RIDDLE POSTS BY ARCHIVE DATE: JAN 2022

Tatwine Riddle 22: De Adam

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Regem me quondam gnari et dominum vocitabant 
Sceptri dum solus tunc regmen in orbe tenebam—
Pro dolor, heu, socia virtute redactus inermem.
Hostilis, subito, circum me copia cinxit, 
Ac deinceps miserum servis servire coegit.

Translation:

Wise men once called me king and lord,
While I was alone holding then the sceptre’s rule in the world—
O woe, alas, reduced by my kindred character.
Suddenly, enemy troops surrounded me, defenceless,
And thereafter compelled me, miserable, to serve slaves.

Click to show riddle solution?
On Adam


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 23: De trina morte

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Saucio loetiferis omnes cum morsibus intus,
Nam rabidi trino capitis sub dente perimo.
Sed multi evadunt binorum vulnera dentum,
Tertius est nullus quem devitare licebit,
Sed binorum alter mordet quemcumque perimit.

Translation:

I wound everyone inside with my deadly bites,
For I kill by way of the three teeth in my savage head.
Although many evade the wounds of two teeth,
There is a third which no one will be able to flee,
But one of the two destroys whomever it kills.

Click to show riddle solution?
On threefold death


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 24: De humilitate

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Egregius vere nullus sine me est neque felix.
Amplector cunctos quorum me corda requirunt. 
Qui absque meo graditur comitatu morte peribit,
Et qui me gestat sospes sine fine manebit.
Inferior terris et caelis altior exsto.

Translation:

No one is truly excellent or happy without me.
I embrace all whose hearts seek me.
He who goes without my companionship will be destroyed by death,
And he who carries me will remain safe without end.
I am lower than the earths and higher than the heavens.

Click to show riddle solution?
On humility


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 25: De superbia

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Eximio quondam sedis sum nata parente,
Quem diris, vinctum, dampnis regna spoliavi.
Septenas pariter mihi deservire parabam
Reginas, comitum septas cum prole maligna.
Parvus ast, obiens me, iam prostraverat armis.

Translation:

Once I was born from a remarkable parent in his habitat,
Whom, bound, I despoiled of his kingdoms with fearful damages.
Likewise, I was preparing to devote myself to seven
Queens, surrounded with the evil offspring of their companions.
But a little one, meeting me, now overthrew me with weapons.

Click to show riddle solution?
On pride


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 26: De quinque sensibus

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Nos quini vario fratres sub nomine templum
Concessum nobis colimus constanter ab ortu.
Nam thuris segetem fero, fercula et ille saporis;
Hic totum, presens, affert tangi, ille vindendum;
Ast laetam quintus famam tristemque ministrat.

Translation:

We five brothers, of various names, inhabit 
A temple granted to us continually from the beginning.
For I bear a crop of frankincense, him, flavourful dishes; 
This one, when present, causes everything to be touched, that one, to be seen;
And the fifth gives happy and sad report.

Click to show riddle solution?
On the five senses


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 27: De forcipe

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Iamque meum, tibi quod narrow, mirabile dictu,
Fatum, nam geminis constat mihi robur in armis,
Captandi sub rictibus est fiducia grandis.
Non praedura vel aspera neu fervida terrent,
Rictibus intrepidis sed cuncta capessere tempto.

Translation:

And now my fate, which I tell you, marvelous 
to say, for my strength lies in a twinned weapon,
is great confidence in seizing things in my jaws.
Neither hard nor bitter nor hot things scare me,
But with fearless jaws I try to grasp everything.

Click to show riddle solution?
On tongs


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 28: De incude

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Grande caput, collo consertum, sumere cernor,
Cui penitus nulli constant in vertice crines.
Heu, fato miser: inmobili qui sto pede fixus
Cedere tantundem siniturus verticis arcem,
Insons, vindictam sed nolo referre nocenti.

Translation:

I am seen to have a large head, connected to my neck,
On top of which there are absolutely no hairs. 
Alas, unhappy fate: I who stand fixed on an immobile foot,
About to allow just so much of my head to yield,
Am innocent, but I do not wish to punish the one harming me.

Click to show riddle solution?
On the anvil


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 29: De mensa

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Multiferis omnes dapibus saturare solesco,
Quadripedem hinc felix ditem me sanxerat aetas.
Esse tamen pulchris fatim dum vestibus orner,
Certatim me praedones spoliare solescunt.
Raptis nudata exuviis mox membra relinquunt.

Translation:

It is my custom to satisfy everyone with sumptuous feasts,
So happy age rendered me quadruped and rich.
Yet while I am sufficiently adorned with beautiful vestments,
Robbers tend to strip me eagerly.
When my spoils have been seized, then my limbs are left naked.

Click to show riddle solution?
On the table


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 30: De ense et vagina

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Armigeri dura cordis compagine fingor,
Cuius et hirsuti extat circumstantia pepli,
Pangitur et secto cunctum de robore culmen
Pellibus exterius strictim; quae tegmina tute
Offensam diris defendunt imbribus aulam.

Translation:

I am shaped by the hard framework of a warlike heart,
which is encircled in a hairy cloak,
And whose whole top, cut from oak, is fastened 
Tightly on the outside by skins; these coverings safely
Defend the home from damage by dreadful rains.

Click to show riddle solution?
On the sword and sheath


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 31: De scintilla

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Testor quod crevi, rarus mihi credere sed vult,
Nam nasci, gelido natum de viscere matris
Vere quae numquam sensit spiramina vitae,
Ipsa tamen mansit vivens in ventre sepultus.

Translation:

I testify how I came to be, but rare is he who wishes to believe me, 
For I was born, the child of the icy inside of my mother
Who never truly felt the breaths of life, 
Yet I remained alive, buried in that belly.

Click to show riddle solution?
On the spark


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 32: De sagitta

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Armigeros inter Martis, me bella subire
Obvia fata iuvant et corpora sternere leto,
Insidiasque gregi cautas inferre ferino,
Nunc iuvenum laetos inter discurrere caetus.

Translation:

Among Mars’ soldiers, the fates are ready to help
Me to wage war and scatter bodies in death,
And to set prudent plots against the wild animal,
And now to run around among the cheerful groups of youths.

Click to show riddle solution?
On the arrow


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 33: De igne

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Testatur simplex triplicem natura figuram
Esse meam, haut mortales qua sine vivere possunt.
Multiplici quibus, en, bona munere grata ministro,
Tristitia non numquam tamen; sum haut exorsus ab illis.

Translation:

My single condition is witness to my threefold 
Form, without which mortals are scarcely able to live.   
Indeed, through numerous gifts I provide them with pleasing goods,
Though not never sadness; I was by no means begun by mortals.

Click to show riddle solution?
On fire


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 34: De faretra

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Omnia enim dirae complent mea viscera flammae,
Nam me flamma ferox stimulis devastat acerbic,
Ut pacis pia mox truculenter foedera frangam.
Non tamen oblectat me sponte subire duellum.

Translation:

Fearful flames truly fill all my insides,
For with bitter stings a fierce fire devastates me,
So that soon I cruelly shatter the pious treaties of peace.
Yet I do not enjoy waging war of my own accord.

Click to show riddle solution?
On the quiver


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 35: De pruna

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Rubricolor, flammor flagrat ceu spargine lumen,
Scintillans, flammae seu ridet gemma rubore.
Nominis intus apex medium si nonus haberet,
Gemma rubens iam non essem, sed grando nivalis.

Translation:

Red-coloured, I am lit as light blazes with a sprinkling, 
Glittering, or as a gem rejoices in the redness of fire.
If the ninth letter should receive the middle of my name,
I would then not be a red gem, but rather snowy hail.

Click to show riddle solution?
On the burning coal


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 36: De ventilabro

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Quae me fata manent iuris testor rogitanti,
Nam, geminis captus manibus, persolvere cogor
Ius, sinuamine complexas et spargere sordes,
Semina quod vitae pululent in pectore solo.

Translation:

I affirm to him asking which fates await me by law,
For, seized by two hands, I am compelled to fulfill
My duty, and to scatter with a back-and-forth movement the bad bits that I grasped,
So that only the seeds of life sprout in the breast.

Click to show riddle solution?
On the winnowing fork


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 37: De seminante

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Vera loquor, quamvis fatum dubitabile fingam:
Quod bona thesauri quae condere destino perdam,
Ut moriantur; quae vero perdenda reservo,
Ceu dulcissima sint auri sub monte metalla.

Translation:

I speak true things, though I make an utterance open to doubt:
That I will lose the goods of my treasury which I intend to store,
So that they die; truly, I keep the things that must be thrown away,
As if they are most pleasant mines of gold under the mountain.

Click to show riddle solution?
On the sower


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 38: De carbone

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Exul sum generis factus motante figura.
Postquam me perdendo ferox invaserat hostis,
Expertem penitus vita formaque relinquens,
Officinae servum deinceps me iussit haberi.

Translation:

I was made an exile from my kind by my changing form.
After a fierce enemy entered me, destroying me,
Leaving me completely without life and shape,
He then ordered me to be kept as a slave of the workshop.

Click to show riddle solution?
On charcoal


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Exeter Riddle 39 in Montenegrin / na crnogorskom

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Denis Ferhatović je rođen u gradu koji više ne postoji, u državi koja više ne postoji. Autor je knjige Pozajmljeni predmeti i umijeće poezije: Spolije u staroengleskom pjesništvu (2019). Voli da čita, razmišlja i piše o jezicima, putovanjima, prevođenju, nastranosti, umjetnosti, mačkama, hrani i mnogočemu drugome.
 


Original text:

Gewritu secgað      þæt seo wiht sy
mid moncynne     miclum tidum
sweotol ond gesyne.      Sundorcræft hafað
maran micle,      þonne hit men witen.
5     Heo wile gesecan      sundor æghwylcne
feorhberendra,      gewiteð eft feran on weg.
Ne bið hio næfre      niht þær oþre,
ac hio sceal wideferh      wreccan laste
hamleas hweorfan;     no þy heanre biþ.
10     Ne hafað hio fot ne folme,      ne æfre foldan hran,
ne eagena     ægþer twega,
ne muð hafaþ,      ne wiþ monnum spræc,
ne gewit hafað,      ac gewritu secgað
þæt seo sy earmost      ealra wihta,
15     þara þe æfter gecyndum     cenned wære.
Ne hafað hio sawle ne feorh,     ac hio siþas sceal
geond þas wundorworuld     wide dreogan.
Ne hafaþ hio blod ne ban,      hwæþre bearnum wearð
geond þisne middangeard     mongum to frofre.
20     Næfre hio heofonum hran,     ne to helle mot,
ac hio sceal wideferh      wuldorcyninges
larum lifgan.      Long is to secganne
hu hyre ealdorgesceaft      æfter gongeð,
woh wyrda gesceapu;      þæt is wrætlic þing
25     to gesecganne.      Soð is æghwylc
þara þe ymb þas wiht      wordum becneð;
ne hafað heo ænig lim,      leofaþ efne seþeah.
Gif þu mæge reselan     recene gesecgan
soþum wordum,      saga hwæt hio hatte.

Translation:

Prema pisanijama     ovi stvor je
Uvijek sa čoekom     većinu vremena
Jasan je i očevidan.     Ima posebnu vještinu
Mnogo veću no što to         znaju ljudi
5     Želi potražiti    pojedinačno svako
Biće životonosno,     vazda kreće na put.
Nikad ne prenoći    niđe dvaput zaredom
Već mora gaziti    stazama izgnanstva
Vrćeti se bezdoman.     Ne ponižava ga to.
10     Nema ni nogu ni ruku,     niti je ikad dotakao tle
Ni očiju,     jednog ni drugog
Ni usta nema,     niti s čoekom zbori
Uma nema    ali prema pisanijama
To je najžalosniji     od svijeh stvorova
15     Koje je priroda     na svijet izrodila.
Nema ni duše ni daha        ali mora patiti
Putujući po zemnom    čudovitom šaru.
Nema ni krvce ni kostiju,     no đeci biva
Mnogoj po vascijeloj        vasioni ućeha.    
20     Nikad ne dotiče nebesa,    niti može do pakla
Ali mora posvuda    živjeti uz nauk
Kralja slave. Predugo bi bilo beśediti
O tome kako potom prolazi    tok njegovog života,
Zamršeno povjesmo događaja.    To je zaista strahovito
25     Nešto za beśedu.    Istina je sve
Što se može o tom stvoru    riječima iskazati.
Nema niti jedan ud,    a u inat nastavlja živjeti.
Ako možeš odmah    dati pravo rješenje
Istinitim riječima,    reci kako se stvor zove.

Click to show riddle solution?
vrijeme, smrt, oblak, mjesec, govor


Tags: exeter book  old english  riddle 39  denis ferhatovic 

Tatwine Riddle 39: De cote

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Natam me gelido terrae de viscere dicunt,
Inclita Romanis sed et urbs dudum vocitabar.
Sordida, calcantum pedibus nunc sternor, inermis.
Ridet acumine qui rodens me lingit abunde.

Translation:

They say I was born from the icy inside of the earth,
But previously I used to be called a famous city by the Romans.
Now, dirty, unarmed, I am scattered underfoot.
The nibbling one who licks me plentifully smiles with a sharpened point.

Click to show riddle solution?
On the whetstone


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Riddle 40: De radiis solis

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Summa poli spatians dum lustro cacumina laetus,
Dulcibus allecti dapibus sub culmine curvo
Intus ludentem sub eodem temporis ortu
Cernere me tremulo possunt in culmine caeli
Corporis absens. Plausu, quid sum pandite, sophi!

Translation:

While I, proceeding happily, illuminate the high peaks of the heavens,
Those admitted to the sweet feasts under the curved roof
Can observe me at the same sunrise playing inside and
On the trembling summit of the heavens
Without a body. With applause, wise men, reveal what I am!

Click to show riddle solution?
On the suns’ rays


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Tatwine Conclusion

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Conclusio poetae de supra dictis enigmatibus

Versibus intextis vatem nunc, iure, salutat,
Litterulas summa capitum hortans iungere primas
Versibus extremas hisdem, ex minio coloratas.
Conversus gradiens, rursum perscandat ab imo.

Translation:

The conclusion of the poet of the riddles noted above

Now one, by right, bids farewell to the poet with his interwoven verses,
Encouraging the first little letters at the top of the sections,
and then the last, coloured in red lead, to govern these verses.
Going in reverse, let the reader climb up from the bottom anew.

Click to show riddle solution?
The conclusion of Tatwine's riddle collection


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Exeter Riddle 51 in Indonesian / Di dalam Bahasa Indonesia

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Eggi Triyadi is a native Indonesian who currently resides in the United States of America. He enjoys a lot of art activities, including sculpting, singing, and painting. He is also a big fan of musical theatre. One of his favourite Broadway shows is Hamilton.

Denis Ferhatovic lahir di kota yang telah tiada, di negari yang telah tiada. Beliau adalah penulis dari Barang-barang pinjaman dan seni puisi : Spolia di persajakan bahasa Inggris kuno (2019). Beliau suka membaca, menganalisa, dan menulis tentang perbahasaan, perjalanan, penerjemahan, budaya LGBTQ+, seni, kucing, makanan dan banyak hal lainnya.

Eggi Triyadi adalah orang Indonesia yang sekarang berdomisili di Amerika Serikat. Beliau menikmati banyak aktivitas seni, termasuk seni memahat, menyanyi dan melukis. Beliau juga adalah penggemar drama musikal. Satu di antara pertunjukkan Broadway yang beliau sukai adalah Hamilton.



Original text:

Ic seah wrætlice      wuhte feower
samed siþian;     swearte wæran lastas,
swaþu swiþe blacu.      Swift wæs on fore,
fuglum framra      fleag on lyfte;
5     deaf under yþe.     Dreag unstille
winnende wiga,      se him wegas tæcneþ
ofer fæted gold      feower eallum.

Translation:

Saya melihat empat makhluk berjalan
bersama-sama secara ajaib. Jejaknya gelap,
bekasnya sangat hitam. Satunya yang lebih kuat dari burung
bergerak maju lebih awal,    terbang bersama udara,
5     menyelam di bawah ombak.     Dia pekerja keras
ksatria yang berjuang ketika membangun jalanan
melintang di atas ornamen emas bersama empat mahluk berekor.

Click to show riddle solution?
sebuah kalam dan tiga jari


Tags: exeter book  old english  riddle 51  denis ferhatovic  Eggi Triyadi 

Exeter Riddle 61 in Croatian / na hrvatskom

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Denis Ferhatović je rođen u gradu koji više ne postoji, u državi koja više ne postoji. Autor je knjige Pozajmljeni predmeti i umijeće poezije: Spolije u staroengleskom pjesništvu (2019). Voli da čita, razmišlja i piše o jezicima, putovanjima, prevođenju, nastranosti, umjetnosti, mačkama, hrani i mnogočemu drugome.


Original text:

Oft mec fæste bileac      freolicu meowle,
ides on earce,     hwilum up ateah
folmum sinum      ond frean sealde,
holdum þeodne,     swa hio haten wæs.
5     Siðþan me on hreþre      heafod sticade,
nioþan upweardne,     on nearo fegde.
Gif þæs ondfengan     ellen dohte,
mec frætwedne      fyllan sceolde
ruwes nathwæt.      Ræd hwæt ic mæne.

Translation:

Često bi me zakjučala     gospa divna,
Šjora u kašun        kadagod me izvadila
Rukaman svojin    i dala šjoru
Virnom jubjenon    kad bi o’ nje zatražija.
On bi onda u srid    mene glavu stavija
Od doli prema gori    u tisno misto.
Ako bi snaga junaka    dostatna bila,
Mene bi napituranu    ispunilo cilu
Kosmato neč.        Nu veli ča mislin.

Click to show riddle solution?
kaciga, košulja, žensko spolovilo


Tags: exeter book  old english  riddle 61  denis ferhatovic 

Exeter Riddle 83 in Serbian / на српском

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Денис Ферхатовић је рођен у граду који више не постоји, у држави која више не постоји. Аутор је књиге Позајмљени предмети и умијеће поезије: Сполије у староенглеском пјесништву (2019). Воли да чита, размишља и пише о језицима, путовањима, превођењу, настраности, умјетности, мачкама, храни и многочему другоме.



Original text:

Frod wæs min fromcynn     […]
biden in burgum,     siþþan bæles weard
[…] wera     lige bewunden,
fyre gefælsad.     Nu me fah warað
eorþan broþor,     se me ærest wearð
gumena to gyrne.     Ic ful gearwe gemon
hwa min fromcynn     fruman agette
eall of eard;     ic him yfle ne mot,
ac ic on hæftnyd     hwilum arære
wide geond wongas.     Hæbbe ic wundra fela,
middangeardes     mægen unlytel,
ac ic miþan sceal     monna gehwylcum
degolfulne dom      dyran cræftes,
siðfæt mine.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Древна беше моја лоза […]
Обитавах у градовима,    онда господар ватре
[…]  људи    пламеном обавијен,
Огњем прочишћен. Сада ме душман држи
Брат тла    који први беше мени
Од људи патња.  У трен се сетим
Ко је моју лозу     прекинуо први,
Искоренио из дома. Не могу да му наудим
Али понекад пронесем    беочуге ропства
Кроз непрегледна поља.   Поседујем многа чудеса
Широм земаљског шара, немале моћи
Али морам сакрити    од сваког људског створа
Тајанствену снагу    драгоценог умећа,
Своје путешествије. Кажи како се зовем.

Click to show riddle solution?
руда, метал, новац


Tags: exeter book  old english  riddle 83  denis ferhatovic 

Exeter Riddle 85 in Indonesian / Di dalam Bahasa Indonesia

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Eggi Triyadi is a native Indonesian who currently resides in the United States of America. He enjoys a lot of art activities, including sculpting, singing, and painting. He is also a big fan of musical theatre. One of his favourite Broadway shows is Hamilton.

Denis Ferhatovic lahir di kota yang telah tiada, di negari yang telah tiada. Beliau adalah penulis dari Barang-barang pinjaman dan seni puisi : Spolia di persajakan bahasa Inggris kuno (2019). Beliau suka membaca, menganalisa, dan menulis tentang perbahasaan, perjalanan, penerjemahan, budaya LGBTQ+, seni, kucing, makanan dan banyak hal lainnya.

Eggi Triyadi adalah orang Indonesia yang sekarang berdomisili di Amerika Serikat. Beliau menikmati banyak aktivitas seni, termasuk seni memahat, menyanyi dan melukis. Beliau juga adalah penggemar drama musikal. Satu di antara pertunjukkan Broadway yang beliau sukai adalah Hamilton.



Original text:

Nis min sele swige,         ne ic sylfa hlud
ymb * * *(1) unc dryhten scop
siþ ætsomne.         Ic eom swiftre þonne he,
þragum strengra,         he þreohtigra.
Hwilum ic me reste;         he sceal yrnan forð.
Ic him in wunige         a þenden ic lifge;
gif wit unc gedælað,         me bið deað witod.

Translation:

Bukan balaiku yang terdiam, bukan juga diriku yang bising.
Tuhan menciptakan perjalanan kami berdua
Bersama-sama. Diriku lebih cepat dari dirinya.
Ada kalanya diriku lebih kuat, dirinya lebih kekal.
Kadang-kadang ketika diriku beristirahat, dirinya harus tetap mengalir.
Diriku berdiam di dalamnya seumur hidup.
Jika kami berdua terpisah, itu akhir hidupku. 

Click to show riddle solution?
ikan dan sungai


Notes:

(1) Ada ruang kosong di dalam naskah ini yang dapat diisi dengan tujuh huruf / There is a blank space in the manuscript here with room for about seven letters.



Tags: exeter book  old english  riddle 85  denis ferhatovic  Eggi Triyadi