RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Symphosius Riddle 25: Mus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Parva mihi domus est sed ianua semper aperta.
Exiguo sumptu furtiva vivo sagina.
Quod mihi nomen inest, Romae quoque consul habebat.

Translation:

My house is little, but the door is always open.
I live at small cost on stolen food.
A Roman consul also had what my name is.

Click to show riddle solution?
Mouse


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 25: De litteris

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 08 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 25: De litteris

This is the second of two riddles about writing technologies. The previous riddle told us about parchment—now it is the turn of the letters that are written on it. Writing was a popular medieval riddle topic, and this riddle employs several common tropes. So, without further ado, letters proceed to the riddle!

It begins by looking back to the parchment of the previous riddle, which here is described as the albentum locum (“white place”) upon which the letters are born as sisters. Groups of sisters are used in two other Bern riddles where the subject is plural and grammatically feminine: flowers (No. 33) and stars (No. 61). Aldhelm also uses the sister motif in his riddle on the alphabet, in which the seventeen sisters are the consonants, and the six “bastard-sisters” (nothas) are the vowels.

De trin
“A copy of Augustine’s On the Trinity, probably written in the nunnery scriptorium of either Chelles Abbey or Jouarre Abbey in Northern France, around 750. Bodleian MS. Laud Misc. 126 f. 2r. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY NC 4.0)”


In the second line, we are told that three parents create the letters. This is part of a long medieval tradition of describing writing as an activity carried out using three fingers—although writers never tell us exactly which digits they have in mind (Rosenfeld, pages 24-5). Riddlers often play with this idea, sometimes combining it with ideas about parentage. In Aldhelm’s riddle on the alphabet (No. 30), the three fingers are “brothers” who create their “sisters” “with an unknown mother” (incerta matre). Similarly, Tatwine’s riddle on the pen (No. 6) mentions three creatures that “bind” (vincere) the pen; another of his riddles, on letters (No. 4) mentions an unnamed mother, which may refer to the pen, hand, or page. And Exeter Book Riddle 51, which is usually solved as pen and fingers, describes “four creatures” (wuhte feower) that “travel together” (samed siþian). We should also mention two riddles in which weapons are operated by three fingers —Aldhelm’s riddle on the slingshot (No. 74) and Eusebius’ riddle on the sword (No. 36). Erika von Erhardt-Siebold (page 74) suggested that the three finger-motif in riddles may have something to do with a line from the Book of Isaiah: “quis appendit tribus digitis molem terrae?” (“who measures the earth’s dust by three fingers?”). However, this connection might seem a bit of a stretch, especially since the motif was so popular outside of riddles (Williams, page 112).

4Evang
“The four Evangelists writing the Gospels, carved on an ivory plaque from Cologne in the mid-11th century. Photograph from the V&A collections (licence: here)”


Aside from the three fingers motif, there are several very interesting parts of this riddle. In line 2, the idea that the finger-parents conceive the child with one “stroke” or “thrust” (ictus) is a great example of the sexualised double entendre that we more often associate with the Exeter Book Riddles. The idea in line 4 that no one can “detain” (detenere) the letters outside their home (sine… domo) seems to be that speech, unlike the written word, is fleeting, and that letters cannot be “held” or “stopped” outside of the page. And the final line explains that the sisters do not reply without a suitable “questioner” (or, in some manuscripts, the “father” (patre))—the idea is that the letters do not “speak” without a reader. Of course, this does not apply to us today, because we have all kinds of text-to-speech readers and audiobooks!

Notes:

Aldhelm of Malmesbury, “Riddle 30” and “Riddle 74.” In Rudolph Ehwald (ed.), Aldhelmi Opera, MGH Auctrorum antiquissimorum 15. Berlin: Weidmann, 1919. Pages 110 and 131. Available here.

von Erhardt-Siebold, Erika. Die lateinischen Rätsel der Angelsachsen: Ein Beitrag zur Kulturgeschichte Altenglands. Anglistische Forschungen 61. Heidelberg: Winter, 1925. Pages 73-4, 80-1. Available here.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019). Pages 339-417.

Rosenfeld, Randall. “Tres digiti scribunt: A Typology of Late-Antique and Medieval Pen Grips.” In John Haines and Randall Rosenfeld (eds.), Music and Medieval Manuscripts. Farnham: Ashgate, 2004. Pages 20-58.

Williams, Mary. The Riddles of Tatwine and Eusebius. PhD Thesis, University of Michigan (1974). Pages 80-2, 112, and 206-7.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 51
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 61: De umbra

Bern Riddle 26: De sinapi

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:
Me si visu quaeras, multo sum parvulo parvus,
Sed nemo maiorum mentis astutia vincit.
Cum feror sublimi parentis humero vectus,
Simplicem ignari me putant esse natura.
Verbere correptus saepe si giro fatigor,
Protinus occultum produco corde saporem.
Translation:
If you look for me, I am teeny-weeny,
but no one larger is more cunning than me.
When I am carried on the shoulder of my lofty parent,
the ignorant think that I am of a simple nature.
If, when captured, I am often beaten and worn down by a circle,
I immediately produce a hidden flavour from my heart.
Click to show riddle solution?
Mustard grain


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 746.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 572.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 26: De die bissextili

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Cum proprii generis viginti quattuor horis,
Unusquisque creatur. Non ego solus adesse
Possum, sed neque perficiar nec forte creabor,
Semper decursis nisi in ordine quattuor annis.

Translation:

With the twenty-four hours of my kind,
Everyone is created. I cannot exist 
Alone, but I will neither be caused nor created by chance,
Only in order, always with the lapse of four years.

Click to show riddle solution?
On the bissextile day


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 26: De quinque sensibus

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Nos quini vario fratres sub nomine templum
Concessum nobis colimus constanter ab ortu.
Nam thuris segetem fero, fercula et ille saporis;
Hic totum, presens, affert tangi, ille vindendum;
Ast laetam quintus famam tristemque ministrat.

Translation:

We five brothers, of various names, inhabit 
A temple granted to us continually from the beginning.
For I bear a crop of frankincense, him, flavourful dishes; 
This one, when present, causes everything to be touched, that one, to be seen;
And the fifth gives happy and sad report.

Click to show riddle solution?
On the five senses


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 26: Gallus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Garrulus in tenebris rutilos cecinisse solebam
Augustae lucis radios et lumina Phoebi;
Penniger experto populorum nomine fungor.
Arma ferens pedibus belli diserimina faxo
Serratas capitis gestans in vertice cristas.

Translation:

Garrulous in the darkness, I was accustomed to predicting the radiant
Rays of venerable light and the glory of Phoebus;
Feathered, I go by the known name of a people.
Carrying weapons on my feet I undertake the hazards of war,
Bearing a serrated crest on top of my head. 

Click to show riddle solution?
Cock


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 26: Grus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Littera sum caeli penna perscripta volanti,
Bella cruenta gerens volucri discrimine Martis;
Nec vereor pugnas, dum non sit longior hostis.

Translation:

I am a letter of the sky, written out with flying wing,
Waging cruel wars with winged Mars’ danger;
I do not fear battles, as long as the enemy is not taller.

Click to show riddle solution?
Crane


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 08 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 26: De sinapi

This riddle is a hymn to a tiny thing with a big taste—the humble mustard grain!

Mustard was a much-loved flavouring in ancient and medieval Italy. It was also used in pre-Conquest England, although the relatively small number of archaeological finds and recipes would suggest that it was not as popular in England as it would become in the High Middle Ages (Banham, p. 39). One English text mentions mustard as a food suitable for those suffering from nausea and refers to ða gelicnesse… ðe senop biþ getemprod to inwisan (“the form which mustard is mixed for flavouring,” Cockayne, page 184). The appearance of mustard in the Bern Riddles sometimes has been taken as evidence of southern European origin (Klein, page 404), but this is not certain.

Mustard
“Brown mustard seed. Photograph (by Dsaikia2015) from Wikimedia Commons (licence: CC BY SA 4.0)”


The riddle’s central conceit is that the tiny mustard seed carries a powerful “hidden flavour” (occultum…saporem) in such a small body. Line 1 uses an irregular comparative phrase, multo sum parvulo parvus, which I have translated idiomatically as “teeny-weeny.” The second line puns on the word astutus (“cunning”) and acutus (“sharp”), and I wonder whether the original was ‘no one larger is sharper than me,’ since mustard is not exactly known for its cunning.

Line 3 might give you déjà vu (or should that be Dijon vu?) since, for the second riddle in a row, we are invited to guess the riddle subject’s parentage. The “lofty parent” (sublimis parens) is the mustard plant, which can grow to head height in its flowering and ripening stages.

The final two lines explain the preparation and consumption of the mustard seed. The torture of line 5 might sound violent, but it refers either to the mustard’s preparation with a mortar and pestle, or to its chewing. Line 6 leaves us with an idea that is very much in keeping with the spirit of medieval riddling—a hidden thing, which requires hard work to uncover, but which leaves you with a pleasant taste. Much like a riddle, actually!

Notes:

References and Suggested Reading:

Banham, Debby. Food and Drink in Anglo-Saxon England. Cheltenham: Tempus, 2004.

Cockayne, Oswald (ed.). Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England, Volume 2. London: Longman, Green, Longman, Roberts, and Green, 1865. Page 184. Available here.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019). Pages 339-417.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 25: De litteris

Bern Riddle 27: De papiro

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 27: De papiro
Original text:
Amnibus delector molli sub cespite cretus
Et producta levi natus columna viresco.
Vestibus sub meis non queo cernere solem;
Aliena tectus possum producere lumen.
Filius profundi dum fior lucis amicus,
Sic quae vitam dedit mater, et lumina tollit.
Translation:
Grown up in soft grasses, streams make me happy,
And once born, I grow as a fast, verdant stem.
Under my clothing, I cannot see the sun;
covered by another, I can give out a light.
When I, a son of the depths, am turned into a friend of light,
my mother, who gave life, takes away the light.
Click to show riddle solution?
Papyrus plant


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 746.

Line 1 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 573.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 27: De humilitate et superbia

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Curva licet maneam vel strata soloque depressa,
Me tamen hinc omnes nunc exaltabo tenentes.
Effera stans, inimica mea sustollitur alta
Atque suos sternit vel comprimit illa sequaces.

Translation:

Although I remain crooked or thrown down and crushed to the ground,
From here I will nevertheless exalt all those who now keep me.
Standing untamed, my enemy is lifted high
And that one casts down or rebukes her followers.

Click to show riddle solution?
On humility and pride


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 27: De forcipe

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Iamque meum, tibi quod narrow, mirabile dictu,
Fatum, nam geminis constat mihi robur in armis,
Captandi sub rictibus est fiducia grandis.
Non praedura vel aspera neu fervida terrent,
Rictibus intrepidis sed cuncta capessere tempto.

Translation:

And now my fate, which I tell you, marvelous 
to say, for my strength lies in a twinned weapon,
is great confidence in seizing things in my jaws.
Neither hard nor bitter nor hot things scare me,
But with fearless jaws I try to grasp everything.

Click to show riddle solution?
On tongs


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 27: Coticula

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Frigidus ex gelido prolatus viscere terrae
Duritiem ferri quadrata fronte polibo
Atque senectutis vereor diserimina numquam,
Mulcifer annorum numerum ni dempserit igne;
Mox rigida species mollescit torribus atris.

Translation:

Brought forth cold from the frozen innards of the earth,
I will polish the hardness of iron with my squared face,
And I will never fear the hazards of old age
Unless Vulcan take away from my number of years with fire;
My rigid appearance immediately becomes soft in dark flames.

Click to show riddle solution?
Whetstone


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 27: Cornix

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Vivo novem vitas, si me non Graecia fallit;
Atraque sum semper nullo conpulsa dolore;
Et non irascens ultro convitia dico.

Translation:

I live nine lives, if Greece does not deceive me;
And I am always black, compelled by no sadness;
And not angry, I give abuse superfluously.

Click to show riddle solution?
Crow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 27: De papiro

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 27: De papiro

This riddle about the papyrus plant begins with a charming story of a riverside childhood—all soft grasses and happy streams! This is quite different to some of the violent and bizarre birth stories that we have heard. That is, at least until the apparently macabre twist at the end!

papyrus
“Papyrus plants. Photograph (by Jo Jan) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 3.0)”


Papyrus was used since ancient times as a source of paper, but it was best known in early medieval Europe as a wick for lamps and candles. For example, Aldhelm of Malmesbury, writing in the seventh century, mentions papyrus wicks being used in an oil lamp (De virginitate, page 92). Its associations with fire were such that, in his early seventh century Etymologies, Isidore of Seville incorrectly explained the etymology of papyrus as derived from the Greek πυρ (“fire”) (Isidore, page 355).

As with many other plant riddles, it describes the riddle subject both in terms of its botany and its use to humans. The first three lines describe the fast-growing papyrus stem, which shoots up in the summer months. The long, spidery leaves are the “clothing” (vestes), which produce such shade that the rest of the plant cannot “see the sun” (cernere solem).

Papyrus2
“More papyrus plants. Photograph (by Heike Hoffmann) from Wikimedia Commons (licence: CC BY SA 2.0)”


The twist in Line 4 and 5 is that the plant, which cannot see the light, also “gives out a light” (producere lumen) when covered by something else. The papyrus pith used for wick-making (and paper-making too) was sliced from the shady bottom of the plant. Once prepared as a wick, it “gives out a light” when covered in wax or enclosed in an oil lamp (see Riddles 2 and 14). Thus, it can be called both a filius profundi (“son of the depths”) and a lucis amicus (“friend of light”).

The final line introduces a further twist—the riddle-creature’s mother, who was responsible for his idyllic childhood, now “takes away the light” (lumina tollit), which sounds very much like she kills him. But, of course, the mother is water, which gives life to the plant and extinguishes the lighted wick. So, happily, it is not quite as sad an ending as it sounds!

Notes:

References and Suggested Reading:

Aldhelm, The Prose De virginitate. In Michael Lapidge and Michael Herren (eds. and trans.), Aldhelm: The Prose Works. Ipswich: D.S. Brewer, 1979. Pages 59-135.

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna
Bern Riddle 14: De oliva

Bern Riddle 28: De serico/bombyce

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:
Arbor una, mihi vilem quae conferet escam.
Qua repleta parva, vellera magna produco.
Exiguos conlapsa foetos pro munere fundo,
Et ales effecta mortem adsumo libenter.
Nobili perfectam forma me caesares ulnis
Efferunt et reges infra supraque mirantur.
Translation:
There is one tree, which will give me wretched food.
Full up from very little, I produce great wool.
Dying, I birth small children as a gift,
and, having produced wings, I wilfully accept death.
Completed in my noble form, I am carried on the shoulders of emperors,
and kings marvel at me from above and below.
Click to show riddle solution?
Silkworm


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 574.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 28: De candela

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Quod reliquis in me libet hoc mihi vile defectum
Prebet, et extinguor quo multis lumina praesto.
Cumque aliis possim splendescere, non mihi lux sum.
Pars quoque quae multis lucet tam tetra videtur.

Translation:

That in me which is pleasing to the rest provides me with a worthless 
Absence, and I am extinguished by that with which I supply light to many.
Although I am able to brighten for others, I am not a light for myself.
Even the part which shines for many seems very foul.

Click to show riddle solution?
On the candle


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 28: De incude

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Grande caput, collo consertum, sumere cernor,
Cui penitus nulli constant in vertice crines.
Heu, fato miser: inmobili qui sto pede fixus
Cedere tantundem siniturus verticis arcem,
Insons, vindictam sed nolo referre nocenti.

Translation:

I am seen to have a large head, connected to my neck,
On top of which there are absolutely no hairs. 
Alas, unhappy fate: I who stand fixed on an immobile foot,
About to allow just so much of my head to yield,
Am innocent, but I do not wish to punish the one harming me.

Click to show riddle solution?
On the anvil


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 28: Minotaurus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Sum mihi dissimilis vultu membrisque biformis:
Cornibus armatus, horrendum cetera fingunt
Membra virum; fama clarus per Gnossia rura
Spurius incerto Greta genitore creatus
Ex hominis pecudisque simul cognomine dicor.

Translation:

I am hybrid, different in my face and limbs: 
I am armed with horns, my other limbs form 
A horrible man; known by report through Knossian fields,
Born illegitimate with an unknown father in Crete, 
I am said in name to be of man and beast at the same time.

Click to show riddle solution?
Minotaur


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 28: Vespertilio

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Nox mihi dat nomen primo de tempore noctis.
Pluma mihi non est, cum sit mihi penna volantis;
Sed redeo in tenebris nec me committo diebus.

Translation:

Night gives me my name, from the first time of night.
I do not have feathers, though I do have flying wing;
But I go in darkness, and do not commit myself to days.

Click to show riddle solution?
Bat


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 28: De serico/bombyce

This riddle is one of two silk-themed Bern Riddles (the other is Riddle 43). This gives me the perfect opportunity to tell you about the time when two silkworms had a race.

It ended in a tie.

Silk was among the most valuable and lucrative commodities of the Middle Ages, and silk garments were signifiers of prestige and wealth in medieval Europe. Chinese silks travelled across the Silk Road, a vast trade route stretching from the Pacific coast of China, through the Himalayas and Pamirs, central Asia, India, and Persia, all the way to Ethiopia, Egypt, Mediterranean Europe and beyond. Arabia and Byzantine Constantinople were other early medieval centres of silk-production, and the industry eventually spread to North Africa, Spain, and Southern Italy from the eleventh century onwards.

Silk1
“Chinese emissaries bringing silk and silkworm cocoons to the court of Varkhuman in Samarkand, Uzbekistan. From the Afrasiyab murals 648-51 CE. Photograph (by The Northeast Asian History Foundation) from Wikimedia Commons(Public domain).”


It was also a popular subject for medieval riddles. It features in two of Aldhelm’s riddles (Nos. 12 on the silkworm and 33 on the breastplate) and two Old English adaptations of Aldhelm’s second riddle. Although our riddle is usually entitled De serico (“About silk”), really there are two speaking riddle subjects: the silkworm (lines 1-4) and the silk (lines 5-6). Thus, I have given it the additional title De bombyce (“About the silkworm”). However, lines 2, 3, 4 and 5 describe the silkworm using neuter adjectives, which can only fit with sericum (“silk”), since the alternatives bombyx (“silkworm”) and verme (“worm”) are grammatically feminine and masculine.

The riddle opens with mention of a “single tree” (arbor una), which is the mulberry tree, the only tree that the silkworm eats. The “wretched food” (vilem… escam) is its leaves. The second line then introduces the apparent paradox that a creature eating a humble food can create a great wealth—you may remember a similar description of the sheep in Riddle 22.

Silk2
“21-day old silkworms. Photograph (by Armin Kübelbeck) from Wikimedia Commons (licence: CC BY SA 3.0)”


Lines 3 and 4 shift their focus to the silk cocoon, which are described as exiguos foetos (“small children”), born after the worm has “produced wings,” that is, as it metamorphosises into a moth. Sadly, the silk cocoon is usually removed by boiling, which makes the silk easier to process but causes the death of the silkworm. Thus, the silkworm’s death is described as an example of parental self-sacrifice, in a similar way to Riddle 12’s cereal grain.

The final two lines shift their focus to the silk’s “noble form” (nobilis forma) once it has been spun and woven into clothing. In a sense, this riddle is all about upwards mobility, in the vein of Riddle 22’s sheep—the creature that once ate “wretched food” is now carried by emperors and marvelled by kings. But this tale of rags to riches has a dark side too—the process has cost the silkworm-parent its life. The riddler seems to be reminding us that human wealth does not come without a cost.

Notes:

References and Suggested Reading:

Aldhelm of Malmesbury, “Enigmata 12 and 33.” In Rudolph Ehwald (ed.), Aldhelmi Opera, MGH Auctrorum antiquissimorum 15. Berlin: Weidmann, 1919. Pages 101 and 111-2. Available here.

Fleming, Robin. “Acquiring, Flaunting and Destroying Silk in Late Anglo‐Saxon England.” In Early Medieval Europe, Volume 15 (2007). Pages 127-58.

Jacoby, David. “Silk Economics and Cross-Cultural Artistic Interaction: Byzantium, the Muslim World, and the Christian West.” In Dumbarton Oaks Papers. Volume 58 (2004). Pages 197-240.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), 339-417, page 415.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

Bern Riddle 29: De speculo

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:
Uterum si mihi praelucens texerit umbra,
Proprios volenti devota porrego vultus.
Talis ego mater vivos non genero natos,
Sed petenti vanas diffundo visu figuras.
Exiguos licet mentita profero foetos,
Sed de vero suas videnti dirigo formas.
Translation:
If a shining shadow has covered my belly,
I will show their very images to those who wish it.
Such a wonderful mother, I do not bear living children,
but rather I give birth to empty forms in the desirer’s sight.
Although, having lied, I produce poor children,
nevertheless, I send their images to the viewer based on the truth.
Click to show riddle solution?
Mirror


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 575.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 29: De aetate et saltu

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Rite, vicenis cum quadragies octies una
Quaeque sororum formatur de more mearum
Nempe momentis. Tunc ego sola, peracta, videbor
Cicli nondecimus cum deficit extimus annus.

Translation:

In due manner, every twenty-four hours (1)
Each one of my sisters is formed according to custom
Without doubt. Then I alone will be seen, completed,
When the nineteenth and final year of the cycle is passed.

Click to show riddle solution?
On the age and leap of the moon


Notes:

(1) Literally “with forty-eight by twenty momenta.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 29: De mensa

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Multiferis omnes dapibus saturare solesco,
Quadripedem hinc felix ditem me sanxerat aetas.
Esse tamen pulchris fatim dum vestibus orner,
Certatim me praedones spoliare solescunt.
Raptis nudata exuviis mox membra relinquunt.

Translation:

It is my custom to satisfy everyone with sumptuous feasts,
So happy age rendered me quadruped and rich.
Yet while I am sufficiently adorned with beautiful vestments,
Robbers tend to strip me eagerly.
When my spoils have been seized, then my limbs are left naked.

Click to show riddle solution?
On the table


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 29: Aqua

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Quis non obstupeat nostri spectacula fati,
Dum virtute fero silvarum robora mille,
Ast acus exilis mox tanta gestamina rumpit?
Nam volucres caeli nantesque per aequora pisces
Olim sumpserunt ex me primordia vitae:
Tertia pars mundi mihi constat iure tenenda.

Translation:

Who would not be stupefied at the spectacle of my fate,
While with strength I bear a thousand oaks of the forests,
But a thin needle immediately ruptures such loads? 
For birds of the sky and fish swimming through the seas 
Once received from me the beginnings of life:
A third part of the world belongs to me according to law.

Click to show riddle solution?
Water


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 29: Ericius

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Plena domus spinis, parvi sed corporis hospes;
Incolumi dorso telis confixus acutis
Sustinet armatas segetes habitator inermis.

Translation:

A house full of spikes, but a guest of small body;
With an unharmed back, pierced by sharp points,
A defenceless inhabitant supports armed crops.

Click to show riddle solution?
Hedgehog


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Ordering: Leary orders Riddles 29-31 as: phoenix, ericius, peduculus, while also acknowledging the possibility of the order here


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius