removing three letters make you demens (“mad”)? Paolo Squatriti (page 119) has suggested that this is because nea is a meaningless word in Latin. But I wonder whether this is a cunning bilingual pun. The riddle tells us to remove the “last” (ultima) three words. Perhaps the riddler wants us to think of the Old English word nea[h], which means “last”—although this presumes that the author was English, which is nut at all certain.

Notes:

References and Suggested Reading:

Squatriti, Paolo. Landscape and Change in Early Medieval Italy Chestnuts, Economy, and Culture. Cambridge; Cambridge University Press, 2013. Pages 117-8.

Tags: latin 

Related Posts:
Exeter Riddle 13
Bern Riddle 48: De castanea

Commentary for Lorsch Riddle 8

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 8
Matching Riddle: Bern Riddle 8: De ovo
Matching Riddle: Lorsch Riddle 8
Matching Riddle: Boniface Riddle 8: Pax vere Christiana
Matching Riddle: Exeter Riddle 8 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Eusebius Riddle 8: De vento et igne
Matching Riddle: Tatwine Riddle 8: De ara
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 8: Pliades
Matching Riddle: Symphosius Riddle 8: Nebula

This teeny-weeny egg riddle really cracks me up.

Well, that is, assuming that it is about an egg at all! Dümmler (page 22) titled it as De ovo (“About an egg”) in his edition, but Glorie (page 354) calls it De fetu (“About an embryo”).

However, egg is definitely the more persuasive solution, and the clues sit well with a tradition of egg riddles. The late antique Latin riddler, Symphosius, wrote a riddle about a chick in an egg, possibly drawing on an earlier Greek egg riddle.

Mira tibi referam nostrae primordia vitae:
Nondum natus eram, nec eram iam matris in alvo;
Iam posito partu natum me nemo videbat.

[I will relate the wondrous beginnings of our life to you:
I was never born, nor was I already in the womb of a mother,
A birth already laid, no one ever saw me born.]

Symphosius, “Riddle 14: Pullus in ovo (“Chicken in an egg”)”

This riddle plays on the ancient “who was born first, the chicken or the egg?” paradox that still exists today. It also contrasts the egg with the womb, and oviparous birth (i.e., from an egg) with viviparous (i.e., live) birth. The anonymous 8th century English riddler, Eusebius (usually thought to be a pseudonym for Hwaetberht, abbot of Monkwearmouth-Jarrow), also wrote an egg riddle (No. 38) that plays on this difference.

Bern Riddle 8 does something similar but adds lots of characteristically wacky detail.

Chick
”A chicken egg hatching. Photo (by Linsenhejhej) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”

However, Lorsch Riddle 8 isn’t interested in the egg as a womb, and closer analogues can be found in two early medieval prose riddles. The first appears in the Collectanea pseudo-Bedae, an early medieval collection of 388 short texts of various kinds, which probably dates from the 8th century.

Vidi filium cum matre manducantem, cuius pellis pendebat in pariete.

[I saw a son with a mother, eating, whose skin hung on the wall.]

Collectanea Pseudo-Bedae, No. 18.

A very similar riddle appears in a mid/late 9th century manuscript from the monastery of St Gall (St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 196), in a list of one-line enigmata interrogativa (“riddle-questions”).

Vidi hominem ambulantem cum matre sua et pellis eius pendebat in pariete.

[I saw a man walking with his mother, and his skin hanging on the wall.]

St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 196. Page 389.

These three riddles have a lot in common, and they are clearly part of a single tradition. They are all written in the first person, and they all open with the verb videre (“to see”). They all include a mother and child, whom they describe using the formula cum matre (“with a mother”), which is followed by a present participle describing the child (mandicantem, ambulantem, morantem). And they all include the phrase pellis in pariente (“skin on the wall”). This “skin” is the membrane of the egg, a metaphor that also appears in a chicken riddle, Exeter Book Riddle 13, which describes how fell hongedon… on seles wæg (“skins hung on the walls of the hall”) There are some important differences between the three riddles, however. Lorsch—the only one written in verse—is written in the present tense, rather than the past tense. It also includes several nice additional touches, such as the idea that the chick is morantem (“waiting or lingering”), and the description of the egg as a mandra (“pen”), and example of riddling misdirection that makes the reader imagine that the “child” is a pig or horse. Oink, oink, cluck!

How can we sum up this riddle? Well, medieval riddles often take the formulaic aspects of the tradition and play with them in small but creative ways. I think this is Lorsch Riddle 8 in a nutshell (or should that be eggshell?)—it is formulaic, but it still manages to be a little bit eggspressive

Notes:

References and Suggested Reading:

Collectanea Pseudo-Bedae. Edited by Martha Bayless and Michael Lapidge. Scriptes Latini Hiberniae Vol. XIV. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1998. Page 122.

St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 196. Images are available at E-codices.

Dieter Bitterli. The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009. Pages 117-8.

Dümmler, Ernst. Poetae latini aevi Carolini. Volume 1. MGH. Berlin: Weidmann, 1881.

Fr. Glorie (ed.). Tatuini Opera Omnia. Corpus Christianorum Series Latina 133. Turnholt: Brepols, 1958.

Lendinara, Patrizia. “Gli “Aenigmata Laureshamensia.”” Pan, Studie dell’Istuto di Filogia Latina, Volume 7 (1981). Pages 73-90 (81-3).

Symphosius, “Aenigma 14: Pullus in ovo.” In Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014, Page 40.



Tags: latin 

Related Posts:
Bern Riddle 8: De ovo
Bern Riddle 13: De vite

Commentary for Lorsch Riddle 9

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 9
Matching Riddle: Bern Riddle 9: De mola
Matching Riddle: Lorsch Riddle 9
Matching Riddle: Boniface Riddle 9: Humilitas cristina fatetur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 9: De Alpha
Matching Riddle: Tatwine Riddle 9: De cruce Christi
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 9: Adamas
Matching Riddle: Symphosius Riddle 9: Pluvia
Matching Riddle: Exeter Riddle 9 in Spanish / en Español

We're on a road to nowhere.
Come on inside!
Takin' that riddle to nowhere,
no solution in sight.


Riddles like to talk about footprints and tracks, roads and courses, paths and ways. Not only is the “path” or “track” a major trope in medieval riddling, but it is also one of my favourite tropes too! I love the way that a single idea links so many very different things across multiple riddle collections, including ploughs and oxen, the sun and moon, rain and clouds, and books and pens. It works as a kind of giant, intertextual metaphor which reveals all kinds of hidden connections between the disparate things that it describes.

Footprint
”Footprints in the sand. Photo (by Júlio Reis) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.5)”

The early medieval riddle tradition is often said to begin with the Riddles of Symphosius, an anonymous collection of 100 Latin riddles probably written in the 4th or 5th century in North Africa. We find a few mentions of paths and tracks here and there in Symphosius’ riddle, for example in a riddle on a goat (No. 35) and an arrow (No. 65). But Symphosius is more interested in things that explicitly don’t leave tracks. Thus, in Symphosius Riddle 13, a ship tells us that curro vias multas, vestigia nulla relinquens (“I run many roads, leaving no tracks behind.”) Similarly, the stylus in Symphosius Riddle 1 describes how it is used to write and erase on wax tablets, saying that altera pars revocat quicquid pars altera fecit (“the second part annuls whatever the first part creates”). Symphosius may have been drawing on earlier works that describe other things that move without leaving a trace, such as this ancient Greek riddle:

Εἶδον ἐγώ ποτε θῆρα δι᾿ ὕλης τμητοσιδήρου
ὕπτιον ὀρθὰ τρέχοντα, ποσὶν δ᾿ οὐχ ἥπτετο γαίης

[I once saw a beast running straight on its back through a wood cut by the steel, and its feet touched not the earth.]

“Enigma 14,” The Greek Anthology, Book 14. Pages 36-7.

The answer is a louse, in case you were wondering—the wood is the head full of hair and the steel is a comb! Anyway, Symphosius’ idea of a thing that erases their own tracks was enthusiastically adopted by medieval riddlers. The 9th century scholar and poet, Alcuin of York, includes the idea as a trick question in his mathematical puzzles, Propositiones ad acuendos iuvenes (“Questions to Sharpen the Young”).

Bos qui tota die arat, quot vestigia faciat in ultima riga?

[An ox ploughs for the entire day—how many footprints does he make in the final furrow?]

Alcuin, Propositiones ad acuendos iuvenes. Number 14, column 1148.

The answer is none, since all the footsteps are erased by the plough that comes behind it! Other examples of riddles that describe things that leave no tracks include Bern Riddles 11, 55 and 59, and Exeter Riddle 95.

Plough
”The biblical figure, Tubalcain, and his plough, from Bodleian Library MS. Junius 11, page 54. Photo from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)”

However, another group of riddles talk about footprints that are very visible. These riddles describe the marks made by the pen on the page as if they were the tracks made by the plough in the field. For example, the 8th century Archbishop of Canterbury, Tatwine, wrote riddles on a pen (No. 6) and parchment (No. 5) that tell us:

In planum me iterum campum sed verterat auctor

[But a creator had turned me into a level field.]

Tatwine Riddle 5: De membrano. Page 172, line 3.


Planos compellor sulcare per aequora campos.

[I am forced to plough flat, level fields.]

Tatwine Riddle 6: De penna. Page 173, line 4.

Similarly, Exeter Riddle 51 speaks of four amazing creatures (i.e., the fingers) who leave swearte… lastas / swaþu swiþe blacu (“dark… tracks, very black footprints”). Another pen riddle, by the anonymous 8th century riddler, Eusebius, link the nourishment grown in the field with the spiritual harvest carried on the page: sed mea nunc sapiens vestigia quisque sequetur (“but now all the wise follow my tracks”).

Today’s riddle is firmly in this tradition. But rather than depicting the pen as a plough, it begins by describing it as a “virgin” (virgo), a portrayal that contrasts glaringly with the portrayal of most women as unchaste in Lorsch Riddle 7. She irrigates the page with dark, inky “tears” (lacrimas), which reminds me of how Tatwine Riddle 6 describes ink as the tears from a writer’s labour. The second line sets up the apparent paradox that such a person could leave tetra… vestigia (“foul footprints”) on the white “fields” (campos). And the last line adds a twist—these foul, filthy tracks nevertheless lead “to the bright halls of the starry sky” (lucida stelligeri… ad atria caeli). The meaning is that the written word, which transmits wisdom and Christian doctrine, can lead a person to heaven.

Lorsch Riddle 9 only has three lines, but it is part of a much larger conversation with other riddles and riddle collections. So, when you read other medieval riddles, try to see how many examples of tracks and traces you can find! But don’t read too many, or you might stay up long pasture bedtime!

Notes:

References and Suggested Reading:

The Greek Anthology, Books 13-16. Edited and translated by W. R. Paton. Volume 5, Loeb Classical Library 86. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1918. Pages 25-108.

Alcuin, Propositiones ad acuendos iuvenes. In Alcuini Opera Omnia. Edited by Jacques-Paul Migne. Volume 2. Patrologia Latina, Volume 101. Columns 1143-1160.

Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968, Page 182.

Symphosius. Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited and translated by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014.



Tags: latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 51
Exeter Riddle 21

Commentary for Lorsch Riddle 10

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 10
Matching Riddle: Bern Riddle 10: De scala
Matching Riddle: Lorsch Riddle 10
Matching Riddle: Boniface Riddle 10: Virginitas ait humilium
Matching Riddle: Boniface, Epilogue to the Virtues
Matching Riddle: Eusebius Riddle 10: De sole
Matching Riddle: Exeter Riddle 10 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Tatwine Riddle 10: De recitabulo
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 10: Molosus
Matching Riddle: Symphosius Riddle 10: Glacies

Whoever would have thought that such a sunny riddle could also be so dark! This clever little riddle juxtaposes grim images of theft, murder and execution with splendid chapel lamps and the sun.

Lamps and other light sources are common riddling subjects. For example, Bern Riddle 2 is all about an oil lamp. The anonymous late antique riddler who is known to us as Symphosius (the name literally means “party-guy!”) wrote a riddle (No. 67) about a lantern. And the seventh century churchman and poet, Aldhelm of Malmesbury, wrote a riddle on the candle (No. 52). Today’s riddle describes a lamp used in a church, possibly a sanctuary lamp that was hung in front of the altar, as per the instruction of God to the Israelites to burn an oil lamp in the Tabernacle in Exodus 27:20-21.

Slamp
”Sanctuary lamp from the Basílica de São Sebastião, Salvador, Brazil. Photo (by Paul R. Burley) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

The riddle begins with the lamp denying that it is a robber or a killer. Playing on the connection between night and criminality, it explains that, although it is up all night, it goes about its business in a completely-innocent-and-not-at-all-nefarious way. Yeah, sure, lamp—I believe you!

Line 3 then introduces a twist—the lamp hangs from the ceiling in laqueo… longo (“on a long noose”) as if it were an executed criminal. There were many crimes potentially punishable by death in early medieval England, including counterfeiting and treason, as well as robbery and theft. Archaeological evidence shows that decapitation was a common of execution, but hanging was also used, and several law codes refer to it. For example, in a supplementary code covering the administration of justice in London, King Æthelstan explains that hanging is appropriate for repeat thieves under the age of fifteen, if they have not kept the oath that they were forced to swear after their first offence:

Gif he þonne ofer þæt stalie, slea man hine oððe ho, swa man þa yldran aer dyde.

[If he then steals after that, he will be decapitated or hung, just as his elders will have been.]

VI Æthelstan, 12.1 (page 183).

So, hanging was a fairly common punishment for crimes that we would consider to be minor today. Interestingly, a reference to hanging also appears in another riddle, Bern Riddle 57, which links the daily passage of the sun across the celestial meridian with the thief’s fate upon the crossroad gallows. The two riddles are not at all identical, but they do seem to be drawing upon the same themes and motifs.

Hanging
”A thirteenth century illustration of a hanging during The Anarchy by Matthew Parris, from Cambridge, Corpus Christi College, MS 016, folio 64r. Photo from Parker Library On the Web (licence: CC BY-SA 3.0)”

Line 4 and 5 explain that burning the lamp creates light. The riddle uses a word common in other riddle collections, but which crops up only once in Lorsch: viscera (“insides”). You can read my commentaries on Bern Riddles 11 and 32 for more examples of this. Perhaps this “burning of the insides” hints at the torture of criminals, which is occasionally mentioned in early medieval sources, although many of the more gruesome tortures that we might think of as quintessentially medieval date from the High and Late Middle Ages or the early modern period.

Sunchurch
”The sun lights up the whitewashed walls of the pre-Conquest Priory Church, Deerhurst. Photo (by Chris Gunns) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)”

The final lines depict the lamp as if it were the dawning sun. The egregiam aulam (“excellent palace”) and the sacellum (“chapel”) are the church in which the lamp is hanging. In medieval literature, the world is often depicted microcosmically as a church, with the sky as its roof and the sun and stars as the lamps. For example, in his engaging, ninth century account of an anonymous monastery, the poet Æthelwulf describes the roof of his chapel thus:

Ut celum rutilat stellis fulgentibus omne,
Sic tremulas vibrant subter testudine templi
Ordinibus variis funalia pendula flammas.

[Just as the whole sky shines with glittering stars, so hanging ropes swing the quivering flames under the church roof in several ranks.]

Æthelwulf, De abbatibus, 623-5

We can also see this “church as sky” idea today, when we visit many churches and cathedrals and look up at the rich ultramarines and yellows that decorate their vaulted roofs and pagodas.

I do wonder whether the writer intended the riddle to have a hidden, allegorical aspect to it, where the lamp represents Christ in some way. Just like Christ, the lamp is not a criminal, but is treated as if it were one. Moreover, the dawning sun is often associated with the Second Coming of Christ, most notably in the Pauline epistles. Certainly, allegory in riddles is nothing new—in fact, Aldhelm is a master of it!

Anyway, I hope you enjoyed the riddle. I will leave you with the happy news that a burglar recently stole all my lamps. Why is this happy news? Well, it might have been a shady business, but it also left me completely de-lighted.

Notes:

“VI Aethelstan.“ In Felix Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen. Halle: Max Neimeyer, 1903. Pages 173-83. Available online here.

Mattison, Alyxandra. The Execution and Burial of Criminals in Early Medieval England, c. 850-1150. PhD thesis. University of Sheffield. 2016. Available online here.

Marafioti, Nicole & Gates, Jay Paul. "Introduction: Capital and Corporal Punishment in Anglo-Saxon England." In Nicole Marafioti & Jay Paul Gates (eds.), Capital and Corporal Punishment in Anglo-Saxon England. Woodbridge: Boydell, 2014. Pages 1-16.



Tags: latin 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna

Exeter Riddle 2 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2

This Spanish translation of Riddle 2 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 2 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Hwilum ic gewite,      swa ne wenaþ men,
under yþa geþræc      eorþan secan,
garsecges grund.      Gifen biþ gewreged,
fam gewealcen;
5     hwælmere hlimmeð,      hlude grimmeð,
streamas staþu beatað,      stundum weorpaþ
on stealc hleoþa      stane ond sonde,
ware ond wæge,      þonne ic winnende,
holmmægne biþeaht,      hrusan styrge,
10     side sægrundas.      Sundhelme ne mæg
losian ær mec læte      se þe min latteow bið
on siþa gehwam.      Saga, þoncol mon,
hwa mec bregde      of brimes fæþmum,
þonne streamas eft      stille weorþað,
15     yþa geþwære,      þe mec ær wrugon.

Translation:

A veces parto, sin que nadie lo imagine,
bajo el tumulto de las olas, buscando en la tierra,
en el fondo del piélago. El océano se enhiesta,
la espuma se enrosca.....
5     el mar de las ballenas ruge, brama con estruendo,
las corrientes golpean la orilla, arrojan por momentos,
sobre los empinados riscos, rocas y arena,
algas y oleaje, cuando yo forcejeo
oculto bajo recia marea, revolviendo el fondo,
10     el suelo del vasto océano. No puedo rehuir
la acuosa bóveda hasta que aquel
que en cada viaje me guía, me lo permita.
Di, hombre pensativo, quién me atrae de las profundidades del mar
cuando las corrientes y las ondas,
15     que otrora cubríanme, se aquietan y calman.

Click to show riddle solution?
Tormenta o Viento


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 2  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 2

Exeter Riddle 5 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5

This Spanish translation of Riddle 5 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 5 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Ic eom anhaga         iserne wund,
bille gebennad,         beadoweorca sæd,
ecgum werig.         Oft ic wig seo,
frecne feohtan.         Frofre ne wene,
5     þæt me geoc cyme         guðgewinnes,
ær ic mid ældum         eal forwurðe,
ac mec hnossiað         homera lafe,
heardecg heoroscearp,         hondweorc smiþa,
bitað in burgum;         ic abidan sceal
10     laþran gemotes.         Næfre læcecynn
on folcstede         findan meahte,
þara þe mid wyrtum         wunde gehælde,
ac me ecga dolg         eacen weorðað
þurh deaðslege         dagum ond nihtum.

Translation:

Soy un ser solitario, herido por el hierro,
tullido por tizonas, fatigado por la lid,
exhausto del acero. Frecuentemente presencio de la batalla
el fiero fragor. No anticipo alivio,
5     ningún sosiego me vendrá del forcejeo en la contienda,
hasta que no sucumba enteramente entre los hombres;
mas filosas y templadas me zurran,
la obra de las mazas (1), la manualidad de forjadores,
me muerden en las ciudadelas; deberé soportar, todavía (2),
10     encuentros más odiosos. Jamás encontraré
curanderos en los lugares de reunión,
quienes mediante hierbas sanen mis heridas,
mas mis cicatrices, regalo** de espadas,
aumentan día y noche por medio de golpes mortales.

Click to show riddle solution?
Escudo, Tajo o Culpa


Notes:
(1) obra de mazas: kenning, "espadas" (2) These words are the translator's addition. / Estas palabras son la adición del traductor.

Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 5  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 2

Exeter Riddle 1 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Hwylc is hæleþa þæs horsc      ond þæs hygecræftig
þæt þæt mæge asecgan,      hwa mec on sið wræce,
þonne ic astige strong,      stundum reþe,
þrymful þunie,      þragum wræce
5     fere geond foldan,      folcsalo bærne,
ræced reafige?      Recas stigað,
haswe ofer hrofum.      Hlin bið on eorþan,
wælcwealm wera,      þonne ic wudu hrere,
bearwas bledhwate,      beamas fylle,
10     holme gehrefed,      heahum meahtum
wrecen on waþe,      wide sended;
hæbbe me on hrycge      þæt ær hadas wreah
foldbuendra,      flæsc ond gæstas,
somod on sunde.      Saga hwa mec þecce,
15     oþþe hu ic hatte,      þe þa hlæst bere.

Translation:
¿Quién hay de entre los hombres sabios y prudentes que puedan contar quién me impulsa a viajar, cuándo yo me elevo poderosamente, a veces de manera salvaje y retumbando con fuerza, y cuándo en ocasiones yo mismo me impulso a viajar a través de la tierra, quemando casas y saqueando palacios? El humo gris asciende hasta los tejados. Hay un estruendo sobre la tierra, la muerte violenta de hombres cuando agito bosques y arboledas que crecen con rapidez, cuando derribo árboles, protegido por el océano, obligado a viajar por los poderes en las alturas, (y) forzado a moverme a lo largo y ancho; sostengo en la espalda aquello que antes había cubierto el rango de los habitantes de la tierra, carne y hueso, nadando juntos. Decid qué es lo que me cubre o cómo se me llama, (y) quién sostiene la carga.
Click to show riddle solution?
Tormenta o Viento


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 1  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Exeter Riddle 1

Exeter Riddle 27 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27 | Commentary for Bern Riddle 27: De papiro

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Ic eom weorð werum,      wide funden,
brungen of bearwum      ond of burghleoþum,
of denum ond of dunum.     Dæges mec wægun
feþre on lifte,      feredon mid liste
5     under hrofes hleo.      Hæleð mec siþþan
baþedan in bydene.      Nu ic eom bindere
ond swingere,      sona weorpe
esne to eorþan,      hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð,      se þe mec fehð ongean,
10     ond wið mægenþisan     minre genæsteð,
þæt he hrycge sceal      hrusan secan,
gif he unrædes     ær ne geswiceð,
strengo bistolen,      strong on spræce,
mægene binumen;      nah his modes geweald,
15     fota ne folma.     Frige hwæt ic hatte,
ðe on eorþan swa      esnas binde,
dole æfter dyntum     be dæges leohte.

Translation:
Yo soy de valor para los hombres, hallado por todas partes, traído de los bosques y de las pendientes montañosas, de los valles y de las colinas. De día las alas me llevaron en lo alto, y me transportaron con destreza bajo la protección de un techo. Después, los hombres me bañaron en un recipiente. Ahora yo ato y azoto; y a veces con rapidez arrojo a la tierra ora a un sirviente joven ora a un viejo campesino. En seguida aquel descubre que quien lucha contra mí y combate contra mi fuerza contundente con la espalda dará en la tierra si no desiste antes de su necio plan. Privado de la fuerza, poderoso de palabra, arrebatado el vigor, no ejerce ya el control de la mente ni de los pies ni de las manos. Pregunta cómo me llaman a mí que en la tierra ato así a los hombres necios después de golpearlos a la mañana siguiente.
Click to show riddle solution?
Hidromiel


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 27  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Exeter Riddle 27

Commentary for Lorsch Riddle 11

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 30 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 11
Matching Riddle: Bern Riddle 11: De nave
Matching Riddle: Lorsch Riddle 11
Matching Riddle: Boniface Riddle 11: Cupiditas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 11: De luna
Matching Riddle: Tatwine Riddle 11: De acu
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 11: Poalum
Matching Riddle: Symphosius Riddle 11: Nix

Today’s ox riddle is udderly brilliant and very amoosing too!

It is difficult to overstate the economic importance of cattle—and particularly oxen—in pre-Conquest England. Plough-oxen were perhaps the most important livestock of all, since horses were seldom used for ploughing during this period. In the Domesday Book", the standard plough team consists of eight oxen, but illustrations in manuscripts never depict this many animals drawing a single plough—it may be that smaller teams of two or four were typically used (Banham & Faith, page 51). Cattle were typically smaller than today, and they were probably horned (Banham & Faith, pages 89 & 91).

OxPlough
“A wheeled plough with two oxen, from the early 11th century Old English poetic manuscript, Bodleian Library MS. Junius 11 (“The Cædmon Manuscript”), page 54. Photograph from CC BY-NC 4.0)

When you live and work alongside cattle each day, and when you care for them and depend on them for your survival, it is natural that they also find an important place in your language and cultural imagination. For example, they were so important as a form of exchange that the Old English word feoh means both “cattle” and “money” or “wealth”—we get the Modern English word fee from it. Cows and oxen appear in many English place names, from the sedate Cowgrove (Old English, “cow-grove”) in Dorset and Neatham (Old English, “cattle village”) in Hampshire to the brilliantly named village of Crackpot (Old Norse and Old English “cow-hole”) in North Yorkshire.

Cattle also appear in written texts. They can be found in various law codes, which regulate cattle transactions and harshly punish cattle-thieves. They appear in wills, such as that of Ælfric of Abingdon, who left ten oxen to Abingdon Abbey (Whitelock, page 53), and the noblewoman Wynflæd, who gave six oxen, four cows, and four calves to Shaftesbury Abbey (Whitelock, page 14). They also appear in several medicinal texts, which prescribe concoctions and rites for bovine diseases (see Cockayne, pages 386-7 and 388-9), as well as this brilliant magical charm designed to be chanted when your cows go missing:

Garmund, godes ðegen,
find þæt feoh and fere þæt feoh
and hafa þæt feoh and heald þæt feoh
and fere ham þæt feoh.

[Garmund, God’s thane, find the cattle, and transport the cattle, and keep the cattle, and guard the cattle, and bring the cattle home.]

—"For Loss of Cattle,” lines 1-4, ASPR 6, page 126.

I can’t vouch for the effectiveness of this charm, but if any livestock farmers want to try it, please let me know how you get on!

It should be no surprise that medieval riddlers were also big fans of our bovine friends. As we will see, cattle riddles and puzzles can be found in a range of sources, including the Exeter Book Riddles, the riddles of Eusebius and Aldhelm, the Collectanea Pseudo-Bedae, and the Propositiones ad acuendos iuvenes (“Propositions to Sharpen the Young”) of Alcuin of York. Oh, and the Lorsch Riddles, of course!

Ox2
”Cattle ploughing in Xigazê prefecture in Tibet. Photo (by Gerd Eichmann) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

Our riddle begins with a rather charming metaphor: it describes the teats of the young ox’s mother as four fountains (bis binis fontibus). Very similar descriptions can be found in several other medieval riddles. The closest is a riddle (No. 83) by the seventh century churchman and poet, Aldhelm of Malmesbury, which contains the line:

Bis binis bibulus potum de fontibus hausi.

[Thirsty, I drank from four fountains.]

Another analogue can be found in a prose riddle in the Collectanea Pseudo-Bedae, an early medieval collection of 388 short texts of various kinds, which probably dates from the eighth century. This riddle tells us:

Vidi filium inter quatuor fontes nutritum

[I saw a son fed among four fountains.]

Something similar is mentioned in Exeter Riddle 38, which describes the cow’s udders as feower wellan (“four springs”) that shoot forth. And yet another analogue is found in Exeter Riddle 72, which refers to them as four brothers who dispense drinks. It is possible that these riddles all borrowed from an earlier source that is now lost. However, it seems more probable that Aldhelm’s riddle provided the inspiration for the others.

Lines 2 and 3 talk about cutting “mountains and valleys” (montes vallesque)—these are the ridges and furrows that the ox cuts into the field with the plough. But why is this “overturning the laws of nature” (evertens naturae iura rescidi)? I think the point is tongue in cheek. After all, an ox cannot create literal mountains or valleys without something going seriously wrong in the world of physics!

Ox3
”Ploughing with oxen on the banks of the Ayeyarwady river, Mandalay, Burma. Photo (by Luis Bartolomé Marcos) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

Lines 2 and 3 are also very similar to those found in other riddles. For example, Exeter Riddle 38, tells how the ox duna briceð (“breaks the hills”). Two Latin riddles—a riddle (No. 37) by the pseudonymous 8th century English riddler, Eusebius, and the Collectanea riddle—also describe how the ox disrupit montes (“broke the mountains”). Again, they are all clearly part of the same tradition. However, it is much harder to work out who is borrowing from whom here, since the most obvious source—Aldhelm’s Riddle 83—describes ploughing in very literal terms in his riddle.

Sadly, no ox can live forever; lines 4 to 7 are all about the usefulness of the ox’s hide after it has died. The binding of arms and the “defences” (munumina) for human feet refer to the use of leather in clothing and footwear. You may have noticed that the mention of “fates” (fatae) is very similar to that of Lorsch Riddles 1 and 2–the human speaker of Riddle 1 tells us sunt mihi diverso varia sub tempore fata (“My fate changes at different times”), and the heart or soul of Riddle 2 ends with sic sunt fata mea diversa a patre creata (“in such ways, my father fashioned my various fates”). By describing the ox’s fate in a similar way in lines 4 and 8, our riddle might be hinting that we should feel a similar degree of sympathy for our bovine cousins. It would also suggest that all three riddles (and probably Lorsch Riddle 12 too) were written by the same author.

And so, that’s Lorsch Riddle 11, part of a long tradition of legendairy bovine riddles, and which also takes an interest in the various fates of creatures. This imaginative intertextuality is one of the great things about riddles—you might have herd some of the clues before, but they always manage to rearrange them in cunning new ways.

Notes:

References and Suggested Reading:

“For Theft of Cattle.” In Dobbie, Elliott Van Kirk (ed.), The Anglo-Saxon Minor Poems. The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition, Volume 6 (ASPR 6). New York: Columbia University Press, 1942.

Banham, Debby and Faith, Rosamond. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Cockayne, Oswald (ed.). Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England. Volume 1. London: Longman, Green, Longman, Roberts, and Green, 1864.

Fulk, Robert D. A History of Old English Meter. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992.

Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968.

Whitelock, Dorothy (ed. & trans.). Anglo-Saxon Wills. Cambridge: Cambridge University Press, 1930.



Tags: latin 

Related Posts:
Lorsch Riddle 1
Lorsch Riddle 2
Lorsch Riddle 12

Commentary for Lorsch Riddle 12

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 30 Jun 2021
Matching Riddle: Exeter Riddle 12
Matching Riddle: Bern Riddle 12: De grano
Matching Riddle: Lorsch Riddle 12
Matching Riddle: Boniface Riddle 12: Superbia loquitur
Matching Riddle: Eusebius Riddle 12: De bove
Matching Riddle: Exeter Riddle 12 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Tatwine Riddle 12: De patena
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 12: Bombix
Matching Riddle: Symphosius Riddle 12: Flumen et piscis

You can devise the most fiendishly beautiful riddle. You can have the most elaborate pen and the finest vellum. But that’s still not enough. If you want to write a medieval riddle collection, then you’re going to need a good supply of… INK!

Ink in early medieval England was produced in two different ways. The first, easier way was to grind charcoal into soot and then dissolve it in water, before adding a binding agent, such as gum arabic, to stabilise it. The second, slightly more complicated process used oak galls—the round, apple-like swellings that grow from the leaf buds of many kinds of oak trees as a reaction to insect eggs. First, the galls are collected and crushed to a pulp. Then water is added, and after some hours this solution is filtered to produce a thick acidic liquid. This is then mixed with iron sulphate, which immediately reacts with the acid to form black-grey iron gallate. Finally, a binder—again, usually gum arabic—is added.

Oakgalls
”Different kinds of oak gall. From Adler. Hermann and Straton, Charles R. Alternating Generations; a Biological Study of Oak Galls and Gall Flies. Oxford: Oxford University Press, 1894. Photo taken from Wikimedia Commons (public domain)”

Our riddle is not solved simply by guessing that it is ink. Rather, we must guess the ingredients too. The opening line tells us that the riddle subject was once “a forest” (silva). The obvious conclusion would be that this ingredient is wood, which is then burnt into charcoal. However, it is also quite possible that the correct solution is oak galls. The second line tells us that it had also been “clear water running down a stream” (lymfa decurrens clara per amnem)—this is, of course, the water that is added to the soot or pulverised galls. Line 3 then explains that the “third part” (tertia pars) is revealed “by ingenious skill (arte reperta). This is either the mixing and filtering of the mixture, or perhaps the act of writing itself.


The riddle changes tack from lines 4 onwards, now concentrating on the literary material that the ink encodes on the page. We saw in the commentary for Lorsch Riddle 9 that riddles often describe book pages as fields and pens as ploughs. This trope crops up in line 5, which imagines the act of writing as if it were sowing seeds of wisdom per albos agellos (“across the white fields”). The ink tells us about “shining kingdoms” (lucifica regna), that is, the news of the kingdom of heaven that biblical texts transmit. The written word also tells the reader about Hell, which is here referred to as Tatarus, just as we saw in Lorsch Riddles 1 and 2.

And that takes us to the end of Lorsch Riddle 12, and to the end of the whole Lorsch collection too! Does Riddle 12 describe iron gall ink or carbon ink? Personally, I think that iron gall is the more likely, but maybe this is just a pigment of my imagination.

Notes:

References and Suggested Reading:

Garside, Paul & Miller, Zoë. “Iron Gall Ink on Paper: Saving the Words that Eat Themselves.” British Library, Collection Care Blog. 03 June 2021. Available here.

Tags: latin 

Related Posts:
Exeter Riddle 21
Lorsch Riddle 1
Lorsch Riddle 2
Lorsch Riddle 9

Exeter Riddle 86 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 86

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Wiht cwom gongan         þær weras sæton
monige on mæðle,         mode snottre;
hæfde an eage         ond earan twa,
ond II fet,         XII hund heafda,
hrycg ond wombe         ond honda twa,
earmas ond eaxle,         anne sweoran
ond sidan twa.         Saga hwæt ic hatte.

Translation:
Una criatura pasó caminando por donde había muchos hombres sentados en asamblea, (todos de) mente sagaz; tenía un ojo y dos orejas, y dos pies, mil doscientas cabezas, una espalda y un vientre y dos manos, brazos y hombros, un cuello y dos lados. Decid cómo me llaman.
Click to show riddle solution?
Un vendedor de ajos de un solo ojo


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 86  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 23 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23 | Commentary for Bern Riddle 23: De igne

This Spanish translation of Riddle 23 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 23 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Agof is min noma      eft onhwyrfed;
ic eom wrætlic wiht      on gewin sceapen. (1)
Þonne ic onbuge,      ond me of bosme fareð
ætren onga,     ic beom eallgearo
5     þæt ic me þæt feorhbealo     feor aswape.
Siþþan me se waldend,     se me þæt wite gescop,
leoþo forlæteð,     ic beo lengre þonne ær,
oþþæt ic spæte,      spilde geblonden,
ealfelo attor     þæt ic ær geap.
10     Ne togongeð þæs     gumena hwylcum,
ænigum eaþe      þæt ic þær ymb sprice,
gif hine hrineð     þæt me of hrife fleogeð,
þæt þone mandrinc      mægne geceapaþ,
fullwered fæste      feore sine.
15     Nelle ic unbunden      ænigum hyran
nymþe searosæled.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Ocra es my nombre del revés;
soy una maravillosa criatura, creada para la lid. (1)
Cuando soy arqueado, y de mi seno vuela
el ponzoñoso aguijón, estoy presto
5     a llevar lejos el mortal mal.
Cuando mi manipulador, que me destinó a ese tormento,
suelta mis miembros, soy más luengo que antes,
hasta que escupo, ciego de destrucción,
el maligno veneno que antes ingerí.
10     Eso de lo cual platico
no deja fácilmente indemne a nadie
a quien acaricie aquello que vuela de mi vientre;
tal es así que compra el veneno con su fortaleza,
una compensación pagada con su vida.
15     Suelto no obedeceré a nadie
salvo atado diestramente. Decid cómo me llamo.

Click to show riddle solution?
Un arco


Notes:
(1) Se repite la misma frase formulaica que en el verso 1 del Acertijo 20 / The same formulaic phrase is repeated as in verse 1 of Riddle 20.

Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 23  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 23

Exeter Riddle 20 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle

This Spanish translation of Riddle 20 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 20 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,      on gewin sceapen,
frean minum leof,      fægre gegyrwed.
Byrne (1) is min bleofag,      swylce beorht seomað
wir ymb þone wælgim      þe me waldend geaf,
5     se me widgalum      wisað hwilum
sylfum to sace.      Þonne ic sinc wege
þurh hlutterne dæg,      hondweorc smiþa,
gold ofer geardas.      Oft ic gæstberend (2)
cwelle compwæpnum.      Cyning mec gyrweð
10     since ond seolfre      ond mec on sele weorþað;
ne wyrneð wordlofes,      wisan mæneð
mine for mengo,      þær hy meodu drincað,
healdeð mec on heaþore,      hwilum læteð eft
radwerigne      on gerum sceacan,
15     orlegfromne.      Oft ic oþrum scod
frecne æt his freonde;      fah eom ic wide,
wæpnum awyrged.      Ic me wenan ne þearf
þæt me bearn wræce      on bonan feore,
gif me gromra hwylc      guþe genægeð;
20     ne weorþeð sio mægburg      gemicledu
eaforan minum      þe ic æfter woc,
nymþe ic hlafordleas      hweorfan mote
from þam healdende      þe me hringas geaf.
Me bið forð witod,      gif ic frean hyre,
25     guþe fremme,      swa ic gien dyde
minum þeodne on þonc,      þæt ic þolian sceal
bearngestreona.      Ic wiþ bryde ne mot
hæmed habban,      ac me þæs hyhtplegan
geno wyrneð,      se mec geara on
30     bende legde;      forþon ic brucan sceal
on hagostealde      hæleþa gestreona.
Oft ic wirum dol      wife abelge,
wonie hyre willan;      heo me wom spreceð,
floceð hyre folmum,      firenaþ mec wordum,
35     ungod gæleð.      Ic ne gyme þæs compes…

Translation:

Soy una maravillosa criatura, creada para la lid,
dilecta de mi señor, bellamente vestida.
Mi malla (1) es multicolor, asimismo brillante es el abultado
alambre que engarza la gema de la muerte otorgada por quien me empuña,
5     aquél que a veces dirígeme, deambulando a sus anchas,
hacia la contienda. Tan luego yo, manualidad de forjadores,
en despejado día, llevo tesoros
[y] oro a los palaciegos patios. A menudo aniquilo
portadores de almas (2) con armas de guerra. El rey atavíame
10     con alhajas y plata, y me honra en el salón;
no reprime palabras de alabanza, proclama mi guisa
frente a muchos [allí] donde se bebe hidromiel,
[y] sujétame confinada; por momentos me permite,
exhausta, apurar la zurra,
15     ansiosa por la lidia. Frecuentemente a otra hiero,
feroz hacia una amiga; holgadamente hostil soy,
maldita entre las armas. No necesito esperar
que mi prole se vengue de mi verdugo,
si recio alguno arreméteme en la batalla;
20     ni la estirpe de la cual provengo
se dilatará en descendencia
a menos que sin amo me aleje
de aquél poseedor que me dispensa anillos.
Es certero para mí, si obedezco a mi dueño,
25     participar en el combate, como ya he hecho,
para placer de mi señor, debiendo renunciar
a la procreación. No yaceré
con novia alguna; mas ahora me rehúsa él
el placentero juego, quien anteriormente
30     me tuviera encadenado; por lo tanto debo gozar,
en celibato, las riquezas de los guerreros.
A menudo, insolente en mis adornos, enfurezco a una dama,
disminuyendo su deseo; ella me habla penosamente,
me azota con sus manos, me injuria con palabras,
35     chilla descortesías. No atiendo esa disputa…

Click to show riddle solution?
Una espada


Notes:

Las palabras entre corchetes [] fueron agregadas en la traducción para lograr mayor fluidez de continuidad /The words in brackets [] were added into the translation to achieve better fluency.

(1) El texto dice byrne, en inglés moderno byrnie, una cota de malla corta, desde los hombros hasta la cintura o los muslos / The text says "byrne," in modern English "byrnie," a short chain mail, from the shoulders to the waist or thighs.

(2) Kenning: “seres humanos, hombres” / Kenning: "human beings, men."



Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 20  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 20

Exeter Riddle 3 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3

This Spanish translation of Riddle 3 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 3 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Hwilum mec min frea      fæste genearwað,
sendeð þonne      under salwonges
bearm þone bradan,      ond on bid wriceð,
þrafað on þystrum      þrymma sumne,
5     hæste on enge,      þær me heord siteð
hruse on hrycge.      Nah ic hwyrftweges
of þam aglace,      ac ic eþelstol
hæleþa hrere;      hornsalu wagiað,
wera wicstede,      weallas beofiað,
10     steape ofer stiwitum.      Stille þynceð
lyft ofer londe      ond lagu swige,
oþþæt ic of enge      up aþringe,
efne swa mec wisaþ      se mec wræde on
æt frumsceafte      furþum legde,
15     bende ond clomme,      þæt ic onbugan ne mot
of þæs gewealde      þe me wegas tæcneð.
Hwilum ic sceal ufan      yþa wregan,
streamas styrgan      ond to staþe þywan
flintgrægne flod.      Famig winneð
20     wæg wið wealle,      wonn ariseð
dun ofer dype;      hyre deorc on last,
eare geblonden,      oþer fereð,
þæt hy gemittað      mearclonde neah
hea hlincas.      Þær bið hlud wudu,
25     brimgiesta breahtm,      bidað stille
stealc stanhleoþu      streamgewinnes,
hopgehnastes,      þonne heah geþring
on cleofu crydeþ.      Þær bið ceole wen
sliþre sæcce,      gif hine sæ byreð
30     on þa grimman tid,      gæsta fulne,
þæt he scyle rice      birofen weorþan,
feore bifohten      fæmig ridan
yþa hrycgum.      Þær bið egsa sum
ældum geywed,      þara þe ic hyran sceal
35     strong on stiðweg.      Hwa gestilleð þæt?
Hwilum ic þurhræse,      þæt me on bæce rideð
won wægfatu,      wide toþringe
lagustreama full,      hwilum læte eft
slupan tosomne.      Se bið swega mæst,
40     breahtma ofer burgum,      ond gebreca hludast,
þonne scearp cymeð      sceo wiþ oþrum,
ecg wið ecge;      earpan gesceafte
fus ofer folcum      fyre swætað,
blacan lige,      ond gebrecu ferað
45     deorc ofer dryhtum      gedyne micle,
farað feohtende,      feallan lætað
sweart sumsendu      seaw of bosme,
wætan of wombe.      Winnende fareð
atol eoredþreat,      egsa astigeð,
50     micel modþrea      monna cynne,
brogan on burgum,      þonne blace scotiað
scriþende scin      scearpum wæpnum.
Dol him ne ondrædeð      ða deaðsperu,
swylteð hwæþre,      gif him soð meotud
55     on geryhtu      þurh regn ufan
of gestune læteð      stræle fleogan,
farende flan.      Fea þæt gedygað,
þara þe geræceð      rynegiestes wæpen.
Ic þæs orleges      or anstelle,
60     þonne gewite      wolcengehnaste
þurh geþræc þringan      þrimme micle
ofer byrnan bosm.      Biersteð hlude
heah hloðgecrod;      þonne hnige eft
under lyfte helm      londe near,
65     ond me on hrycg hlade      þæt ic habban sceal,
meahtum gemagnad      mines frean.
Swa ic þrymful þeow      þragum winne,
hwilum under eorþan,      hwilum yþa sceal
hean underhnigan,      hwilum holm yfan
70     streamas styrge,      hwilum stige up,
wolcnfare wrege,      wide fere
swift ond swiþfeorm.      Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære,      þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe,      þonne ic stille beom.

Translation:

Por momentos mi amo me confina firmemente,
me envía bajo el vasto regazo
de fértiles campos, y me impele a detenerme,
fuerza parte de mi poder a las tinieblas,
5     estrechándome ferozmente; allí la tierra, mi pastora,
se sienta sobre mi lomo. No tengo escape
de esa aflicción, mas sacudo
la patria de héroes; tiemblan los salones de corníferos gabletes (1),
la morada de mortales, los muros tiritan
10     inclinados sobre sus dueños. Calmo parece
el aire sobre la faz, y el mar enmudece,
hasta que estallo en mi confinamiento,
mientras a mi origen me guía
aquél que me dispuso en vendajes,
15     lazos y cadenas, para que no me incline
bajo la energía que me indica el derrotero.
A veces excito el oleaje desde arriba,
incito las corrientes y empujo hacia las orillas
la riada grisácea (2). Espumosas, las ondas
20     batallan contra acantilados, fuscas se elevan
las colinas desde las profundidades; de huella oscura
otra avanza, mezclada con la mar,
juntándose sobre los márgenes,
junto a las altas riberas (3). Allí son ruidosas las naves (4),
25     el griterío de los huéspedes del mar (5); las empinadas pendientes de roca
esperan en sosiego la contienda de corrientes,
el estrellarse de las olas, cuando el elevado empuje
presiona contra los acantilados. Ahí la barcaza anticipa
lucha atroz si el océano la arrastra
30     sobre esa marea nefanda, colmada de almas,
tal que quedará al garete (6),
privada (7) de vida, cabalgando espumosa
sobre el dorso de las ondas. Allí el terror
se hará patente al hombre, deberé obedecer,
35     fuerte en mi arduo camino. ¿Quién aplacará eso?
A veces corro a través, de manera que sombrías vasijas con agua (8)
montan sobre mi espalda, desparramando ampliamente
raudales de lluvia; a veces las dejo
deslizarse juntas. Ahí es mayor el sonido,
40     el rumor sobre las ciudadelas y el fragor de la colisión,
cuando las nubes chocan contra nubes,
filo contra filo; una criatura negruzca,
presta sobre el gentío, exuda fuego,
pálidas flamas, y el clamor viaja
45     prieto sobre las huestes con gran estruendo,
viaja lidiando, dejando caer
la savia de oscuro sonido de su seno,
humedad de su vientre. Riñendo avanza
la terrible tropa; el terror asciende,
50     gran tormento mental para la humanidad,
horror de las ciudadelas, cuando el rastrero espectro
dispara débil armas filosas.
necio aquél que desdeña las lanzas de la muerte,
pues sucumbirá sin igual, si el verdadero Juez (9),
55     con derecho, deja que asombrosas
flechas bajen volando, saetas volantes,
desde arriba entre la lluvia. Pocos sobreviven,
de los alcanzados por el arma del visitante fugaz (10).
Yo causo el origen de ese conflicto,
60     cuando oriento la reunión de nubarrones,
presionando a través del tumulto con harta fuerza
sobre el ardiente seno. Estalla ruidosamente,
la altiva masa de tempestad; luego me inclino
bajo el yelmo del aire cercano a la tierra,
65     cargando sobre mi espalda la carga que debo portar,
exhortado por la fortaleza de mi señor.
Así yo, poderoso siervo, me esfuerzo por momentos,
a veces bajo la tierra, a veces bajo las olas
me debo sumergir, a veces desde arriba del piélago
70     excito las corrientes, a veces me elevo,
provocando los nómades nimbos, viajando por doquier
ligero y violento. Decid cómo me llamo,
o quién me arenga, cuando no puedo descansar,
o quién me tranquiliza, cuando estoy en calma.

Click to show riddle solution?
Una tormenta o Viento


Notes:

(1) Salones de corníferos gabletes: hornsele en el original, se refiere a los gabletes de los halls y longhouses germánicos (nórdicos, anglosajones), que solían estar rematados por proyecciones con forma de cuernos (comparar con “The Fight at Finnesburh”: … hornas byrnað?).
(2) El texto dice flintgræg “gris como el pedernal.” Elijo traducir como “grisácea” por considerar que la lectura fluye mejor.
(3) El texto dice hlinc, y se refiere a un terreno ondulado y arenoso junto a la costa. Pasó al inglés moderno a través del Scots como “links”, término con el que se designan las canchas de golf por haberse originado sobre dicho terreno.
(4) Considero que la correcta traducción del término anglosajón wudu, “bosque, madera”, corresponde a “nave, barco, navío”, ya que por sinécdoque se refiere a éstas, según el contexto.
(5) kenning, “marineros.”
(6) Elijo traducir scyle rice birofen weorþan (algo así como “deberá estar privada de control”) por el término náutico “al garete”, cuyo significado es el mismo y no alarga la lectura del verso.
(7) Traduzco como “privar” el término befeohtan, de extrema riqueza semántica: “privar por medio de la lucha, la batalla, conseguir por medio la lucha.”
(8) kenning, “nubes.”
(9) Traduzco como “Juez” el término metod “el que mide”, refiriéndose a Dios.
(10) rynegiest, un “visitante” o “enemigo” que llega velozmente, probablemente un kenning para el rayo.



Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 3  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 3

Exeter Riddle 85 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 20 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 85

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.



Original text:

Nis min sele swige,         ne ic sylfa hlud
ymb * * * unc dryhten scop
siþ ætsomne.         Ic eom swiftre þonne he,
þragum strengra,         he þreohtigra.
Hwilum ic me reste;         he sceal yrnan forð.
Ic him in wunige         a þenden ic lifge;
gif wit unc gedælað,         me bið deað witod.

Translation:

Mi casa no es silenciosa, ni yo mismo soy ruidoso cerca de (…) Dios creó para nosotros dos una empresa (un viaje) en conjunto. Yo soy más veloz que él, algunas veces más fuerte, él, más imperecedero. En ocasiones, yo descanso (de mi labor); él, sin embargo, debe seguir moviéndose. Yo siempre habito en él mientras estoy vivo; si se nos separa, entonces la muerte vendrá a mí con toda certeza.

Click to show riddle solution?
El pez y el río, El cuerpo y el alma


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 85  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 85
Exeter Riddle 85

Boniface Prologue

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Original text:

Aurea nam decem transmisi poma sorori,
Quae in ligno vitae crescebant floribus almis,
Illius sacris pendebant dulcia ramis,
Cum lignum vitae pendebat in arbore mortis.
5  Cum quibus et ludens comprendas gaudia vitae,
Et tibi venturae conplearis dulcedine vitae,
Manducans multo inspireris nectaris haustu.
Spirantes replet nardi fragrantia nares,
Cum quibus et malis compares regna futura,
10  Dulcia sic quondam celebrabis gaudia caeli.
Sunt alia alterius ligni acerbissima mala,
Pestifero vernant quae in ligno mortis amarae,
Quae Adam manducans dira est cum morte peremptus,
Antiqui infecta et flatu et felleque draconis,
15  Viperea ut dudum saeve perlita veneno.
Nitatur palmis haec nunquam tangere virgo,
Mandere quae nefas est et gustare profanum,
Ne dentes strideant fuscati peste maligna,
Talibus aut malis frangantur foedera sancta,
20  Vel superi incassum perdantur praemia regni.

Translation:

I gave ten golden apples to my sister;
they were growing from nourishing blossoms on the tree of life,
and hanging sweet from its sacred branches
when the tree of life was hanging on the tree of death.
5  And, playing with these, you may grasp the joys of life
and fill yourself with the sweetness of the life to come,
and, eating, breathe out many a mouthful of nectar.
Fill up your breathing nostrils with the perfumes of nard,
and obtain the kingdom to come with these apples,
10  and so you will celebrate the sweet joys of heaven someday.
There are other, very sour apples from another tree,
which grow on the tree of bitter death,
and Adam, eating these, was slain in terrible death;
they were infected by the poison and the breath of the ancient serpent,
15  since they had previously been cruelly smeared with a snake’s venom.
Let no virgin try to handle these:
it is forbidden to eat them and it is wicked to taste them.
Let teeth not grind, darkened by malignant plague,
nor sacred covenants be broken by such apples,
20  nor the rewards of the heavenly kingdom be vainly squandered.

Click to show riddle solution?
N/A


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.



Boniface Riddle 1: Caritas ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:
Cernere quis poterit, numero aut quis calculus aequat,
Splendida quae stolidis praestavi munera saeclis,
A qua praesentis moderantur dogmata vitae,
Atque futura novi praestantur praemia regni?
5  Ritibus atque meis conplentur iussa superna,
Talibus humanum semper miserebor in aevum.
Iuvavi mortale genus virtutibus almis,
Imperiis domino superis famularier alto,
Tetrica mundani calcent ut ludicra luxus.
10  Regna clamor, caelorum filia regis,
Ad requiem ut tendant animae, pulsabo tonantem,
Actus vel dicti seu sensus seu ut vincla resolvat.
Sedibus e superis soboles nempe architenentis,
Cuncta meis precibus restaurat saecla redemptor,
Arbiter aethereus condit me calce carentem,
15  In qua nec metas aevi nec tempora clausit,
Tempora sed mire sine tempore longe creavit.
Translation:
Who will be able to enumerate, and what calculation is equal in number
to the splendid gifts that I—who govern
the lore of the present life, and supply
the future rewards of the new kingdom—have given to the stupid world?
5  Divine commands are carried out by my customs;
with such things, I will always show compassion in the human world.
With nourishing virtues, I have helped the mortal race
to attend to the high lord and his heavenly commands,
so that they may stamp down the miserable trifles of worldly luxury.
10  I am called a queen, a daughter of the king of the heavens;
I shall call upon the thunderer, so that souls can march to their rest,
so that he will unlock the shackles of thought, word, or deed.
From the heavenly dwelling-places, the child of the highest master,
the redeemer, restores all the world with my prayers.
The judge creates me, limitless.
15  For me, he restricted neither the seasons nor the measures of lifetime,
but he wondrously created lengthy times beyond time itself.
Click to show riddle solution?
Charity


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 5 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 5 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 2: Fides catholica

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:
Fecunda et fortis vernans virtutibus altis,
Ipsius altithroni ductrix et nuntia dicor,
Dum Christi populo per mundum labara porto,
Et virtute mea viventes legibus aequis
5  Sacrantur Christo et demuntur crimina prisca.
Clamor cuncta dei cernentis praevia legis
Accola sum terris, sed caeli gaudia plures
Transmitto inlustres superis et sedibus aptos.
Hic sine me nullus Petri consortia sancti
10  Omnibus aut Pauli captat, qui finibus orbis
Luciflua promunt fuscis mea lumina saeclis.
Inclita me nullusque relicta ad premia regni
Conscendit Christi, misero nec gratia fulget.
Ast tamen, heu miserae, non scando ad regna polorum.
Translation:
Strong and fertile, flourishing in noble virtues,
I am known as the commander and herald of the high-throned one himself,
when I carry Christ’s standard to people across the world.
Living by my virtue in just laws,
5  they are devoted to Christ, and ancient crimes are annulled.
I am called the herald of the law of God, who sees everything;
I am an earth-dweller, but I pass the joys of heaven to the many
glorious ones who are prepared for the high kingdom.
Without me, absolutely no one here obtains
10  the friendship of Saint Peter or Saint Paul, who carry
my splendid light to the ends of the earth in this gloomy world.
And, if I have been abandoned, no one ascends to the illustrious rewards
of Christ’s kingdom, nor does grace shine on the wretched.
Nevertheless—alas, poor me—I do not climb to the kingdom of heaven.
Click to show riddle solution?
Faith


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 2 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 2 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 3: Spes fatur

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:

Sancta comes faustos omnes comitata perhortor
Perpetuam meritis caelo comprendere vitam.
Et sine me scandit nullus per culmina caeli,
Sed tristem ac miseram post illinc facta secernunt:
5  Fortunata nimis, si non mentita fuissem,
Aurea promittens starent ut ludicra mundi.
Terrigenas iugiter duco ad caelestia regna,
Viribus ut freti tradant ad corpora poenas
Regmina venturi captantes aurea saecli.

Translation:

A holy companion and escort, I encourage all the fortunate
to grasp everlasting life in heaven by their merits.
And no one ascends to the heights of heaven without me,
but afterwards, works exclude me, sad and wretched, from there.
5  Too fortunate—if only I had not lied,
promising that the golden pleasures of the world would remain.
I ceaselessly lead earth-dwellers to the heavenly realm,
so that those relying on my strength can give themselves up to bodily punishments
and reach the golden kingdom of the world to come.

Click to show riddle solution?
Hope


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Line 4, illine > illinc, following Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 287.

Note that this riddle appears as No. 3 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 3 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 4: Iustitia dixit

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:
Igneus en genitor fertur mihi Iuppiter esse,
Vocibus et virgo stolidorum famine dicor,
Sed scelus ob varium terras liquisse nefandas.
Terrigenis raro facies mea cernitur usquam,
5  Inclita caelorum fuerim cum filia regis,
Talibus ut genitor moderans cum legibus orbem,
In gremio gaudens et fingens oscula patris.
Aurea gens hominum semper gauderet in aevo,
Datam si normam servarent virginis almae.
10  Incubuit populis, spreta me, turba malorum,
Xristi dum iugiter calcarent iussa tonantis,
Idcirco penetrant Herebi subtristia nigra,
Tartara Plutonis plangentes ignea regis.
Translation:
Hark! Jupiter is said to be my father,
and I am called a virgin in the speech and empty phrases of the stupid,
but [it is said] that I left the wicked world due to terrible deeds.
My face is hardly ever seen by the earth-dwellers,
5  although I am the illustrious daughter of the king of the heavens,
governing the world with such laws as my father does,
kissing my father and rejoicing in his embrace.
The golden race of men would rejoice forever
if they kept the law given to them by the nourishing virgin.
10  When I was rejected, a tumult of evils settled in the nations,
when they continually trampled the commands of Christ the Thunderer,
and so they enter the gloomy blackness of Erebus,
bewailing the Tartarian fires of King Pluto.
Click to show riddle solution?
Justice


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 6 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 6 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 5: Veritas ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:
Vincere me nulli possunt, sed perdere multi.
Est tamen et mirum, Christi quod sedibus adsto
Regnans et gaudens superis cum civibus una
Incola, sed quaerens germanam rura peragro,
5  Terras quam plures fantur liquisse nefandas,
Amplius in sceptris mundi iam degere nolo
Sanctam merendo tristis non nacta sororem,
Antiquus vates cecinit quod carmine David.
In terris vanos homines me virgine dempta.
10  Trans, ubi semper eram, fugiens nunc sidera scandam.
Translation:
No one can defeat me, but many can lose me.
And yet it is amazing that I stand in the realms of Christ,
a native, governing and rejoicing together with the heavenly subjects,
but I wander the countryside, looking for my sister—
5  she is said to have left many wicked lands.
I do not wish to live in the worldly kingdom anymore,
sad that I did not deserve to find my holy sister;
the ancient poet David sang a song about this.
With me—a virgin—removed, men on earth are empty.
10  Fleeing, I will reach the stars now, where I always was.
Click to show riddle solution?
Truth


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 1 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 1 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 6: Misericordia ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:

Moribus en geminae variis et iure sorores
Instamus domini cunctis in callibus una.
Sed soror in tenebras mortales mergeret atras,
Et poenas Herebi lustrent per devia Ditis,
5  Regmina si saecli tenuisset sola per orbem.
Illius adversas vires infrangere nitor,
Clamans atque “soror,” dicens, “carissima, parce.”
O genus est superum felix, me virgine nacta:
Regmine nempe meo perdono piacula terris.
  Do vitae tempus, superis do lumen Olympi,
Ingenti mundi variis cum floribus arvo,
Aurea gens hominum scandat quod culmina caeli.
Ast tamen altithroni non sacris finibus absum,
Impetrans miseris veniam mortalibus aevi,
15  Tranando iugiter Christi per saecla ministro.

Translation:

Behold! Twin sisters with different customs and law,
we step together on every path of the Lord.
But my sister would plunge mortals into the terrible darkness,
and the punishments of Erebus would spread across the winding roads of Dis,
5  if she alone ruled the entire world.
I try to break her hostile powers,
saying and calling, “Dearest sister, have mercy!”
Oh, the earthly race is lucky that I—a virgin—have been born.
Indeed, I forgive sins on earth by my rule.
10  I give the time of life, and I give the light of highest Olympus
to the vast, many-flowered plains of the world,
so that the golden race of men might ascend the heights of heaven.
Nevertheless, I am not distant from the holy boundaries of the high-throned one,
obtaining mercy for the wretched mortals of the earth,
15  and constantly crossing the world as Christ’s servant.

Click to show riddle solution?
Mercy


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 4 (De virtutibus) in Glorie’s edition and 4 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 7: Patientia ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:
Per me probantur veri falsique prophetae,
Atque mali expulsi sanctorum a limite longe.
Tempora non perdunt pro me pia facta peracta.
In proprium meritum pressuras verto reorum,
5  Et miro exemplo scaevorum dira piacla
Nisibus eximiis commuto in premia sancta.
Tetrica multorum per me compescitur ira,
Igneus atque furor rixae cum torribus ardens.
Altrix virtutum, custos et sancta vocabor.
10  Arte mea iugiter conplentur iussa superna,
In caeli cuneo Christi quia sedibus asto.
Tranquilla aeternum regem comitabor in aevum.
Translation:
True and false prophets are tested through me,
and the wicked are driven far away from the borders of the saints.
Times do not ruin the good deeds done for me.
I overturn oppression by the guilty as they deserve,
5  and with exceptional labours, I turn the terrible crimes of the wicked
into holy rewards by my wonderous example.
I hold back the fierce rage of many,
and fiery anger, burning with the brands of strife.
I am called the nursemaid and holy guardian of the virtues.
10  Heavenly commands are continually fulfilled by my skill,
because I stand among the army of heaven in the realm of Christ.
I will serve the everlasting king for eternity.
Click to show riddle solution?
Patience


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 7 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 7 in Orchard’s edition.

Line 4, meorum > reorum, following Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 295.



Boniface Riddle 8: Pax vere Christiana

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:
Pacificum passim fieret mortalibus aevum,
Aeternum imperium regerem si sola per orbem.
Xristicolis quondam a caeli sum carmine missa,
Vera dei soboles ortu dum saecla beavit.
5  En regnatoris saeclorum nomine ditor,
Regno inter Christi semper vernacula vernas,
Et terras iustorum habitans regina vocabor,
Caelicolaeque tenent iugiter me in culmine caeli,
Regmina quaecunque inlustro mea gaudia gestant
10  In quibus et non sum, precibus iam rogor adesse.
Spiritus et corpus, si digner servier ipsis,
Tetrica pugnarum non torquent bella proterva.
Infames fugio discordias semper ubique.
Arbiter aethralis iussit me hoc semper habere.
15  Nisibus infringor scevorum et mente maligna,
Aurea mira mihi sed parta est aula polorum.
Heu miseris longe quis sum mortalibus aegris!
Qui in proprio tecto me dedignantur habere;
Clauditur his superum caeli sub cardine regnum.
20  Quapropter populi talem non spernite sponsam,
Qua sine non caeli penetratur virgine templum!
Translation:
There would be a peaceful age for mortals everywhere
if I alone governed the abiding, worldly realm everywhere.
Once I was sent in a verse from heaven to the Christians,
when the true child of God blessed the world with his appearance.
Hark! I am called by the name of the ruler of the ages
and I govern always among the servants in the kingdom of Christ,
and, living in the lands of the just, I am called “Queen,”
and the heaven-dwellers guard me always in the heights of heaven,
and my joys are carried in all the dominions that I adorn,
10 and prayers call for me to be in those that I am not.
Spirit and body, if I deign to be served by them,
do not hurl themselves into fierce, violent war.
I flee from notorious discord, always and everywhere.
The heavenly judge has commanded me to remain here forever.
15 I am weakened by the efforts and the wicked thoughts of evil ones,
but the wonderous, golden palace of the skies has been given to me.
Alas, I am far from those wretched, troubled mortals!
They scornfully reject having me under their roof;
The upper kingdom under the pole of the sky is locked away from them.
20 And so, oh nations, do not reject such a bride;
the temple of heaven cannot be entered without this maiden.
Click to show riddle solution?
Peace


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 8 (De virtutibus) in Glorie’s edition and 8 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 9: Humilitas cristina fatetur

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:

Hic inter numeror sacras vix sola sorores,
Vestibus in spretis specie quia nigrior exsto.
Multi me spernunt, cunctis dispectior en sum,
In terris nusquam similatur vilior ulla,
5  Libertatis opem dominus sed dabit in aethra:
Ima solo quantum, tantum dio proxima caelo.
Terras indutus me Christus sanguine salvat;
Ardua caelorum conscendet culmina nullus,
Si me forte caret, propria nec sorte sorores.
10  Cum domino Christo una sit carissima sponsa!
Ruricolae et reges, pueri innuptaeque puellae,
Innumeri heroes nati melioribus annis,
Sanctorum excellens martyrum pulchra corona,
Terribilesque viri meritis cum matribus almis:
15  In tanto numero, excepta me, viribus audax,
Altithroni nullus capiet pia gaudia regis,
Ni iugiter nutrix et tutrix omnibus adsim,
Aeterni placans et mulcens pectora regis.
Flebilis et vacuus vocitatur mente monachus,
20  Acta mea pravo tumidus si corde refutat.
Terrigenis paucis conprobor amabilis hospes,
Et tamen altithroni nato lectissima virgo.
Trano comes plures ducens super aethra phalanges,
Viribus et sponsi fidens sum sancta virago.
25  regi regnorum mea simplex foedera servo.

Translation:

Here, I alone am barely counted among the holy sisters
because I am darker in appearance, in despised clothes.
Behold! Many reject me and everyone looks at me,
and never does anyone on earth appear cheaper,
5  but the Lord will reward me with freedom in heaven:
as much as I am in the lowest place, I am also nearest to divine heaven.
Christ, who wore me, saved the earth with his blood;
no one will climb the lofty heights of heaven
if they happen to lack me or my sisters,
10  since I am the dearest bride of Christ the Lord!
Peasants and kings, boys and maidens,
innumerable heroes born in better times,
a beautiful and exulted circle of the saintly martyrs,
men venerable for their merits, with indulgent mothers:
15  in such a number, confident in their powers, without me
none of them will gain the sacred joys of the high throned king,
unless I, nursemaid and tutor, am always with them,
soothing and softening the heart of the eternal king.
A ruler is called lamentable and thoughtless
20  if they arrogantly spurn my deeds with a wicked heart.
I prove to be a loveable guest for few earth-dwellers,
but a most excellent maiden for the son of the high throned one.
A companion, leading many battalions, I sail upon the sky,
and I am a holy warrior, trusting the might of the groom.
25  Honest, I keep my compacts with the king of kings.

Click to show riddle solution?
Humility


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 9 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 9 in Orchard’s edition.

Line 4, sit > sim, following Andy Orchard (ed. & trans.). The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition. Dumbarton Oaks Medieval Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2021. Page 197.



Boniface Riddle 10: Virginitas ait humilium

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:

Vitae perpetuae vernans cum floribus almis,
Inclita cum sanctis virtutum gesto coronam,
Regis saeclorum matrem comitata Mariam,
Gaudens quae genuit proprium paritura parentem,
5  Impia qui proprio salvavit sanguine saecla.
Nuncupor angelicis et sum germana ministris,
Ignea conculcans spernendo ludicra luxus.
Tollitur in caelum rumor meus ante tribunal,
Almae martyrii dum gestant serta sorores;
10  Sanctorum frontem praecingens floribus orno,
Aurea flammigeris tranent ut ad astra coronis.
Igneus ut Phoebus splendentes sidera supra,
Tangor non pullis maculis speciosa virago.
Hac auri vinco specie gemmata metalla,
15  Virgine me facie quia non est pulchrior ulla.
Me cives caeli clamant: “clarissima virgo,
In terris longe fueras, soror inclita, salve!”
Lucida perpetuae expectant me premia vitae,
Internusque dies atque inmutabile tempus,
20  Vivida quique mei proiecit foedera iuris.
Mentis eius non ingredior habitacula demum.

Translation:

Flourishing with the bountiful flowers of perpetual life,
and famous, I wear the crown of virtues with the saints,
an escort to Mary, mother of the king of the world,
who, pregnant and rejoicing, gives birth to her own parent,
5  who saved the impious world with his own blood.
I am and I am called the sister to angelic servants,
I despise and I spurn trifling, burning luxury.
My reputation is carried up to the court in heaven
whilst my kind sisters carry the garlands of martyrdom;
10  I crown and adorn the head of the saints with flowers,
so that they can fly to the golden stars with fiery crowns,
Like Phoebus, shining above the stars.
I am a beautiful virgin, untouched by dark stains.
I best the sparkling metals with this kind of gold,
15  because none appear more beautiful than me, a virgin.
The people of heaven call out, “Brightest maiden,
you have long been in the world—welcome, famous sister!”
They await the shining rewards of everlasting life with me,
the day yet to be revealed and time immutable.
20  If anyone has cast away the life-bearing covenant of my law,
I do not enter the dwelling-place of their mind after that.

Click to show riddle solution?
Virginity


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 10 (De virtutibus) in Glorie’s edition and No. 10 in Orchard’s edition.



Boniface, Epilogue to the Virtues

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:
Agmine post iuncto multis cum milibus una
Carmen selectum dicemus famine miro,
Cetera quod numquam modulatur turma piorum,
Aetherium dulci laudantes carmine regem,
Qui proprio nostram mundavit sanguine vitam,
Cui meritas grates sanctas sine fine canemus.
Translation:
After the host has been joined, together with many thousands,
let us sing in wondrous voice an excellent song,
which the other band of the blessed never perform,
praising in sweet verse the king of heaven,
who purified our life with his own blood,
and to whom we will endlessly sing the deserved holy thanks.
Click to show riddle solution?
N/A


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

The epilogue appears at the end of Boniface’s riddle on virginity (No.10). Dümmler includes the two together, but editions by Glorie (page 309) and Orchard (page 200) list them separately, just as I have done here.

Boniface Riddle 11: Cupiditas ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:
Cernebam tetrum lustrans per saecula monstrum
Visibus horrendum, nec dictu effabile quodam,
Pignora purpureo maculat quod sanguine terrae.
In varia caedes mortalia pectora cogens,
5  Dira fremens saevo passim cum murmure Martis
Ignea inferni animabus Tartara complet.
Terrigenasque tamen demulcet mente dolosa,
Auri materiem et fulvo splendore metalla
Sumant ut pretium, trucidato fratre gemello,
10  Aut gnatus auro bibat, genitore perempto.
Insane sapiunt homines, quia belua maligna est,
Tot tantosque viros multis cum matribus una
Tetrica crudelis trudens ad limina Ditis.
Haud secus alloquitur mortales ore superbo
15  Bestia pinnipotens: “dominans sum finibus orbis,
Horrendam dicunt me omnes, sed famine ficto,
Carior at multis conprobor lumine vitae.
Ast ego infesta crudelior hostibus omnes
Invisos habeo, et cum strofa sternere nitor.
20  Non quisquam in terris numerus aut calculus aequat,
Milia quot passim strofosa morte peremi.
Reges et proceres docui temerare premendo
Foedera atque pares pariter propriosque propinquos.
Haud secus ut populi perdant sua iura minores.
25  Pontifices multos temptans per devia duxi,
Candida ut meritis non scandant atria caeli,
Presbiterosque simul vastans per lucra peremi,
Ordinibus sacris degentes sterno phalanges,
cum semel adgrediens comitabor fraude monachos.
30  Cetera feminei sexus seu turma virorum
Si mihi consentit mortalia grana serenti,
Perpetuae perdet mercedis lucra perennis,
Horrida pestiferis cumulat tormenta maniplis.
Divitis et cuius propria dominabor in aula,
35  Sollicitus pauper fit rebus semper egenus,
Nequicquam dapibus saecli saturatur opimis,
Et mentis longa merendo pace carebit,
Omnes magnanime spernit virtutis amicos.
Iustitiaeque fidem et pacem depello serenam,
40  Et Christi humilitas longe disperditur a me.
Sanctorum mansit numquam patientia mecum,
Misericordia non umquam mea tecta videbat,
Semper me horrescens fugiet dilectio sancta.
Natas priscorum clamant has carmina vatum
45  Regis caelorum summa qui regnat in arce,
Quas ego invisas damnando semper habebam.
Qui me bachantem sua subter tecta recondit,
Concito caede furens, irarum maxima mater,
Alter ut alterius fratres sua viscera rumpant.
50  Conditor excelsus, dudum qui saecla creavit,
Non me formavit pariter sub lege creandi,
Sed priscus dudum in paradiso viscere natrix
Edidit invisam superis sub fraude maligna.
Inlicio plures stolidos me amare ferocem,
55  Dulcius ut mulsum quaerant quam nectaris haustum.
Quique tenet strictim strofosis actibus unam,
Amplius in sceptris mundi invitatur habere.
Non quod cernit habet caecatis mentibus errans,
Nec suus est proprius, sed sic mihi servus habetur.
60  Athletis Orci dicor “dulcissima virgo,”
Caelicolae econtra vocitant me “pessima belua,”
Quod plures populos mordens sub Tartara trusi.
Audivi quendam procerum dixisse priorum,
Inlustrem factis, famoso nomine Paulum,
65  Cunctorum stirpem et causam me esse malorum.
Prendere hunc mihi si traderet arbiter orbis,
Mordendo trepidi tremerent sub dentibus artus.
Translation:
I saw a foul monster roaming throughout the world
terrible to the eye and completely unspeakable,
and who stains the children of the earth with deep red blood
forcing mortal hearts into various murders,
5  and, roaring fearfully with the cruel growl of Mars,
it fills fiery, Tartarian hell with souls.
Yet it seduces the earth-dwellers with its cunning intelligence
to accept things of gold and metals with a golden glow
as payment after they have killed their twin brother,
10  or so that a child drinks from gold, having murdered their father.
Humans fall into madness, because the monster is evil,
shoving so many and such great men, together with many mothers,
across the fierce boundary of cruel Dis.
In the same way, the strong-winged beast addresses mortals
15  with haughty speech: “I rule to the limits of the earth,
and everyone calls me terrible, but with their lies,
yet I prove dearer to many than the light of life.
But, troublesome and crueller than other enemies,
I hate everyone, and I strive to destroy them with trickery.
20  No number or calculation on earth is equal
to the thousand or more I have destroyed everywhere with deceitful death.
I have led kings and princes violently to dishonour
contracts, and their own kin and counterparts too.
In the same way, lower peoples may destroy their own laws.
25  I have tempted many bishops and led them into error,
so that they do not ascend to the bright halls of heaven.
Likewise, I have extinguished and annihilated priests through greed,
and I strike down legions of those who live in holy orders
whenever I meet monks and serve them deceitfully.
30  If the remaining group, both of women and men,
join with me, who sows deadly seeds,
they will squander the everlasting profit of an eternal reward,
and store up awful tortures in baleful bundles.
And the rich, in whose hall I will rule,
35  become a troubled pauper, always needy for things,
never satisfied by the rich feasts of the world,
and they will lack any long peace of mind, which they do not deserve,
and despise all their most virtuous friends.
I strike down faith in justice and serene peace,
40  and Christ’s humility is widely wasted by me.
The patience of the saints has never stayed with me,
mercy has never looked under my roof,
and holy charity always flees from me in fear.
The songs of ancient poets call out to these children
45  of the king of heaven, who rules in the highest castle;
I always hated and rejected them.
He who hides me, wild and furious, beneath their roof,
I encourage to commit murder, the greatest mother of wrath,
so that one brother tears open the stomach of the other.
50  The high creator, who once created the world,
did not make me under the same law of creation,
but rather, some time ago, the ancient serpent in paradise produced
me from its belly with evil deception, detested by those on earth.
I entice more idiots to love me, the wild one,
55  so that they seek a sweeter mead than the drink of nectar.
Anyone who briefly possesses this one, with twisted deeds,
is invited to live more richly in the worldly kingdom.
In error, he does not have that which he sees in his blinded mind,
nor does he belong to himself, but rather he is regarded as a slave to me.
60  I am called “sweetest virgin” by the champions of Orcus,
and, on the other hand, the angels call me “the evilest monster,”
because I have hurt many nations, pushing them down into Tartarus.
I have heard that a certain great ancient,
famous for his deeds, with the renowned name of Paul,
65  said that I was the root and cause of all evils.
If the judge of the world betrayed him to me,
his terrified limbs would tremble beneath biting teeth.
Click to show riddle solution?
Avarice


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 3 (De vitiis) in Glorie’s edition and 13 in Orchard’s edition.

Line 57, vitatur > invitatur, following Andy Orchard (ed. & trans.). The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition. Dumbarton Oaks Medieval Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2021. Page 208.



Boniface Riddle 12: Superbia loquitur

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:
Serpens angelicus genuit me in culmine caeli,
Viperea spirans et crimina noxia cordi;
Pellexi et populi insidiando milia multa,
E superis regnis trudens in Tartara nigra.
5  Regina et mater peccati et praevia dicor,
Bella movens animis, caste qui vivere malunt;
Irasque insidiasque et mille crimina trado,
Altera in terris non est crudelior ulla.
Luciferum ut dudum seduxi fraude maligna,
10  Omnes sic passim mortales perdere tempto.
Qui me sub sinu gestant, se sternere tempnunt.
Viribus infestis alias convinco sorores.
In terris gradior, sed nubila vertice tango,
Terrificas grassans germanas subsequor una,
15  Viribus invisis sanctos in calce perimo,
Rectos ex armis propriis prosternere nitor.
Translation:
An angelic serpent birthed me in the heights of heaven,
breathing out snaky crimes, villainous to the heart;
I allured many thousands of nations with my scheming,
shoving them from the heavenly realms into black Tartarus.
5  I am called the queen, mother, and vanguard of sin,
stirring up battles in souls who just want to live purely;
I bring anger and plot and a thousand crimes,
and no one else on earth is crueller.
Just as once I seduced Lucifer with evil deception,
10  so I seek to destroy all mortals everywhere.
Those who carry me in their heart hate to humble themselves.
I surpass the other sisters in harmful powers.
I walk on the earth, but I touch the top of the clouds.
Prowling about, I follow my sisters.
15  I strike saints in the heel with my evil powers,
and I work to overthrow the just with their own weapons.
Click to show riddle solution?
Pride


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 4 (De vitiis) in Glorie’s edition and 14 in Orchard’s edition.

Line 15 perunco > perimo, following Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 327.



Boniface Riddle 13: Crapula gulae

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 26 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:
Clara fui quondam, Sodomae dum farra manebant,
Regmina foeda tenens, donec pius ultor ab alto
Ardentes flammas multans et sulphura misit.
Praevia sum luxus petulantis foetore carnis,
5  Viribus aequalis bibulae perfecta soroti.
Lurida nam dudum frangebam moenia sancta,
Aurea dum Solymae famosae templa ruebant;
Grandia nam populus mordax quondam idola fecit.
Vivere iam docui mediocres mente superba,
10  Lectos et proceres iustos quoque spernere victus.
Arte mea plures submersi faucibus orci;
Externi ut superis miscentur civibus ignis.
Translation:
I was once renowned, when the grit of Sodom was alive,
retaining their loathsome kingdom, until a holy avenger from heaven
punished me, sending out burning flames and sulphur.
I am the bringer of debauchery in the stench of wanton flesh,
5  and I am made equal in strength to my thirsty sister.
For, ghastly, I once smashed down the sacred walls
when the golden temples of famous Solyma fell;
for, at one time, the snarling nation made great idols.
After that, I taught the mediocre to live with a proud mind,
10  and I also taught the best and noblest to spurn righteous living.
I have cunningly sunk many into the jaws of Orcus;
as exiles from heaven, they are joined with the citizens of Hell.
Click to show riddle solution?
Overindulgence (of the gullet)


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 5 (De vitiis) in Glorie’s edition and 15 in Orchard’s edition.

Line 4, foenore > foetore, following Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 329.



Boniface Riddle 14: Ebrietas dicebat

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 28 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 14 | Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:
Ex bibulis semper dinoscor condita buccis;
Blandius inliciens stultis sum cara virago.
Rixas irarum iugiter conturbo feroces,
Ignavos oculos et linguam famine trico,
5  Et pedibus tardos somnos et somnia dira
Toto infirmato mollescens corpore trado.
Aurea faustorum fugiet sapientia longe,
Stultorum passim persultant gaudia mecum:
Dulcem semper amat me sic luxoria matrem.
10  In gremio illius iugiter nutrimina porto,
Crudeles animas urens cum torribus atris,
Edita stelligeri ut non scandant culmina caeli,
Baratri repetant lustrantes ima profundi.
Auferat humanis deus istam mentibus ydram,
15  Tale homines ut non vastet per saecula monstrum!
Translation:
Tasty, I am always distinguished by thirsty mouths;
I am a woman loved by the foolish, whom I seduce with flattery.
I constantly provoke furious conflicts of rage,
I trick the lazy eyes and talkative tongue,
5  I give a tardy sleep to the feet and terrible dreams
to the whole weakened, softening body.
The golden wisdom of the fortunate will run far off,
and the joys of the stupid dance about with me:
wantonness always loves me as her sweet mother.
10  I bring nourishment to her lap incessantly,
burning cruel souls with evil flames,
so that they cannot ascend to the lofty heights of starry heaven,
and, wandering, they return to the pits of deep hell.
Let God take away that serpent from human minds
15  so that such a monster does not destroy humans across the world!
Click to show riddle solution?
Drunkenness


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 6 (De vitiis) in Glorie’s edition and 16 in Orchard’s edition.

Line 5, semina > somnia, following Andy Orchard (ed. & trans.). The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition. Dumbarton Oaks Medieval Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2021. Page 212.



Boniface Riddle 15: Luxuria ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 28 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:
Limpida sum, fateor, saeva sed fraude maligna,
Usibus humanis dulcis ceu nectaris haustus.
Xristicolas passim perdens per tetra venena,
Omnia pertemptabo ardendo viscera febre.
5  Ruricolam rarum quemquam sine vulnere linquo;
Ignibus internis animas ad Tartara duco,
Aurea luciferi ut non tranent culmina caeli.
Ars mea escarum et vini nutrimine crescit.
Infelix mortale genus, quod bestia talis
10  Tetrica mulcendo tradit per Tartara mortis!
Heu miseri, talem, mortales, spernite gypsam,
Quae mares matresque simul disperdere temptat.
Parcite sumptuosos victus et sumere potus,
Quo solet antiquus serpens nutrimine pasci!
15  Qui Sodomae princeps quondam dum regna vigebant,
Igniferum rapuit dum cives sulphur ab ethra.
Translation:
I am bright, I confess, but also evil in violent deception,
just as a drink of nectar is sweet in human experience.
I destroy Christians everywhere with foul poisons
and I will test all stomachs with a burning torment.
5  I rarely leave any earth-dweller unharmed;
when flames burn within, I lead souls to Tartarus,
so that they do not fly to the golden heights of illuminated heaven.
My art grows with the nourishment of food and wine.
Unlucky mortal race, whom such a beast
10  flatters and then gives over to gloomy, Tartarian death!
Oh wretched mortals, reject such a serpent,
who strives to destroy both men and women.
Refrain from taking sumptuous food and drink,
upon which nourishment the ancient serpent usually feeds.
15  He was prince of Sodom once, when the kingdom prospered,
until fiery sulphur from heaven killed the citizens.
Click to show riddle solution?
Luxury


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 7 (De vitiis) in Glorie’s edition and 17 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 16: Invidia ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 28 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 16 | Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:
Impia gignendo sum filia daemonis atri;
Non sum satoris superi moderamine creata,
Viribus atque meis mors introivit in orbem,
In paradisi ortos quondam dum vipera repsit.
5  Dum fratum aspiciam sanctorum facta tabesco;
Infelix fatum tanta me fraude fefellit,
Ac bona sic propria frendendo perdo dolose.
Atque ego virtutum vastatrix impia dicor.
Ignea si pariter sum nec matryria prosunt,
10  Tartareum macerans et torquens corde venenum.
Translation:
I am the daughter of an evil demon, unholy from birth;
I was not created under the direction of the heavenly creator,
and death entered the world by my powers,
when the snake once crawled into paradise.
5  As I look at the deeds of holy brothers, I waste away;
unlucky fate has tricked me with such deceit,
and so I cunningly grind up their good deeds,
and I am called the unholy destroyer of the virtues.
If I am also present, fiery martyrdoms are useless;
10  I torture and torment—a Tartarian poison to the heart.
Click to show riddle solution?
Envy


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 8 (De vitiis) in Glorie’s edition and 18 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 17: Ignorantia ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 28 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17 | Commentary for Bern Riddle 17: De cribro
Original text:
Iam dudum nutrix errorum et stulta vocabar:
Germine nempe meo concrescunt pignora saeclis
Noxia peccati late per limina mundi,
Ob quod semper amavit me Germanica tellus,
5  Rustica gens hominum Sclaforum et Scythia dura.
Adsum si gnato, genitor non gaudet in illo.
Non caelum terramve, maris non aequora salsa
Tranantem solem et lunam, non sidera supra
Ignea contemplans quaero, quis conderet auctor.
10  Altrix me numquam docuit, sapientia quid sit.
Altera sordidior saeclis non cernitur usquam.
Idcirco invisam vocitat me Grecia prudens,
Tetrica quod numquam vitans peccamina curo.
Translation:
For some time now, I have been called a dolt and the nursemaid of errors:
indeed, from my seed the guilty children of sin
spread widely in the world, to the ends of the earth,
because the German soil has always loved me,
5  the rustic tribe of the Slavs and hard Scythia.
If I am born, a father does not rejoice.
Gazing outwards, I do not ask what creator founded
the earth or sky, the sun and moon crossing
the salty surface of the sea, and the stars burning above.
10  A nursemaid never taught me what wisdom is.
No one filthier is seen anywhere on earth.
For that reason, the wise Greeks call me the unseen one,
because I never try to run from terrible sins.
Click to show riddle solution?
Ignorance


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 9 (De vitiis) in Glorie’s edition and 19 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 18: Vana gloria, iactantia

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 28 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 18 | Commentary for Bern Riddle 18: De scopa
Original text:

Versicolor varie migrans per saecula lustro,
Auribus atque oculis serviens per devia duco.
Non una specie, varia sed imagine ludo,
Auri flaventis passim argentique micantis
5  gemmiferas species, ut ament, mortalibus apto,
Luciflua ut perdant venturae praemia vitae.
Omnigeno iugiter mortales agmine vasto:
Rurigenas animas perdens per vulnera sterno,
Incautis semper furtim mea spicula mitto.
10  Arte mea perdunt multi pia facta laboris.
Ieiunium pariter, solamina et pauperis aegri,
Almisonaeque preces claris cum laudibus una
Clam pereunt, factor si non est cautus in actu.
Talia patrantem vocitant me “virgo maligna,”
15  Aurea venturae qui quaerunt munera vitae.
Non cesso spolians plures mercede futura.
Terrigenas Christi pervertens omnia tempto,
Intemerata fides nusquam ut videatur in orbe.
Aeterna infelix perdet habitacula miles,
20  Et gemma et aurum et vestis, lanugine texunt
Quam Seres vermes, propria ad mea iura recurrunt.
Omnia humanis non necessaria rebus,
Quae homines longe lateque habere videntur.
Usibus ecce meis serviunt sub mente superba.
25  Falsior inter nos probatur nulla sororum.

Translation:

I wander across the world, changing into different colours;
serving the ears and eyes, I lead them in devious ways.
I do not have one shape, but rather I play around in various forms.
I prepare the jewelled shapes of yellow gold
5  and sparkling silver for mortals everywhere, so that they love them
and lose utterly the splendid rewards of the life to come.
I constantly ruin mortals in all kinds of groups:
destroying country-born souls, I smash them down with injuries,
and I always cast my arrows stealthily at the unsuspecting.
10  By my art, many utterly lose the sacred results of their labour.
Fasting, along with the comfort of the poor and sick
and nourishing prayers, together with loud praise—
these mysteriously perish if the doer is not careful in the doing.
Doing such things, I am called “evil virgin”
15  by those who seek the golden gifts of the life to come.
I do not stop stripping many people of future rewards.
Corrupting Christ’s earth-dwellers, I test everything,
so that undefiled faith is never seen on earth.
The unlucky soldier loses the eternal home utterly.
20  The jewel, gold, and clothes woven in thread
by silkworms—they come back to my own possession.
There is nothing essential in the human things
that people are seen to have, far and wide.
Behold! Under a proud mind, they serve my purposes.
25  None among the sisters is shown to be falser.

Click to show riddle solution?
Vainglory


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 10 (De vitiis) in Glorie’s edition and 20 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 19: Neglegentia ait

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 28 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 19 | Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice
Original text:
Non est in terris me virgo stultior ulla,
Existens cunctis neglectu audacior una.
Grates dedignor domino persolvere dignas,
Limpida quoque modo perlustrent lumina terras,
5  Et caeli speciem depingent sidera pulchram,
Gentis humanae aut dominus quis conditor esset,
Ex qua re varias voluisset fingere formas.
Non ignara mali, recti sum nescia vivens.
Tot hominum leges et iussa altissima Christi
10  Infringens semper spernendo querere nolo,
Aut quid praeciperet mortalibus arbiter orbis.
Ardua non cupio, vereor non ima profundi.
In terra mortem timeo, non vivere curo,
Talibus exuberans dicor “stultissima virgo.”
Translation:
There is no maiden on earth stupider than me,
being singularly more daring in neglect than everyone.
I do not condescend to pay the appropriate thanks to the Lord
for the way in which the bright lights wander the earth
5  and the stars decorate the beautiful sight of the sky,
or for who the creator and lord of the human race might be,
and for what reason he wished to create the various forms.
Living, I am not ignorant of wrong, but I do not know right.
I do not want to seek, and I always reject and break,
10  so many human laws and the highest commands of Christ,
or anything the ruler of the world might have commanded mortals.
I long for the heights, I do not fear the depths.
On earth, I fear death, but I don’t care about living,
and, flourishing in such ways, I am called “the stupidest maiden.”
Click to show riddle solution?
Negligence


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 1 (De vitiis) in Glorie’s edition and 11 in Orchard’s edition.



Boniface Riddle 20: Iracundia loquitur

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 28 Jul 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle
Original text:

Ignea sum fervens, turbo precordia bellis,
Rixarum iactans iugiter per corda venenum,
Antiquos sceve lacerando dissipo amicos.
Caram iustitiamque dei mox disseco demens.
5  Viribus atque meis valeo depellere sensus,
Nesciat ut ratum mens vano errore decepta.
Dextera namque mea tradet fera corpora loeto,
Inscia baccatur quando vertigine caeca.
Ardentes agito sermones ordine stulto,
10  Lurida rixarum populis fera semina spargo.
Omnipotens mandat sanctis me absistere templis;
Quae me circumstent non deinde pericula cerno.
Vox mea terrificis vaga personat alta loquelis,
Irrita dicta ferens et raro sentio vera.
15  Talibus in rebus spatior retrograda vivens.
Vana superstitione mea volo semper adesse,
Ritibus angelicis expellor ab aethere summo.

Translation:

I burn and I burn, I stir up the stomach to war,
constantly throwing the poison of conflict around hearts.
I separate old friends through wicked slandering
and, insane, I quickly chop up the beloved justice of God.
5  I can drive away the senses with my powers
so that the mind, deceived by empty error, does not know reason,
For my cruel right hand gives bodies to violent death
when it rages, mindless, in a blind whirlwind.
I toss about fiery speeches in a stupid form,
10  and I scatter cruel, horrific seeds upon the nations.
The all-powerful one orders me to leave the sacred temples,
and then I do not see the dangers that surround me.
My deep voice resounds, rambling with terrifying words,
carrying inane speech, and I rarely think about truths.
15  Living in such ways, I walk backwards.
I always want to be around with my pointless superstition,
and I am expelled from highest heaven by the rites of angels.

Click to show riddle solution?
Anger


Notes:

This edition is based on Ernst Dümmler, (ed.). Poetae Latini aevi Carolini, Volume 1. Berlin, MGH/Weidmann, 1881. Pages 1-15. Available online here.

Note that this riddle appears as No. 2 (De vitiis) in Glorie’s edition and No. 12 in Orchard’s edition.



Exeter Riddle 61 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 23 Aug 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 61 | Commentary for Bern Riddle 61: De umbra

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Oft mec fæste bileac      freolicu meowle,
ides on earce,     hwilum up ateah
folmum sinum      ond frean sealde,
holdum þeodne,     swa hio haten wæs.
5     Siðþan me on hreþre      heafod sticade,
nioþan upweardne,     on nearo fegde.
Gif þæs ondfengan     ellen dohte,
mec frætwedne      fyllan sceolde
ruwes nathwæt.      Ræd hwæt ic mæne.

Translation:
Con frecuencia una mujer noble, una dama, me tenía bien encerrado en un cofre; algunas veces me sacaba de él con sus manos, y me entregaba a su esposo, a su fiel señor, tal como se requería de ella. Después, él me clavaba la cabeza en mi corazón, desde abajo hacia arriba, (y) la ponía allí con cierta dificultad. Si la fuerza del receptor había resultado la adecuada, entonces algo áspero tenía que haberme llenado a mí, al objeto adornado. Decid lo que soy.
Click to show riddle solution?
una camisa, una túnica, una prenda de vestir, un casco


Exeter Riddle 7 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 23 Aug 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7

This Spanish translation of Riddle 7 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 7 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Hrægl min swigað,      þonne ic hrusan trede,
oþþe þa wic buge,      oþþe wado drefe.
Hwilum mec ahebbað      ofer hæleþa byht
hyrste mine,      ond þeos hea lyft,
5     ond mec þonne wide      wolcna strengu
ofer folc byreð.      Frætwe mine
swogað hlude      ond swinsiað,
torhte singað,      þonne ic getenge ne beom
flode ond foldan,      ferende gæst.

Translation:

Mis vestiduras callan cuando huello la tierra,
o [cuando] habito los lares, o disturbo las aguas.
A veces mis ropajes y el altivo céfiro
me elevan sobre el hogar de los héroes,
5     y luego la fuerza de las nubes cárgame
extensamente sobre los pueblos. Mis ornamentos
susurran y suenan altos y melodiosos,
cantan radiantes cuando yo, alma viajera,
no yazgo sobre arroyo o campo.

Click to show riddle solution?
un cisne


Notes:
Las palabras entre corchetes [] fueron agregadas en la traducción – Words between brackets were added in the translation.

Related Posts:
Exeter Riddle 7

Exeter Riddle 8 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 23 Aug 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8

This Spanish translation of Riddle 8 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 8 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:
Ic þurh muþ sprece             mongum reordum,
wrencum singe,             wrixle geneahhe
heafodwoþe,             hlude cirme,
healde mine wisan,             hleoþre ne miþe,
5       eald æfensceop,            eorlum bringe
blisse in burgum,             þonne ic bugendre
stefne styrme;             stille on wicum
sittað nigende.             Saga hwæt ic hatte,
þe swa scirenige             sceawendwisan
10       hlude onhyrge,             hæleþum bodige
wilcumena fela             woþe minre.
Translation:
Hablo a través de la boca con muchas voces,
canto moduladamente, variando con frecuencia
mi dicción, llamando sonoramente;
mantengo mi guisa, no oculto mi copla;
5       viejo bardo crepuscular, llevo alegría a hidalgos
en los burgos, cuando bramo a los habitantes
con mi bufido; calmos en sus habitaciones
siéntanse silentes. Decid cómo me llamo,
quien como una bufona imito ruidosamente
10       una cantilena bromista, proclamando al gentío
la enhorabuena con mi vozarrón.
Click to show riddle solution?
un ruiseñor


Related Posts:
Exeter Riddle 8

Eusebius Riddle 1: De Deo

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 17 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:

Incipiunt enigmata Eusebii:
 
Cum sim infra cunctos, sublimior omnibus adsto,
Nullus adestque locus in quo circumdatus essem.
Alta domus mea, cum sit sedes semper in imis.
Agmina devastans, avertor laesus ab uno.

Translation:

Here begin the riddles of Eusebius:

Although I am beneath everything, I stand higher than all,
And there exists no place in which I may be enclosed.
My house is high, though my seat is always in the depths.
I devastate multitudes and am turned away, hurt by one.

Click to show riddle solution?
On God


Tags: anglo saxon  riddles  solutions  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 2: De angelo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 20 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:

Nuntius emissus, discurro more ministri.
Non labor, ac tedium, nulla molestia cursum
Tardat, et intrantis vestigia nulla videntur.
Cautior effectus casu quo corruit anguis.

Translation:

Sent out as a messenger, I run around like a servant.
Neither work, nor weariness, nor annoyance slows
My course, and no traces of my entering are seen.
I was made more cautious by the fall that the serpent fell.

Click to show riddle solution?
On the angel


Tags: anglo saxon  riddles  solutions  latin 

Eusebius Riddle 3: De demone

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:

Incola sum patriae, cum sim miserabilis exul.
Vinco viros fortes, (1) sed rursum vincor ab imis,
Abiectoque. Potentes sunt mihi regna potestas.
Est locus in terris sed ludo in sedibus altis.

Translation:

I am a resident of a country, although I am a miserable exile.
I conquer strong men, but in return I am conquered by the lowest,
And though I am cast out, rulers, kingdoms, power are mine.
My place is on the earth but I play among the lofty seats.

Click to show riddle solution?
On the demon


Notes:

(1) Glossed in the manuscripts with the explanation: “that is, the kings and emperors of the world."



Tags: anglo saxon  riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 4: De homine

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:

Haec, mea materiae substantia, bina creata est:
Sed gravis una videtur, quae tamen ipsa peribit,
Cuius et ipse fugax defectum gessit helidrum.
Tenuior est alia, et quae semper sine fine carebit.

Translation:

This, my material essence, was created twofold:
Though one part seems heavy, it will yet perish,
And its failing the swift serpent brought about himself.
The other part is more delicate, and it will always be without end.

Click to show riddle solution?
On humankind


Tags: anglo saxon  riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 5: De caelo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:

Quaerite vos ipsi causam quo vendor avaris. (1)
Si me quique tenet nunc, postea semper habebit;
Meque tenere tenax terrae sublime nequibit,
Cum me nullus habet nisi qui fuit imus in illa. (2)

Translation:

Ask yourselves the reason why I am sold by the greedy.
If anyone holds me now, he will have me forever after;
And whoever clings to the earth will not be able to keep me on high,
Though no one has me unless he was lowest in that place.

Click to show riddle solution?
On heaven


Notes:

(1) The manuscript, CUL Gg.5.35, reads in arvis (on earth).
(2) The manuscript, CUL Gg.5.35, titles this riddle De camelo (On the camel)!



Tags: anglo saxon  riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 6: De terra

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:

Quos alo—nascentes, crescentes—scindor ab illis,
Pascunturque bonis, etsi me calce subigunt;
Unde seducam nunc multos et supprimo natos,
Nam perdent quod amant, et nulli morte carebunt.

Translation:

I am torn apart by those whom—as they are born and grow—I feed,
And they are nourished on good things, even though they subjugate me under foot;
And so I now restrain many of my children and press them down,
For they will lose what they love, and none will escape death.

Click to show riddle solution?
On the earth


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 7: De littera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:

Innumerae sumus, et simul omnes quaeque sonamus.
Una loqui nequit; nos tetrae ludimus albis,
Et licet alta loquemur, non sonus auribus instat.
Praeteritum loquimus, praesens, et multa futura.

Translation:

We are innumerable, and we all resound at the same time.
One cannot speak; black, we play on white,
And although we speak loudly, the sound does not reach the ears.
We speak of the past, the present, and many future things.

Click to show riddle solution?
On the letter


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 8: De vento et igne

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:

Dissimiles sumus, et mos non similis tenet ambos.
Unus contingi patitur, nec forte videri,
Sed prope aspicitur pulcher nec tangitur alter.
Subvolat unus per caelos; stat alter in imis.

Translation:

We are dissimilar, and unlike characters rule us both.
One allows itself to be touched, but not, as it happens, to be seen,
But the other, beautiful, is seen up close, but is not touched.
The one flies up through the heavens; the other stands in the depths.

Click to show riddle solution?
On the wind and fire


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 9: De Alpha

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:

Dux ego linguarum, resonans et prima per orbem,
Dicor et unum, quingentos, vel mille figuro,
Atque vocari primus per me coepit Adamus.
Do, domina linguae, pueris me vim resonare.

Translation:

I am said to be the prince of speech, echoing and first throughout the world,
And I represent the numbers one, five hundred, even one thousand,
And Adam was the first who began to be called with me. 
Mistress of language, I give children the power to voice me.

Click to show riddle solution?
On Alpha, the first letter in the Greek alphabet


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 10: De sole

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:

Omnis, quaque via pergit, venit ut requiescat.
Non mea sic via; non mihi sedes subditur ulla.
Sed iuge restat iter et semper non finitur in annis.
Non populi et reges cursum prohibere valebunt.

Translation:

Everyone, no matter the road they take, comes so that they may rest. 
My road is not thus; no seat is supplied for me.
Rather, the journey perpetually remains and is forever unfinished over the years. 
Neither nations nor kings will have the strength to prevent my course.

Click to show riddle solution?
On the sun


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 11: De luna

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:

Non labor est penitus pergenti in lumine Phoebi,
Sed mihi difficilis longas discurrere noctes.
Umbriferis varias in noctibus intro figuras.
Post ego deficiens, tunc offert lumina frater.

Translation:

It is no labor to continue completely in the light of Phoebus,
But it is difficult for me to traverse the long nights.
I assume various shapes in shadowy darkness.
After I leave, then my brother provides light.

Click to show riddle solution?
On the moon


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 12: De bove

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:

Nunc aro, nunc operor: consumor in omnibus annis.
Multae sunt cereres, semper desunt mihi panes,
Et segetes colui nec potus ebrius hausi.
Tota urbs (1) pallebat signum quo verba sonabam.

Translation:

Now I plough, now I work: I am worn out every year. 
There are many harvests, and I always want for bread,
And I cultivated the fields and did not, intoxicated, drink the draughts.
The whole city grew fearful at the sign by which I spoke my words.

Click to show riddle solution?
On the ox


Notes:

(1) This city is glossed in both manuscripts as “Rome.”
 



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 13: De vacca

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:

Sunt pecudes multae mihi quas nutrire solebam,
Meque premente fame non lacteque carneve vescor
Cumque cibis aliis et pascor aquis alienis.
Ex me multi vivunt ex me et flumina currunt.

Translation:

I have many herds which I used to feed,
And when hunger presses me, I do not eat either milk or meat
Because I graze on other foods and another’s waters.
From me many live and from me streams flow.

Click to show riddle solution?
On the cow


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 14: De X littera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 14 | Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:

Post alias reliquas augustus (1) me creat auctor.
Utor in alterius, nam non specialis imago
Concessa est mihi, cum pro denis sola videbor,
Unaque sum forma sed vim retinebo duarum.

Translation:

The venerable creator makes me after the others.
I am used in the place of something different, for no special idea
Is given to me, though I am seen on my own for ten,
And I am single in form but retain the power of two.

Click to show riddle solution?
On the letter “X”


Notes:

(1) There is scholarly debate over whether this may be the name of or an epithet for a Roman emperor. 



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 15: De igne et aqua

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:

Proelia nos gerimus cum iungimur ambo rebelles,
Sed tamen ut multis bene prosint bella peracta.
Non facie ad faciem conflictu belligeramur;
Murus inest medius ne statim corruat unus.

Translation:

Opposed, we enter battle when we are both joined,
Yet in such a way that the finished battles benefit many.
We do not fight face-to-face;
A wall is in the middle lest one fall down immediately.

Click to show riddle solution?
On fire and water


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 16: De flasca

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 16 | Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:

Me terrent proprii, quos vobis refero, mores.
Vinum, laetificans homines, non laeta bibebam,
Osque reducit de ventre quae suscipit ore.
Claudendi oris vel reserandi est vis mihi numquam.

Translation:

My own ways, which I announce to you, frighten me.
While I delight men, I tend not to be joyful drinking wine,
And my mouth leads out from my stomach what the stomach receives by mouth.
The power to close or open my mouth is never mine.

Click to show riddle solution?
On the flask


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 17: De cruce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17 | Commentary for Bern Riddle 17: De cribro
Original text:

Per me mors adquiritur et bona vita tenetur.
Me multi fugiunt, multique frequenter adorant,
Sumque timenda malis, non sum tamen horrida iustis,
Dampnavique virum: sic multos carcere solvi.

Translation:

Through me death is won and the good life reached.
Many flee me, and many frequently adore me,
And I am to be feared by the wicked, yet I am not frightful to the just,
And I condemned a man: thus I freed many from bondage.

Click to show riddle solution?
On the cross


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 18: De iniquitate et iustitia

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 18 | Commentary for Bern Riddle 18: De scopa
Original text:

Tempore quo factae fuimus, pugnare solemus.
Querimus armatos post nosque venire rogamus,
Seque sequentibus una solet sub melle venenum
Largiri; altera dat sub tristi tegmine vinum.

Translation:

From the time we were made, we have been accustomed to fight.
We seek armed men and ask that they come after us,
And one makes a practice of bestowing poison under honey
Unto her followers; the other gives wine under bitter covering.

Click to show riddle solution?
On iniquity and justice


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 19: De V littera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 19 | Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice
Original text:

Quinta vocor princeps vocum; est mihi trina potestas.
Nam nunc sola sonans loquor; aut nunc consono verbis;
Nunc medium pactum retinens nil dicor haberi.
Me malus Arrius expellit de iure fidei.

Translation:

The fifth, I am called the first of speech; my power is threefold. 
For now, sounding alone, I speak; or now, I harmonise with words;
Now, keeping to the middle way, I am said to be nothing.
Wicked Arius expelled me from the law of faith. (1)

Click to show riddle solution?
On the letter “V”


Notes:

(1) “Fifth” here in the first line could refer either to the fact that “V” is the Roman numeral for five or that the letter “u” (interchangeable with “v” in early Latin) is the fifth vowel. The three “powers” of “v” are as vowel (meaning “u”), consonant, and its “nothing” role following “q” in “qu-.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 20: De domo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle
Original text:

Nunc tego quosque viros a quis et ante tegebar,
Ac durum frigus, miserans, hiememque repello.
Tempore luciferi solis, movebo calorem.
Stans tamen haec faciam; succumbens utraque numquam.
 

Translation:

Now I cover those men by whom I was once covered,
And I, pitying, drive back the harsh cold and winter.
In the time of the bright sun, I dislodge the heat.
To be clear: standing, I will do this; collapsing, I will never do either.
 

Click to show riddle solution?
On the house


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 21: De terra et mare

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 21 | Commentary for Bern Riddle 21: De apibus
Original text:

Pacificari non volumus sic nec viduari.
Continuum bellum geritur non stantibus armis.
Cum pax perficitur, subter vel pugna quiescit,
Unumque ex alio semper decerpitur insons.

Translation:

We do not want thus to be pacified nor to be separated.
Continuous war is not waged with battling weapons.
When peace is achieved, or when battle ceases below,
One of us, innocent, is always plucked from the other.

Click to show riddle solution?
On the land and sea


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 22: De sermone

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 22 | Commentary for Bern Riddle 22: De ove
Original text:

Pervolo tam cito, discurrens per aethera missus.
Qui me mittit habet; aditurus sicubi mittor.
Ensibus igne secures sic penetrabo reclusa.
Non videor volitans, oculorum aspectibus adstans.

Translation:

I fly very quickly, sent running through the air.
Whoever sends me has me; I will go wherever I am sent.
Safe from swords and fire, I will thus penetrate shut-up places.
Flying I am not seen, although I stand near eyes’ glances.

Click to show riddle solution?
On speech


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 23: De equore

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23 | Commentary for Bern Riddle 23: De igne
Original text:

Motor, curro, fero velox, nec desero sedem.
Tenue vagumque manens, tam gravia pondera porto.
Nix neque me tegit, aut grando permit, aut gelu vincit,
De super aut multis sternor, sed pluribus intus.

Translation:

I am moved; I run; swift, I go, but I do not leave my home. 
I remain thin and unfixed, but I carry heavy loads.
Snow does not cover me, nor does hail does afflict me, nor does frost conquer me,
Nor am I calmed by many from above, but by more from within.

Click to show riddle solution?
On the sea


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 24: De morte et vita

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 24 | Commentary for Bern Riddle 24: De membrana
Original text:

Binae nos sumus: una sed est flens, mesta tenebris;
Altera perseverat, tam lucida laetaque semper.
Cum me plus homines instant conquerere tristem,
Illa laetifica pereunt quae lumine ridet.

Translation:

We are two: but one is grieving, sorrowful in the shadows;
The other persists, very bright and forever joyful.
Although men devote themselves more to seeking me, the melancholy one,
They love to death that cheerful one who laughs in the light.

Click to show riddle solution?
On death and life


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 25: De corde

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 25 | Commentary for Bern Riddle 25: De litteris
Original text:

Unus inest homo qui tantum in me clausa videbit,
Quique suis me non oculis conspexerat umquam.
Non sum magna domus, cum pervenit accola magnus.
Nulla est ianua, cum tamen omnis me simul implent. (1)

Translation:

There is one man (2) alone who will see such closed-off parts in me,
And who never observed me with his eyes.
I am not a great house, although a great inhabitant approaches.
There is no door, yet all fill me at the same time.

Click to show riddle solution?
On the heart


Notes:

(1) In the manuscript, CUL Gg.5.35, the riddle is titled De animo (On the soul). 
(2) The “one man” is Jesus.
 



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 26: De die bissextili

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 26 | Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:

Cum proprii generis viginti quattuor horis,
Unusquisque creatur. Non ego solus adesse
Possum, sed neque perficiar nec forte creabor,
Semper decursis nisi in ordine quattuor annis.

Translation:

With the twenty-four hours of my kind,
Everyone is created. I cannot exist 
Alone, but I will neither be caused nor created by chance,
Only in order, always with the lapse of four years.

Click to show riddle solution?
On the bissextile day


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 27: De humilitate et superbia

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27 | Commentary for Bern Riddle 27: De papiro
Original text:

Curva licet maneam vel strata soloque depressa,
Me tamen hinc omnes nunc exaltabo tenentes.
Effera stans, inimica mea sustollitur alta
Atque suos sternit vel comprimit illa sequaces.

Translation:

Although I remain crooked or thrown down and crushed to the ground,
From here I will nevertheless exalt all those who now keep me.
Standing untamed, my enemy is lifted high
And that one casts down or rebukes her followers.

Click to show riddle solution?
On humility and pride


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 28: De candela

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 28 | Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:

Quod reliquis in me libet hoc mihi vile defectum
Prebet, et extinguor quo multis lumina praesto.
Cumque aliis possim splendescere, non mihi lux sum.
Pars quoque quae multis lucet tam tetra videtur.

Translation:

That in me which is pleasing to the rest provides me with a worthless 
Absence, and I am extinguished by that with which I supply light to many.
Although I am able to brighten for others, I am not a light for myself.
Even the part which shines for many seems very foul.

Click to show riddle solution?
On the candle


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 29: De aetate et saltu

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 29 | Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:

Rite, vicenis cum quadragies octies una
Quaeque sororum formatur de more mearum
Nempe momentis. Tunc ego sola, peracta, videbor
Cicli nondecimus cum deficit extimus annus.

Translation:

In due manner, every twenty-four hours (1)
Each one of my sisters is formed according to custom
Without doubt. Then I alone will be seen, completed,
When the nineteenth and final year of the cycle is passed.

Click to show riddle solution?
On the age and leap of the moon


Notes:

(1) Literally “with forty-eight by twenty momenta.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 30: De atramentorio

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b | Commentary for Bern Riddle 30: De pisce
Original text:

Armorum fueram vice meque tenebat in armis
Fortis, et armigeri gestabar vertice tauri.
Vas tamen intus habens sum nunc intestina amara
Viscera, sed ructans bonus ibit nitor odoris.

Translation:

I was in the weapons’ role, and a strong one held me
In battle, and I was carried on the head of an armed bull.
I am now a vessel, however, holding bitter entrails and viscera 
Inside, but when I belch, good and elegant perfume will issue.

Click to show riddle solution?
On the inkhorn


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 31: De caera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 31: De nympha | Commentary for Exeter Riddle 31
Original text:

Aequalem facie, scindit me vomer acutus,
At sulcata manens semper sum seminis expers.
Scissa premor post haec, sed sum speciosior inde.
Nunc ego verba tenens; nunc saepe repello tenebras.

Translation:

A sharp plough cuts me, smooth of face,
But although I remain grooved, I always lack seed. 
Cut, I am pressed afterwards, but I am then more beautiful. 
Now I hold words; now often I repel the darkness.

Click to show riddle solution?
On the wax tablet


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 32: De membrano

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 32 | Commentary for Bern Riddle 32: De spongia
Original text:

Antea per nos vox resonabat verba nequaquam.
Distincta sine nunc voce edere verba solemus.
Candida sed cum arva, lustramur milibus atris.
Viva nihil loquimur; responsum mortua famur.

Translation:

Formerly a voice did not utter words through us at all.
Now it is our custom to declare words without articulated voice.
Though white fields, we are traversed by innumerable black things.
Alive, we say nothing; dead, we speak our response.

Click to show riddle solution?
On parchment


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 33: De scaetha

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 33 | Commentary for Bern Riddle 33: De viola
Original text:

In me multigena sapientia constat habunde,
Nec tamen illud scire, quid est sapientia, possum.
Cum prudentia forte meo processerit ore,
Tunc quod ab internis venit intus habere nequibo.

Translation:

In me wisdom of many kinds stands plentifully,
And yet I cannot know what wisdom is.
If prudence will proceed from my mouth by chance,
I will then be unable to keep inside that which comes from within.

Click to show riddle solution?
On the book-satchel


Notes:

Note: The solution given is a rare Latin word (also spelled scetha), which may be translated as “bookcase, or “book-wallet.” The sense seems to be “container of books.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 34: De flumine

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 34 | Commentary for Bern Riddle 34: De rosa
Original text:

Pergo per innumera flexis discursibus arva,
Sed locus et specialis habet me semper et unus.
Cum duo nomina praecedat mea syllaba eadem,
Incipit hoc una nomen qua syllaba et illud.
Nomine cur isto brevis est et longa per illud?
Littera subtrahitur; post haec fulgebo per orbem.

Translation:

I make my way through innumerable fields with winding streams,
But a special and single place always holds me.
Because the same syllable in me begins two nouns, (1) 
This and that noun begin with the one syllable.
Why is it short in this noun and long in that?
A letter is removed; afterwards I will shine throughout the world. (2)

Click to show riddle solution?
On the river


Notes:

(1) Referring to flumen and fluvius, both Latin words for “river.”
(2) Flumen, minus “f,” becomes lumen (light).
 



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 35: De penna

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle | Commentary for Bern Riddle 35: De liliis
Original text:

Natura simplex stans, non sapio undique quicquam,
Sed mea nunc sapiens vestigia quisque sequetur.
Nunc tellurem habitans; prius aethera celsa vagabar.
Candida conspicior, vestigia tetra relinquens.

Translation:

Simple in nature, I do not know anything at all,
But now every wise person will follow my tracks.
Now I live on earth; before I roamed the towering sky.
I am seen to be bright white, leaving dark tracks.

Click to show riddle solution?
On the pen


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 36: De gladio

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 36 | Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:

Sanguinis humani reus, et ferus en ero vindex.
Corpora nunc defendere, nunc cruciare vicissim
Curo, sed haec ago nonnisi cum me quinque coercent.
Partibus attingor tribus, et nece tot pene possum.

Translation:

Guilty of shedding human blood, behold, I will also be an avenger.
Now I desire to defend bodies, now to torture them 
In turn, but I do this only when five control me.
Touched by three parts, and I am hardly capable of that many deaths.

Click to show riddle solution?
On the sword


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 37: De vitulo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 37 | Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:

Post genetrix me quam peperit mea, saepe solesco
Inter ab uno fonte rivos bis vivere binos
Progredientes, et si vixero, rumpere colles
Incipiam; vivos, moriens, aut alligo multos.

Translation:

After my mother gives birth to me, I often become accustomed 
To living among twice-two streams arising from one 
Source, and if I live, I will begin to break 
Hills; otherwise, dying, I bind many living things.

Click to show riddle solution?
On the calf


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 38: De pullo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 38 | Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:

Cum corio ante meo tectus vestitus et essem,
Tunc nihil ore cibi gustabam, oculisque videre
Non potui. Pascor nunc escis, pelle detectus
Vivo, sed exanimis transivi viscera matris.

Translation:

Before, when I was covered and dressed in my shell,
Then I tasted nothing of food with my mouth, and I was unable to see
With my eyes. Now I am nourished on food, I live
Stripped of my skin, but inanimate, I traversed my mother’s innermost parts.

Click to show riddle solution?
On the chick


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 39: De I littera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39 | Commentary for Bern Riddle 39: De hedera
Original text:

Effigie gracilis sum, usurpans famina regum.
Nempe, mearum grossior est me quaeque sororum,
Sed me vis sequitur maior, nam sola duarum
Et regimen hominis aliaque sceptra patrabo.

Translation:

Slender in appearance, I carry out the speech of kings.
Certainly, each of my sisters is stouter than I,
But greater strength follows me, for alone of two 
I achieve the control of man and other powers.

Click to show riddle solution?
On the letter “I”


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 40: De pisce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 40 | Commentary for Bern Riddle 40: De muscipula
Original text:

Non volo penniger aethram; non vago rura pedester.
Sic manibus pedibusque carens, me pennula fulcit.
Trano per undisonas ac turgida cerula lymphas,
Astriferumque polum et sublime peragro tribunal.

Translation:

I do not fly, winged, through the air; I do not roam the fields on foot.
Thus lacking hands and feet, a fin supports me.
I swim through the roaring waters and swollen sea,
And I travel through the starry sky and the judgement seat on high.

Click to show riddle solution?
On the fish


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 41: De chelidro serpente

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 41 | Commentary for Bern Riddle 41: De vento
Original text:

Argolici me dixerunt septena cephala
Olim habuisse, vocorque inmitis scedra Latine.
Ex quibus unum cum caput esset ab ense peremptum,
Illius extimplo vice trina manare solebant.
Sic mihi tunc nullus poterat confligere miles.
Sed me ardente gigas combusserat Hercules igne.
Sum pululans locus ex lymphis vastantibus urbem.

Translation:

The Greeks once said that I had seven
Heads, and I am called in Latin “cruel water-snake.”
When one of the heads was cut off by a sword,
Three would immediately spring in its place.
Thus could no soldier then fight me.
But the giant Hercules consumed me with burning fire.
I am a place, sending out waters devastating a city.

Click to show riddle solution?
On the Hydra (or, literally, Amphibious Serpent)


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 42: De dracone

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 42 | Commentary for Bern Riddle 42: De glacie
Original text:

Horrendus, horriferas (1) speluncae cumbo latebras.
Concitus, aethereis volitans, miscebor et auris
Cristatusque volans, pulcher turbabitur aether.
Corpore vipereas monstra vel cetera turmas
Reptile sum superans gestantia pondus inorme.
Inmanisque ferus praeparvo pascitur ore
Atque per angustas assumunt viscera venas
Aethereum flatum; nec dentibus austera virtus
Est mihi, sed mea vim violentam cruda tenebit.

Translation:

Horrendous, I lie in the horrible recesses of a cave.
Provoked, flying through the upper regions, I will mix with the wind,
And when I, crested, fly, beautiful heaven will be disrupted.
I am a reptile exceeding in size the crowds of vipers
Or other monsters carrying enormous weight.
And the savage beast is fed through a very small mouth
And through narrow veins do its innermost parts receive
Airy breath; nor do my teeth have powerful strength,
But my tail contains a violent force.

Click to show riddle solution?
On the dragon


Notes:

(1) The manuscript, Royal MS 12 C XXIII, has astriferas (“starry” as in “starry recesses”).



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 43: De tigri bestia

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 43 | Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis
Original text:

Cursu pennigeros celeri similabo volucres.
Nunc fera sum, maculis furvi stellata coloris,
Nunc fluvius, rapido dicendus valde meatu.
Nomine nimpe meo Persi dixere “sagittam.”

Translation:

In my swift course I resemble winged birds.
Now I am a wild beast, starred with marks of a dark colour, 
Now a river, named for its very rapid passage.
Indeed, the Persians said “arrow” by my name.

Click to show riddle solution?
On the beast “tiger”


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 44: De panthera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 44 | Commentary for Bern Riddle 44: De margarita
Original text:

Foedera multigenis reddens animantibus orbis,
Trux ero valde draconi; sic erit aemulus ipse.
Me genitrix gestans alium generare nequibit,
Et “genitor” dicor si littera tertia cedat.

Translation:

Though I have treaties with the world’s many animals,
I am very cruel to the dragon; thus will it be my enemy.
After bearing me, my mother cannot bear another,
And I am called “father” should my third letter vanish. (1)

Click to show riddle solution?
On the panther


Notes:

(1) Panthera, minus the “n,” (almost) spells pater, Latin for “father.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 45: De cameleone

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 45 | Commentary for Bern Riddle 45: De terra
Original text:

Muneror orbiculis ut pardus discolor albis.
Lucror equo collum par forte pedesque buballo
Et cephal aptatum tuberosi more cameli,
Respectaeque rei cuiusque resumo colorem.

Translation:

I am graced with little bright spots like the particolored pard.
By chance I acquired a neck like a horse and feet like an ox
And a head suitable for a hump-back camel,
And I take on the color of everything I see.

Click to show riddle solution?
On the chameleon and camelopard, or giraffe


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 46: De leopardo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 46 | Commentary for Bern Riddle 46: De malleo
Original text:

Saeva mihi genitrix atroxque est leaena decreta
Crudelisque pater pardus, pardaeque maritus.
Hinc velox, ferus; hinc trux atque robustus et audax.
Nascitur ex ipsis coniunctum nomen habendo.

Translation:

To me was decreed a raging mother, a fierce and lewd lioness, (1) 
And a cruel panther father, mate of the pantheress.
From one am I swift and wild; from one am I harsh, strong, and bold.
My name arises from conjoining them.

Click to show riddle solution?
On the leopard


Notes:

(1) I use multiple adjectives here to render the pun inherent in the Latin lena: lena is slang for a lascivious woman, and the very similar leaena means “lioness.” To preserve the joke, I was going to translate it as “cougar,” but the riddle hinges on the idea that the name of a “leo-pard” derives from both its parents, so it was crucial to keep the element of “lion.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 47: De scitali serpente

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 47 | Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea
Original text:

Aspera orbiculis tergo scutalibus hirtis
Dorsa stupescentes trucidare solesco venenis.
Quos celeres cursu non coepi, capto colore.
Fervida natura, pressis hiemeque pruinis
Exuvias positura meas, brumalia calcans
Frigora. Continuis lucrabor nomina notis.

Translation:

I am accustomed to slaying with poisons those astonished 
At my uneven back, with its rough, shield-shaped disks at the rear.
Those fast ones I could not lay hold of in their passage, I catch with colour.
In winter, when frost closes in, I—hot by nature—
Will molt my skin, trampling on the wintry
Cold. I get my names from my continuous markings.

Click to show riddle solution?
On the scytale serpent


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 48: De die et nocte

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 48 | Commentary for Bern Riddle 48: De castanea
Original text:

Non sumus aequales, quamvis ambaeque sorores.
Tetrica nam facie est una stans, altera pulchra.
Horrida sed requiem confert, et grata laborem.
Non simul et semper sumus at secernimur ipsi.

Translation:

We are not equals, although we are both sisters.
For one stands gloomy of face, the other, beautiful.
But the dreadful one brings rest, and the pleasant one, labour.
Always are we not together but are separated.

Click to show riddle solution?
On day and night


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 49: De amphisbaena serpente

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 49 | Commentary for Bern Riddle 49: De pluvia
Original text:

Flexosis geminum contractibus in caput errans
Curro, caput nam trux aliud mea cauda retentat.
Flammigeros gestans animos ex more lucernae,
Viperei generis solam, me confero brumae.

Translation:

Toing and froing in sinuous contractions, on a double head
I move, for my tail contains another fierce head.
Bearing spirits fiery like a lamp,
I bring myself, alone among viper-kind, into the cold.

Click to show riddle solution?
On the two-headed snake


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 50: De saura lacerto

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 50 | Commentary for Bern Riddle 50: De vino | Commentary for Bern Riddle 50A: De charta
Original text:

Porro, senectutis fugiens discrimina ferre,
Lumina fuscantur mihi, sicque foramina tecti
Illa parte domus quae solis spectat in ortum
Intro, ac Titanis radiis inluminor ipsis.

Translation:

Furthermore, fleeing tolerance of old age’s ravages, 
My eyes are deprived of light, and thus into openings in the roof
On that side of the house which looks toward the sunrise
I enter, and I am illuminated by the rays of Titan themselves.

Click to show riddle solution?
On the lizard


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 51: De scorpione

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 51 | Commentary for Bern Riddle 51: De alio
Original text:

Vermibus ascriptus nec non serpentibus atris,
Quislibet utrorum sociatus, ab ore solesco
Armari bino; quod vulnere corpore caudae
Inficiens, virum diffundo. (1) Hinc Grece vocabor,
Et, reliquos mordens artus, non vulnero palmas.

Translation:

Ascribed the status of worms and also of deadly serpents,
Allied with either of them, I am typically armed
With a second mouth; because, poisoning the body with a wound
From my tail, I pour out into the man. From this I get my name in Greek,
And, biting other limbs, I do not wound the palms.

Click to show riddle solution?
On the scorpion


Notes:

(1) Other editions read virus (poison), but virum (man) is the reading in both manuscripts and makes a kind of sense.



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 52: De cymera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 52 | Commentary on Bern Riddle 52: De rosa
Original text:

Porro, triforme ferum vel monstrum fingor inorme.
Setiger aptavit leo rictibus ora nefandis;
Postremas partes draco diras indidit atrox;
Cetera formae membra dedit fera caprea velox,
Cum filologi me dicunt considere montem
Nunc Cilicum, capreasque leones atque chelidros
Gignentem. Studio virtuteque Bellerofontis
Sic velut occisus dicor, cum nunc habitari
Illius ingenio possum fortique labore.

Translation:

Next, I am represented as a tri-form or an enormous monster. 
A hairy lion fitted out my face with wicked jaws;
A fierce dragon equipped me with my fearful posterior parts;
A swift wild doe gave the other parts of my figure,
Though scholars now say that I am considered a Cilician
Mountain, begetting goats and lions
And snakes. By the zeal and bravery of Bellerephon
I am thus said to have been slain, so to speak, for now I can be
Inhabited through his skill and great labour.

Click to show riddle solution?
On the chimera


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 53: De ypotoma pisce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 53 | Commentary for Bern Riddle 53: De trutina
Original text:

Nomen imago dedit servandum voce Pelasga.
Narratur mihi quod dorsum, iuba, hinnitus aeque
Assimilatus equo, sed rostrum vertit aduncum
Ad frontem versus, mordens ceu dentibus apri.
Rorifluo cunctos degens in gurgite phoebos, 
Rura per umbriferas depascor florida noctes.

Translation:

My appearance gave me my name preserved in the Pelasgian tongue.
It is said that my back, mane, and neighing too
Are compared to a horse, but my hooked snout turns
Toward my forehead, biting with teeth as would befit a wild boar.
I spend all my days in the flowing river, 
And through the shadowy nights I feed on flowery fields.

Click to show riddle solution?
On the hippo-potama fish


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 54: De oceano pisce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 54 | Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis
Original text:

Forma manet tenuis cum semipedalis imago est
Et tamen immensas solus retinebo liburnas
Sic tantum (1) haerendo. Licet irruat aequora ventus,
Saeviat aut pelagus validis motabile flabris,
Ceu radicata ratis perstans at cernitur undis,
Inde meumque “moram” nomen dixere Latini.

Translation:

My appearance remains small for my image is half-a-foot long,
And yet alone I hold back immense ships
By clinging so much thus. Even if wind should rush onto the seas
Or the moving waves should rage under strong gales, 
The ship is seen nevertheless to stand, as if rooted to the waves.
And from that the Latins called my name “delay.”

Click to show riddle solution?
On the ocean fish


Notes:

(1) The manuscripts read tamen, but tamen also appears in the previous line—other editors have also emended it.



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 55: De torpedine pisce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 55 | Commentary for Bern Riddle 55: De sole
Original text:

Corpora si viva tangam torpescere faxo.
Propter hoc opus infantum, mihi nomen adhesit.
Quin magis: Indicus etsi me generamine Pontus
Ediderit, validi qui tunc me forte lacerti
Longius attingerint, contis seu qualibus hastis,
Torpescerent, et veloces vincire pedestres
Possum – vel potius sic vis mea tanta videtur
Aura mea afficiat sanos quo corporis artus.

Translation:

If I touch living bodies, I will numb them.
Because of this unspeakable act, my name stuck.
Not just that, but more: although the Indian Ocean birthed me, 
Strong arms which then by chance 
Touch me from farther away, with pikes or some kind of spear,
Are numbed, and I can bind those swift of foot – 
Or rather my strength seems so great
That my breath affects healthy limbs of the body.

Click to show riddle solution?
On the electric eel


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 56: De ciconia avi

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 56 | Commentary for Bern Riddle 56: De sole
Original text:

Porro, soni crepitus proprii me fecit habere
Nomen, nam quatiente ferensque crepacula rostro,
Nuntia sum veris, multis stipata catervis.
Hostis chelidri, nullum vitabo venenum.
Quin, potius, pulli pascentur carne colubri.
Aequora transcendens, me ducet praevia cornix.
Lata cibabit multigenas has Asia turmas,
Quas ego rorifluis collecta per agmina limphis
Ut comites iteris habeo. Sic sollicitudo
Circa communis cunctis stat tam pia multos
Natos, sic ut alentes hos, vestimine carnes
Nostras nudemus. Sed quanto tempore nostras
Progenies nutrimus, sic et alemur ab illis.

Translation:

Next, the noise of my own voice made me have 
My name, for by rattling as I shake my beak,
I am the messenger of spring, attended by many crowds.
Enemy of the snake, I dodge no poison.
No, rather, my young feed on serpent’s flesh.
Crossing the seas, a crow goes ahead, leading me.
Wide Asia feeds these many crowds,
Whom, gathered by troops from the flowing waters,
I have as companions on my journey. Thus such loyal solicitude
Around our many children stands shared by all,
To the point that, in so feeding them, we strip our flesh
Of its covering. But for such time that we nurse
Our progeny, thus are we nourished by them.

Click to show riddle solution?
On the stork-bird


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 57: De strutione

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 57 | Commentary for Bern Riddle 57: De sole
Original text:

Infandus volucer sum et nomen habeo Pelasgum.
Et pennas velut usurpans avis, advolo numquam
Altius a terra, et conceptum neglego foetum
Forte fovere meum, sed foetu pulveris ova
Sparsa foventur, vel potius animantur in illo.

Translation:

I am an unspeakable winged thing and I have a Greek name.
Though I pretend to wings like a bird, I never fly
Higher from the ground, and I fail to care for my offspring 
Conceived casually, but by dust’s incubation are the scattered eggs
Kept warm, or rather, in it are they infused with life.

Click to show riddle solution?
On the ostrich


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 58: De noctua

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 58 | Commentary for Bern Riddle 58: De luna
Original text:

Garrula, nigriferas noctis discurro per umbras,
Vitans luciflui suffundi lumine Phoebi.
Nomen habens furvum, visus habitatus ob ortam
Titanis lucem, at Cretensis tellus habere
Sola nequibit me, potius, aliunde relata,
Extemplo austriferi patior discrimina loeti.

Translation:

Noisy, I run through the night’s dark-bearing shadows,
Avoiding suffusion with the light of shining Phoebus.
I have a nocturnal name, my vision weakened by the rising
Light of Titan, but the land of Crete alone
Will never hold me, but rather, brought here from elsewhere, 
I immediately suffer the crises of violent death brought on the south wind.

Click to show riddle solution?
On the night owl


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 59: De psittaco

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 59 | Commentary for Bern Riddle 59: De luna
Original text:

India litoribus propriis me gignit amoenam,
Collum nam torques ruber emicat, ala colore
Tam viridi decorata est, et mea latior instat
Lingua loquax reliquis avibus. Hinc verba sonabo,
Nomina et humanae reddam de more loquelae,
Nam natura mihi “Ave!” est vel iam dicere “Care!”
Cetera per studiam depromam nomina rerum.

Translation:

India begets lovely me (1) within her own shores,
For a red torc shines on my neck, and my wing is
Highly decorated with a green color, and my chattering tongue
Goes on more extensively than that of other birds. Hence I speak words,
And I give names in the manner of human speech,
For it is my nature to say “Hail!” or now “Greetings!” (2)
I declare other names through the study of things.

Click to show riddle solution?
On the parrot


Notes:

(1) Or, it could be “lovely India.” The grammar does not work perfectly in either instance.
(2) This is a Latin transcription of the Greek Χαίρε.



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Eusebius Riddle 60: De bubone

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 60 | Commentary for Bern Riddle 60: De caelo
Original text:

Ignava volucris, venturi nuntia luctus,
Pigraque preseverans vertor prepondere plumae,
Noctibus et phoebis, latitans, tam foeda, sepulchris,
Furva per umbriferas semper constabo cavernas
Atque sono vocis nomen tractabo vocandum.

Expliciunt enigmata Eusebii.

Translation:

A lazy bird, messenger of grief to come,
I turn, continuing sluggishly because of the weight of my wings,
Night and day, hiding, very ugly, in tombs, 
I will always stay, gloomy, in the shadowy caves,
And with the sound of my voice I will make to my name.

Here end the riddles of Eusebius.

Click to show riddle solution?
On the owl


Notes:

Both of the manuscripts give the solution De bubalo, but, cute though it is, that word does not exist.



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Exeter Riddle 10 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10

This Spanish translation of Riddle 10 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 10 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Neb wæs min on nearwe,         ond ic neoþan wætre,
flode underflowen,         firgenstreamum
swiþe besuncen,         ond on sunde awox
ufan yþum þeaht,         anum getenge
5     liþendum wuda         lice mine.
Hæfde feorh cwico,         þa ic of fæðmum cwom
brimes ond beames         on blacum hrægle;
sume wæron hwite         hyrste mine,
þa mec lifgende         lyft upp ahof,
10     wind of wæge,         siþþan wide bær
ofer seolhbaþo.         Saga hwæt ic hatte.

Translation:

My pico estaba limitado, y yo, ayuso las aguas,
bajo el flujo de la riada, me hundí velozmente
en corrientes de montaña; crecí nadando
oculto por el oleaje, cerca de
5    maderas que navegaban junto a mi cuerpo.
Tenía un espíritu vivaz cuando emergí del abrazo
de mar y troncos en ropajes negros;
algunos de mis adornos eran blancos,
cuando el aire me elevó, vivo,
10    el viento de la mareta, y me acarreó por doquier
sobre el baño de las focas. Decid cómo me llamo.

Click to show riddle solution?
Barnacla cariblanca


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 10  Carlos M. Cepero 

Exeter Riddle 12 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12

This Spanish translation of Riddle 10 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 10 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Fotum ic fere,      foldan slite,
grene wongas,      þenden ic gæst bere.
Gif me feorh losað,      fæste binde
swearte Wealas,      hwilum sellan men.
5     Hwilum ic deorum      drincan selle
beorne of bosme,      hwilum mec bryd triedeð
felawlonc fotum,      hwilum feorran broht
wonfeax Wale      wegeð ond þyð,
dol druncmennen      deorcum nihtum,
10     wæteð in wætre,      wyrmeð hwilum
fægre to fyre;      me on fæðme sticaþ
hygegalan hond,      hwyrfeð geneahhe,
swifeð me geond sweartne.      Saga hwæt ic hatte,
þe ic lifgende      lond reafige
15     ond æfter deaþe      dryhtum þeowige.

Translation:

Ando a pie, rajando la tierra,
los verdes campos, mientras llevo mi alma.
Si pierdo la vida, ato firmemente
a morenos esclavos (1), a veces a mejores hombres.
5    A veces doy de beber,
de mi pecho, al guerrero, a veces la novia pisotéame
con pies harto orgullosos; a veces, traída de alueñe,
la doncella de cabello oscuro me lleva y esclaviza,
atolondradamente ebria en negras noches,
10    me empapa en agua,  me calienta a veces
placenteramente junto al fuego; mete en mi busto
manos lascivas, volteándome con frecuencia,
frotando mi negrura. Decid cómo me llamo,
que vivo saqueo la tierra,
15    y tras la muerte sirvo a los hombres.

Click to show riddle solution?
Un buey, una piel de buey, un objeto de cuero


Notes:

(1) El término Wealas (Galeses) se terminó usando para referirse a los esclavos, debido al alto número de esclavos Bretones, si bien siempre significando “esclavo bretón” (a diferencia de términos como esne o þræl) / The word Wealas (Welsh) came to be used to refer to slaves, due to the high number of native British slaves, although always meaning "British slave" (unlike words such as esne or þræl).



Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 12  Carlos M. Cepero 

Exeter Riddle 51 in Indonesian / Di dalam Bahasa Indonesia

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 51 | Commentary for Bern Riddle 51: De alio

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Eggi Triyadi is a native Indonesian who currently resides in the United States of America. He enjoys a lot of art activities, including sculpting, singing, and painting. He is also a big fan of musical theatre. One of his favourite Broadway shows is Hamilton.

Denis Ferhatovic lahir di kota yang telah tiada, di negari yang telah tiada. Beliau adalah penulis dari Barang-barang pinjaman dan seni puisi : Spolia di persajakan bahasa Inggris kuno (2019). Beliau suka membaca, menganalisa, dan menulis tentang perbahasaan, perjalanan, penerjemahan, budaya LGBTQ+, seni, kucing, makanan dan banyak hal lainnya.

Eggi Triyadi adalah orang Indonesia yang sekarang berdomisili di Amerika Serikat. Beliau menikmati banyak aktivitas seni, termasuk seni memahat, menyanyi dan melukis. Beliau juga adalah penggemar drama musikal. Satu di antara pertunjukkan Broadway yang beliau sukai adalah Hamilton.



Original text:

Ic seah wrætlice      wuhte feower
samed siþian;     swearte wæran lastas,
swaþu swiþe blacu.      Swift wæs on fore,
fuglum framra      fleag on lyfte;
5     deaf under yþe.     Dreag unstille
winnende wiga,      se him wegas tæcneþ
ofer fæted gold      feower eallum.

Translation:

Saya melihat empat makhluk berjalan
bersama-sama secara ajaib. Jejaknya gelap,
bekasnya sangat hitam. Satunya yang lebih kuat dari burung
bergerak maju lebih awal,    terbang bersama udara,
5     menyelam di bawah ombak.     Dia pekerja keras
ksatria yang berjuang ketika membangun jalanan
melintang di atas ornamen emas bersama empat mahluk berekor.

Click to show riddle solution?
sebuah kalam dan tiga jari


Tags: exeter book  old english  riddle 51  denis ferhatovic  Eggi Triyadi 

Exeter Riddle 85 in Indonesian / Di dalam Bahasa Indonesia

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 85

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Eggi Triyadi is a native Indonesian who currently resides in the United States of America. He enjoys a lot of art activities, including sculpting, singing, and painting. He is also a big fan of musical theatre. One of his favourite Broadway shows is Hamilton.

Denis Ferhatovic lahir di kota yang telah tiada, di negari yang telah tiada. Beliau adalah penulis dari Barang-barang pinjaman dan seni puisi : Spolia di persajakan bahasa Inggris kuno (2019). Beliau suka membaca, menganalisa, dan menulis tentang perbahasaan, perjalanan, penerjemahan, budaya LGBTQ+, seni, kucing, makanan dan banyak hal lainnya.

Eggi Triyadi adalah orang Indonesia yang sekarang berdomisili di Amerika Serikat. Beliau menikmati banyak aktivitas seni, termasuk seni memahat, menyanyi dan melukis. Beliau juga adalah penggemar drama musikal. Satu di antara pertunjukkan Broadway yang beliau sukai adalah Hamilton.



Original text:

Nis min sele swige,         ne ic sylfa hlud
ymb * * *(1) unc dryhten scop
siþ ætsomne.         Ic eom swiftre þonne he,
þragum strengra,         he þreohtigra.
Hwilum ic me reste;         he sceal yrnan forð.
Ic him in wunige         a þenden ic lifge;
gif wit unc gedælað,         me bið deað witod.

Translation:

Bukan balaiku yang terdiam, bukan juga diriku yang bising.
Tuhan menciptakan perjalanan kami berdua
Bersama-sama. Diriku lebih cepat dari dirinya.
Ada kalanya diriku lebih kuat, dirinya lebih kekal.
Kadang-kadang ketika diriku beristirahat, dirinya harus tetap mengalir.
Diriku berdiam di dalamnya seumur hidup.
Jika kami berdua terpisah, itu akhir hidupku. 

Click to show riddle solution?
ikan dan sungai


Notes:

(1) Ada ruang kosong di dalam naskah ini yang dapat diisi dengan tujuh huruf / There is a blank space in the manuscript here with room for about seven letters.



Tags: exeter book  old english  riddle 85  denis ferhatovic  Eggi Triyadi 

Exeter Riddle 13 in Bosnian / на босанском

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Денис Ферхатовић је рођен у граду који више не постоји, у држави која више не постоји. Аутор је књиге Позајмљени предмети и умијеће поезије: Сполије у староенглеском пјесништву (2019). Воли да чита, размишља и пише о језицима, путовањима, превођењу, настраности, умјетности, мачкама, храни и многочему другоме.



Original text:

Ic seah turf tredan,      X wæron ealra,
VI gebroþor      ond hyra sweostor mid;
hæfdon feorg cwico.      Fell hongedon
sweotol ond gesyne      on seles wæge
5     anra gehwylces.      Ne wæs hyra ængum þy wyrs,
ne siðe þy sarre,      þeah hy swa sceoldon
reafe birofene,      rodra weardes
meahtum aweahte,      muþum slitan
haswe blede.      Hrægl bið geniwad
10     þam þe ær forðcymene      frætwe leton
licgan on laste,      gewitan lond tredan.

Translation:

Видјех, по топраку ходе    десеторо њих
Шесторица браће    са сестрама својим
Пуни жеље за животом. Опне им висише
Јасне и очевидне    на дуварима одаје
5     Од сваког понаособ. Никоме не бје захмет
Нити им пут бје мучан    премда су морали
Робе лишени        куветом цара на небу
Из сна пробуђени    устима раскинути
Жyћкасто жито.     Одјећа бје обновљена
10     Онима који стигавши   прво оставише оправу
Да лежи на тлу    и почеше да земљом ходе.

Click to show riddle solution?
шест пијеваца и четири кокошке


Tags: exeter book  old english  riddle 13  denis ferhatovic 

Exeter Riddle 39 in Montenegrin / na crnogorskom

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39 | Commentary for Bern Riddle 39: De hedera

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Denis Ferhatović je rođen u gradu koji više ne postoji, u državi koja više ne postoji. Autor je knjige Pozajmljeni predmeti i umijeće poezije: Spolije u staroengleskom pjesništvu (2019). Voli da čita, razmišlja i piše o jezicima, putovanjima, prevođenju, nastranosti, umjetnosti, mačkama, hrani i mnogočemu drugome.
 


Original text:

Gewritu secgað      þæt seo wiht sy
mid moncynne     miclum tidum
sweotol ond gesyne.      Sundorcræft hafað
maran micle,      þonne hit men witen.
5     Heo wile gesecan      sundor æghwylcne
feorhberendra,      gewiteð eft feran on weg.
Ne bið hio næfre      niht þær oþre,
ac hio sceal wideferh      wreccan laste
hamleas hweorfan;     no þy heanre biþ.
10     Ne hafað hio fot ne folme,      ne æfre foldan hran,
ne eagena     ægþer twega,
ne muð hafaþ,      ne wiþ monnum spræc,
ne gewit hafað,      ac gewritu secgað
þæt seo sy earmost      ealra wihta,
15     þara þe æfter gecyndum     cenned wære.
Ne hafað hio sawle ne feorh,     ac hio siþas sceal
geond þas wundorworuld     wide dreogan.
Ne hafaþ hio blod ne ban,      hwæþre bearnum wearð
geond þisne middangeard     mongum to frofre.
20     Næfre hio heofonum hran,     ne to helle mot,
ac hio sceal wideferh      wuldorcyninges
larum lifgan.      Long is to secganne
hu hyre ealdorgesceaft      æfter gongeð,
woh wyrda gesceapu;      þæt is wrætlic þing
25     to gesecganne.      Soð is æghwylc
þara þe ymb þas wiht      wordum becneð;
ne hafað heo ænig lim,      leofaþ efne seþeah.
Gif þu mæge reselan     recene gesecgan
soþum wordum,      saga hwæt hio hatte.

Translation:

Prema pisanijama     ovi stvor je
Uvijek sa čoekom     većinu vremena
Jasan je i očevidan.     Ima posebnu vještinu
Mnogo veću no što to         znaju ljudi
5     Želi potražiti    pojedinačno svako
Biće životonosno,     vazda kreće na put.
Nikad ne prenoći    niđe dvaput zaredom
Već mora gaziti    stazama izgnanstva
Vrćeti se bezdoman.     Ne ponižava ga to.
10     Nema ni nogu ni ruku,     niti je ikad dotakao tle
Ni očiju,     jednog ni drugog
Ni usta nema,     niti s čoekom zbori
Uma nema    ali prema pisanijama
To je najžalosniji     od svijeh stvorova
15     Koje je priroda     na svijet izrodila.
Nema ni duše ni daha        ali mora patiti
Putujući po zemnom    čudovitom šaru.
Nema ni krvce ni kostiju,     no đeci biva
Mnogoj po vascijeloj        vasioni ućeha.    
20     Nikad ne dotiče nebesa,    niti može do pakla
Ali mora posvuda    živjeti uz nauk
Kralja slave. Predugo bi bilo beśediti
O tome kako potom prolazi    tok njegovog života,
Zamršeno povjesmo događaja.    To je zaista strahovito
25     Nešto za beśedu.    Istina je sve
Što se može o tom stvoru    riječima iskazati.
Nema niti jedan ud,    a u inat nastavlja živjeti.
Ako možeš odmah    dati pravo rješenje
Istinitim riječima,    reci kako se stvor zove.

Click to show riddle solution?
vrijeme, smrt, oblak, mjesec, govor


Tags: exeter book  old english  riddle 39  denis ferhatovic 

Exeter Riddle 61 in Croatian / na hrvatskom

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 61 | Commentary for Bern Riddle 61: De umbra

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Denis Ferhatović je rođen u gradu koji više ne postoji, u državi koja više ne postoji. Autor je knjige Pozajmljeni predmeti i umijeće poezije: Spolije u staroengleskom pjesništvu (2019). Voli da čita, razmišlja i piše o jezicima, putovanjima, prevođenju, nastranosti, umjetnosti, mačkama, hrani i mnogočemu drugome.


Original text:

Oft mec fæste bileac      freolicu meowle,
ides on earce,     hwilum up ateah
folmum sinum      ond frean sealde,
holdum þeodne,     swa hio haten wæs.
5     Siðþan me on hreþre      heafod sticade,
nioþan upweardne,     on nearo fegde.
Gif þæs ondfengan     ellen dohte,
mec frætwedne      fyllan sceolde
ruwes nathwæt.      Ræd hwæt ic mæne.

Translation:

Često bi me zakjučala     gospa divna,
Šjora u kašun        kadagod me izvadila
Rukaman svojin    i dala šjoru
Virnom jubjenon    kad bi o’ nje zatražija.
On bi onda u srid    mene glavu stavija
Od doli prema gori    u tisno misto.
Ako bi snaga junaka    dostatna bila,
Mene bi napituranu    ispunilo cilu
Kosmato neč.        Nu veli ča mislin.

Click to show riddle solution?
kaciga, košulja, žensko spolovilo


Tags: exeter book  old english  riddle 61  denis ferhatovic 

Exeter Riddle 83 in Serbian / на српском

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 83

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Денис Ферхатовић је рођен у граду који више не постоји, у држави која више не постоји. Аутор је књиге Позајмљени предмети и умијеће поезије: Сполије у староенглеском пјесништву (2019). Воли да чита, размишља и пише о језицима, путовањима, превођењу, настраности, умјетности, мачкама, храни и многочему другоме.



Original text:

Frod wæs min fromcynn     […]
biden in burgum,     siþþan bæles weard
[…] wera     lige bewunden,
fyre gefælsad.     Nu me fah warað
eorþan broþor,     se me ærest wearð
gumena to gyrne.     Ic ful gearwe gemon
hwa min fromcynn     fruman agette
eall of eard;     ic him yfle ne mot,
ac ic on hæftnyd     hwilum arære
wide geond wongas.     Hæbbe ic wundra fela,
middangeardes     mægen unlytel,
ac ic miþan sceal     monna gehwylcum
degolfulne dom      dyran cræftes,
siðfæt mine.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Древна беше моја лоза […]
Обитавах у градовима,    онда господар ватре
[…]  људи    пламеном обавијен,
Огњем прочишћен. Сада ме душман држи
Брат тла    који први беше мени
Од људи патња.  У трен се сетим
Ко је моју лозу     прекинуо први,
Искоренио из дома. Не могу да му наудим
Али понекад пронесем    беочуге ропства
Кроз непрегледна поља.   Поседујем многа чудеса
Широм земаљског шара, немале моћи
Али морам сакрити    од сваког људског створа
Тајанствену снагу    драгоценог умећа,
Своје путешествије. Кажи како се зовем.

Click to show riddle solution?
руда, метал, новац


Tags: exeter book  old english  riddle 83  denis ferhatovic 

Tatwine Riddle 1: De philosophia

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:

Incipiunt enigmata Tautunii

Stamine metrorum exstructor conserta retexit
Sub deno quater haec diverse enigmata torquens.
Septena alarum me circumstantia cingit,
Vecta per alma poli quis nunc volitare solesco,
Abdita, nunc terrae penetrans atque ima profundi. 
Sum Salomone sagacior et velocior Euro,
Clarior et Phoebi radiis, pretiosior auro,
Suavior omnigena certe modulaminis arte,
Dulcior et favo gustantum in faucibus aeso.
Nulla manus poterit nec me contingere visus
Cum, presens dubio sine, me quaerentibus adsto.
Mordentem amplector, parcentem me viduabo.
Est felix mea qui poterit cognoscere iura:
Quemque meo natum esse meum sub nomine rebor.

Translation:

Here begin the riddles of Tatwine

The author recounts these riddles, connected by a thread of 
Verses, weaving forty in different directions. 
A sevenfold circle of wings surrounds me,
On which it is my custom to fly, concealed, carried now through the sweet heavens,
Now penetrating the profound depths of the earth.
I am wiser than Solomon and faster than Eurus, 
And brighter than the rays of Phoebus, more precious than gold, 
Certainly more pleasing than every art of music-making,
And sweeter than honeycomb in the mouth of the tasters.
No hand nor sight is able to touch me
When I, definitely present, stand near those who seek me.
I embrace that which bites me, deprive that which avoids me. 
Happy is he who can know my laws:
I will judge him born under my name.

Click to show riddle solution?
On philosophy


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 2: De spe, fide, et caritate

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:

Una tres natae sumus olim ex matre sagaci.
Est felix eius liceat cui cernere formam
Reginae, fausto semper quae numine regnat,
Solifero cuius thalamus splendore nitescit.
Cernere quae nullus nec pandere septa valebit,
Maternis quis nec poterit fore visibus aptus,
Nostris ni fuerit complexibus ante subactus.

Translation:

We three were once born from one wise mother.
Happy is he who may perceive the beauty
Of the queen, who reigns always in fortunate power,
Whose household shines in sun-bringing splendour.
There is none who has the strength either to discern or open her gates,
Nor can someone be ready for visions of the mother,
Unless he was first acted upon by our embraces.

Click to show riddle solution?
On hope, faith, and charity


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 3: De historia et sensu et moralis et allegoria

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:

Bis binas statuit sua nos vigiles dominatrix
Thesauri cellaria conservare sorores,
Diversisque, intus fulgent, ornata metallis,
Omnigena et florum dulcedine serta virescunt.
Gaudentes, nostris haec mox reseramus amicis,
Ingratisque aditum sed iure negamus apertum.

Translation:

The mistress established us, twice-two guards
And sisters, to keep the stores in the vault,
And decorated with several metals, they shine within,
And they grow, garlanded with all manner of sweet flower.
Rejoicing, we unbar these soon to our friends,
But we rightly deny open entrance to the ungrateful.

Click to show riddle solution?
On the literal and moral and allegorical sense


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 4: De litteris

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:

Dulcifero pia nos genitrix ditavit honore
Dulcia quod bibulis praestamus pocula buccis,
Tosta ministrantes nitidis et fercula mensis,
Sed tamen apta damus cunctis responsaque certa.
Littera tollatur, non fulget nominis ortus.

Translation:

Our pious mother enriched us with the sweet honour
That we provide sweet drinks to thirsty mouths,
Serving roasted food on polished tables,
And yet we give fitting and certain responses to all.
A letter is removed, and the beginning of our name does not shine.

Click to show riddle solution?
On letters


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 5: De membrano

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:

Efferus exuviis populator me spoliavit.
Vitalis pariter flatus spiramina dempsit,
In planum me iterum campum sed verterat auctor.
Frugiferos cultor sulcos mox irrigat undis.
Omnigenam nardi messem mea prata rependunt,
Qua sanis victum et lesis praestabo medelem.

Translation:

A savage destroyer despoiled me of my garments.
At the same time, he removed the holes for life-giving breath,
But an author turned me into a level field again.
Soon the cultivator irrigates my fruitful furrows with waves.
My meadows return an abundant harvest of nard, 
With which I shall supply food to the healthy and cure to the hurt.

Click to show riddle solution?
On parchment


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 6: De penna

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:

Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste,
Nam superas quondam, pernix, auras penetrabam.
Vincta tribus, nunc, in terris persolvo tributum.
Planos compellor sulcare per aequora campos.
Causa laboris amoris tum fontes lacrimarum
Semper compellit me aridis infundere sulcis.

Translation:

I am, alas, completely defrauded of my native essence by an enemy,
For formerly, swift, I used to pierce the upper winds.
Now, I pay tribute, bound by three things on earth.
I am compelled to plow level fields through the plains.
Then the cause of my labour of love always compels me
To pour onto the arid ditches fountains of tears.

Click to show riddle solution?
On the pen


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 7: De tintinno

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:

Olim dictabar proprio sub nomine "Caesar,"
Optabantque meum proceres iam cernere vultum.
Nunc aliter versor superis, suspensus in auris,
Et, caesus, cogor late persolvere planctum
Cursibus haut tardis cum ad luctum turba recurrit.
Mordeo mordentem labris mox dentibus absque.

Translation:

Once I was called "Caesar" under my own name,
And princes then desired to behold my face.
Now I am occupied otherwise, suspended in the upper winds, 
And, beaten, I am forced to perform a lamentation far and wide
When the crowd resorts to mourning with not-at-all slow steps.
I soon bite the biter with lips without teeth.

Click to show riddle solution?
On the bell


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 8: De ara

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:

Quadripedis pulchri quamvis constat mihi forma,
Sponte, tamen, nullus me usquam lustrare videbit.
Bis binis, certe, per quadrum cornibus armor,
Quosque meis dapibus dignos satiare solesco.
Indignis potumque cibumque referre negabo.
Ex alta clarum merui re nomen habere.

Translation:

Although my form is that of a beautiful quadruped, 
None will, however, see me walk anywhere on my own.
Certainly, I am armed with twice-two horns in a square,
And I am accustomed to satisfy those worthy with my feasts.
I deny to bring to the unworthy both food and drink.
I fittingly took my brilliant name from high things.

Click to show riddle solution?
On the altar


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 9: De cruce Christi

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:

Versiculor cernor nunc, nunc mihi forma nitescit.
Lege, fui quondam cunctis iam larbula servis,
Sed modo me, gaudens, orbis veneratur et ornat.
Quique meum gustat fructum iam sanus habetur,
Nam mihi concessum est insanis ferre salutem.
Propterea sapiens optat me in fronte tenere.

Translation:

Now I appear multicoloured, now my form shines.
Once, by law, I was then a terror to all slaves,
But now, rejoicing, the world venerates and decorates me.
He who tastes my fruit is now kept healthy,
For it is granted to me to bring health to the unwell.
Therefore the wise man wishes to hold me on his front.

Click to show riddle solution?
On Christ’s cross


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 10: De recitabulo

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:

Angelicas populis epulas dispono frequenter,
Grandisonisque aures verbis cava guttura complent.
Succedit vox, sed mihi nulla aut lingua loquendi,
Et bina alarum fulci gestamine cernor,
Quis sed abest penitus virtus iam tota volandi,
Dum solus subter constat mihi pes sine passu.

Translation:

I frequently bequeath angelic food to the people,
And hollow throats fill ears with lofty words.
Voice follows, but I have no tongue for speaking,
And I am seen to be supported by conveyance of two wings,
Which, however, are now completely without the full strength to fly,
While below I have only one foot without a footprint.

Click to show riddle solution?
On the lectern


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 11: De acu

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:

Torrens me genuit fornax de viscere flammae,
Conditor invalido et finxit me corpore, luscam,
Sed constat nullum iam me sine vivere posse.
Est mirum dictu cludam ni lumina vultus,
Condere non artis penitus molimina possum.

Translation:

A burning furnace engendered me from a flame’s viscera,
And my maker shaped me, one-eyed, with a weak body,
But it is certain that none can now live without me.
It is strange to say that if I do not shut my eyes, (1)
I am not at all able to create my art’s effort.

Click to show riddle solution?
On the needle


Notes:

(1) The Latin phrase lumina vultus literally translates as "the lights of the face," which means "eyes."



Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 12: De patena

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:

Exterius cernor pulcher formaque decorus.
Interius minus haud mulcent mea viscera caros.
Quot horae diei sunt, tot mihi lumina lucent,
Et sena comptus potior sub imagine crurum,
Unius sed amoena quidem pedis est mihi forma.

Translation:

On the outside I am perceived to be pleasing and beautiful in form.
On the inside my entrails are not less charming to my friends.
There are as many hours in the day as there are lights that shine from me,
And I have an adornment of six legs,
But in fact my pleasant form has one foot.

Click to show riddle solution?
On the paten


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 13: De acu pictili

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:

Reginae cupiunt animis me cernere necnon
Reges mulcet adesse mei quoque corporis usus,
Nam multos vario possum captare decore.
Quippe, meam gracilis faciem iugulaverat hospes,
Nobilior tamen adcrescit decor inde genarum.

Translation:

Queens desire to see me in their hearts and also
It pleases kings to be present at the use of my body as well,
For I am able to attract many with my varied beauty. 
Indeed, a slender guest cuts my face,
Yet the charm of my cheeks grows more noble.

Click to show riddle solution?
On the embroidery needle


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 14: De caritate

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 14 | Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:

Haud tristis, gemino sub nexu vincula gesto.
Vincta resolvo ligata iterumque soluta ligabo.
Est mirum dictu ardent quod mea viscera flammis.
Nemo, tamen, sentit fera vinctus dampna cremandi:
Sed mulcent ea plus vinctum quam dulcia mella.

Translation:

Not sad, I bear fetters under a twin bond.
I free those bound and tied and in turn I will bind the free. 
It is miraculous to say how my insides burn with flames.
No one who is bound, however, feels the cruel injuries of burning: 
Rather, they appease the bound more than sweet honey.

Click to show riddle solution?
On charity


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 15: De nive, grandine, et glacie

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:

Aethereus ternas genitor nos iam peperit hoc
Sub miserae fato legis de matre sorores,
Invida namque patris cogit sors frangere fatum.
Una tamen spes est tali sub lege retentis:
Quod mox regalem matris remeamus in alvum.

Translation:

An ethereal father begot us three sisters now
From our mother under this fate of a wretched law,
For envious destiny forces father’s fate to diminish.
Held under such a law, there is nevertheless one hope:
That soon we may return to our mother’s royal womb.

Click to show riddle solution?
On snow, hail, and ice


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 16: De praepositione utriusque casus

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 16 | Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:

Emerita gemina sortis sub lege tenemur,
Nam tollenti nos, stabiles, servire necesse est.
Causanti, contra, cursus comitamur eundo,
Sicque vicissim bis binae coniungimur ambis
Quippe sorores decreta stat legibus urna.

Translation:

We are held under tried-and-tested, two-fold law of fate,
For it is necessary that we, stationary, serve that which removes. 
Moving, on the contrary, we join that which advances a cause,
And thus we twice-two sisters are joined to both in turn;
Indeed, our decreed lot stands subject to these laws.

Click to show riddle solution?
On the preposition governing two cases


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 17: De scyrra

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17 | Commentary for Bern Riddle 17: De cribro
Original text:

Celsicolae nascor foecunda matris in alvo,
Quae superas penitus sedes habitare solescit.
Sum petulans agilisque fera, insons, corporis astu.
Ardua, ceu pennis, convecta cacumina scando,
Veloci vitans passu discrimina Martis.

Translation:

I am born from the fecund womb of a mother who dwells on high,
Who tends to live inside the upper settlements.
I am an insolent and agile creature, innocent of bodily guile.
I climb, as if on wings, the lofty vaulted peaks,
Avoiding by speed in step the dangers of Mars.

Click to show riddle solution?
On the squirrel


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 18: De oculis

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 18 | Commentary for Bern Riddle 18: De scopa
Original text:

Discernens totum iuris, natura locavit
Nos pariter, geminos, una de matre creatos,
Divisi haud magno parvi discrimen collis,
Ut numquam vidi illum, nec me viderat ipse,
Sed cernit sine me nihil, illo nec sine cerno.

Translation:

Separating us completely by her laws, nature placed
Us, twins, created equally from one mother,
Divided by the not-at-all big division of a little hill,
So that I have never seen that one, nor has that one seen me,
But he sees nothing without me, nor do I see without him.

Click to show riddle solution?
On the eyes


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 19: De strabis oculis

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 19 | Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice
Original text:

Inter mirandum cunctis est cetera quod nunc 
Narro quidem: nos produxit genitrix, uterinos,
Sed quod contemplor, mox illud cernere spernit,
Atque quod ille videt secum, mox cernere nolo.
Est dispar nobis visus, sed inest amor unus.

Translation:

For all to wonder at: among the things that indeed
I now say: our mother produced us, born of the same uterus,
But that which I observe, he afterwards scorns to behold,
And what he himself sees, I do not wish then to see.
Our sight is unequal, but our desire is one.

Click to show riddle solution?
On strabismus-eyes


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 20: De lusco

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle
Original text:

Unus sum genitus, ducifer fratris sine fructu,
Eius sed propriam post ditabor comitatu,
Mortem, una vitam deinceps sine fine tenemus.
In vita natum nullus quem creverat umquam
Hoc qui non credit verum tunc esse videbit.

Translation:

I was born alone, a leader without a brother’s help, 
But after my own death, I will be enriched by his 
Company, and thereafter we will have life as one without end.
Whoever does not believe that this is true will then see
Born to life one whom none has ever seen.

Click to show riddle solution?
On the one-eyed


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 21: De malo

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 21 | Commentary for Bern Riddle 21: De apibus
Original text:

Est mirum ingrato cunctis quod nomine dicor,
Cum rarum aut dubium qui me sine vivere constat.
Nec ego privatim constare bono sine possum,
Certum namque bonum si dempserit omne, peribo.
Iam, mihi nulla boni innata est substantia veri.

Translation:

It is remarkable that I am called by a name unpleasant to all,
Because it is rare or doubtful that someone manages to live without me.
Nor can I manage on my own without good,
For certainly if one removes all good, I will perish.
Moreover, no substance of true good is innate in me.

Click to show riddle solution?
On evil


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 22: De Adam

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 22 | Commentary for Bern Riddle 22: De ove
Original text:

Regem me quondam gnari et dominum vocitabant 
Sceptri dum solus tunc regmen in orbe tenebam—
Pro dolor, heu, socia virtute redactus inermem.
Hostilis, subito, circum me copia cinxit, 
Ac deinceps miserum servis servire coegit.

Translation:

Wise men once called me king and lord,
While I was alone holding then the sceptre’s rule in the world—
O woe, alas, reduced by my kindred character.
Suddenly, enemy troops surrounded me, defenceless,
And thereafter compelled me, miserable, to serve slaves.

Click to show riddle solution?
On Adam


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 23: De trina morte

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23 | Commentary for Bern Riddle 23: De igne
Original text:

Saucio loetiferis omnes cum morsibus intus,
Nam rabidi trino capitis sub dente perimo.
Sed multi evadunt binorum vulnera dentum,
Tertius est nullus quem devitare licebit,
Sed binorum alter mordet quemcumque perimit.

Translation:

I wound everyone inside with my deadly bites,
For I kill by way of the three teeth in my savage head.
Although many evade the wounds of two teeth,
There is a third which no one will be able to flee,
But one of the two destroys whomever it kills.

Click to show riddle solution?
On threefold death


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 24: De humilitate

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 24 | Commentary for Bern Riddle 24: De membrana
Original text:

Egregius vere nullus sine me est neque felix.
Amplector cunctos quorum me corda requirunt. 
Qui absque meo graditur comitatu morte peribit,
Et qui me gestat sospes sine fine manebit.
Inferior terris et caelis altior exsto.

Translation:

No one is truly excellent or happy without me.
I embrace all whose hearts seek me.
He who goes without my companionship will be destroyed by death,
And he who carries me will remain safe without end.
I am lower than the earths and higher than the heavens.

Click to show riddle solution?
On humility


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 25: De superbia

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 25 | Commentary for Bern Riddle 25: De litteris
Original text:

Eximio quondam sedis sum nata parente,
Quem diris, vinctum, dampnis regna spoliavi.
Septenas pariter mihi deservire parabam
Reginas, comitum septas cum prole maligna.
Parvus ast, obiens me, iam prostraverat armis.

Translation:

Once I was born from a remarkable parent in his habitat,
Whom, bound, I despoiled of his kingdoms with fearful damages.
Likewise, I was preparing to devote myself to seven
Queens, surrounded with the evil offspring of their companions.
But a little one, meeting me, now overthrew me with weapons.

Click to show riddle solution?
On pride


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 26: De quinque sensibus

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 26 | Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:

Nos quini vario fratres sub nomine templum
Concessum nobis colimus constanter ab ortu.
Nam thuris segetem fero, fercula et ille saporis;
Hic totum, presens, affert tangi, ille vindendum;
Ast laetam quintus famam tristemque ministrat.

Translation:

We five brothers, of various names, inhabit 
A temple granted to us continually from the beginning.
For I bear a crop of frankincense, him, flavourful dishes; 
This one, when present, causes everything to be touched, that one, to be seen;
And the fifth gives happy and sad report.

Click to show riddle solution?
On the five senses


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 27: De forcipe

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27 | Commentary for Bern Riddle 27: De papiro
Original text:

Iamque meum, tibi quod narrow, mirabile dictu,
Fatum, nam geminis constat mihi robur in armis,
Captandi sub rictibus est fiducia grandis.
Non praedura vel aspera neu fervida terrent,
Rictibus intrepidis sed cuncta capessere tempto.

Translation:

And now my fate, which I tell you, marvelous 
to say, for my strength lies in a twinned weapon,
is great confidence in seizing things in my jaws.
Neither hard nor bitter nor hot things scare me,
But with fearless jaws I try to grasp everything.

Click to show riddle solution?
On tongs


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 28: De incude

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 28 | Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:

Grande caput, collo consertum, sumere cernor,
Cui penitus nulli constant in vertice crines.
Heu, fato miser: inmobili qui sto pede fixus
Cedere tantundem siniturus verticis arcem,
Insons, vindictam sed nolo referre nocenti.

Translation:

I am seen to have a large head, connected to my neck,
On top of which there are absolutely no hairs. 
Alas, unhappy fate: I who stand fixed on an immobile foot,
About to allow just so much of my head to yield,
Am innocent, but I do not wish to punish the one harming me.

Click to show riddle solution?
On the anvil


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 29: De mensa

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 29 | Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:

Multiferis omnes dapibus saturare solesco,
Quadripedem hinc felix ditem me sanxerat aetas.
Esse tamen pulchris fatim dum vestibus orner,
Certatim me praedones spoliare solescunt.
Raptis nudata exuviis mox membra relinquunt.

Translation:

It is my custom to satisfy everyone with sumptuous feasts,
So happy age rendered me quadruped and rich.
Yet while I am sufficiently adorned with beautiful vestments,
Robbers tend to strip me eagerly.
When my spoils have been seized, then my limbs are left naked.

Click to show riddle solution?
On the table


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 30: De ense et vagina

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b | Commentary for Bern Riddle 30: De pisce
Original text:

Armigeri dura cordis compagine fingor,
Cuius et hirsuti extat circumstantia pepli,
Pangitur et secto cunctum de robore culmen
Pellibus exterius strictim; quae tegmina tute
Offensam diris defendunt imbribus aulam.

Translation:

I am shaped by the hard framework of a warlike heart,
which is encircled in a hairy cloak,
And whose whole top, cut from oak, is fastened 
Tightly on the outside by skins; these coverings safely
Defend the home from damage by dreadful rains.

Click to show riddle solution?
On the sword and sheath


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 31: De scintilla

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 31: De nympha | Commentary for Exeter Riddle 31
Original text:

Testor quod crevi, rarus mihi credere sed vult,
Nam nasci, gelido natum de viscere matris
Vere quae numquam sensit spiramina vitae,
Ipsa tamen mansit vivens in ventre sepultus.

Translation:

I testify how I came to be, but rare is he who wishes to believe me, 
For I was born, the child of the icy inside of my mother
Who never truly felt the breaths of life, 
Yet I remained alive, buried in that belly.

Click to show riddle solution?
On the spark


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 32: De sagitta

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 32 | Commentary for Bern Riddle 32: De spongia
Original text:

Armigeros inter Martis, me bella subire
Obvia fata iuvant et corpora sternere leto,
Insidiasque gregi cautas inferre ferino,
Nunc iuvenum laetos inter discurrere caetus.

Translation:

Among Mars’ soldiers, the fates are ready to help
Me to wage war and scatter bodies in death,
And to set prudent plots against the wild animal,
And now to run around among the cheerful groups of youths.

Click to show riddle solution?
On the arrow


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 33: De igne

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 33 | Commentary for Bern Riddle 33: De viola
Original text:

Testatur simplex triplicem natura figuram
Esse meam, haut mortales qua sine vivere possunt.
Multiplici quibus, en, bona munere grata ministro,
Tristitia non numquam tamen; sum haut exorsus ab illis.

Translation:

My single condition is witness to my threefold 
Form, without which mortals are scarcely able to live.   
Indeed, through numerous gifts I provide them with pleasing goods,
Though not never sadness; I was by no means begun by mortals.

Click to show riddle solution?
On fire


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 34: De faretra

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 34 | Commentary for Bern Riddle 34: De rosa
Original text:

Omnia enim dirae complent mea viscera flammae,
Nam me flamma ferox stimulis devastat acerbic,
Ut pacis pia mox truculenter foedera frangam.
Non tamen oblectat me sponte subire duellum.

Translation:

Fearful flames truly fill all my insides,
For with bitter stings a fierce fire devastates me,
So that soon I cruelly shatter the pious treaties of peace.
Yet I do not enjoy waging war of my own accord.

Click to show riddle solution?
On the quiver


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 35: De pruna

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle | Commentary for Bern Riddle 35: De liliis
Original text:

Rubricolor, flammor flagrat ceu spargine lumen,
Scintillans, flammae seu ridet gemma rubore.
Nominis intus apex medium si nonus haberet,
Gemma rubens iam non essem, sed grando nivalis.

Translation:

Red-coloured, I am lit as light blazes with a sprinkling, 
Glittering, or as a gem rejoices in the redness of fire.
If the ninth letter should receive the middle of my name,
I would then not be a red gem, but rather snowy hail.

Click to show riddle solution?
On the burning coal


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 36: De ventilabro

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 36 | Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:

Quae me fata manent iuris testor rogitanti,
Nam, geminis captus manibus, persolvere cogor
Ius, sinuamine complexas et spargere sordes,
Semina quod vitae pululent in pectore solo.

Translation:

I affirm to him asking which fates await me by law,
For, seized by two hands, I am compelled to fulfill
My duty, and to scatter with a back-and-forth movement the bad bits that I grasped,
So that only the seeds of life sprout in the breast.

Click to show riddle solution?
On the winnowing fork


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 37: De seminante

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 37 | Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:

Vera loquor, quamvis fatum dubitabile fingam:
Quod bona thesauri quae condere destino perdam,
Ut moriantur; quae vero perdenda reservo,
Ceu dulcissima sint auri sub monte metalla.

Translation:

I speak true things, though I make an utterance open to doubt:
That I will lose the goods of my treasury which I intend to store,
So that they die; truly, I keep the things that must be thrown away,
As if they are most pleasant mines of gold under the mountain.

Click to show riddle solution?
On the sower


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 38: De carbone

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 38 | Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:

Exul sum generis factus motante figura.
Postquam me perdendo ferox invaserat hostis,
Expertem penitus vita formaque relinquens,
Officinae servum deinceps me iussit haberi.

Translation:

I was made an exile from my kind by my changing form.
After a fierce enemy entered me, destroying me,
Leaving me completely without life and shape,
He then ordered me to be kept as a slave of the workshop.

Click to show riddle solution?
On charcoal


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 39: De cote

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39 | Commentary for Bern Riddle 39: De hedera
Original text:

Natam me gelido terrae de viscere dicunt,
Inclita Romanis sed et urbs dudum vocitabar.
Sordida, calcantum pedibus nunc sternor, inermis.
Ridet acumine qui rodens me lingit abunde.

Translation:

They say I was born from the icy inside of the earth,
But previously I used to be called a famous city by the Romans.
Now, dirty, unarmed, I am scattered underfoot.
The nibbling one who licks me plentifully smiles with a sharpened point.

Click to show riddle solution?
On the whetstone


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 40: De radiis solis

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 40 | Commentary for Bern Riddle 40: De muscipula
Original text:

Summa poli spatians dum lustro cacumina laetus,
Dulcibus allecti dapibus sub culmine curvo
Intus ludentem sub eodem temporis ortu
Cernere me tremulo possunt in culmine caeli
Corporis absens. Plausu, quid sum pandite, sophi!

Translation:

While I, proceeding happily, illuminate the high peaks of the heavens,
Those admitted to the sweet feasts under the curved roof
Can observe me at the same sunrise playing inside and
On the trembling summit of the heavens
Without a body. With applause, wise men, reveal what I am!

Click to show riddle solution?
On the suns’ rays


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Conclusion

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 41 | Commentary for Bern Riddle 41: De vento
Original text:

Conclusio poetae de supra dictis enigmatibus

Versibus intextis vatem nunc, iure, salutat,
Litterulas summa capitum hortans iungere primas
Versibus extremas hisdem, ex minio coloratas.
Conversus gradiens, rursum perscandat ab imo.

Translation:

The conclusion of the poet of the riddles noted above

Now one, by right, bids farewell to the poet with his interwoven verses,
Encouraging the first little letters at the top of the sections,
and then the last, coloured in red lead, to govern these verses.
Going in reverse, let the reader climb up from the bottom anew.

Click to show riddle solution?
The conclusion of Tatwine's riddle collection


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Preface

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 07 Jan 2022
Original text:

Arbiter, aethereo iugiter qui regmine sceptrA
Lucifluumque simul caeli regale tribunaL
Disponis moderans aeternis legibus illuD,
(Horrida nam multans torsisti membra VehemotH,
Ex alta quondam rueret dum luridus arcE),
Limpida dictanti metrorum carmina praesuL
Munera nunc largire, rudis quo pandere reruM
Versibus enigmata queam clandistina fatV:
Sic, Deus, indignis tua gratis dona rependiS.
Castalidas nimphas non clamo cantibus istuC
Examen neque spargebat mihi nectar in orE;
Cynthi sic numquam perlustro cacumina, sed neC
In Parnasso procubui nec somnia vidI.
Nam mihi versificum poterit Deus addere carmeN
Inspirans stolidae pia gratis munera mentI;
Tangit si mentem, mox laudem corda rependunT.
Metrica nam Moysen declarant carmina vateM
Iamdudum cecinisse prisci vexilla tropeI
Late per populos illustria, qua nitidus SoL
Lustrat ab oceani iam tollens gurgite cephaL
Et psalmista canens metrorum cantica vocE
Natum divino promit generamine numeN
In caelis prius exortum, quam Lucifer orbI
Splendida formatis fudisset lumina saecliS.
Verum si fuerint bene haec enigmata versV
Explosis penitus naevis et rusticitatE
Ritu dactilico recte decursa nec erroR
Seduxit vana specie molimina mentiS,
Incipiam potiora, sui Deus arida servI,
Belligero quondam qui vires tradidit IoB,
Viscera perpetui si roris repleat haustV.
Siccis nam laticum duxisti cautibus amneS
Olim, cum cuneus transgresso marmore rubrO
Desertum penetrat, cecinit quod carmine DaviD.
Arce poli, genitor, servas qui saecula cunctA,
Solvere iam scelerum noxas dignare nefandaS.

Incipiunt enigmata ex diversis rerum creaturis composita.

Translation:

Judge, who with celestial control perpetually arranges the sceptres
And the resplendent royal court of heaven,
Directing it with eternal laws,
(For you tormented the horrible limbs of Behemoth
When the foul beast had fallen from the lofty heights),
Now, to me, who composes vivid songs in verse, protector,
Bestow gifts, so that I, unrefined, may be able to explain
Through your word the hidden mysteries of things in my verses:
Thus, God, do you freely offer your gifts to the unworthy.
I do not summon the Castalian nymphs here,
Nor did a swarm of bees spread nectar in my mouth;
Thus never do I traverse Apollo’s summits, and I did not
Prostrate myself on Parnassus, and I did not see visions:
For God will be able to enhance my poetic song,
Freely breathing his blessed gifts into my unlearned mind;
If he should touch my mind, immediately my heart returns praise.
For metrical verses declare that the prophet Moses
Sang, a long time ago, of the standards of ancient
Victories, distinguished among peoples far and wide,
Where the bright sun shines, raising its head from the ocean’s waters;
And the psalmist, singing the verses of his songs aloud,
Declares born through divine generation a deity
Who appeared in the heavens before the morning star
Poured its splendid light on the earth at the world’s conception.
But if these mysteries in verse should indeed be well and truly
Freed from defects and inelegance as well as correctly
Sequenced in the dactylic style, and error did not
Lead astray my mind’s efforts with specious show,
I will begin upon better things, if God, who once
Imparted strength to his soldier Job, should replenish
The arid insides of his servant with a drink of eternal dew.
For you once brought streams of water out from dry rocks
When the throng, after crossing the Red Sea,
Entered the desert, which David sang of in song.
Father, who protects all ages in the castle of heaven,
Deign now to free me from the unspeakable faults of my sins.

Here begin the riddles composed about various created things.

Click to show riddle solution?
The preface to Aldhelm's riddle collection


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin, Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: anglo saxon  riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 1: Terra

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:

Altrix cunctorum, quos mundus gestat, in orbe
Nuncupor (et merito, quia numquam pignora tantum
Improba sic lacerant maternas dente papillas)
Prole virens aestate, tabescens tempore brumae.

Translation:

The nurse of all the things which the world bears in my orbit
I am called (and for good reason, because never have rude
Offspring torn at their mother’s breasts with teeth like this.)
In summer I am flourishing with children, in winter-time I waste away.

Click to show riddle solution?
Earth


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin, Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 2: Ventus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:

Cernere me nulli possunt nec prendere palmis,
Argutum vocis crepitum cito pando per orbem.
Viribus horrisonis valeo confringere quercus;
Nam superos ego pulso polos et rura peragro.

Translation:

None can see me nor take me in their hands. 
I quickly spread the whistling noise of my voice throughout the world.
With my dreadful-sounding strength I am strong enough to destroy oak trees;
Indeed, I touch the upper heavens and traverse the fields. 

Click to show riddle solution?
Wind


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 3: Nubes

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:

Versicolor fugiens caelum terramque relinquo,
Non tellure locus mihi, non in parte polorum est:
Exilium nullus modo tam crudele veretur;
Sed madidis mundum faciam frondescere guttis.

Translation:

Multicoloured as I flee, I leave heaven and earth behind.
There is no place on earth for me, none in the territory of the skies:
No one else fears an exile of such cruelty; 
But I make the world grow green with wet drops.

Click to show riddle solution?
Cloud


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 4: Natura

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:

Crede mihi, res nulla manet sine me moderante
Et frontem faciemque meam lux nulla videbit.
Quis nesciat dicione mea convexa rotari
Alta poli solisque iubar lunaeque meatus?

Translation:

Believe me, nothing exists without my controlling it
And no eye will see my face and brow. 
Who does not know that it is on my authority that the convex heights of heaven
And the glory of the sun and the passage of the moon are turned?

Click to show riddle solution?
Nature


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 5: Iris

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:

Taumantis proles priscorum famine fingor,
Ast ego prima mei generis rudimenta retexam:
Sole ruber genitus sum partu nubis aquosae;
Lustro polos passim solos, non scando per austros.

Translation:

I am thought of as the offspring of Thaumas in the writings of the ancients,
But I shall recount the first beginnings of my origin:
Red, I was born from the sun through a watery cloud’s production;
I illuminate empty skies everywhere; I do not climb through the winds.

Click to show riddle solution?
Rainbow


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 6: Luna

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:

Nunc ego cum pelagi fatis communibus insto
Tempora reciprocis convolvens menstrua cyclis:
Ut mihi lucifluae decrescit gloria formae,
Sic augmenta latex redundans gurgite perdit.

Translation:

Now I am present at the commonplace fate of the sea, 
Causing monthly stages with alternating cycles:
For as the glory of my shining shape decreases, 
Thus does the overflowing sea lose its swells in the water.

Click to show riddle solution?
Moon


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin, Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 7: Fatum

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:

Facundum constat quondam cecinisse poetam:
“Quo Deus et quo dura vocat Fortuna; sequamur!”
Me veteres falso dominam vocitare solebant,
Sceptra regens mundi dum Christi gratia regnet.

Translation:

It is certain that an eloquent poet once sang: 
“Where God and where hard Fortune calls, let us follow!”
The ancients were erroneously accustomed to calling me mistress, 
The one ruling the sceptres of the world, until the grace of Christ shall reign.

Click to show riddle solution?
Fate


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 8: Pliades

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:

Nos Athlante satas stolidi dixere priores;
Nam septena cohors est, sed vix cernitur una.
Arce poli gradimur nec non sub Tartara terrae;
Furvis conspicimur tenebris et luce latemus
Nomina de verno ducentes tempore prisca.

Translation:

Ignorant ancestors said that we were the children of Atlas.
Our cohort is seven-fold, but one can hardly be seen.
We walk at the top of the sky and under Tartarus in the earth;
We are seen in shadowy darkness and we hide in the light,
Drawing our former name from springtime. 

Click to show riddle solution?
Pleiades


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 9: Adamas

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:

En ego non vereor rigidi discrimina ferri
Flammarum neu torre cremor, sed sanguine capri
Virtus indomiti mollescit dura rigoris.
Sic cruor exsuperat, quem ferrea massa pavescit.

Translation:

Behold, I do not fear separation through hard iron,
Nor am I burned in a furnace of flames, but by a goat’s blood
Is the hard strength of my indomitable firmness softened. 
Thus blood overcomes what an iron mass fears. 

Click to show riddle solution?
Adamant


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 10: Molosus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:

Sic me iamdudum rerum veneranda potestas
Fecerat, ut domini truculentos persequar hostes;
Rictibus arma gerens bellorum praelia patro
Et tamen infantum fugiens mox verbera vito.

Translation:

Long ago a venerable power of things made me
Such that I will hunt my master’s cruel enemies;
Bearing arms in my mouth I effect war’s battles, 
Though I will immediately flee a child to escape beatings. 

Click to show riddle solution?
The Molossus Dog


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 11: Poalum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:

Flatibus alternis vescor cum fratre gemello;
Non est vita mihi, cum sint spiracula vitae.
Ars mea gemmatis dedit ornamenta metallis:
Qratia nulla datur mihi, sed capit alter honorem.

Translation:

With my twin brother, I am fed by alternating blasts.
I am not alive, although I do have air holes. 
My craft gives ornament to jewelled metals: 
No thanks are given to me, but another takes the honour. 

Click to show riddle solution?
Bellows


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 12: Bombix

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:

Annua dum redeunt texendi tempora telas,
Lurida setigeris redundant viscera filis,
Moxque genestarum frondosa cacumina scando,
Ut globulos fabricans tum fati sorte quiescam.

Translation:

Until the yearly time for weaving cloths returns, 
My pale innards abound with silken threads, 
And I soon climb up the leafy peaks of broom,
So that, after making the little balls, I may then rest in fate’s destiny.

Click to show riddle solution?
Silkworm


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 13: Barbita

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:

Quamvis aere cavo salpictae classica clangant
Et citharae crepitent strepituque tubae modulentur,
Centenos tamen eructant mea viscera cantus;
Me praesente stupet mox musica chorda fibrarum.

Translation:

Although trumpeters may blow trumpets made of hollow bronze
And harps may sound and pipes perform with their din,
My insides nevertheless belch out a hundred songs;
With me present, the stringed musical instrument is soon become powerless.

Click to show riddle solution?
Organ


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 14: Pavo

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 14 | Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:

Sum namque excellens specie, mirandus in orbe,
Ossibus ac nervis ac rubro sanguine cretus.
Cum mihi vita comes fuerit, nihil aurea forma
Plus rubet et moriens mea numquam pulpa putrescit.

Translation:

I am certainly excellent in appearance, to be wondered at around the world,
And yet grown from bones and muscles and red blood.
While life will be my companion, no golden form
Glows more red, and, dying, my flesh never rots. 

Click to show riddle solution?
Peacock


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 15: Salamandra

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:

Ignibus in mediis vivens non sentio flammas,
Sed detrimenta rogi penitus ludibria faxo.
Nec crepitante foco nec scintillante favilla
Ardeo, sed flammae flagranti torre tepescunt.

Translation:

Living among fires, I do not feel flames,
But I will make utter trifles of the fire’s damages.
Neither in the crackling fire nor in the glowing embers
Do I burn; rather, the flames of the blazing fire grow weaker.

Click to show riddle solution?
Salamander


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 16: Luligo

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 16 | Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:

Nunc cernenda placent nostrae spectacula vitae:
Cum grege piscoso scrutor maris aequora squamis,
Cum volucrum turma quoque scando per aethera pennis
Et tamen aethereo non possum vivere flatu.

Translation:

Now the spectacles of my life are pleasing to behold:
With a school of scaly fish, I search the waters of the sea,
With a flock of winged birds, I also ascend through the aether,
And yet I cannot live with a breath of air.

Click to show riddle solution?
Squid


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 17: Perna

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17 | Commentary for Bern Riddle 17: De cribro
Original text:

E geminis nascor per ponti caerula concis
Vellera setigero producens corpore fulva;
En clamidem pepli necnon et pabula pulpae
Confero: sic duplex fati persolvo tributum.

Translation:

From twin shells I am born in the blue waters of the sea,
Producing golden pelts from my bristly body.
See, I confer cloaks from my fabric and also food 
From my flesh: thus I pay my two-fold debt to fate.

Click to show riddle solution?
Mussel


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 18: Myrmicoleon

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 18 | Commentary for Bern Riddle 18: De scopa
Original text:

Dudum compositis ego nomen gesto figuris:
Ut leo, sic formica vocor sermone Pelasgo
Tropica nominibus signans praesagia duplis,
Cum rostris avium nequeam resistere rostro.
Scrutetur sapiens, gemino cur nomine fungar!

Translation:

Long have I had a name of composed form:
As “lion,” so “ant” am I called in the Greek language,
Signifying figurative indications with my two names,
Though I am unable to defend against birds’ beaks with a beak.
May a wise man seek why I am called this twin-name!

Click to show riddle solution?
Ant-lion


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 19: Salis

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 19 | Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice
Original text:

Dudum limpha fui squamoso pisce redundans,
Sed natura novo fati discrimine cessit,
Torrida dum calidos patior tormenta per ignes:
Nam cineri facies nivibusque simillima nitet.

Translation:

Once I was water, abundant with scaly fish, 
But this nature ended through a new decision of fate,
When I suffer scorching torments amid the hot fires:
For my face glitters, very like ash and snow. 

Click to show riddle solution?
Salt


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 20: Apis

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle
Original text:

Mirificis formata modis, sine semine creta
Dulcia florigeris onero praecordia praedis;
Arte mea crocea flavescunt fercula regum.
Semper acuta gero crudelis spicula belli
Atque carens manibus fabrorum vinco metalla.

Translation:

Formed in miraculous ways, made without seed,
I load my sweet insides with loot from flowers; 
Through my craft the food of kings grows golden.
I always carry the sharp weapons of fierce war
And, lacking hands, I outperform smiths in metal-work.

Click to show riddle solution?
Bee


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 21: Lima

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 21 | Commentary for Bern Riddle 21: De apibus
Original text:

Corpore sulcato nec non ferrugine glauca
Sum formata fricans rimis informe metallum.
Auri materias massasque polire sueta
Piano superficiem constans asperrima rerum;
Garrio voce carens rauco cum murmure stridens.

Translation:

With a grooved body and an iron shine 
I am made for grinding unformed metal with my furrows.
Accustomed to polishing golden materials and masses, 
I even out the surface of things while remaining very rough;
Lacking in voice, I harshly utter a hoarse whisper. 

Click to show riddle solution?
File


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 22: Acalantida

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 22 | Commentary for Bern Riddle 22: De ove
Original text:

Vox mea diversis variatur pulcra figuris,
Raucisonis numquam modulabor carmina rostris; 
Spurca colore tamen, sed non sum spreta canendo:
Sic non cesso canens fato terrente futuro;
Nam me bruma fugat, sed mox aestate redibo.

Translation:

My beautiful voice is transformed through different arrangements,
I shall never sing my songs with a hoarse-sounding beak;
Though dusky in colour, I am not contemptible while singing:
Thus I do not stop singing in fear of a future fate:
For winter drives me out, but I will return immediately in summer.

Click to show riddle solution?
Nightingale


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 23: Trutina

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23 | Commentary for Bern Riddle 23: De igne
Original text:

Nos geminas olim genuit natura sorores,
Quas iugiter rectae legis censura gubernat;
Temnere personas et ius servare solemus.
Felix in terra fieret mortalibus aevum,
Iustitiae normam si servent more sororum.

Translation:

Long ago, nature made us, twin sisters,
Whom the observation of just law eternally governs;
We are accustomed to rejecting individuals and protecting justice.
Happy would that age be for mortals on earth
If they would honour the norm of justice as we sisters do.

Click to show riddle solution?
Pair of scales


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 24: Dracontia

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 24 | Commentary for Bern Riddle 24: De membrana
Original text:

Me caput horrentis fertur genuisse draconis;
Augeo purpureis gemmarum lumina fucis,
Sed mihi non dabitur rigida virtute potestas,
Si prius occumbat squamoso corpore natrix,
Quam summo spolier capitis de vertice rubra.

Translation:

The head of a horrible dragon is reported to have produced me.
I increase the shine of gems with my crimson colour, 
But the power of great strength will not be given to me
If the snake with a scaly body should die
Before I am plundered, red, from the very top of its head.

Click to show riddle solution?
Dragon-stone


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 25: Magnes ferrifer

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 25 | Commentary for Bern Riddle 25: De litteris
Original text:

Vis mihi naturae dedit, immo creator Olimpi,
Id, quo cuncta carent veteris miracula mundi.
Frigida nam chalibis suspendo metalla per auras:
Vi quadam superans sic ferrea fata revinco;
Mox adamante Cypri praesente potentia fraudor.

Translation:

The strength of nature, or rather the creator of heaven, gave to me
That which is lacking in all the miracles of the old world. 
For I raise cold steely metals through the air:
Conquering thus by means of this specific strength, I overcome iron fates again;
In the presence of Cyprian adamant, I am immediately defrauded of my power.

Click to show riddle solution?
Iron-attracting Magnet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 26: Gallus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 26 | Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:

Garrulus in tenebris rutilos cecinisse solebam
Augustae lucis radios et lumina Phoebi;
Penniger experto populorum nomine fungor.
Arma ferens pedibus belli diserimina faxo
Serratas capitis gestans in vertice cristas.

Translation:

Garrulous in the darkness, I was accustomed to predicting the radiant
Rays of venerable light and the glory of Phoebus;
Feathered, I go by the known name of a people.
Carrying weapons on my feet I undertake the hazards of war,
Bearing a serrated crest on top of my head. 

Click to show riddle solution?
Cock


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 27: Coticula

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27 | Commentary for Bern Riddle 27: De papiro
Original text:

Frigidus ex gelido prolatus viscere terrae
Duritiem ferri quadrata fronte polibo
Atque senectutis vereor diserimina numquam,
Mulcifer annorum numerum ni dempserit igne;
Mox rigida species mollescit torribus atris.

Translation:

Brought forth cold from the frozen innards of the earth,
I will polish the hardness of iron with my squared face,
And I will never fear the hazards of old age
Unless Vulcan take away from my number of years with fire;
My rigid appearance immediately becomes soft in dark flames.

Click to show riddle solution?
Whetstone


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 28: Minotaurus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 28 | Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:

Sum mihi dissimilis vultu membrisque biformis:
Cornibus armatus, horrendum cetera fingunt
Membra virum; fama clarus per Gnossia rura
Spurius incerto Greta genitore creatus
Ex hominis pecudisque simul cognomine dicor.

Translation:

I am hybrid, different in my face and limbs: 
I am armed with horns, my other limbs form 
A horrible man; known by report through Knossian fields,
Born illegitimate with an unknown father in Crete, 
I am said in name to be of man and beast at the same time.

Click to show riddle solution?
Minotaur


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 29: Aqua

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 29 | Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:

Quis non obstupeat nostri spectacula fati,
Dum virtute fero silvarum robora mille,
Ast acus exilis mox tanta gestamina rumpit?
Nam volucres caeli nantesque per aequora pisces
Olim sumpserunt ex me primordia vitae:
Tertia pars mundi mihi constat iure tenenda.

Translation:

Who would not be stupefied at the spectacle of my fate,
While with strength I bear a thousand oaks of the forests,
But a thin needle immediately ruptures such loads? 
For birds of the sky and fish swimming through the seas 
Once received from me the beginnings of life:
A third part of the world belongs to me according to law.

Click to show riddle solution?
Water


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 30: Elementum

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b | Commentary for Bern Riddle 30: De pisce
Original text:

Nos decem et septem genitae sine voce sorores
Sex alias nothas non dicimus annumerandas.
Nascimur ex ferro rursus ferro moribundae
Necnon et volucris penna volitantis ad aethram;
Terni nos fratres incerta matre crearunt.
Qui cupit instanter sitiens audire docentes,
Tum cito prompta damus rogitanti verba silenter.

Translation:

We, ten and seven sisters, born without a voice, 
Say that the six other illegitimates are not to be included. 
We are born of iron, will also die by iron, 
Or indeed by the feather of a bird flying through the sky.
Three brothers created us from an unknown mother.
Whoever in their thirst earnestly wishes to hear our teachings,
We quickly, silently give prepared words, then, to the one asking.

Click to show riddle solution?
Alphabet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 31: Ciconia

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 31: De nympha | Commentary for Exeter Riddle 31
Original text:

Candida forma nitens necnon et furva nigrescens
Est mihi, dum varia componor imagine pennae;
Voce carens tremula nam faxo crepacula rostro.
Quamvis squamigeros discerpam dira colobros,
Non mea letiferis turgescunt membra venenis;
Sic teneres pullos prolemque nutrire suesco
Carne venenata tetroque cruore draconum.

Translation:

I have a shining white appearance and also one that
Dims to dark, since I am composed of the feather’s varied image;
I lack a quavering voice, for I will make rattles with my beak.
Although I, dreadful, will mangle scaly snakes,
My limbs will not swell with fatal venom;
Thus am I used to feeding young chickens and offspring
With the poisoned flesh and the foul blood of snakes.

Click to show riddle solution?
Stork


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 32: Pugillares

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 32 | Commentary for Bern Riddle 32: De spongia
Original text:

Melligeris apibus mea prima processit origo,
Sed pars exterior crescebat cetera silvis;
Calciamenta mihi tradebant tergora dura.
Nunc ferri stimulus faciem proscindit amoenam
Flexibus et sulcos obliquat adinstar aratri,
Sed semen segiti de caelo ducitur almum,
Quod largos generat millena fruge maniplos.
Heu! tam sancta seges diris extinguitur armis.

Translation:

My first origin came from honeybees, 
But my other, outer part grew in the forest;
Stiff skins gave me shoes.
Now the iron stylus cuts through my lovely face,
With its turnings and twists cuts grooves like a plough,
But the crop’s holy seed is brought from heaven, 
And it propagates bountiful bundles with its thousand-strong fruit.
Alas! Such a holy harvest is killed by fearful arms. 

Click to show riddle solution?
Writing Tablets


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 33: Lorica

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 33 | Commentary for Bern Riddle 33: De viola
Original text:

Roscida me genuit gelido de viscere tellus;
Non sum setigero lanarum vellere facta,
Licia nulla trahunt nec garrula fila resultant
Nec crocea Seres texunt lanugine vermes
Nec radiis carpor duro nec pectine pulsor;
Et tamen en vestis vulgi sermone vocabor.
Spicula non vereor longis exempta faretris.

Translation:

The dewy earth birthed me from frozen innards;
I am not made from the bristly sheep’s wool,
No threads are drawn nor do noisy strings thrum, 
Nor do Chinese silk-worms weave me from golden plant-down, 
I am not plucked from the spinning wheel nor struck by the hard carding comb;
And yet, behold, I am called “clothing” in the vulgar tongue.
I do not fear sharp weapons taken out of long quivers. 

Click to show riddle solution?
Mail-coat (armour)


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 34: Locusta

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 34 | Commentary for Bern Riddle 34: De rosa
Original text:

Quamvis agricolis non sim laudabilis hospes,
Fructus agrorum viridi de cespite ruris
Carpo catervatim rodens de stipite libros,
lamdudum celebris spolians Nilotica regna,
Quando decem plagas spurca cum gente luebant.
Cor mihi sub genibus: nam constat carcere saeptum;
Pectora poplitibus subduntur more rubetae.

Translation:

Although to farmers I may not be a laudable guest, 
I pick the fruit of fields from green country’s turf, 
Gnawing in groups the bark from tree trunks.
I was celebrated long ago for despoiling kingdoms along the Nile
When they and their foul people suffered the ten plagues.
My heart is under my knees: for it stands enclosed in a prison;
Like a poisonous toad, my chest is set under my knees.

Click to show riddle solution?
Locust


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 35: Nycticorax

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle | Commentary for Bern Riddle 35: De liliis
Original text:

Duplicat ars geminis mihi nomen rite figuris;
Nam partem tenebrae retinent partemque volucres.
Elaro me quisquam cernet sub luce serena,
Quin magis astriferas ego nocte fovebo latebras.
Raucisono medium crepitare per aethera suescens
Romuleis scribor biblis, sed voce Pelasga,
Nomine nocturnas dum semper servo tenebras.

Translation:

My power fittingly reproduces my name in two ways;
For the shadows hold part and the birds part. 
Rarely does someone see me in bright light, 
All the more so because at night I keep to starlit lairs. 
I am used to twittering in mid-air in a harsh-sounding way.
I am written in Latin books, though in the Greek language, 
While I always guard nocturnal shadows with my name.

Click to show riddle solution?
Night-raven


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 36: Scnifes

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 36 | Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:

Corpore sum gracilis, stimulis armatus acerbis;
Scando catervatim volitans super ardua pennis
Sanguineas sumens praedas mucrone cruento
Quadrupedi parcens nulli; sed spicula trudo
Setigeras pecudum stimulans per vulnera pulpas,
Olim famosus vexans Memphitica rura;
Namque toros terebrans taurorum sanguine vescor.

Translation:

I am small in body, armed with sharp stings;
I ascend in a crowd, flying high on wings,
Claiming bloody prey with a gory sword, 
Sparing no quadruped; rather, I thrust my stings,
Pricking the bristly flesh of beasts with wounds,
Once famous for vexing the Egyptian countryside;
And now, drilling through into muscle, I am nourished on the blood of bulls.

Click to show riddle solution?
Stinging Insect


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 37: Cancer

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 37 | Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:

Nepa mihi nomen veteres dixere Latini:
Humida spumiferi spatior per litora ponti;
Passibus oceanum retrograda transeo versis:
Et tamen aethereus per me decoratur Olimpus,
Dum ruber in caelo bisseno sidere scando;
Ostrea quem metuit duris perterrita saxis.

Translation:

The ancient Latins used to call me “nepa”:
I move along the damp shores of the foamy sea;
I cross the ocean backwards, with turned steps; 
And yet ethereal heaven is decorated with me
When I, red, climb into the sky with twice-six stars;
The oyster, frightened by hard stones, fears me.

Click to show riddle solution?
Crab


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 38: Tippula

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 38 | Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:

Pergo super latices plantis suffulta quaternis
Nec tamen in limphas vereor quod mergar aquosas,
Sed pariter terras et flumina calco pedestris;
Nec natura sinit celerem natare per amnem,
Pontibus aut ratibus fluvios transire feroces;
Quin potius pedibus gradior super aequora siccis.

Translation:

I proceed on waters propped up on my four feet,
And yet I do not fear being drowned in the watery lakes,
But I go on foot equally on land and stream.
Nature does not permit me to swim through the fast flow
Nor to cross fierce rivers on bridges or boats;
Rather, I step with dry feet over the water.

Click to show riddle solution?
Water-insect


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 39: Leo

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39 | Commentary for Bern Riddle 39: De hedera
Original text:

Setiger in silvis armatos dentibus apros
Cornigerosque simul cervos licet ore rudentes
Contero nec parcens ursorum quasso lacertos;
Ora cruenta ferens morsus rictusque luporum
Horridus haud vereor regali culmine fretus;
Dormio nam patulis, non claudens lumina, gemmis.

Translation:

Shaggy, I crush boars armed with teeth in the woods
And at the same time antlered stags, although they roar with their mouth,
And sparing nothing, I quash bears’ arms;
Bearing my bloody mouth, wolves’ bite and maw, 
I, frightening and supported by royal eminence, do not fear at all;
For I sleep with my eyes wide open, not closing them.

Click to show riddle solution?
Lion


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 40: Piper

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 40 | Commentary for Bern Riddle 40: De muscipula
Original text:

Sum niger exterius rugoso cortice tectus,
Sed tamen interius candentem gesto medullam.
Dilicias, epulas regum luxusque ciborum,
Ius simul et pulpas battutas condo culinae;
Sed me subnixum nulla virtute videbis,
Viscera ni fuerint nitidis quassata medullis.

Translation:

I am black on the outside, covered with a wrinkled shell,
Yet inside I bear a shining core.
Kitchen’s delights, kings’ dishes, and culinary luxuries,
Sauce and also stewed meats I flavour;
But you will see me to be based on no strength 
If my innards are not crushed for their gleaming core.

Click to show riddle solution?
Pepper


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 41: Puluillus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 41 | Commentary for Bern Riddle 41: De vento
Original text:

Nolo fidem frangas, licet irrita dicta putentur,
Credula sed nostris pande praecordia verbis!
Celsior ad superas possum turgescere nubes,
Si caput aufertur mihi toto corpore dempto;
At vero capitis si pressus mole gravabor,
Ima petens iugiter minorari parte videbor.

Translation:

I do not want you to lose faith, although what I say may be deemed useless,
But open your trusting heart to my words!
I am able to swell up higher to the upper clouds,
If a head is taken from me with my whole body removed;
But if I am to be weighed down, compressed by the weight of a head,
I will always seem to be reaching toward the bottom, diminished in size. 

Click to show riddle solution?
Pillow


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 42: Strutio

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 42 | Commentary for Bern Riddle 42: De glacie
Original text:

Grandia membra mihi plumescunt corpore denso;
Par color accipitri, sed dispar causa volandi,
Summa dum exiguis non trano per aethera pennis,
Sed potius pedibus spatior per squalida rura
Ovorum teretes praebens ad pocula testas;
Africa Poenorum me fertur gignere tellus.

Translation:

The large limbs on my compact body grow feathers.
I am like the hawk in colour, but unlike in the matter of flying
Because I do not travel through the upper air on small wings.
Rather, I walk on my feet through dirty countryside,
Supplying the polished shells of my eggs as cups.
The country said to produce me is Phoenician Africa.

Click to show riddle solution?
Ostrich


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 43: Sanguisuga

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 43 | Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis
Original text:

Lurida per latices cenosas lustro paludes;
Nam mihi composuit nomen fortuna cruentum,
Rubro dum bibulis vescor de sanguine buccis.
Ossibus et pedibus geminisque carebo lacertis,
Corpora vulneribus sed mordeo dira trisulcis
Atque salutiferis sic curam praesto labellis.

Translation:

Sallow, I lurk in muddy swamp waters;
For fortune made for me a bloody name,
Because I am nourished by wet mouthfuls of red blood.
I lack bones, two feet, and arms, 
But I bite fearful bodies with three-pronged wounds
And thus will I bestow treatment from my health-bringing lips.

Click to show riddle solution?
Leech


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 44: Ignis

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 44 | Commentary for Bern Riddle 44: De margarita
Original text:

Me pater et mater gelido genuere rigore,
Fomitibus siccis dum mox rudimenta vigebant;
Quorum vi propria fortunam vincere possum,
Cum nil ni latiees mea possint vincere fata.
Sed saltus, scopulos, stagni ferrique metalla
Comminuens penitus naturae iura resolvam.
Cum me vita fovet, sum clari sideris instar;
Postmodum et fato victus pice nigrior exsto.

Translation:

Father and mother bore me from frozen hardness,
While my early stages were quickly thriving in dry kindling. 
Through my own strength I am able to prevail over their fate, 
Because nothing except water is able to prevail over my fate. 
Completely crushing forests, cliffs, the metals tin and iron,   
I will unbind the laws of nature.
When life embraces me, I am like a bright star; 
And afterwards, conquered by fate, I am blacker than tar. 

Click to show riddle solution?
Fire


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 45: Fusum

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 45 | Commentary for Bern Riddle 45: De terra
Original text:

In saltu nascor ramosa fronde virescens,
Sed fortuna meum mutaverat ordine fatum,
Dum veho per collum teretem vertigine molam:
Tam longa nullus zona praecingitur heros.
Per me fata virum dicunt decernere Parcas;
Ex quo conficitur regalis stragula pepli.
Frigora dura viros sternant, ni forte resistam.

Translation:

In a forest was I born, verdant on a branching bough, 
But fortune changed my fate as is the way,
Because I transport thread, spinning with my rounded neck:
For no hero is girded with as long a belt.
Through me, they say, the Parcae determine the fates of men;
From this is prepared the royal covering of a cloak.
Harsh cold would cast men down if I did not remain strong.

Click to show riddle solution?
Spindle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 46: Urtica

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 46 | Commentary for Bern Riddle 46: De malleo
Original text:

Torqueo torquentes, sed nullum torqueo sponte
Laedere nec quemquam volo, ni prius ipse reatum
Contrahat et viridem studeat decerpere caulem.
Fervida mox hominis turgescunt membra nocentis:
Vindico sic noxam stimulisque ulciscor acutis.

Translation:

I torture my torturers, but I torture no one happily,
Nor do I wish to hurt anyone, unless he commit offence
First and desire to pluck my green stem. 
The limbs of the harm-doing man immediately grow hot and swollen:
Thus I avenge my injury and take revenge with my sharp stings.

Click to show riddle solution?
Nettle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 47: Hirundo

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 47 | Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea
Original text:

Absque cibo plures degebam marcida menses,
Sed sopor et somnus ieiunia longa tulerunt;
Pallida purpureo dum glescunt gramine rura,
Garrula mox crepitat rubicundum carmina guttur.
Post teneros fetus et prolem gentis adultam
Sponte mea fugiens umbrosas quaero latebras;
Si vero quisquam pullorum lumina laedat,
Affero compertum medicans cataplasma salutis
Quaerens campestrem proprio de nomine florem.

Translation:

I was living without food for several months, wasting away, 
But slumber and sleep supported the long fasts;
When the pale countryside blazes with radiant plants,
My ruddy throat immediately twitters away in chattering songs.
After my young offspring and my kind’s offspring are grown,
I flee of my own will and seek shady refuges;
But if indeed someone should injure my chicks’ eyes,
I, as the doctor, provide a proven poultice for health,
Seeking a flower of the field of my own name. 

Click to show riddle solution?
Swallow


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 48: Vertico poli

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 48 | Commentary for Bern Riddle 48: De castanea
Original text:

Sic me formavit naturae conditor almus:
Lustro teres tota spatiosis saecula ciclis;
Latas in gremio portans cum pondere terras
Sic maris undantes cumulos et caerula cludo.
Nam nihil in rerum natura tam celer esset,
Quod pedibus pergat, quod pennis aethera tranet,
Accola neu ponti volitans per caerula squamis
Nec rota, per girum quam trudit machina limphae,
Currere sic posset, ni septem sidera tricent.

Translation:

Thus did the holy creator of nature form me: 
Round, I roam all of space in long cycles;
Carrying the wide world with its weight on my lap,
Thus do I enclose the swelling masses and waves of the sea.
For there is nothing in the nature of things that would be as quick—
Nothing which goes on foot, which goes through the airs on wing, 
Or which, scaly resident of the sea, flies through the ocean blue,
Nor the wheel which a water-mill pushes in its turning—
Nothing could run thus if the seven planets did not slow me.

Click to show riddle solution?
Revolution of the Heavens


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 49: Lebes

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 49 | Commentary for Bern Riddle 49: De pluvia
Original text:

Horrida, curva, capax, patulis fabricata metallis
Pendeo nec caelum tangens terramve profundam,
Ignibus ardescens necnon et gurgite fervens;
Sic geminas vario patior discrimine pugnas,
Dum latices limphae tolero flammasque feroces.

Translation:

Horrid, curved, capacious, made from beaten metals
I hang, touching neither the sky nor the vast earth,
Heated by fire and also boiling with swirling water;
Thus I endure twin battles with their various risks,
For as long as I tolerate the water’s liquid and the fierce flames. 

Click to show riddle solution?
Cauldron


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 50: Myrifyllon

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 50 | Commentary for Bern Riddle 50: De vino | Commentary for Bern Riddle 50A: De charta
Original text:

Prorsus Achivorum lingua pariterque Latina
Mille vocor viridi folium de cespite natum.
Idcirco decies centenum nomen habebo,
Cauliculis florens quoniam sic nulla frutescit
Herba per innumeros telluris limite sulcos.

Translation:

In the language of the Greeks and likewise in Latin 
I am straightforwardly called “thousand-leaf,” born from the green field. 
For this reason I shall have my hundred-fold name ten times,
Since, blooming on its stalk, no plant shoots up on a path thus
Among the innumerable furrows of the earth.

Click to show riddle solution?
Milfoil


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 51: Eliotropus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 51 | Commentary for Bern Riddle 51: De alio
Original text:

Sponte mea nascor fecundo cespite vernans;
Fulgida de croceo flavescunt culmina flore.
Occiduo claudor, sic orto sole patesco:
Unde prudentes posuerunt nomina Graeci.

Translation:

I am born in a fertile field, flourishing of my own accord;
The shining peaks grow yellow with golden blossom.
When the sun is in the west I am closed, and by the same token I open at sunrise:
Whence the wise Greeks set my name. 

Click to show riddle solution?
Heliotrope


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 52: Candela

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 52 | Commentary on Bern Riddle 52: De rosa
Original text:

Materia duplici palmis plasmabar apertis.
Interiora mihi candescunt: viscera lino
Seu certe gracili iunco spoliata nitescunt;
Sed nunc exterius flavescunt corpora flore,
Quae flammasque focosque laremque vomentia fundunt,
Et crebro lacrimae stillant de frontibus udae.
Sic tamen horrendas noctis repello latebras;
Reliquias cinerum mox viscera tosta relinquunt.

Translation:

I was molded from two-fold material by open hands.
My interior gleams: my innards, stripped
From flax or indeed the slender rush, shine;
But now my body shines golden, like a flower, on the outside,
Which—giving off fire and flames and light—melts down,
And wet teardrops drip frequently from my brow.
Nevertheless, thus do I repel night’s horrible refuges;
My toasted innards soon leave the remains of ash. 

Click to show riddle solution?
Candle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 53: Arcturus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 53 | Commentary for Bern Riddle 53: De trutina
Original text:

Sidereis stipor turmis in vertice mundi:
Esseda famoso gesto cognomina vulgo;
In giro volvens iugiter non vergo deorsum,
Cetera ceu properant caelorum lumina ponto.
Hac gaza ditor, quoniam sum proximus axi,
Qui Ripheis Scithiae praelatus montibus errat,
Vergilias numeris aequans in arce polorum;
Pars cuius inferior Stigia Letheaque palude
Fertur et inferni manibus succumbere nigris.

Translation:

At the top of the world I am surrounded by starry crowds;
I have the name “esseda” (chariot) in common speech; 
Turning perpetually in my orbit, I do not incline downwards 
Like the others stars of the heavens do when they rush to the sea. 
I am enriched by this wealth for I am near the pole,
Which wanders, visible, around the Riphaean mountains of Scythia. 
I equal in number the Pleiades at the crown of the sky,
The lower part of which is reported to sink down into the Stygian or Lethean 
Swamp and among the black spirits of hell. 

Click to show riddle solution?
Arcturus, the star


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 54: Cocuma duplex

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 54 | Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis
Original text:

Credere quis poterit tantis spectaeula causis
Temperet et fatis rerum contraria fata?
Ecce larem, laticem quoque gesto in viscere ventris,
Nec tamen undantes vincunt incendia limphae
Ignibus aut atris siccantur flumina fontis,
Foedera sed pacis sunt flammas inter et undas;
Malleus in primo memet formabat et incus.

Translation:

Who could believe the spectacle of such affairs
And who could govern fates that are contrary to things’ fates? 
Behold: I carry fire and also water inside my belly,
And yet the surging waters do not conquer the fires
Nor are the water’s streams dried out by the dark flames.
Instead there are peace pacts between the flames and waves;
A hammer and anvil formed me to begin with.

Click to show riddle solution?
Double pot


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 55: Crismal

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 55 | Commentary for Bern Riddle 55: De sole
Original text:

Alma domus veneror divino munere plena,
Valvas sed nullus reserat nec limina pandit,
Culmina ni fuerint aulis sublata quaternis,
Et licet exterius rutilent de corpore gemmae,
Aurea dum fulvis flavescit bulla metallis,
Sed tamen uberius ditantur viscera crassa
Intus, qua species flagrat pulcherrima Christi:
Candida sanctarum sic floret gloria rerum,
Nec trabis in templo, surgunt nec tecta columnis.

Translation:

I am honoured as a holy house, filled with a divine gift,
But none unlock my doors or cross my doorway   
If the roofs are not removed from my four rooms,
And although jewels shine on the outside of my body,
While a golden boss shines with its yellow metal, 
My substantial innards are even more abundantly enriched
Within, where the most beautiful vision of Christ blazes:
Thus blooms the shining glory of holy things:
In the church, the roofs do not rise from rafters or columns.

Click to show riddle solution?
Chrismal


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 56: Castor

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 56 | Commentary for Bern Riddle 56: De sole
Original text:

Hospes praeruptis habitans in margine ripis
Non sum torpescens, oris sed belliger armis,
Quin potius duro vitam sustento labore
Grossaque prosternens mox ligna securibus uncis;
Humidus in fundo, tranat qua piscis, aquoso
Saepe caput proprium tingens in gurgite mergo.
Vulnera fibrarum necnon et lurida tabo
Membra medens pestemque luemque resolvo necantem;
Libris corrosis et cortice vescor amara.

Translation:

A guest living on the edge of steep banks,
I am not sluggish, but am instead a warrior with weapon-teeth;
Moreover, I maintain my life with hard work
And fell large forests directly with these curved axes;
To the watery bottom through which swims the wet fish 
Often I, dipping, plunge my own head in the waters.
Healing internal wounds as well as limbs stinking 
With gore, I destroy both disease and deadly plague;
I am fed on gnawed bark and bitter rind.

Click to show riddle solution?
Beaver


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 57: Aquila

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 57 | Commentary for Bern Riddle 57: De sole
Original text:

“Armiger infausti Iovis et raptor Ganimidis”
Quamquam pellaces cantarent carmine vates,
Non fueram praepes, quo fertur Dardana proles,
Sed magis in summis cicnos agitabo fugaces
Arsantesque grues proturbo sub aetheris axe.
Corpora dum senio corrumpit fessa vetustas,
Fontibus in liquidis mergentis membra madescunt;
Post haec restauror praeclaro lumine Phoebi.

Translation:

“The esquire of unfortunate Jove and abductor of Ganymede” 
Deceitful poets may sing of me in their verses,
But I was not that bird by which the Trojan youth was brought,
Rather, I chase fleeing swans high in the air 
And I drive away rattling cranes beneath the pole of the heavens.
While weary old age destroys my body with decline,
My limbs grow wet, dipped into liquid streams;
After this I am restored by the brilliant light of Phoebus.

Click to show riddle solution?
Eagle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 58: Vesper sidus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 58 | Commentary for Bern Riddle 58: De luna
Original text:

Tempore de primo noctis mihi nomen adhaesit,
Occiduas mundi complector cardine partes;
Oceano Titan dum corpus tinxerit almum
Et polus in glaucis relabens volvitur undis,
Tum sequor, in vitreis recondens lumina campis
Et fortunatus, subito ni tollar ab aethra,
Ut furvas lumen noctis depelleret umbras.

Translation:

My name sticks because of the early time of night,
When I encircle the western parts at the axis of the world;
While Titan immerses his nourishing body in the ocean,
And the sky, sliding down, is revolved into the grey waves,
Then I follow, hiding my lights in the glassy plains,
And I am fortunate that I am not suddenly removed from the skies,
So that my light may dispel the night’s dark shadows.

Click to show riddle solution?
Evening Star


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 59: Penna

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 59 | Commentary for Bern Riddle 59: De luna
Original text:

Me dudum genuit candens onocrotalus albam,
Gutture qui patulo sorbet de gurgite limphas.
Pergo per albentes directo tramite campos
Candentique viae vestigia caerula linquo,
Lucida nigratis fuscans anfractibus arva.
Nec satis est unum per campos pandere callem,
Semita quin potius milleno tramite tendit,
Quae non errantes ad caeli culmina vexit.

Translation:

The bright pelican begot me, white, a short time ago,
(The bird) who drinks waters from the sea with its throat wide open.
I go through whitened fields on a straight path
And leave dark traces on the gleaming road,
Darkening the shining earth with blackened twists and turns.
It is not enough to open one path through the fields,
Rather, the path stretches out in a thousand routes
And takes those who do not err from it to the summits of heaven.

Click to show riddle solution?
Quill Pen


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 60: Monocerus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 60 | Commentary for Bern Riddle 60: De caelo
Original text:

Collibus in celsis saevi discrimina Martis,
Quamvis venator frustra latrante moloso
Garriat arcister contorquens spicula ferri,
Nil vereor, magnis sed fretus viribus altos
Belliger impugnans elefantes vulnere sterno.
Heu! fortuna ferox, quae me sic arte fefellit,
Dum trucido grandes et virgine vincor inermi!
Nam gremium pandens mox pulchra puerpera prendit
Et voti compos celsam deducit ad urbem.
Indidit ex cornu nomen mihi lingua Pelasga;
Sic itidem propria dixerunt voce Latini.

Translation:

Not at all do I fear the hazards of furious Mars,
Although the hunter with the dog barking in vain
Should chatter, the archer brandishing iron-tipped arrows, 
On the lofty hills; rather, equipped with great strength, 
I, an aggressive warrior, fell elephants with a blow.
Alas! Savage Fortune, who tricked me thus with guile,
For I slaughter great things and am overcome by a harmless virgin!
For, revealing her bosom, the beautiful woman catches me immediately 
And, with her wish fulfilled, leads me to the city.
The Greek language gave my name from my horn;
Thus do the Latins speak likewise in their tongue.

Click to show riddle solution?
Unicorn


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 61: Pugio

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 61 | Commentary for Bern Riddle 61: De umbra
Original text:

De terrae gremiis formabar primitus arte;
Materia trucibus processit cetera tauris
Aut potius putidis constat fabricata capellis.
Per me multorum clauduntur lumina leto,
Qui domini nudus nitor defendere vitam.
Nam domus est constructa mihi de tergore secto
Necnon et tabulis, quas findunt stipite, rasis.

Translation:

I was first formed with skill from the earth’s bosom;
The other material came from savage bulls
Or perhaps stands constructed from disgusting goats.
The eyes of many are closed in death through me,
Who, naked, endeavours to defend the life of my lord.
For my house is constructed from parcelled-out skin
As well as scraped wood, which they cut from a tree trunk.

Click to show riddle solution?
Dagger


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 62: Famfaluca

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 62 | Commentary for Bern Riddle 62: De stellis
Original text:

De madido nascor rorantibus aethere guttis
Turgida concrescens liquido de flumine lapsu,
Sed me nulla valet manus udo gurgite nantem
Tangere, ni statim rumpantur viscera tactu
Et fragilis tenues flatus discedat in auras.
Ante catervatim per limphas duco cohortes,
Dum plures ortu comites potiuntur eodem.

Translation:

I am born from drops drizzling from the wet sky,
Growing inflated in the waterfall in the river,
But no hand can touch me, swimming in the watery
Stream, or else my insides should rupture immediately on touch
And my fragile breath vanish into thin air.
I lead cohorts in companies through the waters from the front,
For my many companions have the same origin. 

Click to show riddle solution?
Bubble


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 63: Corbus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 63 | Commentary for Bern Riddle 63: De vino
Original text:

Dum genus humanum truculenta fluenta necarent
Et nova mortales multarent aequora cunctos
Exceptis raris, gignunt qui semina saecli,
Primus viventum perdebam foedera iuris
Imperio patris contemnens subdere colla;
Unde puto dudum versu dixisse poetam:
“Abluit in terris, quidquid deliquit in undis.”
Nam sobolem numquam dapibus saturabo ciborum,
Ni prius in pulpis plumas nigrescere cernam.
Littera tollatur: post haec sine prole manebo.

Translation:

While stormy floods drowned the race of men
And new waters punished all mortals
With rare exceptions, who beget the seeds of the world,
I, first among the living, forfeited the covenants of law,
Refusing to subject my neck to the father’s command;
Whence I think the poet said long ago in verse:
'It washed away on earth what it did, transgressing, in the waves.'
For I shall never stuff my offspring with feasts of food,
Unless first I spot their feathers growing black in the flesh.
Let a letter be removed: after which I shall remain without progeny.

Click to show riddle solution?
Raven


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 64: Columba

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 64
Original text:

Cum Deus infandas iam plecteret aequore noxas
Ablueretque simul scelerum contagia limphis,
Prima praecepti complevi iussa parentis
Portendens fructu terris venisse salutem.
Mitia quapropter semper praecordia gesto
Et felix praepes nigro sine felle manebo.

Translation:

When God then punished unspeakable offences with the sea
And at the same time washed away the contagions of sins with waters,
I fulfilled the first decrees of the parent’s command,
Indicating with fruit that well-being had come to the earth.
On this account I always have a gentle heart
And I shall remain a happy bird without black bile. 

Click to show riddle solution?
Dove


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 65: Muriceps

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 65
Original text:

Fida satis custos conservans pervigil aedes
Noctibus in furvis caecas lustrabo latebras
Atris haud perdens oculorum lumen in antris.
Furibus invisis, vastant qui farris acervos,
Insidiis tacite dispono scandala mortis.
Et vaga venatrix rimabor lustra ferarum,
Nec volo cum canibus turmas agitare fugaces,
Qui mihi latrantes crudelia bella ciebunt.
Gens exosa mihi tradebat nomen habendum.

Translation:

A sufficiently dependable protector, ever-vigilant, guarding the house,
I roam shadowy recesses on black nights,
By no means losing the light of my eyes in dark caves.
For the unseen thieves, who ravage the treasures of grain,
I quietly set traps of deadly snares.
And I, a roving huntress, search out the lairs of wild animals,
But I do not wish to stir up fierce throngs with dogs,
Who, barking at me, provoke merciless battles.
A race hateful to me bestowed the name I was to have.

Click to show riddle solution?
Cat


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 66: Mola

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 66
Original text:

Nos sumus aequales communi sorte sorores,
Quae damus ex nostro cunctis alimenta labore.
Par labor ambarum, dispar fortuna duarum;
Altera nam cursat, quod numquam altera gessit;
Nec tamen invidiae stimulis agitamur acerbis:
Utraque, quod mandit, quod ruminat ore patenti,
Comminuens reddit famulans sine fraude maligna.

Translation:

We are sisters, equals in our common fate,
Who give from our work food to all.
The work of both is equal, the fortune of us both unequal;
For one is in motion, which the other never is;
Nor are we yet vexed by the bitter stings of envy:
Whatever each one of us eats, chews with open mouth,
Crushing, it then returns, making it serviceable, without wicked fraud. 

Click to show riddle solution?
Millstone


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 67: Cribellus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 67
Original text:

Sicca pruinosam crebris effundo fenestris
Candentemque nivem iactans de viscere furvo;
Et tamen omnis amat, quamvis sit frigida, nimbo
Densior et nebulis late spargatur in aula.
Qua sine mortales grassantur funere leti
(Sic animae pariter pereunt, dum vita fatescit)
Et qua ditati contemnunt limina Ditis.
Liquitur in prunis numquam torrentibus haec nix,
Sed, mirum dictu, magis indurescit ad ignem.

Translation:

Dry, I pour out through many windows a frosty
And shining snow, casting it out from my dark insides;
And yet everyone loves it, although it is cold, thicker
Than cloud and mists, and sprinkled broadly through the hall.
Without it, mortals are vexed by ruin’s death
(Thus do spirits perish equally, when life grows tired)
And enriched by it, they disdain the threshold of Dis.
This snow never melts on burning coals, 
But, miraculous to say, it hardens more in the flame. 

Click to show riddle solution?
Sieve


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 68: Salpix

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 68 and 69
Original text:

Sum cava, bellantum crepitu quae corda ciebo,
Vocibus horrendis stimulans in bella cohortes.
Idcirco reboans tanto clamore resulto,
Quod nulla interius obtundant viscera vocem;
Spiritus in toto sed regnant corpore flabra.
Garrula me poterit numquam superare cicada
Aut arguta simul cantans luscinia ruscis,
Quam lingua propria dicunt acalantida Graeci.

Translation:

I am hollow, with my noise I shall rouse the hearts of warriors,
Spurring cohorts into battle with my dreadful notes.
Therefore, resounding with such a clamour I emit
Because no innards inside me deafen my voice; 
But the gusts of wind exercise power in my whole body.
A chirping cricket will never be able to surpass me,
Nor the lively nightingale, singing at the same time in the broom,
The bird that the Greeks in their own language call 'acalanthis'.

Click to show riddle solution?
Trumpet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 69: Taxus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Semper habens virides frondenti in corpore crines
Tempore non ullo viduabor tegmine spisso,
Circius et Boreas quamvis et flamina Chauri
Viribus horrendis studeant deglobere frontem;
Sed me pestiferam fecerunt fata reorum,
Cumque venenatus glescit de corpore stipes,
Lurcones rabidi quem carpunt rictibus oris,
Occido mandentum mox plura cadavera leto.

Translation:

Always having green foliage on my leafy body,
At no time am I deprived of a thick covering,
Although Circus and Boreas and Chaurus’ gusts 
Devote themselves to peeling off my covering with horrible force;
But the fates of things made me pestilential:
Whenever a poisonous branch grows from my body
Which frenzied gluttons consume with gaping mouths,
I immediately kill dead the chewers’ many corpses. 

Click to show riddle solution?
Yew-Tree


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 70: Tortella

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 70
Original text:

De terris orior candenti corpore pelta
Et nive fecunda, Vulcani torre rigescens,
Carior et multo quam cetera scuta duelli;
Nec tamen in medio clipei stat ferreus umbo.
Me sine quid prodest dirorum parma virorum?
Vix artus animaeque carerent tramite mortis,
Ni forsan validis refrager viribus Orco.

Translation:

From the earth am I born, crescent-shield-shaped with a shining body
And fertile snow, hardening in Vulcan’s heat,
Yet I am much more precious than other war-shields;
And there is nevertheless no iron boss in the middle of this shield.
Without me what good is a shield for fearful warriors? 
Limbs and souls would barely be separated from death’s track 
If I did not resist Hades with worthy strength.

Click to show riddle solution?
Loaf of Bread


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 71: Piscis

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 71
Original text:

Me pedibus manibusque simul fraudaverat almus
Arbiter, immensum primo dum pangeret orbem.
Fulcior haud volitans veloci praepetis ala
Spiritus alterno vegitat nec corpora flatu.
Quamvis in caelis convexa cacumina cernam,
Non tamen undosi contemno marmora ponti.

Translation:

The blessed creator withheld feet and hands from me
At the same time, when he first arranged the immense world. 
I am not supported, flying, by a bird’s swift wing
And breath in alternating blows does not strengthen my body.
Although I discern vaulted summits in the heavens,
I nevertheless do not disdain the marbly surface of the surging sea.

Click to show riddle solution?
Fish


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 72: Colosus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 72
Original text:

Omnia membra mihi plasmavit corporis auctor,
Nec tamen ex isdem membrorum munia sumpsi,
Pergere nec plantis oculis nec cernere possum,
Quamquam nunc patulae constent sub fronte fenestrae.
Nullus anhelanti procedit viscere flatus
Spicula nec geminis nitor torquere lacertis.
Heu! frustra factor confinxit corpus inorme,
Totis membrorum dum frauder sensibus intus.

Translation:

My body’s maker shaped all my limbs,
And yet with them I do not benefit from the functions of limbs,
I am neither able to walk on feet or see with eyes,
Although wide-open windows stand now below my brow.
No breath comes from my panting insides
Nor do I endeavour to hurl weapons with both arms.
Alas! My creator fashioned this enormous body in vain,
For inside I am cheated of all feeling in my limbs.

Click to show riddle solution?
Colossus


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 73: Fons

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 73
Original text:

Per cava telluris clam serpo celerrimus antra
Flexos venarum girans anfractibus orbes;
Cum caream vita sensu quoque funditus expers,
Quis numerus capiat vel quis laterculus aequet,
Vita viventum generem quot milia partu?
His neque per caelum rutilantis sidera sperae
Fluctivagi ponti nec compensantur harenae.

Translation:

Through empty hollows of the earth I spread, secretly and very quickly,
Following the winding circuits of its channels around the bend;
Though I lack life and am also totally without sensation,
What number could capture or what calculation get at 
How many thousands of living things I bring to life through birth? 
Neither the stars of the glowing sphere of heaven 
Nor the sands of the stormy sea are equivalent to these.

Click to show riddle solution?
Fountain


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 74: Fundibalum

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 74
Original text:

Glauca seges lini vernans ex aequore campi
Et tergus mihi tradebant primordia fati.
Bina mihi constant torto retinacula filo,
Ex quibus immensum trucidabam mole tirannum,
Cum cuperent olim gentis saevire falanges.
Plus amo cum tereti bellum decernere saxo
Quam duris pugnans ferrata cuspide contis.
Tres digiti totum versant super ardua corpus;
Erro caput circa tenues et tendor in auras.

Translation:

The brilliant crop of flax blooming from the field’s plain
And animal hide gave me the origins of my fate.
I have a double band of twined cord,
With a rock from these I slew a great tyrant
When at that time phalanxes of Gentiles wished to attack.
I would rather determine a battle with a polished stone
Than fight with hard spears with iron points.
Three fingers drive my whole body into the heights;
I circle around the head and am stretched into thin air. 

Click to show riddle solution?
Sling


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 75: Crabro

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 75 and 76
Original text:

Aera per sudum nunc binis remigo pennis
Horridus et grossae depromo murmura vocis
Inque cavo densis conversor stipite turmis
Dulcia conficiens propriis alimenta catervis,
Et tamen humanis horrent haec pabula buccis.
Sed quicumque cupit disrumpens foedera pacis
Dirus commaculare domum sub culmine querno,
Extemplo socias in bellum clamo cohortes,
Dumque catervatim stridunt et spicula trudunt,
Agmina defugiunt iaculis exterrita diris:
Insontes hosti sic torquent tela nocenti
Plurima, quae constant tetris infecta venenis.

Translation:

Now I row through clear air on two wings,
Horrible, and I produce a buzzing with a full voice
And I frequent a hollow trunk in thick swarms,
Producing sweet food for our own kind,
And yet these foods are disgusting to human mouths.
But if someone dreadful, disrupting pacts of peace, 
Wishes to defile our home under its oaken roof,
I immediately rally groups of our fellows to battle,
And while they buzz in groups and thrust their stings,
The enemy troops flee, terrified of our cruel darts:
Thus, innocent, they send their many darts, which stand
Corrupted by foul poison, to the guilty enemy. 

Click to show riddle solution?
Hornet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 76: Melarius

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Fausta fuit primo mundi nascentis origo,
Donec prostratus succumberet arte maligni;
Ex me tunc priscae processit causa ruinae,
Dulcia quae rudibus tradebam mala colonis.
En iterum mundo testor remeasse salutem,
Stipite de patulo dum penderet arbiter orbis
Et poenas lueret soboles veneranda Tonantis.

Translation:

The beginning of the young world was happy at first,
Until the overthrown one succumbed to the deceit of the evil one;
The cause of the ancient ruin then came from me,
Who was giving out sweet apples to the uncultivated inhabitants.
Behold: I attest that well-being returned to the world again,
When the judge of the world was suspended from a stretched-out tree
And the venerable son of the Thundering God atoned for sins. 

Click to show riddle solution?
Apple Tree


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 77: Ficulnea

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 77
Original text:

Quis prior in mundo deprompsit tegmina vestis
Aut quis clementer miserum protexit egenum?
Irrita non referam verbis nec frivola fingam.
Primitus in terra proprio de corpore peplum,
Ut fama fertur, produxi frondibus altis;
Carica me curvat, dum massis pabula praestat,
Sedulus agricola brumae quas tempore mandit.

Translation:

Who in the world was quicker to produce the coverings of garment
Or who more gently covered the miserable needy? 
I do not report nullities nor do I fashion trifles with my words.
First on earth a robe from my own body,
As the story goes, I produced with high foliage;
The fig bends me, while it offers food in masses,
Which the attentive farmer eats in wintertime. 

Click to show riddle solution?
Fig Tree


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 78: Cupa vinaria

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 78
Original text:

En, plures debrians impendo pocula Bacchi,
Vinitor expressit quae flavescentibus uvis
Pampinus et viridi genuit de palmite botris,
Nectare cauponis complens ex vite tabernam.
Sic mea turgescunt ad plenum viscera musto,
Et tamen inflatum non vexat crapula corpus,
Quamvis hoc nectar centenis hauserit urnis.
Proles sum terrae glescens in saltibus altis;
Materiam cuneis findit sed cultor agrestis
Pinos evertens altas et robora ferro.

Translation:

Behold, inebriating many, I give out Bacchus’ goblets,
Which the vintner pressed from yellowing grapes
And the vine produced from the grape’s green sprout,
Filling the innkeeper’s tavern with the nectar from the vine.
Thus my insides grow full with new wine,
And yet drunkenness does not afflict my swollen body,
Even though it might drink this nectar in a hundred jars.
I am offspring of the earth, growing in deep forests;
But the country farmer splits my material with wedges,
Uprooting tall pines and oaks with iron.

Click to show riddle solution?
Wine-cask


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 79: Sol et luna

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 79 and 80
Original text:

Non nos Saturni genuit spurcissima proles
Iupiter, immensum fingunt quem carmina vatum,
Nec fuit in Delo mater Latona creatrix;
Cynthia non dicor nec frater Apollo vocatur,
Sed potius summi genuit regnator Olimpi,
Qui nunc in caelis excelsae praesidet arci.
Dividimus mundum communi lege quadratum:
Nocturnes regimus cursus et frena dierum.
Ni soror et frater vaga saecula iure gubernent,
Heu! chaos immensum clauderet cuncta latebris
Atraque nunc Erebi regnarent Tartara nigri.

Translation:

Saturn’s vilest child did not produce us—
That is, Jupiter, whom the poets’ songs depict as immense— 
Nor was mother Latona our creator on Delos; 
I am not called Cynthia and my brother is not called Apollo,
But rather the ruler of high Olympus,
Who now presides over the lofty castle on high, did produce us.
We divide the four-part world with a shared law:
We rule the nocturnal courses and the mastery of days.
If sister and brother did not govern the unstable world with authority,
Alas! measureless chaos would surround everything in shadow
And then black Erebus would reign over gloomy Tartarus. 

Click to show riddle solution?
Sun and Moon


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 80: Calix vitreus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De rimis lapidum profluxi flumine lento,
Dum frangant flammae saxorum viscera dura
Et laxis ardor fornacis regnat habenis;
Nunc mihi forma capax glacieque simillima lucet.
Nempe volunt plures collum constringere dextra
Et pulchre digitis lubricum comprendere corpus;
Sed mentes muto, dum labris oscula trado
Dulcia compressis impendens basia buccis,
Atque pedum gressus titubantes sterno ruina.

Translation:

From cracks in rocks I flowed in a slow stream,
While flames shatter the hard insides of rocks
And the heat of the furnace rules, with the reins being slack;
Now my shape, retentive and very like ice, shines. 
Indeed, many wish to hold fast my neck with their right hand
And grasp my beautifully smooth body their fingers;
But I change minds when I give their lips kisses,
Bestowing sweet kisses on their pressed-together mouths,
And with ruin I vanquish the staggering steps of their feet. 

Click to show riddle solution?
Glass Goblet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 81: Lucifer

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 81
Original text:

Semper ego clarum praecedo lumine lumen
Signifer et Phoebi, lustrat qui limpidus orbem,
Per caelum gradiens obliquo tramite flector;
Eoas partes amo, dum iubar inde meabit
Finibus Indorum, cernunt qui lumina primi.
O felix olim servata lege Tonantis!
Heu! post haec cecidi proterva mente superbus;
Ultio quapropter funestum perculit hostem.
Sex igitur comites mecum super aethera scandunt,
Gnarus quos poterit per biblos pandere lector.

Translation:

I always precede the clear light with my own light
And am the sign-bearer of Phoebus, who shines brightly over the world,
Advancing through the sky I am turned along an oblique path;
I love the eastern regions, for my brilliance passes thence 
To the territories of the Indians, who glimpse the lights first.
O how happy I was once, when the law of the Thunderer was obeyed!
Alas! After this I fell, proud in my reckless intent;
Therefore, punishment overthrew the deadly enemy.
As a result, six fellows ascend through the heavens with me,
Which the knowledgeable reader will be able to explain with books.

Click to show riddle solution?
Lucifer


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 82: Mustela

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 82
Original text:

Discolor in curvis conversor quadripes antris
Pugnas exercens dira cum gente draconum.
Non ego dilecta turgesco prole mariti,
Nec fecunda viro sobolem sic edidit alvus,
Residuae matres ut sumunt semina partus;
Quin magis ex aure praegnantur viscera fetu.
Si vero proles patitur discrimina mortis,
Dicor habere rudem componens arte medelam.

Translation:

A multicoloured quadruped, I dwell in curved caves,
Undertaking fights with the dreadful race of dragons.
I do not swell with the beloved offspring of a husband,
Nor does my womb, pregnant by a male, produce progeny
As do the other mothers who receive the seeds of young;
Rather, what is more, my insides are made pregnant with child from my ear.
If indeed my baby should suffer the hazards of death,
I am said to have envisaged a new cure with my skill.

Click to show riddle solution?
Weasel


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 83: Iuvencus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 83
Original text:

Arida spumosis dissolvens faucibus ora
Bis binis bibulus potum de fontibus hausi.
Vivens nam terrae glebas cum stirpibus imis
Nisu virtutis validae disrumpo feraces;
At vero linquit dum spiritus algida membra,
Nexibus horrendis homines constringere possum.

Translation:

Opening my dry mouth with foaming jaws,
Thirsty, I drank up liquid from twice-two fountains.
For, living, I break the fertile clods of earth with deep roots
Through the labour of my strength;
But indeed when breath leaves my cold limbs,
I am able to bind men with horrendous fetters.

Click to show riddle solution?
Young Bull


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 84: Scrofa praegnans

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 84
Original text:

Nunc mihi sunt oculi bis seni in corpore solo
Bis ternumque caput, sed cetera membra gubernant.
Nam gradior pedibus suffultus bis duodenis,
Sed decies novem sunt et sex corporis ungues,
Sinzigias numero pariter similabo pedestres.
Populus et taxus, viridi quoque fronde salicta
Sunt invisa mihi, sed fagos glandibus uncas,
Fructiferas itidem florenti vertice quercus
Diligo; sic nemorosa simul non spernitur ilex.

Translation:

Now I have twice-six eyes in one body
And twice-three heads, but my other limbs are in charge.
For I walk supported by twice-twelve feet,
But my body has ninety-six toenails,
Likewise in this number I resemble the metrical syzygies.
The poplar and the yew-tree, also the green-leafed willow trees
Are hated by me, but the crooked beech-tree with its beechnuts,
As well as the fruitful oak-trees with their flowering top,
I love; in the same way, at the same time, is the leafy holm-oak not spurned.

Click to show riddle solution?
Pregnant Sow


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 85: Caecus natus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 85
Original text:

Iam referam verbis tibi, quod vix credere possis,
Cum constet verum fallant nec frivola mentem.
Nam dudum dederam soboli munuscula grata,
Tradere quae numquam poterat mihi quislibet alter,
Dum Deus ex alto fraudaret munere claro,
In quo cunctorum gaudent praecordia dono.

Translation:

Now I shall relate in words to you what you will hardly be able believe,
Though it is the truth and not follies that cheat the mind.
For once I gave welcome little gifts to my son,
Which no one else was ever able to give me,
Because God from on high deprived me of the bright gift,
The gift in which the hearts of all are glad.

Click to show riddle solution?
A Man Born Blind


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 86: Aries

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 86
Original text:

Sum namque armatus rugosis cornibus horrens,
Herbas arvorum buccis decerpo virentes,
Et tamen astrifero procedens agmine stipor,
Culmina caelorum quae scandunt celsa catervis.
Turritas urbes capitis certamine quasso
Oppida murorum prosternens arcibus altis.
Induo mortales retorto stamine pepli;
Littera quindecima praestat, quod pars domus adsto.

Translation:

For I am dreadful, armed with rough horns,
I gather the fields’ green grasses with my mouth,
And yet, advancing, I am crowded by starry company,
Which ascend the lofty heights of the heavens in groups.
I crush turreted cities with my head’s combat,
Overthrowing the towns of walls with their high strongholds.
I clothe mortals with fabric’s twisted thread;
If the fifteenth letter stands in front, I stand as part of a house.

Click to show riddle solution?
Ram


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 87: Clipeus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 87
Original text:

De salicis trunco, pecoris quoque tergore raso
Componor patiens discrimina cruda duelli.
Semper ego proprio gestantis corpore corpus
Conservabo, viri vitam ne dempserit Orcus.
Quis tantos casus aut quis tam plurima leti
Suscipit in bello crudelis vulnera miles?

Translation:

From the trunk of the willow-tree, also from the cattle’s scraped hide,
Am I composed, awaiting the bloody hazards of war.
I shall always guard the body of my carrier with my own
Body, so that Orcus will not rob the man’s life.
What fierce soldier incurs such losses or so many 
Deadly wounds in battle?

Click to show riddle solution?
Shield


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 88: Basiliscus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 88
Original text:

Callidior cunctis aura vescentibus aethrae
Late per mundum dispersi semina mortis;
Unde horrenda seges diris succrevit aristis,
Quam metit ad scelera scortator falce maligna;
Cornigeri multum vereor certamina cervi.
Namque senescenti spoliabor pelle vetustus
Atque nova rursus fretus remanebo iuventa.

Translation:

Craftier than all those who rely on the air in the sky,
I spread the seeds of death widely throughout the world;
Whence grew a dreadful crop with its fearful harvest,
Which the Fornicator reaps to wicked ends with his malign scythe;
I am very much afraid of contests with the antlered stag.
When aged, I will certainly be spoiled of my decaying skin
And I will continue again, strengthened by my new youth.

Click to show riddle solution?
Serpent


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 89: Arca libraria

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 89
Original text:

Nunc mea divinis complentur viscera verbis
Totaque sacratos gestant praecordia biblos;
At tamen ex isdem nequeo cognoscere quicquam:
Infelix fato fraudabor munere tali,
Dum tollunt dirae librorum lumina Parcae.

Translation:

Now my entrails are filled with divine words 
And all my organs carry sacred books;
And yet from them I cannot learn anything:
Unhappy, I am deprived by fate of such a gift,
Because the dreadful Parcae remove the books’ illumination.

Click to show riddle solution?
Library Chest


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 90: Puerpera geminas enixa

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 90
Original text:

Sunt mihi sex oculi, totidem simul auribus hausi,
Sed digitos decies senos in corpore gesto;
Ex quibus ecce quater denis de carne revulsis
Quinquies at tantum video remanere quaternos.

Translation:

I have six eyes, at the same time as I perceive sound with exactly that many ears,
But I carry sixty fingers and toes on my person;
And yet behold, with forty of them torn from my flesh,
I see that only twenty remain.

Click to show riddle solution?
Woman Birthing Twins


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 91: Palma

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 91
Original text:

Omnipotens auctor, nutu qui cuncta creavit,
Mi dedit in mundo tam "victrix" nomen habendum.
Nomine nempe meo florescit gloria regum,
Martiribus necnon, dum vincunt proelia mundi,
Edita caelestis prensant et praemia vitae;
Frondigeris tegitur bellantum turma coronis
Et viridi ramo victor certamine miles.
In summo capitis densescit vertice vellus,
Ex quo multiplicis torquentur tegmina pepli;
Sic quoque mellifluis escarum pasco saginis
Nectare per populos tribuens alimenta ciborum.

Translation:

The omnipotent author, who created all things by his will,
Gave me the name "victorious" to have in the world. 
Of course the glory of the kings flourishes in my name,
And also for the martyrs, who, when they win the world’s battles,
Take hold of the elevated rewards of celestial life;
The crowd of warriors is covered with leafy crowns
And the soldier, the victor in the contest, with a green branch.
At the top point of my head grows foliage,
From which the coverings of different fabrics are woven;
So too I sustain with the honeyed nourishment of food,
Bestowing items of food among the people with my nectar. 

Click to show riddle solution?
Palm


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 92: Farus editissima

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 92
Original text:

Rupibus in celsis, qua tundunt caerula cautes
Et salis undantes turgescunt aequore fluctus,
Machina me summis construxit molibus amplam,
Navigeros calles ut pandam classibus index.
Non maris aequoreos lustrabam remige campos
Nec ratibus pontum sulcabam tramite flexo
Et tamen immensis errantes fluctibus actos
Arcibus ex celsis signans ad litora duco
Flammiger imponens torres in turribus altis,
Ignea brumales dum condunt sidera nimbi.

Translation:

On the towering rocks, where the sea beats the rocks
And the salt-waves swell the floods with the sea,
Apparatus constructed me, extensive, with the highest structure,
So that I, a revealer, might disclose the navigable paths to fleets.
I do not traverse the watery fields of the sea with oar 
Nor do I plow through the sea on a curved path with ships
But nevertheless I lead drifting ships impelled by the immense waves
To shore, giving out signals from my lofty summit;
The flame-bearer lights the firebrands in the high towers,
While the winter clouds conceal the fiery stars.

Click to show riddle solution?
A Very Tall Lighthouse


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 93: Scintilla

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 93
Original text:

Quae res in terris armatur robore tanto
Aut paribus fungi nitatur viribus audax?
Parva mihi primo constant exordia vitae,
Sed gracilis grandes soleo prosternere leto,
Quod letum proprii gestant penetralia ventris.
Nam saltus nemorum densos pariterque frutecta
Piniferosque simul montes cum molibus altos
Truxque rapaxque capaxque feroxque sub aethere spargo
Et minor existens gracili quam corpore scnifes,
Frigida dum genetrix dura generaret ab alvo
Primitus ex utero producens pignora gentis.

Translation:

What thing on earth is equipped of such strength
Or, bold, labors to discharge similar strength?
At first my foundations in life are but little,
But, though meagre, I tend to overthrow the great in ruin,
Which ruin the innermost parts of my womb themselves carry.
For dense regions of forest and likewise thickets
As well as pine-bearing mountains with high mounds
I, savage and greedy and able and aggressive, squander under the heavens,
And with my meagre form I stand smaller than a flea,
When my cold, hard mother brings me from her womb,
Producing from her uterus for the first time the offspring of her race.

Click to show riddle solution?
Spark


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 94: Ebulus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 94
Original text:

Sambucus, in silva putris dum fronde virescit,
Est mihi par foliis; nam glesco surculus arvis
Nigros bacarum portans in fronte corimbos.
Quem medici multum ruris per terga virentem,
Cum scabies morbi pulpas irrepserit aegras,
Lustrantes orbem crebro quaesisse feruntur:
Cladibus horrendae, dum vexat viscera tabo,
Ne virus serpat, possum succurrere, leprae,
Sic olidas hominum restaurans germine fibras.

Translation:

The elder tree, when it grows, putrid, in the woods,
Is like me in its leaves; for I grow as a sprig in the fields,
Carrying black bunches of berries on my brow.
Doctors, when the roughness of disease creeps on to sick skin,
Are said frequently to have sought much of me, 
Growing green, by roaming the world around the back country: 
I am able to bring remedy so that the poison of leprosy, horrendous in its harm
When it irritates the insides with pestilence, does not progress,
Thus restoring fetid bowels with my sprout.

Click to show riddle solution?
Wallwort


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 95: Scilla

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 95
Original text:

Ecce, molosorum nomen mihi fata dederunt
(Argolicae gentis sic promit lingua loquelis),
Ex quo me dirae fallebant carmina Circae,
Quae fontis liquidi maculabat flumina verbis:
Femora cum cruribus, suras cum poplite bino
Abstulit immiscens crudelis verba virago.
Pignora nunc pavidi referunt ululantia nautae,
Tonsis dum trudunt classes et caerula findunt
Vastos verrentes fluctus grassante procella,
Palmula qua remis succurrit panda per undas,
Auscultare procul, quae latrant inguina circum.
Sic me pellexit dudum Titania proles,
Ut merito vivam salsis in fluctibus exul.

Translation:

Behold, the Fates gave me the name of dogs
(Thus does the language of the Argive people express it in speech),
After the songs of frightful Circe deceived me,
She who sullied the streams from the flowing fountain with words:
Thighs as well as shins, calves with both knees, 
The cruel woman removed, joining words.
Fearful sailors now tell of the howling offspring—
When the fleets drive through with oars and cleave the sea,
Sweeping along the vast waves as the storm advances,
And the curved blade of the oar runs through the waves—
That they hear far away, which bay around my loins.
Thus did Titania’s progeny once deceive me,
Such that I deservedly live as an exile in the salt-waves.

Click to show riddle solution?
Scylla


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 96: Elefans

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Ferratas acies et denso milite turmas,
Bellandi miseros stimulat quos vana cupido,
Dum maculare student armis pia foedera regni
Salpix et sorbet ventosis flatibus auras
Raucaque clangenti resultant classica sistro,
Cernere non pavidus didici trux murmura Martis.
Quamquam me turpem nascendi fecerit auctor,
Editus ex alvo dum sumpsi munera vitae,
Ecce tamen morti successit gloria formae,
Letifer in fibras dum finis serpat apertas;
Bratea non auri fulvis pretiosa metallis,
Quamvis gemmarum constent ornata lucernis,
Vincere, non quibunt falerarum floribus umquam.
Me flecti genibus fessum natura negavit
Poplite seu curvo palpebris tradere somnos,
Quin potius vitam compellor degere stando.

Translation:

The iron-covered battle lines and throngs of crowded soldiers,
The wretches whom the vain desire for fighting spurs on,
When they strive to dishonour the holy treaties of the kingdom with weapons,
And the trumpet sucks in the airs with windy gusts
And the harsh instruments echo with sounding call:
Wild, I learned to regard the rumble of Mars unafraid.
Although the creator made me unsightly at birth,
When, tall out of the womb, I assumed the gifts of life,
Behold: the glory of my shape nevertheless succeeds upon my death,
When the death-bringing end creeps into my open insides;
Precious golden foils with amber metals,
Although they be decorated with the shine of gems, 
Are never able to surpass me at the zenith of ornamentations.
Nature refused me kneeling when tired
And entrusting sleep to my eyelids on curved knee;
Even more, I am compelled to pass my life standing.

Click to show riddle solution?
Elephant


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 97: Nox

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Florida me genuit nigrantem corpore tellus
Et nil fecundum stereli de viscere promo,
Quamvis Eumenidum narrantes carmine vates
Tartaream partu testentur gignere prolem.
Nulla mihi constat certi substantia partus,
Sed modo quadratum complector caerula mundum.
Est inimica mihi, quae cunctis constat amica,
Saecula dum lustrat, lampas Titania Phoebi;
Diri latrones me semper amare solebant,
Quos gremio tectos nitor defendere fusco.
Vergilium constat caram cecinisse sororem:
"Ingrediturque solo et caput inter nubila condit
Monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore plumae,
Tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
Tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit auris;
Nocte volat caeli medio terraeque per umbras."

Translation:

Blooming earth bore me, black, from her body
And I produce nothing fertile from my sterile insides,
Although the poets, telling of the Eumenides in verse,
Testify that I begot the Tartarean race in birth.
No substance of certain birth belongs to me,
But I presently embrace the four-part world with darkness.
The Titanian lantern of Phoebus, who exists as a friend to all
As it roams the world, is inimical to me;
Cruel thieves, whom I work to protect in my dark bosom,
Always tend to love me.
It is known that Vergil sang this of my dear sister:
"And she walks on land and conceals her head among the crowds,
A horrendous monster, huge, on whose body there are so many feathers,
So many vigilant eyes underneath, miraculous to say,
So many tongues, the same number of mouths sound, and so many ears perked up;
At night she flies through the shadows, in-between heaven and earth."

Click to show riddle solution?
Night


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin, Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 98: Elleborus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Ostriger en arvo vernabam frondibus hirtis
Conquilio similis: sic cocci murice rubro
Purpureus stillat sanguis de palmite guttis.
Exuvias vitae mandenti tollere nolo
Mitia nec penitus spoliabunt mente venena;
Sed tamen insanum vexat dementia cordis,
Dum rotat in giro vecors vertigine membra.

Translation:

Behold: purple, I bloom in the field with shaggy leaves.
I am similar to an oyster: thus with red dye of scarlet 
A purple blood drips in drops from my branch.
I do not wish to take prizes of life from the one chewing me,
Nor do my sweet poisons totally strip him of mind;
And yet madness of the heart afflicts the insane,
When he spins his limbs around, foolish with dizziness.

Click to show riddle solution?
Hellebore


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 99: Camellus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Consul eram quondam, Romanus miles equester
Arbiter imperio dum regni sceptra regebat;
Nunc onus horrendum reportant corpora gippi
Et premit immensum truculentae sarcina molis.
Terreo cornipedum nunc velox agmen equorum,
Qui trepidi fugiunt mox quadripedante meatu,
Dum trucis aspectant immensos corporis artus.

Translation:

Once I was consul, when the Roman equestrian soldier was
Judge, governed the scepters of power with his command.
Now my body bears the horrible burden of a hump
And an excess of cruel weight presses with its burden.
Now I terrify a swift company of horn-footed horses,
Who presently flee in trepidation from my four-footed course,
When they look upon the immense limbs of my wild body. 

Click to show riddle solution?
Camel


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 100: Creatura

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Conditor, aeternis fulcit qui saecla columnis,
Rector regnorum, frenans et fulmina lege,
Pendula dum patuli vertuntur culmina caeli,
Me varium fecit, primo dum conderet orbem.
5     Pervigil excubiis: numquam dormire iuvabit,
Sed tamen extemplo clauduntur lumina somno;
Nam Deus ut propria mundum dicione gubernat,
Sic ego complector sub caeli cardine cuncta.
Segnior est nullus, quoniam me larbula terret,
10     Setigero rursus constans audacior apro;
Nullus me superat cupiens vexilla triumphi
Ni Deus, aethrali summus qui regnat in arce.
Prorsus odorato ture flagrantior halans
Olfactum ambrosiae, necnon crescentia glebae
15     Lilia purpureis possum conexa rosetis
Vincere spirantis nardi dulcedine plena;
Nunc olida caeni squalentis sorde putresco.
Omnia, quaeque polo sunt subter et axe reguntur,
Dum pater arcitenens concessit, jure guberno;
20     Grossas et graciles rerum comprenso figuras.
Altior, en, caelo rimor secreta Tonantis
Et tamen inferior terris tetra Tartara cerno;
Nam senior mundo praecessi tempora prisca,
Ecce, tamen matris horno generabar ab alvo
25     Pulchrior auratis, dum fulget fibula, bullis,
Horridior ramnis et spretis vilior algis.
Latior, en, patulis terrarum finibus exto
Et tamen in media concludor parte pugilli,
Frigidior brumis necnon candente pruina,
30     Cum sim Vulcani flammis torrentibus ardens,
Dulcior in palato quam lenti nectaris haustus
Dirior et rursus quam glauca absinthia campi.
Mando dapes mordax lurconum more Ciclopum,
Cum possim iugiter sine victu vivere felix.
35     Plus pernix aquilis, Zephiri velocior alis,
Necnon accipitre properantior, et tamen horrens
Lumbricus et limax et tarda testudo palustris
Atque, fimi soboles sordentis, cantarus ater
Me dicto citius vincunt certamine cursus.
40     Sum gravior plumbo: scopulorum pondera vergo;
Sum levior pluma, cedit cui tippula limphae;
Nam silici, densas quae fudit viscere flammas,
Durior aut ferro, tostis sed mollior extis.
Cincinnos capitis nam gesto cacumine nullos,
45     Ornent qui frontem pompis et tempora setis,
Cum mihi caesaries volitent de vertice crispae,
Plus calamistratis se comunt quae calamistro.
Pinguior, en, multo scrofarum axungia glesco,
Glandiferis iterum referunt dum corpora fagis
50     Atque saginata laetantur carne subulci;
Sed me dira famis macie torquebit egenam,
Pallida dum iugiter dapibus spoliabor opimis.
Limpida sum, fateor, Titanis clarior orbe,
Candidior nivibus, dum ningit vellera nimbus,
55     Carceris et multo tenebris obscurior atris
Atque latebrosis, ambit quas Tartarus, umbris.
Ut globus astrorum plasmor teres atque rotunda
Sperula seu pilae necnon et forma cristalli;
Et versa vice protendor ceu Serica pensa
60     In gracilem porrecta panum seu stamina pepli.
Senis, ecce, plagis, latus qua panditur orbis,
Ulterior multo tendor, mirabile fatu;
Infra me suprave nihil per saecula constat
Ni rerum genitor mundum sermone coercens.
65     Grandior in glaucis ballena fluctibus atra
Et minor exiguo, sulcat qui corpora, verme
Aut modico, Phoebi radiis qui vibrat, atomo;
Centenis pedibus gradior per gramina ruris
Et penitus numquam per terram pergo pedester.
70     Sic mea prudentes superat sapientia sofos,
Nec tamen in biblis docuit me littera dives
Aut umquam quivi, quid constet sillaba, nosse.
Siccior aestivo torrentis caumate solis,
Rore madens iterum plus uda flumine fontis;
75     Salsior et multo tumidi quam marmora ponti
Et gelidis terrae limphis insulsior erro,
Multiplici specie cunctorum compta colorum,
Ex quibus ornatur praesentis machina mundi,
Lurida cum toto nunc sim fraudata colore.
80     Auscultate mei credentes famina verbi,
Pandere quae poterit gnarus vix ore magister
Et tamen infitians non retur frivola lector!
Sciscitor inflatos, fungar quo nomine, sofos. 
EXPLICIUNT ENIGMATA.

Translation:

The creator, who supports the worlds on eternal columns, 
The ruler of kingdoms, controlling lightning with law, 
While the pendant peaks of wide heaven are rotated,
Made me, various, when he first founded the world.
5     Ever vigilant at the watch: it will never please me to sleep,
But rather my eyes are suddenly closed in dream;
For as God rules the world with his own pronouncement, 
So do I comprise all things under the pole of heaven.
Nothing is more sluggish, for a ghost terrifies me,
10     And in addition, I stand bolder than the bristly boar;
Nothing desiring the banner of triumph overcomes me
Except God, who reigns on high in his heavenly stronghold.
I am certainly more fragrant than perfumed incense, exhaling
The smell of ambrosia, and I am also able to surpass
15     The lilies, growing in the earth joined with red roses, 
By means of the full sweetness of the scent-giving nard;
And now I decay with the rank filth of squalid dirt.
Everything which is under the sky and are directed by its orbit
As the heavenly father permits I rule by right;
20     I include the thick and thin forms of things. 
Behold, higher than the sky, I can investigate the Thunderer’s secrets
And yet lower than the earth I can see gloomy Tartarus;
For, being older than the world, I preceded ancient time,
See, and yet I will be born from my mother’s womb this year;
25     I am more beautiful than golden bosses when a brooch gleams,
I am more horrible than bramble and more vile than contemptible seaweed.
Behold, I am more extensive than the wide ends of the earth
And yet I am confined in a handful,
And colder than winter and shining hoar-frost,
30     Though I burn in Vulcan’s blazing flames, 
I am sweeter on the palate than a taste of sticky nectar,
And on the other hand more dreadful than grey wormwood in the field.
Biting, I chew my meals in the manner of gluttonous Cyclops,
Though I can likewise live happily without food.
35     I am swifter than eagles, faster than Zephyr’s wings,
And also more hastening than a hawk, and yet the horrible
Earthworm and snail and slow tortoise of the swap
And the black beetle, offspring of foul dung, 
Defeat me in race’s contest more quickly than the saying.
40     I am heavier than lead: I verge on the weight of rocks;
I am lighter than a feather, to which a water-bug cedes;
For I am harder than flintstone, which pours dense flames from its insides,
Or iron, but softer than cooked insides.
For I bear no curls on the crown of my head
45     To adorn my forehead with pomp and my temples with hair, 
Although curled tresses rush from my head
More curled than hair curled by a curling iron.
Behold, I swell much fatter than the grease of sows,
When they repeatedly give their bodies acorn-bearing beech
50     And swineherds are made happy by the fattened flesh; 
But cruel famine tortures me, needy, with emaciation,
When, pale, I am forever deprived of rich feasts.
I am clear, I admit, brighter than Titan’s orb, 
Whiter than the snows when a cloud drops fleece like snow,
55     And much darker than the black shadows of the prison
And the secret shades which Tartarus encircles.
I am fashioned smooth and round like the orb of the stars
Or the sphere of a ball as well as the shape of a crystal;
And on the other hand I am held out like suspended silk cloth,
60     Stretched into thin thread or a vestment’s fibers.
See, I extend much father, miraculous to say, 
Than the six territories by which the wide world is measured;
Nothing throughout the world is below or above me 
Except the creator of things, controlling the world with his word.
65     I am bigger than the black whale in grey waves
And smaller than the little worm that furrows through corpses
And the humble mote that flickers in the sun’s rays. 
I advance on a hundred feet through grassy country
And absolutely never go on earth on foot.
70     Thus my wisdom surpasses that of wise men,
And yet the precious letter in books did not teach me,
Nor was I ever able to know what a syllable was.
I am drier than the summer heat of a flaming sun,
Dripping with dew, on the other hand I am wetter than a fountain’s stream;
75     I am much saltier than the waters of the swelling sea
And I move about fresher than the earths’ icy waters,
Decorated with the manifold appearance all the colours 
With which the present system of the world is adorned,
I am now wan, defrauded of all colour.
80     Pay attention, you who believe the words I say,
A wise teacher will barely be able to disclose them orally
And yet the skeptical reader should not deem them trifles!
I ask puffed-up wise men what name I enjoy.
HERE END THE RIDDLES.

Click to show riddle solution?
Creation


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin, Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Preface

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Haec quoque Symphosius de carmine lusit inepto.
Sic tu, Sexte, doces; sic te deliro magistro.

Annua Saturni dum tempora festa redirent
Perpetuo semper nobis sollemnia ludo,
Post epulas laetas, post dulcia pocula mensae,
Deliras inter vetulas puerosque loquaces,
Cum streperet late madidae facundia linguae,
Tum verbosa cohors studio sermonis inepti
Nescio quas passim magno de nomine nugas
Est meditata diu; sed frivola multa locuta est.
Nec mediocre fuit, magni certaminis instar,
Ponere diverse vel solvere quaeque vicissim.
Ast ego, ne solus foede tacuisse viderer,
Qui nihil adtuleram mecum quod dicere possem,
Hos versus feci subito de carmine vocis.
Insanos inter sanum non esse necesse est.
Da veniam, lector, quod non sapit ebria Musa.

Translation:

These silly lines also Symphosius amused himself by composing.
Thus, Sextus, you teach; thus, with you as teacher, I rave.

When Saturn’s annual festive period came back around,
Always established as endless fun for us,
After the happy feasts, after the sweet cups of the table,
When, between the senseless old women and the chatty boys,
The eloquence of tipsy tongues rumbled widely,
Then the wordy cohort, with their enthusiasm for silly speech,
Long reflected everywhere upon nonsenses
Of great, unknown name; but much frivolity was voiced.
It was the image of not a middling but a great contest,
To set variously or to solve them in turn.
But I, who had brought nothing with me that I was able to say,
So that I not be seen as the only one to be shamefully silent,
Made up these verses on the spot out of voice’s poetry.
It is necessary not to be sane among the insane.
Be kind, reader, because the tipsy Muse was not discerning.

Click to show riddle solution?
The preface to Symphosius's riddle collection


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: dum > cum
  • line 4: semper nobis > nec semper
  • line 9: nomine > tentamine (both seem to be hinting at the idea of solving riddles, i.e. offering up a "name" or "attempt")
  • line 11: nec > non


Tags: riddles  latin 

Symphosius Riddle 1: Graphium

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 1-3 | Commentary for Bern Riddle 1: De olla | Commentary for Lorsch Riddle 1 | Commentary for Tatwine's Riddle 1
Original text:

De summo planus, sed non ego planus in imo
Versor utrimque manu: diverso munere fungor.
Altera pars revocat quidquid pars altera fecit.

Translation:

I am flat on top, but not on the bottom.
I am turned on both sides by hand: I perform a variety of jobs.
One part undoes what the other part does.

Click to show riddle solution?
Stylus


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 2: Harundo

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 2: De lucerna | Commentary for Lorsch Riddle 2
Original text:

Dulcis amica dei, ripae vicina profundae,
Suave canens Musis; nigro perfusa colore,
Nuntia sum linguae digitis signata magistris.

Translation:

Sweet friend of a god, neighbour of the deep bank,
Singing pleasantly for the Muses; bathed in the colour black,
I am the tongue’s messenger, distinguished by the master’s fingers.

Click to show riddle solution?
Reed


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 3: Anulus cum gemma

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 3: De sale | Commentary for Lorsch Riddle 3
Original text:

Corporis extremi non magnus pondus adhaesi.
Ingenitum dicas, ita pondere nemo gravatur;
Una tamen facies plures habitura figuras.

Translation:

At the end of the body I clung, not a heavy weight.
You would say I was innate, so little is anyone bothered by the burden;
My face, though single, can have many forms.

Click to show riddle solution?
Ring with Gem


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 4: Clavis

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 4 | Commentary for Bern Riddle 4: De scamno | Commentary for Lorsch Riddle 4
Original text:

Virtutes magnas de viribus affero parvis.
Pando domos clausas, iterum sed claudo patentes.
Servo domum domino, sed rursus servor ab ipso.

Translation:

I bring great powers with little strength.
I open closed doors, and then I close the open ones.
I keep the house for the master, but in turn I am kept by him.

Click to show riddle solution?
Key


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 5: Catena

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5 | Commentary for Riddle 5: De mensa | Commentary for Lorsch Riddle 5
Original text:

Nexa ligor ferro, multos habitura ligatos;
Vincior ipsa prius, sed vincio vincta vicissim;
Et solvi multos, nec sum tamen ipsa soluta.

Translation:

I am bound, tied by iron, and can bind many;
I myself am bound first, but I bind the bound in turn;
And I release many, yet am not myself released.

Click to show riddle solution?
Chain


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 6: Tegula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6
Original text:

Terra mihi corpus, vires mihi praestitit ignis;
De terra nascor, sedes est semper in alto;
Et me perfundit, sed me cito deserit, umor.

Translation:

Earth gave me body, fire gave me strength;
From the land I am born, my seat is always on high;
And moisture floods me, but quickly leaves me.

Click to show riddle solution?
Roof-tile


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 7: Fumus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 7 | Commentary for Bern Riddle 7: De vesica | Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:

Sunt mihi, sunt lacrimae, sed non est causa doloris.
Est iter ad caelum, sed me gravis inpedit aer;
Et qui me genuit sine me non nascitur ipse.

Translation:

Tears are mine, but the cause is not sadness.
My path is toward the sky, but heavy air impedes me;
And he who birthed me, without me, is not himself born.

Click to show riddle solution?
Smoke


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 8: Nebula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 8 | Commentary for Bern Riddle 8: De ovo | Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:

Nox ego sum facie, sed non sum nigra colore,
Inque die media tenebras tamen affero mecum;
Nec mihi dant stellae lucem nec Cynthia lumen.

Translation:

I am night on the face of it, but I am not the colour black,
And yet at midday I bring the shadows with me;
The stars do not give me light nor Cynthia her moon-beam.

Click to show riddle solution?
Cloud


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 9: Pluvia

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:

Ex alto venio longa delapsa ruina;
De caelo cecidi medias transmissa per auras;
Sed sinus excepit, qui me simul ipse recepit.

Translation:

From on high I come, a long, descended rushing-down;
I fell from the sky, sent through mid-air,
But the basin draws me out that at the same time receives me.

Click to show riddle solution?
Rain


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: transmissa > demissa


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 10: Glacies

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 10 | Commentary for Bern Riddle 10: De scala | Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:

Unda fui quondam, quod me cito credo futuram.
Nunc rigidi caeli duris conexa catenis
Nec calcata pati possum nec nuda teneri.

Translation:

I was once a wave, which I believe I will be again before long.
Now bound by the hard chains of rigid heaven,
I can neither endure being walked upon nor be held bare.

Click to show riddle solution?
Ice


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: Nec > et


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 11: Nix

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 11 | Commentary for Bern Riddle 11: De nave | Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:

Pulvis aquae tenuis modico cum pondere lapsus,
Sole madens, aestate fluens, in frigore siccus,
Flumina facturus totas prius occupo terras.

Translation:

Delicate dust of water, fallen with modest weight,
Dripping in the sun, flowing in the summer, dry in the cold,
About to make rivers, I first occupy whole lands.

Click to show riddle solution?
Snow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 12: Flumen et piscis

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 12 | Commentary for Bern Riddle 12: De grano | Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:

Est domus in terris clara quae voce resultat.
Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes.
Ambo tamen currunt hospes simul et domus una.

Translation:

There is a house in the earth which resounds with clear voice.
The house itself reverberates, but the silent guest does not make a sound.
Yet both run, guest and house at the same time, as one.

Click to show riddle solution?
River and Fish


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 13: Navis

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 13 | Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:

Longa feror velox formosae filia silvae,
Innumera pariter comitum stipante caterva,
Curro vias multas, vestigia nulla relinquens.

Translation:

Long, swift daughter of the beautiful forest, I am borne,
With an innumerable crowd of fellows equally compressed,
I run along many roads, leaving no trace.

Click to show riddle solution?
Ship


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: Innumera > innumeris and stipante caterva > stipata catervis


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 14: Pullus in ovo

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 14 | Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:

Mira tibi referam nostrae primordia vitae:
Nondum natus eram, nec eram iam matris in alvo;
Iam posito partu natum me nemo videbat.

Translation:

I will tell you the wondrous beginning of our life:
I was not yet born, nor was I then in my mother’s womb;
And then, after I was born, no one saw me.

Click to show riddle solution?
Chicken in an egg


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 15: Vipera

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:

Non possum nasci, si non occidero matrem.
Occidi matrem, sed me manet exitus idem:
Id mea mors patitur quod iam mea fecit origo.

Translation:

I cannot be born if I do not kill my mother.
I killed my mother, but the same exit remains for me:
My death suffers that which my birth did then.

Click to show riddle solution?
Viper


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 16: Tinea

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 16 | Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:

Littera me pavit, nec quid sit littera novi.
In libris vixi, nec sum studiosior inde.
Exedi Musas, nec adhuc tamen ipsa profeci.

Translation:

Letters nourish me, but I do not know what letters are.
I have lived in books, but I am not more studious for it.
I have consumed the Muses, yet have not thus far made progress.

Click to show riddle solution?
Bookworm


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 17: Aranea

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17 | Commentary for Bern Riddle 17: De cribro
Original text:

Pallas me docuit texendi nosse laborem.
Nec pepli radios poscunt nec licia telae;
Nulla mihi manus est, pedibus tantum omnia fiunt.

Translation:

Pallas taught me to know the work of weaving:
My garments do not require shuttles, nor my threads a loom;
I do not have hands, by my feet alone is everything done.

Click to show riddle solution?
Spider


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: pepli > telae


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 18: Coclea

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 18 | Commentary for Bern Riddle 18: De scopa
Original text:

Porto domum mecum, semper migrare parata,
Mutatoque solo non sum miserabilis exul,
Sed mihi concilium de caelo nascitur ipso.

Translation:

I carry my house with me, always ready to move,
And after I have moved ground I am not a miserable exile,
But rather my company is given from heaven itself.

Click to show riddle solution?
Snail


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 19: Rana

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 19 | Commentary for Bern Riddle 19: De cera/De pice
Original text:

Raucisonans ego sum media vocalis in unda,
Sed vox laude sonat, quasi se quoque laudet et ipsa;
Cumque canam semper, nullus mea carmina laudat.

Translation:

I sound hoarse of voice in the middle of the water,
But my voice sounds of praise, as if it were also praising itself;
And though I am always singing, no one praises my songs.

Click to show riddle solution?
Frog


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • lines 2 and 3: these are printed in reverse order, but numbered "3, 2."


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 20: Testudo

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20 | Commentary for Bern Riddle 20: De melle
Original text:

Tarda, gradu lento, specioso praedita dorso;
Docta quidem studio, sed saevo prodita fato
Viva nihil dixit, quae sic modo mortua canto.

Translation:

Tardy, with a slow step, and endowed with a brilliant back;
Certainly learned in my zeal, but by cruel fate betrayed,
Alive, I said nothing; recently dead, I sing thus.

Click to show riddle solution?
Tortoise


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: Docta quidem studio > Tecta quidem, subito


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 21: Talpa

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 21 | Commentary for Bern Riddle 21: De apibus
Original text:

Caeca mihi facies atris obscura tenebris;
Nox est ipse dies nec sol mihi cernitur ullus;
Malo tegi terra: sic me quoque nemo videbit.

Translation:

My face is blind, hidden in dark shadows;
Night is itself day, nor is any sun perceived by me;
I like to be covered by earth: and this way no one will see me.

Click to show riddle solution?
Mole


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 22: Formica

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 22 | Commentary for Bern Riddle 22: De ove
Original text:

Provida sum vitae, duro non pigra labore,
Ipsa ferens umeris securae praemia brumae.
Nec gero magna simul, sed congero multa vicissim.

Translation:

I am prudent in my life, not lazy when it comes to hard work,
Bearing on my own shoulders foodstuffs for a safe winter.
Nor do I carry a lot all at once, but I collect a lot little by little.

Click to show riddle solution?
Ant


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 23: Musca

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23 | Commentary for Bern Riddle 23: De igne
Original text:

Improba sum, fateor: quid enim gula turpe veretur?
Frigora vitabam, quae nunc aestate revertor;
Sed cito submoveor falso conterrita vento.

Translation:

I am shameless, I admit: for what filth does my throat actually fear?
I avoided the cold and am now returned with the summer;
But I am quickly driven away, terrified of the false wind.

Click to show riddle solution?
Fly


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 24: Curculio

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 24 | Commentary for Bern Riddle 24: De membrana
Original text:

Non bonus agricolis, non frugibus utilis hospes,
Non magnus forma, non recto nomine dictus
Non gratus Cereri, non parvam sumo saginam.

Translation:

Not good to farmers nor a useful guest to crops,
Not great in size nor called by my true name,
Not pleasing to Ceres, I acquire not a little nourishment.

Click to show riddle solution?
Weevil


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Title: Curculio > gurgulio (but maintaing the translation "weevil")
  • line 3: non parvam sumo saginam > sed multa vivo sagina


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 25: Mus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 25 | Commentary for Bern Riddle 25: De litteris
Original text:

Parva mihi domus est sed ianua semper aperta.
Exiguo sumptu furtiva vivo sagina.
Quod mihi nomen inest, Romae quoque consul habebat.

Translation:

My house is little, but the door is always open.
I live at small cost on stolen food.
A Roman consul also had what my name is.

Click to show riddle solution?
Mouse


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 26: Grus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 26 | Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:

Littera sum caeli penna perscripta volanti,
Bella cruenta gerens volucri discrimine Martis;
Nec vereor pugnas, dum non sit longior hostis.

Translation:

I am a letter of the sky, written out with flying wing,
Waging cruel wars with winged Mars’ danger;
I do not fear battles, as long as the enemy is not taller.

Click to show riddle solution?
Crane


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 27: Cornix

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27 | Commentary for Bern Riddle 27: De papiro
Original text:

Vivo novem vitas, si me non Graecia fallit;
Atraque sum semper nullo conpulsa dolore;
Et non irascens ultro convitia dico.

Translation:

I live nine lives, if Greece does not deceive me;
And I am always black, compelled by no sadness;
And not angry, I give abuse superfluously.

Click to show riddle solution?
Crow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 28: Vespertilio

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 28 | Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:

Nox mihi dat nomen primo de tempore noctis.
Pluma mihi non est, cum sit mihi penna volantis;
Sed redeo in tenebris nec me committo diebus.

Translation:

Night gives me my name, from the first time of night.
I do not have feathers, though I do have flying wing;
But I go in darkness, and do not commit myself to days.

Click to show riddle solution?
Bat


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 29: Ericius

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 29 | Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:

Plena domus spinis, parvi sed corporis hospes;
Incolumi dorso telis confixus acutis
Sustinet armatas segetes habitator inermis.

Translation:

A house full of spikes, but a guest of small body;
With an unharmed back, pierced by sharp points,
A defenceless inhabitant supports armed crops.

Click to show riddle solution?
Hedgehog


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Ordering: Leary orders Riddles 29-31 as: phoenix, ericius, peduculus, while also acknowledging the possibility of the order here


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 30: Peduculus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b | Commentary for Bern Riddle 30: De pisce
Original text:

Est nova nostrarum cunctis captura ferarum,
Ut, si quid capias, id tu tibi ferre recuses
Et, quod non capias, tecum tamen ipse reportes.

Translation:

There is, for everyone, a strange prey of our wild animals,
Which, if you should catch it, you will decline to bring it to you
And, if you should not catch it, it may yet bring itself back with you.

Click to show riddle solution?
Louse


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Ordering: Leary orders Riddles 29-31 as: phoenix, ericius, peduculus, while also acknowledging the possibility of the order here


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 31: Phoenix

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 31: De nympha | Commentary for Exeter Riddle 31
Original text:

Vita mihi mors est; morior si coepero nasci.
Sed prius est fatum leti quam lucis origo.
Sic solus Manes ipsos mihi dico parentes.

Translation:

My life is death; if I die I begin to be born.
But before the fate of death is the beginning of light.
Thus I alone call the Manes themselves my parents.

Click to show riddle solution?
Phoenix


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Ordering: Leary orders Riddles 29-31 as: phoenix, ericius, peduculus, while also acknowledging the possibility of the order here


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 32: Taurus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 32 | Commentary for Bern Riddle 32: De spongia
Original text:

Moechus eram regis, sed lignea membra sequebar.
Et Cilicum mons sum, sed mons sum nomine solo.
Et vehor in caelis et in ipsis ambulo terris.

Translation:

I was an adulterer of royalty, but I followed wooden limbs.
And I am a Cilician mountain, but I am a mountain only in name.
And I ride in the heavens and walk on the earth itself.

Click to show riddle solution?
Bull


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: mons sum > non sum


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 33: Lupus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 33 | Commentary for Bern Riddle 33: De viola
Original text:

Dentibus insanis ego sum, qui vinco bidentes,
Sanguineas praedas quaerens victusque cruentos;
Multaque cum rabie vocem quoque tollere possum.

Translation:

With raving teeth, I am he who overcomes two-toothed lambs,
Seeking bloody prey and bloody provision;
And with great rage I am also able to destroy the voice.

Click to show riddle solution?
Wolf


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: vinco > trunco
  • line 3: rabie > rapiam


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 34: Vulpes

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 34 | Commentary for Bern Riddle 34: De rosa
Original text:

Exiguum corpus sed cor mihi corpore maius.
Sum versuta dolis, arguto callida sensu;
Et fera sum sapiens, sapiens fera si qua vocatur.

Translation:

My body is small, but my heart is bigger than my body.
I am crafty in tricks, cunning with an artful sense;
And I am a wise beast, insofar as a beast is called wise.

Click to show riddle solution?
Fox


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 35: Capra

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle | Commentary for Bern Riddle 35: De liliis
Original text:

Alma Iovis nutrix, longo vestita capillo,
Culmina difficili peragrans super ardua gressu,
Custodi pecoris tremula respondeo lingua.

Translation:

Jove’s nourishing mother, clad in long hair,
Wandering over the high peaks with difficult step,
I respond with tremulous voice to the guardian of the herd

Click to show riddle solution?
Female Goat


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 36: Porcus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 36 | Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:

Setigerae matris fecunda natus in alvo,
Desuper ex alto virides expecto saginas,
Nomine numen habens, si littera prima periret.

Translation:

Born from the fertile womb of a bristly mother,
I expect green feasts from above on high,
I have divinity in my name, if the first letter should disappear.

Click to show riddle solution?
Pig


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 37: Mula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 37 | Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:

Dissimilis matri, patri diversa figura,
Confusi generis, generi non apta propago,
Ex aliis nascor, nec quisquam nascitur ex me.

Translation:

Unlike my mother, of a different shape to my father,
Of mixed species, I am not able to further the breed,
I am born of others but nothing is born from me.

Click to show riddle solution?
Mule


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 38: Tigris

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 38 | Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:

A fluvio dicor, fluvius vel dicitur ex me.
Iunctaque sum vento, quae sum velocior ipso;
Et mihi dat ventus natos nec quaero maritum.

Translation:

I am named after a river, or else the river is named after me.
And I am joined to the wind, which I am faster than;
And the wind gives me sons, I do not seek a mate.

Click to show riddle solution?
Tiger


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 39: Centaurus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39 | Commentary for Bern Riddle 39: De hedera
Original text:

Quattuor insignis pedibus manibusque duabus
Dissimilis mihi sum, quia sum non unus et unus.
Et vehor et gradior, quia me mea corpora portant.

Translation:

Famous for my four feet and two hands
I am unlike myself, because I am not one and the same.
I both ride and walk because my bodies carry me.

Click to show riddle solution?
Centaur


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 40: Papaver

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 40 | Commentary for Bern Riddle 40: De muscipula
Original text:

Grande mihi caput est, intus sunt membra minuta;
Pes unus solus sed pes longissimus unus.
Et me somnus amat, proprio nec dormio somno.

Translation:

My head is big, the parts inside are small;
Only one foot, but a very long one foot.
And sleep loves me, but I do not sleep in my own sleep.

Click to show riddle solution?
Poppy


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 41: Malva

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 41 | Commentary for Bern Riddle 41: De vento
Original text:

Anseris esse pedes similes mihi, nolo negare.
Nec duo sunt tantum, sed plures ordine cernis;
Et tamen hos ipsos omnes ego porto supinos.

Translation:

I do not wish to deny that my feet are similar to those of a goose.
There are not just two, but you see more in a row;
And yet I carry all these same feet upside down.

Click to show riddle solution?
Mallow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 42: Beta

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 42 | Commentary for Bern Riddle 42: De glacie
Original text:

Tota vocor graece, sed non sum tota latine.
Pauperibus semper proponor namque tabernis.
In terra nascor, lympha lavor, ungor olivo.

Translation:

I am complete in Greek, but I am not complete in Latin.
For I am always laid out in front in poor taverns.
I am born in the earth, I am washed in water, I am oiled in olive.

Click to show riddle solution?
Beet


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 43: Cucurbita

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 43 | Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis
Original text:

Pendeo, dum nascor; rursus, dum pendeo, tumesco.
Pendens commoveor ventis et nutrior undis.
Pendula si non sim, non sum iam iamque futura.

Translation:

I hang, while I am born; again, while I hang, I grow.
Hanging I am moved by the winds and fed by the waters.
If I am not hanging, I will soon not be.

Click to show riddle solution?
Gourd


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: tumesco > cresco


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 44: Cepa

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 44 | Commentary for Bern Riddle 44: De margarita
Original text:

Mordeo mordentes, ultro non mordeo quemquam;
Sed sunt mordentem multi mordere parati:
Nemo timet morsum, dentes quia non habet ullos.

Translation:

I bite the biters, I do not bite anyone superfluously;
But many are prepared to bite me, the biter:
No one fears my bite, because it does not have any teeth.

Click to show riddle solution?
Onion


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 45: Rosa

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 45 | Commentary for Bern Riddle 45: De terra
Original text:

Purpura sum terrae, pulcro perfusa colore;
Saeptaque, ne violer, telis defendor acutis.
O felix, longo si possim vivere fato!

Translation:

I am crimson in the earth, imbued with a beautiful colour;
And enclosed, so that I may not be violated, I am defended by sharp points.
O happy, if I were able to live out a long fate!

Click to show riddle solution?
Rose


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: colore > rubore


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 46: Viola

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 46 | Commentary for Bern Riddle 46: De malleo
Original text:

Magna quidem non sum, sed inest mihi maxima virtus:
Spiritus est magnus, quamvis sim corpore parvo;
Nec mihi germen habet noxam nec culpa ruborem.

Translation:

I am certainly not big, but there is the greatest strength in me:
My aroma is great, although I am small in body;
My sprout does not cause harm and guilt does not make me blush.

Click to show riddle solution?
Violet


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 47: Tus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 47 | Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea
Original text:

Dulcis odor nemoris flamma fumoque fatigor,
Et placet hoc superis, medios quod mittor in ignes,
Cum mihi peccandi meritum natura negavit.

Translation:

The sweet scent of the grove, I am fatigued by flame and smoke,
And it is pleasing to the gods that I am sent into the middle of the flames,
Because nature denied me the reward of sinning.

Click to show riddle solution?
Incense


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3 is from a different manuscript family: Nec mihi poena datur, sed habetur gratia dandi


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 48: Murra

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 48 | Commentary for Bern Riddle 48: De castanea
Original text:

De lacrimis et pro lacrimis mea coepit origo.
Ex oculis fluxi, sed nunc ex arbore nascor,
Laetus honor frondis, tristis sed imago doloris.

Translation:

From tears and for tears my beginning began.
I flowed from the eyes, but now I am born from a tree,
A happy honour to a leaf, but a sad image of sorrow.

Click to show riddle solution?
Myrrh


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: frondis > frondi


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 49: Ebur

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 49 | Commentary for Bern Riddle 49: De pluvia
Original text:

Dens ego sum magnus populis cognatus Eois;
Nunc ego per partes in corpora multa recessi;
Nec remanent vires, sed formae gratia mansit.

Translation:

I am a great tooth, related to the people of the East;
Now I have receded into many bodies throughout the regions;
Strength does not remain, but the grace of the form abides.

Click to show riddle solution?
Ivory


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: cognatus > prognatus


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 50: Fenum

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 50 | Commentary for Bern Riddle 50: De vino | Commentary for Bern Riddle 50A: De charta
Original text:

Herba fui quondam viridi de gramine terrae;
Sed chalybis duro mollis praecisa metallo
Mole premor propria, tecto conclusa sub alto.

Translation:

I was once grass, from the herb of the green earth;
But, tender when I was cut short by the steel’s hard metal,
I am pressed down by my own mass, enclosed under a high roof.

Click to show riddle solution?
Hay


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Title: Fenum > faenum


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 51: Mola

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 51 | Commentary for Bern Riddle 51: De alio
Original text:

Ambo sumus lapides, una sumus, ambo iacemus.
Quam piger est unus, tantum non est piger alter:
Hic manet inmotus, non desinit ille moveri.

Translation:

We are both rocks, we are one, we both lie together.
One is as lazy as the other is not lazy:
This one stays unmoving, that one does not stop being moved.

Click to show riddle solution?
Millstone


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 52: Farina

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 52 | Commentary on Bern Riddle 52: De rosa
Original text:

Inter saxa fui quae me contrita premebant,    
Vix tamen effugi totis conlisa medullis;
Et iam forma mihi minor est, sed copia maior.

Translation:

I was between the stones, which pressed me, crushed,
And yet I, shattered, hardly escaped with all my marrow;
And now my shape is small, but my supply is bigger.

Click to show riddle solution?
Flour


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 53: Vitis

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 53 | Commentary for Bern Riddle 53: De trutina
Original text:

Nolo toro iungi, quamvis placet esse maritam.
Nolo virum thalamo: per me mea nata propago est.
Nolo sepulcra pati: scio me submergere terrae.

Translation:

I do not want to be governed by a marriage-bed, although it would please me to be married.
I do not want a man in the bedroom: through me is my daughter born.
I do not suffer the grave: I know how to bury myself in the earth.

Click to show riddle solution?
Vine


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 54: Amus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 54 | Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis
Original text:

Exiguum corpus flexu mucronis adunci,
Fallaces escas medio circumfero fluctu.
Blandior, ut noceam; morti praemitto saginam.

Translation:

A small body with the curve of a bent edge,
I carry deceptive bait through the middle of the water.
I attract so that I may hurt; I send nourishment to its death.

Click to show riddle solution?
Hook


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 55: Acula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 55 | Commentary for Bern Riddle 55: De sole
Original text:

Longa sed exilis, tenui producta metallo,
Mollia duco levi comitantia vincula ferro;
Et faciem laesis et nexum reddo solutis.

Translation:

Long but thin, formed of fine metal,
I guide pliant bonds with light iron;
And I return shape to the damaged and connection to the dissolved.

Click to show riddle solution?
Needle


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Title: Acula > acus


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 56: Caliga

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 56 | Commentary for Bern Riddle 56: De sole
Original text:

Maior eram longe quondam, dum vita manebat;
Sed nunc exanimis lacerata ligata revulsa
Dedita sum terrae, tumulo sed condita non sum.

Translation:

I was once much bigger, when life remained;
But now lifeless, lacerated, bound, removed,
I am given to the earth, but I am not hidden in a grave.

Click to show riddle solution?
Boot


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 57: Clavus caligaris

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 57 | Commentary for Bern Riddle 57: De sole
Original text:

In caput ingredior, quia de pede pendeo solo.
Vertice tango solum, capitis vestigia signo;
Sed multi comites casum patiuntur eundem.

Translation:

I walk on my head because I hang alone from the foot.
With my crown I touch the ground, I mark out traces with my head;
But many fellows suffer the same fate.

Click to show riddle solution?
Hobnail


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 58: Capillus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 58 | Commentary for Bern Riddle 58: De luna
Original text:

Findere me nulli possunt, praecidere multi.
Sed sum versicolor, albus quandoque futurus.
Malo manere niger: minus ultima fata verebor.

Translation:

None can divide me, many cut me.
Though I am multicoloured, at some future time I will be white.
I prefer to remain black: I dread that last fate less.

Click to show riddle solution?
Hair


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 59: Pila

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 59 | Commentary for Bern Riddle 59: De luna
Original text:

Non sum compta comis et non sum calva capillis,
Intus enim crines mihi sunt quos non videt ullus.
Meque manus mittunt manibusque remittor in auras.

Translation:

I am not adorned with hair and I am not bald of hair,
For I have hair inside, which none see.
Hands send me and I am returned by hands through the air.

Click to show riddle solution?
Ball


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 60: Serra

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 60 | Commentary for Bern Riddle 60: De caelo
Original text:

Dentibus innumeris sum toto corpore plena.
Frondicomam subolem morsu depascor acuto,
Mando tamen frustra, quia respuo praemia dentis.

Translation:

I am full of innumerable teeth along my whole body.
I feed upon a leafy shoot with sharp bite,
And yet I chew in vain, because I spit out the teeth’s reward.

Click to show riddle solution?
Saw


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 61: Ancora

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 61 | Commentary for Bern Riddle 61: De umbra
Original text:

Mucro mihi geminus ferro coniungitur uno.
Cum vento luctor, cum gurgite pugno profundo.
Scrutor aquas medias, ipsas quoque mordeo terras.

Translation:

My twin points are joined by one iron.
When I struggle with the wind, when I fight with the deep water,
I search amid the waters, and I bite the ground itself.

Click to show riddle solution?
Anchor


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 62: Pons

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 62 | Commentary for Bern Riddle 62: De stellis
Original text:

Stat nemus in lymphis, stat in alto gurgite silva,
Et manet in mediis undis inmobile robur;
Terra tamen mittit quod terrae munera praestat.

Translation:

A grove stands in the waters, a wood stands in the high stream,
And immobile oak abides in the middle of the waves;
And yet the earth sends that which supplies gifts to the earth.

Click to show riddle solution?
Bridge


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 63: Spongia

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 63 | Commentary for Bern Riddle 63: De vino
Original text:

Ipsa gravis non sum, sed aquae mihi pondus inhaeret.
Viscera tota tument patulis diffusa cavernis.
Intus lympha latet, sed non se sponte profundit.

Translation:

I am not myself heavy, but the weight of water clings to me;
All my insides swell in open diffuse caverns;
Inside the water lurks, but does not pour forth spontaneously.

Click to show riddle solution?
Sponge


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 64: Tridens

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 64
Original text:

Tres mihi sunt dentes, unus quos continet ordo;
Unus praeterea dens est et solus in imo;
Meque tenet numen, ventus timet, aequora curant.

Translation:

I have three teeth, which one row contains;
And one tooth besides is alone below;
And divinity holds me, the wind fears me, the seas take care of me.

Click to show riddle solution?
Trident


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: unus quos > quos unus


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 65: Sagitta

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 65
Original text:

Saepta gravi ferro, levibus circumdata pinnis,
Aera per medium volucri contendo meatu,
Missaque discedens nullo mittente revertor.

Translation:

Bound with heavy iron, surrounded by light feathers,
I shoot right through the air on a winged passage,
And sent, departing, I am turned back, with no one doing the sending.

Click to show riddle solution?
Arrow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 66: Flagellum

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 66
Original text:

De pecudis dorso pecudes ego terreo cunctas,
Obsequium reddens memorata lege doloris.
Nec volo contemni sed contra nolo nocere.

Translation:

From cattle’s backs, I frighten all cattle,
Restoring obedience through the remembered law of pain.
I do not want to be despised; on the contrary, I do not want to harm.

Click to show riddle solution?
Whip


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 67: Lanterna

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 67
Original text:

Cornibus apta cavis, tereti perlucida gyro,
Lumen habens intus divini sideris instar,
Noctibus in mediis faciem non perdo dierum.

Translation:

Fitted with hollow horns, transparent with a rounded circle,
I have light inside, the likeness of a divine star,
In the middle of the night I do not lose the look of day.

Click to show riddle solution?
Lantern


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 68: Specular

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 68 and 69
Original text:

Perspicior penitus nec luminis arceo visus,
Transmittens oculos ultra mea membra meantes;
Nec me transit hiems, sed sol tamen emicat in me.

Translation:

I am seen through from within and do not hinder the eye’s sight,
Transmitting the visions passing beyond my parts;
The cold does not pass through me, and yet the sun springs out in me.

Click to show riddle solution?
Window-pane


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 69: Speculum

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Nulla mihi certa est, nulla est peregrina figura.
Fulgor inest intus radianti luce coruscus,
Qui nihil ostendit, nisi si quid viderit ante.

Translation:

No shape is sure for me, and none is unknown.
My brightness lies within, shining with radiant light,
Which reveals nothing except what was seen before.

Click to show riddle solution?
Mirror


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 70: Clepsydra

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 70
Original text:

Lex bona dicendi, lex sum quoque dura tacendi,
Ius avidae linguae, finis sine fine loquendi,
Ipsa fluens, dum verba fluunt, ut lingua quiescat.

Translation:

A good rule of speaking, I am also a hard rule of silence,
The law of a greedy tongue, an end to talking without end,
Flowing myself, while the words flow, so that the tongue may rest.

Click to show riddle solution?
Water-clock


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 71: Puteus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 71
Original text:

Mersa procul terris in cespite lympha profundo
Non nisi perfossis possum procedere venis,
Et trahor ad superos alieno ducta labore.

Translation:

Water sunk deep in the earth, far down,
I am not able to appear except by channels dug out,
I am pulled and led to those above by another’s labour.

Click to show riddle solution?
Well


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 72: Tubus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 72
Original text:

Truncum terra tegit, latitant in cespite lymphae;
Alveus est modicus, qui ripas non habet ullas;
In ligno vehitur medio, quae ligna vehebat.

Translation:

The earth covers a tree trunk, water lurks in the ground;
There is a moderately sized riverbed, which does not have any banks;
In the middle of the wood is borne that which bore wood.

Click to show riddle solution?
Tube


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 73: Uter

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 73
Original text:

Non ego continuo morior, dum spiritus exit;
Nam redit adsidue, quamvis et saepe recedit:
Et mihi nunc magna est animae, nunc nulla facultas.

Translation:

I do not immediately die when my breath leaves;
For it continually returns, although it often recedes again:
Now is my power of breath great, now is it nothing.

Click to show riddle solution?
Bellows


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 74: Lapis

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 74
Original text:

Deucalion ego sum crudeli sospes ab unda,
Affinis terrae sed longe durior illa.
Littera decedat: volucris quoque nomen habebo.

Translation:

I am Deucalion, unharmed by a cruel wave,
Associated with the earth, but far harder than it.
A letter falls away: I will also have the name of a winged creature.

Click to show riddle solution?
Stone


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 75: Calx

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 75 and 76
Original text:

Evasi flammas, ignis tormenta profugi.
Ipsa medella meo pugnat contraria fato:
Ardeo de lymphis: gelidis incendor ab undis.

Translation:

I have escaped the flames, I have fled the torments of fire.
The very cure fights against my fate:
I am burned by liquids: I am inflamed by icy waves.

Click to show riddle solution?
Lime


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: incendor > accendor


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 76: Silex

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Semper inest intus, sed raro cernitur ignis;
Intus enim latitat, sed solos prodit ad ictus;
Nec lignis ut vivat eget, nec ut occidat undis.

Translation:

Fire is always in me, though it is rarely seen;
For it lurks inside, but appears upon blows alone;
It does not need wood to live or water to die.

Click to show riddle solution?
Flint


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 77: Rotae

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 77
Original text:

Quattuor aequales currunt ex arte sorores
Sic quasi certantes, cum sit labor omnibus unus;
Et prope sunt pariter nec se contingere possunt.

Translation:

Four equal sisters run with skill
As if thus vying, though it be one work for all;
And they are equally close to one another, and they are not able to touch each other.

Click to show riddle solution?
Wheels


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 78: Scalae

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 78
Original text:

Nos sumus, ad caelum quae scandimus, alta petentes,
Concordi fabrica quas unus continet ordo,
Ut simul haerentes per nos comitentur  ad auras.

Translation:

We are they who ascend to heaven, seeking the heights,
Which one row contains in a harmonious structure,
Such that they, clinging together, are advanced to the sky.

Click to show riddle solution?
Stairs


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: comitentur > comitemur
  • Translation is different (see also the long note in his commentary): “I am what climbs to the sky, seeking the heavens, something which a single series holds in a unified structure so that clinging together I am accompanied to the heights by means of myself.”


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 79: Scopa

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 79 and 80
Original text:

Mundi magna parens, laqueo conexa tenaci,
Vincta solo plano, manibus conpressa duabus
Ducor ubique sequens et me quoque cuncta sequuntur.

Translation:

Great mother of the world, fastened by a tenacious knot,
Bound on the flat ground, held in two hands,
Following, I am led everywhere, and all things also follow me.

Click to show riddle solution?
Broom


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: Vincta > iuncta


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 80: Tintinnabulum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Aere rigens curvo patulum conponor in orbem.
Mobilis est intus linguae crepitantis imago.
Non resono positus, motus quoque saepe resulto.

Translation:

Rigid with curved bronze, I am formed in a wide circle.
Inside is the moving likeness of a murmuring tongue.
Set down, I do not resound, but moved, I often ring out.

Click to show riddle solution?
Bell


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 81: Lagena

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 81
Original text:

Mater erat Tellus, genitor est ipse Prometheus;
Auriculaeque regunt redimitam ventre cavato.
Dum misere cecidi, mater mea me laniavit.

Translation:

My mother was the Earth, my father is Prometheus himself;
And my little ears guide (as handles), crowned with hollow belly;
When I fell miserably, my mother butchered me.

Click to show riddle solution?
Ceramic Jar


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: regunt redimitam > rigent redimitae
  • line 3 is different: dum cecidi subito laniavit


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 82: Conditum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 82
Original text:

Tres olim fuimus, qui nomine iungimur uno;
Ex tribus est unus, et tres miscentur in uno;
Quisque bonus per se: melior, qui continet omnes.

Translation:

Once we were three, who are joined by one name;
One is from three, and three are mixed in one;
Each is good in itself: better, that which contains all of them.

Click to show riddle solution?
Spiced Wine


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 83: Vinum in acetum conversum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 83
Original text:

Sublatum nihil est, nihil est extrinsecus auctum;
Nec tamen invenio, quicquid prius ipse reliqui.
Quod fueram, non sum; coepi, quod non eram.

Translation:

Nothing was taken away, nothing extrinsic was added;
And yet I do not find what I left before;
What I had been, I am not; I begin to be what I was not.

Click to show riddle solution?
Wine turned to vinegar


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: in the third- rather than first-person, drawing on a manuscript family that smoothes out grammatical issues and perhaps addresses the confusion here over whether the speaker is the wine itself or someone who left the wine


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 84: Malum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 84
Original text:

Nomen ovis Graecum, contentio magna dearum
Fraus iuvenis cincti, multarum cura sororum
Excidio Troiae vel bella cruenta peregi.

Translation:

The name for a sheep in Greek, the great contest among the goddesses,
The fraud of the belted youth, the care of many sisters,
The fall of Troy or cruel wars—I completed all this.

Click to show riddle solution?
Apple


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: cincti > functi
  • line 3 is different, drawing on another manuscript family: hoc volo ne breviter mihi syllaba prima legatur (Leary notes that the version above may stem from a gloss of this line, p. 215)


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 85: Perna

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 85
Original text:

Nobile duco genus magni de gente Catonis.
Una mihi soror est, plures licet esse putentur.
De fumo facies, sapientia de mare nata est.

Translation:

I lead a noble line, from the great Cato’s kind;
I have one sister, even if there are thought to be more;
My face is from smoke, my taste is born from the sea.

Click to show riddle solution?
Ham


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 86: Malleus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 86
Original text:

Non ego de toto mihi corpore vindico vires,
Sed capitis pugna nulli certare recuso:
Grande mihi caput est, totum quoque pondus in illo.

Translation:

I do not claim strength with my whole body,
But in a fight of heads I do not refuse to compete against anyone:
My head is big, also all my weight is in it.

Click to show riddle solution?
Hammer


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 87: Pistillus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 87
Original text:

Contero cuncta simul virtutis robore magno.
Una mihi cervix, capitum sed forma duorum.
Pro pedibus caput est: nam cetera corpore non sunt.

Translation:

I grind all things together with great strength of power.
I have one neck, but the shape of two heads.
There is a head in the place of feet: for there are not other parts for my body.

Click to show riddle solution?
Pestle


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: non sunt > absunt


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 88: Strigilis aenea

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 88
Original text:

Rubida curva capax, alienis humida guttis,
Luminibus falsis auri mentita colorem,
Dedita sudori, modico subcumbo labori.

Translation:

Copper-coloured, curved, capacious, damp with foreign drops,
Counterfeiting through false lights the colour of gold,
Given over to sweat, I succumb to some effort.

Click to show riddle solution?
Bronze Strigil


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 89: Balneum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 89
Original text:

Per totas aedes innoxius introit ignis;
Est calor in medio magnus quem nemo veretur.
Non est nuda domus, sed nudus convenit hospes.

Translation:

Through the whole house a harmless fire enters;
There is a great heat in the middle which no one fears.
The house is not bare, but a nude guest is appropriate.

Click to show riddle solution?
Bath-house


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 90: Tessera

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 90
Original text:

Dedita sum semper voto, non certa futuri.
Iactor in ancipites varia vertigine casus
Nunc ego maesta malis, nunc rebus laeta secundis.

Translation:

I am always dedicated to a vow, not certain of the future.
I am thrown into the varied whirling of twofold chance.
Now I am sorrowful because of misfortune, now I am happy because of good fortune.

Click to show riddle solution?
A die


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 91: Pecunia

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 91
Original text:

Terra fui primo, latebris abscondita terrae;
Nunc aliud pretium flammae nomenque dederunt,
Nec iam terra vocor, licet ex me terra paretur.

Translation:

First I was earth, concealed in the earth’s hiding places;
Now flames have given me another value and name,
I am not called earth now, although earth is obtained through me.

Click to show riddle solution?
Money


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 92: Mulier quae geminos pariebat

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 92
Original text:

Plus ego sustinui quam corpus debuit unum.
Tres animas habui, quas omnes intus habebam;
Discessere duae, sed tertia paene peregit.

Translation:

I have sustained more than one body should.
I had three souls, all of which I had inside;
Two left, but the third one almost finished too.

Click to show riddle solution?
Mother who had twins


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 93: Miles podagricus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 93
Original text:

Bellipotens olim, saevis metuendus in armis,
Quinque pedes habui, quod numquam nemo negavit.
Nunc mihi vix duo sunt; inopem me copia reddit.

Translation:

I was once martial, ferocious and feared in arms,
I had five feet, which no one ever denied.
Now I barely have two: abundance has rendered me helpless.

Click to show riddle solution?
Soldier with gout


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 94: Luscus alium vendens

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 94
Original text:

Cernere iam fas est quod vix tibi credere fas est:
Unus inest oculus, capitum sed milia multa.
Qui quod habet vendit, quod non habet unde parabit?

Translation:

Now it is possible to see what is scarcely possible to believe:
There is one eye, but many thousand heads.
From where will he, who sells what he has, acquire what he does not have?

Click to show riddle solution?
One-eyed garlic seller


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 95: Funambulus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 95
Original text:

Inter luciferum caelum terrasque iacentes
Aera per medium docta meat arte viator.
Semita sed brevis est, pedibus nec sufficit ipsis.

Translation:

Between light-bearing heaven and the earth lying below
Through mid-air by learned skill the traveller goes.
But the path is narrow, and the feet themselves do not suffice.

Click to show riddle solution?
Tight-rope walker


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 96

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022

There is no actual Riddle 96 attributed to Symphosius: there is a gap in the manuscripts, but this riddle has been inserted into four of the manuscripts, so it kind of counts!



Original text:

Nunc mihi iam credas, fieri quod posse negatur.
Octo tenes manibus, sed me monstrante magistro
Sublatis septem reliqui tibi sex remanebunt.

Translation:

Right now you should believe me that what is said to be impossible happens.
You hold eight in your hands, but with me showing you as teacher,
With seven taken away, six remaining will be left to you.

Click to show riddle solution?
Roman numerals formed with your hands? Words?


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 97: Umbra

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Insidias nullas vereor de fraude latenti;
Nam deus attribuit nobis haec munera formae,
Quod me nemo movet, nisi qui prius ipse movetur.

Translation:

I fear no traps from lurking fraud;
For God gave us these gifts of form,
That no one moves me unless he himself is moved first.

Click to show riddle solution?
Shadow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 98: Echo

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Virgo modesta nimis legem bene servo pudoris:
Ore procax non sum, nec sum temeraria linguae;
Ultra nolo loqui, sed do responsa loquenti.

Translation:

A modest maid, I follow the law of modesty excessively well:
I am not shameless in speech nor am I reckless in language;
I do not speak of my own accord, but I give responses to the speaker.

Click to show riddle solution?
Echo


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 99: Somnus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Sponte mea veniens varias ostendo figuras.
Fingo metus vanos nullo discrimine veri.
Sed me nemo videt, nisi qui sua lumina claudit.

Translation:

Coming of my own free will, I reveal various figures.
I form baseless fears with no distinction of truth.
But no one sees me unless they close their eyes.

Click to show riddle solution?
Sleep


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Symphosius Riddle 100: Monumentum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Nomen habens hominis post ultima fata relinquor.
Nomen inane manet, sed dulcis vita profugit.
Vita tamen superest morti post tempora vitae.

Translation:

I am left holding the name of a person after the last fate.
The useless name remains, but sweet life has fled.
Yet life survives death after a lifetime.

Click to show riddle solution?
Tombstone


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Exeter Riddle 6 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Fri 21 Jul 2023
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 6 | Commentary for Bern Riddle 6: De calice | Commentary for Lorsch Riddle 6

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Mec gesette soð         sigora waldend
Crist to compe.        Oft ic cwice bærne,
unrimu cyn         eorþan getenge,
næte mid niþe,         swa ic him no hrine,
5     þonne mec min frea         feohtan hateþ.
Hwilum ic monigra         mod arete,
hwilum ic frefre         þa ic ær winne on
feorran swiþe;         hi þæs felað þeah,
swylce þæs oþres,         þonne ic eft hyra
10     ofer deop gedreag         drohtað bete.

Translation:

Cristo, el verdadero señor de la victoria, me situó en el combate. Con frecuencia quemo a los vivos; cerca de la tierra oprimo a miles de personas, (y) las someto cruelmente sin llegar a tocarlas cuando mi señor me ordena luchar. Algunas veces alegro el espíritu de muchas de ellas, otras veces consuelo a aquellas contra las que luché con anterioridad a una gran distancia; aunque ellas lo sienten, justo como en aquella otra ocasión, cuando yo de nuevo mejoro su modo de vida encima de un gran tumulto.

Click to show riddle solution?
El sol


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 6  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Exeter Riddle 6

Exeter Riddle 55 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Wed 16 Aug 2023
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 55 | Commentary for Bern Riddle 55: De sole

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Ic seah in healle,      þær hæleð druncon,
on flet beran      feower cynna,
wrætlic wudutreow      ond wunden gold,
sinc searobunden,      ond seolfres dæl
5     ond rode tacn,     þæs us to roderum up
hlædre rærde,     ær he helwara
burg abræce.     Ic þæs beames mæg
eaþe for eorlum      æþelu secgan;
þær wæs hlin ond acc      ond se hearda iw
10     ond se fealwa holen;      frean sindon ealle
nyt ætgædre,      naman habbað anne,
wulfheafedtreo,      þæt oft wæpen abæd
his mondryhtne,     maðm in healle,
goldhilted sweord.      Nu me þisses gieddes
15     ondsware ywe,      se hine on mede
wordum secgan     hu se wudu hatte.

Translation:

Vi en el salón, allí donde bebían los guerreros, llevar al suelo cuatro clases diferentes, un portentoso árbol del bosque y oro trenzado, un tesoro atado bastante ingeniosamente y algo de plata, así como la señal de la cruz de aquel que levantó para nosotros una escalera hasta los cielos antes de tomar por la fuerza la fortaleza de los moradores del infierno. Con suma facilidad soy capaz de hablar ante los hombres sobre la nobleza del árbol. Allí estaba el arce y el roble y también el resistente tejo y el acebo leonado. Todos ellos juntos sirven a un señor. Ellos poseen un nombre, el árbol de la cabeza de lobo, que con frecuencia protege a su señor (dueño) del ataque de cualquier arma, un tesoro en el salón, una espada con la empuñadura de oro. El que tenga la valentía de decir con palabras cómo se llama el árbol, que me lo diga ahora.

Click to show riddle solution?
Escudo, funda, arpa, cruz, la horca, estante para espadas


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 55  José Antonio Alonso Navarro 

Commentary for Tatwine's Riddle 1

MEGANCAVELL

Date: Wed 30 Aug 2023
Matching Riddle: Exeter Riddle 1
Matching Riddle: Bern Riddle 1: De olla
Matching Riddle: Lorsch Riddle 1
Matching Riddle: Exeter Riddle 1 in Spanish / en Español
Matching Riddle: Boniface Riddle 1: Caritas ait
Matching Riddle: Eusebius Riddle 1: De Deo
Matching Riddle: Tatwine Riddle 1: De philosophia
Matching Riddle: Aldhelm Riddle 1: Terra
Matching Riddle: Symphosius Riddle 1: Graphium

This commentary is by Alexandra Zhirnova, who is a PhD student at the Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic (University of Cambridge). Her research concerns the religious history of early medieval England, with a focus on women in theology. She holds an MPhil, also from ASNC, for which she researched Tatwine’s riddles as teaching tools for the medieval curriculum.

 

This one’s actually two poems in one, because the first few lines aren’t part of Riddle 1 at all – they’re an introduction to the whole riddle collection! The reason they’ve been crammed together under the same title is because the scribes who wrote them down were not paying attention. Did you notice how they misspelled the author’s name too?

Even so, the opening lines are actually quite important because they tell us something about how to read Tatwine’s riddles. If you’re not quite following, don’t worry – the scribes themselves didn’t know what was going on!

Tatwine’s introduction is actually the solution to an acrostic. An acrostic is a text that is hidden in the first or last letters of a poem’s line. You can see some of them in bold below:

  • Riddle 1    Septena alarum me circumstantia cingiT
  • Riddle 2    Una tres natae sumus olim ex matre sagacI
  • Riddle 3    Bis binas statuit sua nos vigiles dominatriX
  • Riddle 4    Dulcifero pia nos genitrix ditavit honorE
  • Riddle 5    Efferus exuviis populator me spoliaviT
  • Riddle 6    Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hostE
  • Riddle 7    Olim dictabar proprio sub nomine “CaesaR
  • etc.

So what we have here is the first letter of the first line of each riddle spelling out part of a sentence, and the last letter of every first line (this time going from bottom to top) spelling out the rest. You can only see the first words, “Sub deno” and the last word, “retexit,” here, but the acrostic runs through all 40 of Tatwine’s riddles, and, if you put all those first and last letters together, you get the opening lines in reverse: “Sub deno quater haec diverse enigmata torquens / Stamine metrorum exstructor conserta retexit” (The author recounts these riddles, connected by a thread of Verses, weaving forty in different directions).

This must have been an incredibly difficult job for Tatwine! Why did he bother? Well, one reason is that the acrostic helps to make sure that none of Tatwine’s riddles are lost in transmission: you need 80 letters to make the preface, so all 40 riddles have to appear together. This is important because the number 40 has a special meaning in the Bible. Moses spent 40 years in the desert, and Jesus was tested in the wilderness for 40 days. So the number 40 usually represents a test or trial, just like the riddles are a test of the readers’ knowledge.

Another reason Tatwine came up with this acrostic is that he probably wanted to outdo other writers like Aldhelm, whose own riddle collection’s preface has a simpler acrostic. And I think Tatwine’s acrostic is really impressive. Aldhelm only had to make sure that each line began and ended with the same letter (still quite a challenge!), but Tatwine had to keep the whole preface in mind as he wrote each riddle’s first line.

 

Click here to check out the acrostic preface to Aldhem’s riddles in the manuscript called Royal MS 12 C XXIII (folio 83r) on the British Library’s website.
 

So, you might wonder whether the scribes of Tatwine’s riddles bothered to highlight this in any way. NOPE. Take a look here. Given that these two key lines are written in the wrong order to match the acrostic, it’s possible that the scribes didn’t even realise it was there. Grrrr!

Okay, that’s enough enthusiasm and righteous indication about the preface! Let’s move on to Riddle 1.

If you’ve read this website’s commentaries on the Exeter Book riddles, you’ll remember that most of the commentaries discuss possible solutions, because the Exeter Book doesn’t include solutions for its riddle collection. You might think that, since the Latin riddles have solutions in their titles, we don’t need a commentary at all, but the thing is, not only are the solutions sometimes wrong (why couldn’t those Canterbury scribes just do their job properly???), but often there’s more than the one given in the title.

Riddle 1 is a great example of this. The manuscripts suggest that the riddle is De philosophia (About philosophy), which makes a lot of sense. Philosophy is both lofty and profound (aka deep); you “eat” her as you learn (this sounds creepy, but we still talk about “devouring” a book); and she “adopts” her students under the name “philosopher.” Philosophy’s seven wings are also interesting because they probably represent the Seven Liberal Arts – in other words, the medieval school subjects. So far, quite straightforward.

 

A 12th-century drawing of Philosophy with the seven liberal arts. Image from Wikimedia Commons (public domain).
 

But besides the “official” solution, Tatwine liked to test his readers’ knowledge of the Bible. He was, after all, the archbishop of Canterbury!

So, let’s put on our Sunday School hats and try to spot which bits of the Bible Tatwine was trying to test us on. The number 7 is a handy clue. We find another wise figure in the Bible who liked both the number 7 and feeding people:

"1. Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. 2. She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. 3. She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: 4. Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: 5. Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. 6. Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence." (Proverbs 9:1–6, via DRBO)

This doesn’t really change the solution, though: Wisdom and Philosophy are pretty much the same thing, right? Well, not quite. Philosophy was considered a science which aimed to create a correct understanding of the world, while Wisdom was the skill of applying that understanding to one’s life. The Bible says that Wisdom comes directly from God to teach humans to live righteously, so that they may be saved from sin: “Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.”

For a Christian reader studying biblical exegesis (the meanings of the Bible, especially in relation to Jesus), there was another interpretation of Old Testament Wisdom. Let’s look again at the last 5 lines of the riddle:

Nulla manus poterit nec me contingere visus
Cum, presens dubio sine, me quaerentibus adsto.
Mordentem amplector, parcentem me viduabo.
Est felix mea qui poterit cognoscere iura:
Quemque meo natum esse meum sub nomine rebor.

(No hand nor sight is able to touch me
When I, definitely present, stand near those who seek me.
I embrace that which bites me, deprive that which avoids me.
Happy is he who can know my laws:
I will judge him born under my name.)

So, we are dealing with an ever-present invisible being who embraces the one that bites it and adopts the ones who learn its laws “under [its] name.” Bearing in mind the Christian background of this riddle, we might also ask who in the Biblical canon gladly offers their body to be bitten into and despises the person who doesn’t bite it?

The answer is, of course, Christ. The biting refers to the Holy Communion, and the person “born under [his] name” is a Christian. The grammar of the riddle makes Christ feminine, but the cool thing about medieval exegesis is that it’s okay! There’s a whole bunch of medieval scholars who wrote about a “feminine Christ” – down to describing his “nourishing breasts” in, for example, Bede’s commentary on the Song of Songs 1 (for more on this, see Arthur G. Holder’s article, “The feminine Christ in Bede’s Biblical Commentaries”).

I hope you’ll agree that this riddle and its preface are both exceptionally cool, complex and profound pieces of work. And I hope they'll inspire you to go looking for hidden meanings – in the riddles on this website or somewhere else entirely.

 

A 16th-century image of Christ with his “body and blood” from Wikimedia Commons (public domain).

 

Tags: anglo saxon  latin  Tatwine  Alexandra Zhirnova 

Exeter Riddle 51 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Thu 28 Sep 2023
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 51 | Commentary for Bern Riddle 51: De alio

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Ic seah wrætlice      wuhte feower
samed siþian;     swearte wæran lastas,
swaþu swiþe blacu.      Swift wæs on fore,
fuglum framra      fleag on lyfte;
5     deaf under yþe.     Dreag unstille
winnende wiga,      se him wegas tæcneþ
ofer fæted gold      feower eallum.

Translation:

Vi a cuatro criaturas maravillosas viajar juntas. Negros eran los senderos y muy negras las huellas. Era veloz en su viaje, más rápido que las aves volaba en el cielo, (y) se zambullía debajo de una ola. Ese guerrero, que perseveraba en su lucha sin descanso, mostraba a todos los cuatros los senderos a lo largo del oro adornado (de la página del manuscrito).

Click to show riddle solution?
Una pluma de escribir y los dedos (posiblemente dos dedos y el pulgar)


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 51  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 9 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 03 Jun 2024
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 9 | Commentary for Bern Riddle 9: De mola | Commentary for Lorsch Riddle 9

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Mec on þissum dagum      deadne ofgeafun
fæder on modor;      ne wæs me feorh þa gen,
ealdor in innan.      Þa mec an ongon,
welhold mege,      wedum þeccan,
5     heold ond freoþode,      hleosceorpe wrah
swa arlice      swa hire agen bearn,
oþþæt ic under sceate,      swa min gesceapu wæron,
ungesibbum wearð      eacen gæste.
Mec seo friþe mæg      fedde siþþan,
10     oþþæt ic aweox,      widdor meahte
siþas asettan.      Heo hæfde swæsra þy læs
suna ond dohtra,      þy heo swa dyde.

Translation:

En estos días mi padre y mi madre me dejaron muerto; no había todavía ni espíritu ni vida dentro de mí. Entonces alguien muy amable y cercano a mí comenzó a cubrirme con una vestimenta; me cuidó, me protegió, y me arropó con una cálida prenda con tanto mimo como a sus propios hijos hasta que yo, debajo de él, según mi destino, recibí la vida entre aquellos que conmigo estaban y con los que no estaba emparentado. Entonces aquella mujer protectora me alimentó hasta que crecí y pude viajar más lejos. Ella tuvo menos amados hijos e hijas por haber actuado así.

Click to show riddle solution?
Cuclillo


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 9  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 15 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Fri 09 Aug 2024
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 15 | Commentary for Bern Riddle 15: De palma

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Hals is min hwit      ond heafod fealo,
sidan swa some.      Swift ic eom on feþe,
beadowæpen bere.      Me on bæce standað
her swylce swe on hleorum.      Hlifiað tu
5     earan ofer eagum.      Ordum ic steppe
in grene græs.      Me bið gyrn witod,
gif mec onhæle      an onfindeð
wælgrim wiga,      þær ic wic buge,
bold mid bearnum,      ond ic bide þær
10     mid geoguðcnosle,      hwonne gæst cume
to durum minum,      him biþ deað witod.
Forþon ic sceal of eðle      eaforan mine
forhtmod fergan,      fleame nergan,
gif he me æfterweard      ealles weorþeð;
15     hine berað breost.      Ic his bidan ne dear,
reþes on geruman,      (nele þæt ræd teale),
ac ic sceal fromlice      feþemundum
þurh steapne beorg      stræte wyrcan.
Eaþe ic mæg freora      feorh genergan,
20     gif ic mægburge mot      mine gelædan
on degolne weg      þurh dune þyrel
swæse ond gesibbe;      ic me siþþan ne þearf
wælhwelpes wig      wiht onsittan.
Gif se niðsceaþa      nearwe stige
25     me on swaþe seceþ,      ne tosæleþ him
on þam gegnpaþe      guþgemotes,
siþþan ic þurh hylles      hrof geræce,
ond þurh hest hrino      hildepilum
laðgewinnum,      þam þe ic longe fleah.

Translation:

Mi cuello es blanco y mi cabeza es oscura, y los costados de mi cuerpo son iguales. Soy rápido al andar, y llevo conmigo un arma de combate. Tengo pelo tanto en la espalda como en mis mejillas. Dos orejas cuelgan sobre mis ojos. Encima de lanzas camino por la fresca hierba. La congoja me oprime si alguien, un guerrero cruel, me encuentra escondido allí donde vivo con mis crías, allí donde habito con mi prole, (y) cuando el intruso se acerca a las puertas de mi casa la muerte los acecha. Así pues, debo sacar a mis crías, que están llenas de temor, de su tierra, defenderlas de inmediato si el extraño me persigue después; su pecho lo lleva. No me atrevo a esperar su crueldad allí donde estoy (no hace falta que me aconsejen sobre ello), sino más bien con audacia hacer con mis patas delanteras un camino a través de una elevada colina. Con facilidad puedo proteger las vidas de aquellos que me son más valiosos si soy capaz de conducir a mis crías por un sendero secreto a través de un agujero en la colina. Después no tendré que preocuparme en absoluto por el ataque del depredador. Si el enemigo cruel busca mi rastro por un estrecho camino no evitará una pelea en el belicoso sendero cuando hasta allí llegue a través del techo de la colina y ataque ferozmente con mis lanzas de combate al odioso enemigo, de quien he huido durante mucho tiempo.

Click to show riddle solution?
Tejón, zorro, puercoespín, erizo, comadreja


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 15  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 47 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Thu 22 Aug 2024
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 47 | Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Moððe word fræt.      Me þæt þuhte
wrætlicu wyrd,     þa ic þæt wundor gefrægn,
þæt se wyrm forswealg     wera gied sumes,
þeof in þystro,     þrymfæstne cwide
5     ond þæs strangan staþol.    Stælgiest ne wæs
wihte þy gleawra,    þe he þam wordum swealg.

Translation:

Una polilla se comió algunas palabras. Eso me pareció un suceso extraordinario al descubrirlo, que el gusano, un ladronzuelo en la oscuridad, había devorado las palabras de un hombre, palabras dignas de honor y alabanza, así como la sólida base sobre la que estaba asentado su manuscrito. Sin embargo, el infiltrado ladronzuelo no fue por ello más sabio por haberse comido todas aquellas palabras.

Click to show riddle solution?
Gusano de libro, polilla de libro, larva y salterio


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 47  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 46 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Sep 2024
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 46 | Commentary for Bern Riddle 46: De malleo

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Wær sæt æt wine      mid his wifum twam
ond his twegen suno     ond his twa dohtor,
swase gesweostor,      ond hyra suno twegen,
freolico frumbearn;      fæder wæs þær inne
5     þara æþelinga      æghwæðres mid,
eam ond nefa.      Ealra wæron fife
eorla ond idesa     insittendra.

Translation:

Un hombre permanecía delante de una copa de vino con sus dos esposas, sus dos hijos y sus dos hijas, las amadas hermanas, y sus dos hijos, nobles primogénitos. El padre de cada uno de los príncipes estaba allí dentro, tío y sobrino. Cinco eran en total los nobles y las mujeres que se encontraban sentados en su interior.

Click to show riddle solution?
Lot y su familia


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 46  José Antonio Alonso Navarro