RIDDLE POSTS BY ARCHIVE DATE: NOV 2020

Bern Riddle 26: De sinapi

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 26: De sinapi
Original text:
Me si visu quaeras, multo sum parvulo parvus,
Sed nemo maiorum mentis astutia vincit.
Cum feror sublimi parentis humero vectus,
Simplicem ignari me putant esse natura.
Verbere correptus saepe si giro fatigor,
Protinus occultum produco corde saporem.
Translation:
If you look for me, I am teeny-weeny,
but no one larger is more cunning than me.
When I am carried on the shoulder of my lofty parent,
the ignorant think that I am of a simple nature.
If, when captured, I am often beaten and worn down by a circle,
I immediately produce a hidden flavour from my heart.
Click to show riddle solution?
Mustard grain


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 746.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 572.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 27: De papiro

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 27: De papiro
Original text:
Amnibus delector molli sub cespite cretus
Et producta levi natus columna viresco.
Vestibus sub meis non queo cernere solem;
Aliena tectus possum producere lumen.
Filius profundi dum fior lucis amicus,
Sic quae vitam dedit mater, et lumina tollit.
Translation:
Grown up in soft grasses, streams make me happy,
And once born, I grow as a fast, verdant stem.
Under my clothing, I cannot see the sun;
covered by another, I can give out a light.
When I, a son of the depths, am turned into a friend of light,
my mother, who gave life, takes away the light.
Click to show riddle solution?
Papyrus plant


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 746.

Line 1 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 573.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 28: De serico/bombyce

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Original text:
Arbor una, mihi vilem quae conferet escam.
Qua repleta parva, vellera magna produco.
Exiguos conlapsa foetos pro munere fundo,
Et ales effecta mortem adsumo libenter.
Nobili perfectam forma me caesares ulnis
Efferunt et reges infra supraque mirantur.
Translation:
There is one tree, which will give me wretched food.
Full up from very little, I produce great wool.
Dying, I birth small children as a gift,
and, having produced wings, I wilfully accept death.
Completed in my noble form, I am carried on the shoulders of emperors,
and kings marvel at me from above and below.
Click to show riddle solution?
Silkworm


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 574.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 29: De speculo

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 29: De speculo
Original text:
Uterum si mihi praelucens texerit umbra,
Proprios volenti devota porrego vultus.
Talis ego mater vivos non genero natos,
Sed petenti vanas diffundo visu figuras.
Exiguos licet mentita profero foetos,
Sed de vero suas videnti dirigo formas.
Translation:
If a shining shadow has covered my belly,
I will show their very images to those who wish it.
Such a wonderful mother, I do not bear living children,
but rather I give birth to empty forms in the desirer’s sight.
Although, having lied, I produce poor children,
nevertheless, I send their images to the viewer based on the truth.
Click to show riddle solution?
Mirror


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 575.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 30: De pisce

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 30: De pisce
Original text:
Nullo firmo loco manens consistere possum
Et vagando vivens nolo conspicere quemquam.
Vita mihi mors est, mortem pro vita requiro
Et volventi domo semper amica delector.
Numquam ego lecto volo iacere tepenti,
Sed vitale mihi torum sub frigora condo.
Translation:
I cannot stay still in a firm place,
and living as a wanderer, I do not want to see anyone.
Life is death for me, and I need death for life,
and my friendly, rolling home always delights me.
I never want to lie in a warm bed,
but I build myself a life-bed within the cold.
Click to show riddle solution?
Fish


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 747.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 576.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 31: De nympha

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 31: De nympha
Original text:
Ore mihi nulla petenti pocula dantur,
Ebrius nec ullum reddo perinde fluorem.
Versa mihi datur vice bibendi facultas
Et vacuo ventri potus ab ima defertur.
Pollice depresso conceptas denego limphas
Et sublato rursum diffusos confero nimbos.
Translation:
No drinks are given to me when my mouth seeks them,
nor, when full of drink, do I give any drink in return.
At other times, I am given the ability to drink,
and a drink is given from the depths to the empty belly.
When a thumb is lowered, I refuse the contained liquids,
and when raised again, I bring rain-showers.
Click to show riddle solution?
Siphon


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 748.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 577.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 32: De spongia

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 32: De spongia
Original text:
Dissimilem sibi dat mihi mater figuram;
Caro nulla mihi, sed viscera cava latebris.
Sumere nil possum, si non absorbuero matrem,
Et quae me concepit, hanc ego genero postquam.
Manu capta levis, gravis sum manu dimissa,
Et quem sumpsi libens, mox cogor reddere sumptum.
Translation:
My mother gives me a face unlike hers;
I have no flesh, but only hollow insides with hidden places.
I cannot grasp anything if I have not swallowed my mother,
and afterwards I birth the woman who conceived me.
Light, I am grasped by the hand. Heavy, I am released by the hand.
And I am soon forced to return that which I willingly took.
Click to show riddle solution?
Sponge


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 748.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 578.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 33: De viola

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 33: De viola
Original text:
Parvula dum nascor, minor effecta senesco
Et cunctas praecedo maiori veste sorores.
Extremos ad brumae me prima confero menses
Et amoena cunctis verni iam tempora monstro.
Me reddet inlustrem parvo de corpore spiritus,
Et viam quaerendi docet, qui nulli videtur.
Translation:
Small when I am born, I become smaller when I grow old,
and I come before all my better dressed sisters.
I am first to change in the last months of winter,
and I reveal the beautiful time of spring to everyone.
The breath from my small body will restore my shine,
and it is seen by no one, but it shows the way to those who ask.
Click to show riddle solution?
Violet


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 748.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 579.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 34: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 34: De rosa
Original text:
Puchram in angusto me mater concipit alvo
Et hirsuta barbis quinque conplectitur ulnis.
Quae licet parentum parvo sim genere sumpta,
Honor quoque mihi concessus fertur ubique.
Utero cum nascor, matri rependo decorem
Et parturienti nullum infligo dolorem.
Translation:
My mother bears me, beautiful, in a narrow womb,
and, hairy-bearded, she embraces me with five arms.
Although I belong to the humble family of my parents,
I am also honoured everywhere.
When I am born from the womb, I repay my mother with beauty
but not the pain of childbirth.
Click to show riddle solution?
Rose


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 580.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 35: De liliis

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 35: De liliis
Original text:
Nos pater occultus commendat patulae matri,
Et mater honesta confixos porregit hasta.
Vivere nec umquam valemus tempore longo,
Et leviter tactos incurvat aegra senectus.
Oscula si nobis causa figantur amoris,
Reddimus candentes signa flaventia labris.
Translation:
A secret father entrusts us to an open mother,
and our honorable mother offers us up, fastened to a spear.
We can never live for a long time,
and sickly old age easily bends us at a touch.
If kisses are planted upon us for the sake of love,
gleaming white, we give yellow marks to the lips in return.
Click to show riddle solution?
Lilies


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 581.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 36: De croco

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:
Parvulus aestivas latens abscondor in umbras
Et sepulto mihi membra sub tellore vivunt.
Frigidas autumni libens adsuesco pruinas
Et bruma propinqua miros sic profero flores.
Pulchra mihi domus manet, sed pulchrior infra.
Modicus in forma clausus aromata vinco.
Translation:
Tiny, I lurk hidden in the summer shadows,
and once buried, my limbs live underground.
I am happily accustomed to autumn’s freezing hoarfrost
and thus I offer up wondrous flowers as winter arrives.
My home is beautiful, but it is more beautiful beneath.
Sealed and small in shape, I surpass all spices.
Click to show riddle solution?
Crocus


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 582.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 37: De pipere

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:
Pereger externas vinctus perambulo terras
Frigidus et tactu praesto sumenti calorem.
Nulla mihi virtus, sospes si mansero semper,
Vigeo nam caesus, confractus valeo multum.
Mordeo mordentem morsu nec vulnero dente.
Lapis mihi finis, simul defectio lignum.
Translation:
An outsider, I wander foreign lands in fetters,
and, cold to the touch, I supply heat to those who seek me.
I have no power if I always remain intact,
for I can do much when beaten, and I am very powerful when broken.
I bite the biter with a bite, but I do not wound with the tooth.
Stone is my end, wood is my ruin.
Click to show riddle solution?
Pepper


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 583.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 38: De glacie

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:
Corpore formata pleno de parvulo patre,
Nec a matre feror, nisi feratur et ipsa.
Nasci vetor ego, si non genuero patrem,
Et creta rursus ego concipio matrem.
Hieme conceptos pendens meos servo parentes,
Et aestivo rursus ignibus trado coquendos.
Translation:
Created with full body by a lowly father,
I am not born of woman unless she herself is born.
I am not allowed to be born unless I give birth to my father,
and once born, I conceive my growing mother again.
Hanging in winter, I look after my conceived parents,
and when summer returns, I hand them over to be cooked on fires.
Click to show riddle solution?
Ice


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 584.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 39: De hedera

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 39: De hedera
Original text:
Arbor mihi pater, nam et lapidea mater;
Corpore nam mollis duros disrumpo parentes.
Aestas me nec ulla, ulla nec frigora vincunt,
Bruma color unus vernoque simul et aesto.
Propriis erecta vetor consistere plantis,
Manibus sed alta peto cacumina tortis.
Translation:
My father is a tree, and my mother is rocky;
soft-bodied, I break up my hard parents.
Summer’s heat and winter’s cold do not destroy me,
and I have the same colour in winter, spring, and summer.
Upright, I am not allowed to stand on my feet,
but I seek high summits with twisted hands.
Click to show riddle solution?
Ivy


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 585.



Tags: latin  Bern Riddles 

Exeter Riddle 91

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 91
Original text:
Min heafod is           homere geþuren,
searopila wund,           sworfen feole.
Oft ic begine           þæt me ongean sticað,
þonne ic hnitan sceal,           hringum gyrded,
5    hearde wið heardum,           hindan þyrel,
forð ascufan           þæt mines frean
mod · ᚹ · freoþað           middelnihtum.
Hwilum ic under bæc           bregde nebbe,
hyrde þæs hordes,           þonne min hlaford wile
10    lafe þicgan           þara þe he of life het
wælcræfte awrecan           willum sinum.
Translation:
My head is beaten by a hammer,
wounded by crafty points, polished by a file.
Often I swallow what sticks against me,
when I must thrust, encircled with rings,
5     hard against a hard thing, a hole from behind,
push forward what preserves my lord’s
mind-JOY in the middle of the night.
Sometimes I pull back with my nose
the hoard’s guardian, when my lord wants
10     to consume the remains of those whom he commanded
be driven from life through slaughter-skill, for his own desire.
Click to show riddle solution?
Key, Keyhole


Notes:

This riddle appears on folios 129v-130r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 240-1.

Note that this edition numbers the text Riddle 87: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 118.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 91 

Commentary for Exeter Riddle 91

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Nov 2020
Matching Riddle: Exeter Riddle 91

Content Warning: the post discusses sexual assault and violence

I honestly don’t know what I think about Riddle 91. While the object in question seems to be a Key, or perhaps Keyhole, the way it’s violently sexualized needs *a lot* of contextualizing.

The first thing to do is remember all the way back to Riddle 44 and its delightful double entendre approach to the same solution. That riddle similarly dwells on the key’s hardness and mentions a þyrel (hole), but it does so with a cheeky glint in its metaphorical eye.

Lincolnshire key from several angles

Check out this cool 9th-century key on the Portable Antiquities Scheme website (licence: CC BY 2.0).

Riddle 91, on the other hand, conflates sex and violence in a way that should make us question just how “funny” this particular double entendre riddle is supposed to be. It’s certainly meant to catch out any would-be solver with their mind in the gutter (see Bitterli, page 431). It starts by telling us that the riddle-object is manufactured violently – all those hammers and pointy objects – before being chained up and thrust into a hole. All of this is done in order to serve a lord’s mod · ᚹ · (mind-JOY), with an interesting use of the wynn rune here, which means “joy,” acting as a little riddle within the riddle. But, on the whole, Riddle 91 is a lot less joyful than Riddle 44, as it replaces the cheeky sexual reading with battle imagery, warfare and conquest.

So what have previous scholars made of this riddle? Elinor Teele argues that the riddle plays off its descriptions of both sexual conquest and the plundering of a treasure hoard (pages 193-7). She notes that the Key is itself a victim of violence in the opening lines of the riddle, before it becomes an object of violence wielded by a lord who is driven by violent appetites. The violent coercion of lords is something we see in other riddles, even if they sometimes treat their retainers less cruelly (I’m thinking of Riddle 20 here).

Edith Whitehurst Williams, on the other hand, reads the riddle as empowering. She takes the solution to be Keyhole and points out that the riddle fits within well-established conquest motifs, as well as sexual metaphors of hammering, wounding, etc. Touching upon the violence of the poem, Whitehurst Williams claims that it nonetheless “offers the strongest argument of all for the mutuality of the sex experience. A female persona relates the incident; four of the significant verbs in the power describe her own actions which seem to be both voluntary and vigorous. Her allusions to joy and pleasure place the same high value on the circumstance that we have seen in the other Riddles. As for the conquest, she seems to take an Amazonian delight in it – except for the figurative “wounded” there is no other word which suggests either discomfort or distaste” (page 144). Was there BDSM in early medieval England?

A square comprised of 50 shades of grey

It’s 50 shades of grey…get it? Image via Wikimedia Commons (public domain)

I’m not sure I buy Whitehurst Williams’ reading, which hinges on an imagined female persona who is both assertive and appropriated into a violent fantasy. And I would also question the heteronormativity of these sorts of interpretations, in assuming that the sexually-charged riddles only ever depict sex between a man and a woman. Why can’t this riddle be about male lovers? Do the power dynamics change if we read it that way? Does imagining that this riddle invites us to observe sex between men as a battle say something about warrior culture? Or about the monks recording these riddles and, in so doing, writing themselves into said warrior culture? Food for thought.

However we interpret the beginning of this riddle and its various key players, the final four lines ask us to read in a new context. Here, the riddle seems to move away from double entendre to focus on eating. The scene turns to a lord plundering dead bodies for his own desire (ew), though the heroism is seriously deflated when we realize we’re actually reading about a person raiding the store cupboard for a midnight snack.

Sandwich and crisps

Behold, a midnight snack! Image via Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Still, there’s a link between literal and sexual appetites here, which is interesting, especially in the context of all the hyper-masculinity this riddle packs in. The ecofeminist in me wants you all to go read Carol J. Adams’ The Sexual Politics of Meat, which argues that patriarchy and misogyny go hand-in-hand with meat-eating. Oh looky look, Carol, Riddle 91 got there first! There’s certainly something very uncomfortable in those final lines’ references to consuming the lafe (remains) of those the lord commanded to be killed wælcræfte (through slaughter-skill). We’re 100% being invited to think about cannibalism here. As if the beginning of the riddle wasn’t unpleasant enough…

So, is this riddle supposed to be one of those “so-uncomfortable-that-it-is-funny” jokes? Realizing that descriptions of an aggressive sexual encounter and cannibalism are actually a person jiggling a key in a lock to nick a bit of food is certainly deflating enough that it might bring about some nervous laughter. But – sorry Riddle 91 – I prefer jokes that punch up.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. “The One-Liners Among the Exeter Book Riddles.” Neophilologus, vol. 103 (2019), pages 419-34.

Teele, Elinor. “The Heroic Tradition in the Old English Riddles.” Diss. University of Cambridge, 2004. esp. pages 193-7.

Whitehurst Williams, Edith. “What’s So New about the Sexual Revolution? Some Comments on Anglo-Saxon Attitudes toward Sexuality in Women Based on Four Exeter Book Riddles.” In New Readings on Women in Old English Literature. Edited by Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen. Bloomington: Indiana University Press, 1990. pages 137-45.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 91 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 20
Commentary for Exeter Riddle 44
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 44